אגרת רב שרירא גאון

Épître de Rav Sherira Gaon

Trad. de Léo Landau (1904)

וששאלתם כיצד נכתבה המשנה אם אנשי כנסת הגדולה התחילו לכתבה וכתבו מקצתה חכמי כל דור ודור עד שבא רבי וחתמה. הרי רוב סתמא היא וסתם מתניתין ר’ מאיר היא. ורוב חכמי התלמוד ששמותם מפורשין בה ר’ מאיר ור’ יהודה ור’ יוסי ור’ שמעון כולם תלמידי ר’ עקיבא הוו. והכללות שלמדנו רז״ל בתלמוד הלכה כר’ עקיבא מחבירו וכר’ יוסי מחביריו וכר’ מחבירו וכולן היו בסוף בית שני: ומאי טעמא שבקו רבנן קמאי רובא לבתראי וכל שכן אם לא נכתב כלום [מן המשנה] עד סוף ימיו של רבי: ועוד אם סדור הסדרים מסודר כהוגן סדר המסכתות מה טעם עשו בזה הענין. מה טעם הקדימו יומא לשקלים וסוכה ליום טוב ושתיהן לראש השנה וכן כל מסכתא שלא נסדרה עם חבירתה בענין: ותו התוספתא ששמענו שר’ חייא כתבה לאחר חתימת המשנה נכתבה או בזמן אחד עמה. ומה ראה ר’ חייא לכתבה. אם עשה בה תוספת דברים שהן מפרשין את עניני המשנה אמאי הניחן רבי ולא כתבן והלא משם חכמי המשנה (הם) אמורין: וכן הברייתות כיצד נכתבו. וכן התלמוד כיצד נכתב. וכן רבנן סבוראי כיצד נסדרו אחרי רבינא ומי מלך אחריהם וכמה שנים מלכו מאותו הזמן ועד עכשיו:

§ 1
Épître — § 1

Vous avez demandé : de quelle manière la Mischna a-t-elle été écrite ? Les savants de la grande synagogue ont-ils commencé à l’écrire et leurs successeurs jusqu’à Rabbi qui l’a clôturée, l’ont-ils continuée ; la plus grande partie de la Mischna est anonyme, une Mischna anonyme provient cependant de R. Méir, la plupart des docteurs qui y sont mentionnés, R. Méir, R. Juda, R. José et R. Simon, étaient tous des disciples de R. Aqiba ; nos maîtres de sainte mémoire nous ont enseigné cependant comme règles du Talmud : la Halakha est décidée d’après R. Aqiba contre l’avis d’un seul docteur, d’après R. José même contre l’avis de plusieurs et d’après Rabbi contre un seul adversaire1, mais tous ceux-là vécurent seulement à la fin du deuxième Temple, pourquoi donc les anciens savants ont-ils laissé la plus grande partie de ce travail à faire à leurs successeurs ? La question devient plus grave encore, si [de la Mischna] rien n’a été écrit jusqu’à la fin de l’époque de Rabbi. Ensuite, si l’on classe les Sédarim dans l’ordre qui leur convient, pourquoi les traités ont-ils été disposés de cette manière : pourquoi Jôma précède-t-il Scheqalim, Soucca Jom Tob et tous deux Rôsch ha-Schana ? de même pour chaque traité, qui n’a pas été rangé suivant l’ordre qui lui convient ? Puis, la Thosephta dont nous avons appris que R. Chiyya est l’auteur, a-t-elle été écrite après la clôture de la Mischna ou en même temps que celle-ci ? Qu’est-ce qui a déterminé R. Chiyya, à l’écrire ? A-t-il fourni par là un commentaire de la Mischna ? Pourquoi Rabbi a-t-il négligé de l’écrire lui-même, puisqu’elle provient cependant des docteurs de la Mischna ? Comment les Baraïthoth et le Talmud ont-ils été écrits ? Quel est ensuite l’ordre successif des Saboraïm après Rabina ? Qui fonctionna après eux et pendant combien de temps fonctionnèrent-ils depuis cette époque à ce jour ?


תשובה: הכין חזינא דודאי שיתא סדרי משנה (כולהון) רבינו הקדוש תרצינון כי היכי דגרסי להו הלכתא דבתר הלכתא אין להוסיף ואין לגרוע. והכי אמרינן בגמרא דיבמות בפ’ הבא על יבמתו מתני’ אימת איתקין ביומי ר’.

§ 2
Épître — § 2

RÉPONSE. Ainsi nous avons vu que sans aucun doute notre Saint Maître a rédigé (toutes) les six parties de la Mischna, comme on les a enseignées, Halakha après Halakha, sans y ajouter ni retrancher quelque chose. Ainsi, nous voyons aussi dans la Guemara Jebamoth2 au chapitre הבא על יבמתו : «  Quand la Mischna fut-elle rédigée ? au temps de Rabbi  ».


ודקא אמריתו מאי טעמא שבקו (רבנן) קמאי רובא לבתראי לא שבקו (להון) קמאי רובא לבתראי אלא כולהון בתראי מילי דקמאי גרסין וטעמיהון מתנו. דהא הילל הזקן כשמינוהו בני בתירא נשיא עליהן הכי קאמר להו מי גרם לכם שאהיה נשיא עליכם עצלות שהיתה בכם שלא שמשתם שני גדולי הדור שמעיה ואבטליון.

§ 3
Épître — § 3

La question, pourquoi les anciens (docteurs) ont laissé la majeure partie à faire à leurs successeurs, n’est nullement exacte. En réalité les anciens n’ont pas laissé la majeure partie à leurs successeurs, mais tous ceux-ci enseignèrent seulement les doctrines de leurs prédécesseurs en y ajoutant les principes de celles-ci. Car le savant Hillel disait aux Bené Bethyra quand ils l’élurent Nassi3 : Qu’est-ce qui a donné lieu à ce que je devins votre Nassi ? Votre inertie, puisque vous n’êtes pas restés en relations avec les deux grands docteurs du siècle, Schemaya et Abtalyon.


והכי הויא מילתא דראשונים לא איתידעו שמהתהון אלא [שמותן] של נשיאים ושל אבות ב״ד בלבד משום דלא הוה מחלוקת ביניהון אלא כל טעמי דאורייתא הוו ידעין להון ידיעה ברורה. ותלמודא נמי הוה ידיע להון ידיעה ברורה והוו הוויי ודקדוקי במשנתם על כל דבר ודבר דהא תנו רבנן בפ’ יש נוחלין שמונים תלמידים היו לו להלל הזקן שלשים מהם ראויין שתשרה שכינה עליהן כמשה רבנו ושלשים מהן ראויים שתעמוד להן חמה כיהושע בן נון ועשרים בינוניים. גדול שבכולן יונתן בן עוזיאל קטון שבכולן רבן יוחנן בן זכאי. אמרו עליו על רבן יוחנן בן זכאי שלא הניח לא מקרא ולא משנה ולא תלמוד לא הלכות ולא הגדות דקדודי תורה ודקדוקי סופרים קלים וחמורים וגזרות שוות תקופות וגימטריאות ומשלי כובסים ומשלי שועלים שיחת דקלים שיחת שדים שיחת מלאכי השרת דבר גדול ודבר קטון. דבר גדול מעשה מרכבה דבר קטון הויא דאביי ורבא. להודיעך דאפי’ הוייא דאביי ורבא לאו מדעתייהו הוו אלא כולהו נהירן לראשונים.

§ 4
Épître — § 4

Ainsi, chez les anciens c’était l’usage de ne pas publier leurs noms, sauf ceux [les noms] des Président et Vice-Président du Sanhédrin, parce que parmi eux, il n’y avait pas de controverse, tous connaissant à fond les règles de même que le Talmud, ils ont dans leur étude soutenu des thèses et fait des recherches sur chaque mot. Car les Rabbins enseignaient au chapitre יש נוחלין4: Hillel, le savant avait 80 disciples ; trente parmi eux auraient été dignes que la Schechina reposât sur eux comme sur Moïse, 30 autres auraient été dignes que le soleil s’arrêtât à leur ordre comme à l’ordre de Josué, fils de Noun, et les 20 qui restaient étaient de mérite moyen. Le plus important de tous était Jonathan ben Ouziél, le moins important Rabban Jochanan ben Zaccaï. On rapporte de R. Jochanan ben Zaccaï qu’il n’avait négligé d’étudier ni un passage de la Bible, de la Mischna, ni du Talmud, pas un écrit des Halakhoth, de l’Agada, ni une recherche de Rabbins, pas une des conclusions a minori ad maius, par analogie, pas un calcul solaire ni lunaire, pas une fable des blanchisseurs ni des renards, ni le langage des arbres, des démons ou des anges ni «  une grande chose  », c’est la Théosophie ni «  une petite chose  », ce sont les thèses d’Abayi et de Rabba. Cela prouve que même les thèses dénommées d’après Abayi et Rabba ne provenaient pas d’eux mais appartenaient toutes ensemble à de plus anciens.


וכמה דהוה בית המקדש קיים כל חד וחד מרבוואתא הוה מגמר להו לתלמידי טעמי דאורייתא ודמשנה ודתלמוד במילי דמחבר להון בשעתיה ומורו לתלמידייהו כי היכי דחזי. והוה נפישא חכמה ולא הוו צריכין לטירחי [אחריני] וההיא פלוגתא דסמיכה לחוד הוא דהות ביניהון וכד אתו שמאי והלל נמי בתלת מילי בלחוד הוא דאיפליגו דאמרינן אמר רב הונא בשלשה מקומות נחלקו שמאי והלל וכיון דחריב בית המקדש ואזילו לביתר וחריב נמי ביתר ואיתבדרו רבנן לכל צד. ומשום הנך מהומות ושמדים ושגושין שהיו באותו זמן לא שמשו התלמידים כל צרכן ונפישי מחלוקות. מן כד נחת נפשיה דרבן יוחנן בן זכאי והוה רבן גמליאל והוה נמי עדיין ר’ דוסא בן הרכינס ואחריני נמי מהנך ראשונים והות פלוגתא בין בית שמאי ובין בית הלל. ואע״ג דאדחו בית שמאי ונקבעה לכל הלכה כבית הלל הות פלוגתא בדורו של רבן גמליאל בדברים אחרים בין ר’ אליעזר דהוי שמותי ובין ר’ יהושע דאינון תלמידי רבן יוחנן בן זכאי.

§ 5
Épître — § 5

Durant l’existence du temple chaque maître enseignait à ses disciples les motifs de la Bible, de la Mischna et du Talmud, littéralement d’après l’auteur de son temps et les expliquait à ses élèves, afin qu’ils les comprissent. La science était plus générale et il ne fallait pas se donner [d’autre] peine. On ne rencontre chez eux qu’une controverse concernant la Semicha. Schammaï et Hillel n’étaient eux-mêmes en désaccord que sur trois points. Car nous lisons5 : R. Houna disait : «  En trois endroits Shammaï et Hillel sont en controverse.  » Quand cependant le temple fut détruit et qu’ils vinrent à Béthar, quand à son tour Béthar fut détruit et que les docteurs se dispersèrent de tous côtés, à la suite des confusions, persécutions religieuses et du trouble qui régnaient alors, les disciples n’eurent plus suffisamment de relations avec leurs maîtres et de là provinrent les diverses controverses. Après la mort de Rabba Jochanan b. Zaccaï, quand R. Gamaliél, R. Dosa b. Harchinos et d’autres de ces anciens vivaient encore, il y eut dispute entre les écoles de Schammaï et de Hillel. Quoique les principes de l’école Schammaï furent rejetés, et que la Halakha fût partout réglée d’après ceux de Hillel, il y eut cependant, au temps de R. Gamaliél, controverse sur d’autres points entre les disciples de R. Jochanan b. Zaccaï, R. Elazar, mis au ban et R. Josoua.


והוו נמי בההוא דרא ר’ יוסי הגלילי ור’ אלעזר בן עזריה ור’ יוחנן בן נורי ור’ יוחנן בן ברוקא ור’ חנינא בן תרדיון ור’ אלעזר בן תרדיון ור’ אלעזר חסמא ואבא חלפתא ור’ יוסי בן קיסמא ולפניהם שמעון בן עזאי ושמעון בן זומא ורבנן [אחריני] נפישי דהוו בההוא דרא.

§ 6
Épître — § 6

De ce temps furent R. José ha-Galili, R. Elazar b. Azarya, R. Jochanan ben Nouri, R. Jochanan ben Beroqa, R. Chanina b. Tradyon, R. Elazar Chasma, Abba Chalaphtha et R. José b. Qisma. Parmi eux Simon b. Azzaï et Simon b Zôma …


ושנים להם שהיו תלמידיהם וחבריהם. והיו בימיהם כגון ר’ עקיבא ור’ אלעזר המודעי ור’ יהודה בן בבא ור’ ישמעאל. ועד אותה שעה היה ר’ יהודה בנציבין ואע״פ שהיה ר’ יהודה בנציבין בזמן הבית היה עדיין אחר חרבן הבית שם. וזמן חשוב היה שהוא אחר שקיטתן מחרבן הבית. ובאותו זמן ישבו לאחוז הלכותיהן שהיו אבודות בשגוש החרבן והשמד ומחלוקת ב״ש וב״ה.

§ 7
Épître — § 7

Et beaucoup [d’autres] docteurs vécurent à la même époque…, comme R. Aqiba, R. Elazar de Modiim, R, Juda b. Baba et R. Ismaél. Jusqu’à ce temps-là R. Juda vivait à Nisibis. Si pendant l’existence du temple il vivait à Nisibis, il y resta aussi après la ruine de celui-ci. Ce fut une époque importante, celle du rétablissement après la ruine du temple. On commença à classer les Halakhoth dispersées à la suite de la confusion produite par la destruction du temple, la persécution et les controverses des académies de Schammaï et de Hillel.


והוו נפישין רבנן בההיא עידנא מנהון [איכא] רבוואתא דאית להו ספסלי בית מדרשא ויתבו בהו ומינהון איכא רבנן [אחריני דיתבי] קדמיהון. וביומא דאיתוקם ר’ אלעזר בן עזריה אמרינן ההוא יומא איתוספו כמה ספסלי בי מדרשא ואמר ר’ יוחנן פליגי בה אבא יוסי בן דוסתאי ורבנן חד אמר ארבעה מאה ספסלי וחד אמר שבע מאה וכד איתוסף הכי כמה הוה העיקר.

§ 8
Épître — § 8

À cette époque, il y avait de nombreux savants ; une partie de ceux-ci occupait des fonctions de docteurs, d’autres suivaient les enseignements en disciples. Il est rapporté6 qu’au temps où R. Elazar b. Azarya fut nommé recteur de l’école, beaucoup de nouvelles places y ont été ajoutées. R. Jochanan dit qu’Abba José b. Dosthaï et les rabbins sont en ceci d’opinion partagée ; d’après l’un ce serait 400, d’après l’autre 700 sièges d’occupés. S’ils y vinrent en si grand nombre, à combien pouvait donc bien s’élever leur total ?


ומסר ר’ עקיבא את עצמו [להריגה] אחר שנפטר ר’ יוסי בן קיסמא. ונהרג ר’ חנינא בן תרדיון ונתמעטה החכמה [אחריהם]. והעמיד [רבי עקיבא] תלמידים הרבה והוה שמדא על התלמידים של ר’ עקיבא והוה סמכא דישראל על התלמידים שניים של ר’ עקיבא דאמור רבנן שנים עשר אלף זוגות תלמידים היו לו לר’ עקיבא מגבת ועד אנטיפטרס וכולן מתו מפסח ועד עצרת והיה העולם שמם והולך עד שבא(ו) אצל רבותינו שבדרום ושנאה להם ר’ מאיר ורבי יוסי ורבי יהודה ורבי שמעון ור’ אלעזר בן שמוע והם העמידוה באותה שעה כדאיתא ביבמות.

§ 9
Épître — § 9

Après le décès du R. José b. Qisma, R. Aqiba mourut en martyr, R. Chanina b. Tradyon fut tué aussi et ainsi diminua [après eux] la science. Il [R. Aqiba] avait de nombreux disciples, la persécution religieuse les atteignit et ceux qui furent épargnés représentèrent ainsi l’espoir d’Israël. Car les Rabbins disent : de Gabbatha à Antipatris R. Aqiba comptait 12,000 paires de disciples, tous furent exécutés entre Pâques et Pentecôte. Spirituellement le monde resta troublé jusqu’au retour des savants, que la persécution avait contraints de se réfugier au Sud de la Judée, à savoir : R. Méïr, R. Juda, R. Simon et R. Elazar b. Schamoua, qui instruisirent et rétablirent ainsi à cette époque la science, comme on le voit dans Jebamoth7.


ור’ מאיר הוה גמיר וחריף ומחדד טפי מכולהון וסמכיה ר’ עקיבא ואע״ג דיניק הוי. וסמכינן לשארא בתר ר’ עקיבא ר’ יהודה בן בבא והדר סמכיה לר’ מאיר דאמרינן אמר רב יהודה אמר רב [ברם] זכור אותו האיש לטוב ורבי יהודה בן בבא שמו שאלמלא הוא בטלו דיני קנסות מישראל שפעם אחת גזרה מלכות הרשעה שמד על ישראל שכל הסומך יהרג וכל הנסמך יהרג ועיר שסומכין בה תחרב ותחום שסומכין בה תעקר מה עשה ר’ יהודה בן בבא הלך וישב לו בין שני הרים גדולים ובין שתי עיירות גדולות בין אושא לשפרעם וסמך שם חמשה זקנים ר’ מאיר ור’ יהודה ור’ יוסי ור’ שמעון ור’ אלעזר בן שמוע ורב אויא מוסיף אף ר’ נחמיה. ומקשינן והא אמר רבה בר בר חנה אמר ר’ יוחנן כל האומר ר’ עקיבא לא סמכו לר’ מאיר אינו אלא טועה ואמרינן סמכיה ר’ עקיבא ולא קבלוה דינוק הוה והדר סמכיה ר’ יהודה בן בבא וקבלוה.

§ 10
Épître — § 10

De tous R. Méïr fut le plus parfait, le plus sagace et le plus profond8, en raison de quoi, bien qu’il fut encore jeune, R. Aqiba l’ordonna. R. Juda b. Baba ordonna plus tard les autres disciples de R. Aqiba ; celui-ci ordonna à nouveau R. Méir. Car, nous lisons9 : R. Juda disait au nom de Rab : «  Grâce [vraiment] à l’homme  » par là est signifié R. Juda b. Baba. Sans lui les lois criminelles eussent disparu d’Israël. Car, un jour le royaume sacrilège ordonna une persécution religieuse en décrétant que quiconque aurait accompli l’acte de l’ordination serait mis à mort, de même que l’ordonné et que la ville ou la contrée où aurait été ordonné devait être détruite ; alors R. Juda b. Baba se rendit entre deux hautes montagnes et deux grandes villes, Ouscha et Séfaram, et y ordonna cinq Zekenim : R. Méir, R. Juda, R. José, R. Simon et R. Elazar b. Schamoua. R. Awiya pense aussi R. Nechemya. Là-dessus on demande : Rabba bar Chana disait cependant, au nom de Jochanan, que celui qui prétend que R. Aqiba n’aurait pas ordonné R. Méir est dans l’erreur ? On répond : R. Aqiba l’ordonna, seulement eu égard à sa jeunesse, il ne l’accepta pas, plus tard cependant, il accepta l’ordination de R. Juda b. Baba.


ובהדין דרא הוי רשב״ג נשיא ועלה ר’ נתן מבבל והוה אב ב״ד כדמפ’ בסוף גמרא הוריות אמר ליה רשב״ג לר’ נתן נהי דאהני לך קמרא דאבוך לשוויי אב ב״ד למהוי נשיא מי אהני לך. ור’ מאיר היה חכם הדור כדמפרש התם (נמי) כד הוו עיילי ר’ נתן ור’ מאיר [לה מדרשא] הוה קיימא כלה מתיבתא מקמייהו.

§ 11
Épître — § 11

À cette époque R. Simon b. Gamaliél était Nassi et R Nathan de Babel vint et devint Ab-beth-Din. Comme il est expliqué à la fin de la Guemara Horayoth10 : R. Simon b. Gamaliél disait à R. Nathan : «  Si la ceinture de ton père t’a aidé à devenir Ab-beth-Din elle ne t’aidera cependant pas à devenir Nassi.  » R. Méir était le Sage de cette époque, comme il est dit (aussi) au même passage : Quand R. Nathan et R. Méir entraient [à l’école] toute l’assemblée se levât.


והוו נמי חכמים גדולים [בההוא דרא דרביצו אורייתא תדירא] כגון ר’ ישמעאל בנו של ר’ יוחנן בן ברוקא ור’ יהושע בן קרחא ור’ אלעזר בן יהודה ור’ שמעון בן יהודה ור’ אלעזר בר’ שמעון ור’ יעקב איש כפר חיטייא ור’ פרידא ור’ פדה קדמאה ור’ זכריה בן הקצב ור’ מתיא בן חרש ור’ אלעזר בן ירמיה וחנין בן פנחס ואבא חנין ופלימו וסומכוס ור’ שמעון בן אלעזר ור’ חנינא בן גמליאל ור’ יהודה בן גמלא ור’ אלעזר בן תדאי ור’ פנחס בן יאיר ור’ יעקב בן דוסאי ואיסי בן יהודה ור’ חנינא בן חכינאי ור’ ישבב הסופר ור’ אלעזר הקפר ור’ ראובן האיצטרובולי וחכמי שעמהם.

§ 12
Épître — § 12

Cette époque fournit des savants renommés [qui étendirent continuellement l’enseignement] comme R. Ismaél, fils de Jochanan b. Beroqa, R. Josoua b. Qarcha, R. Elazar b. Juda, R. Simon b. Juda, R. Elazar, R. Simon, R. Jacob de כפר חיטייא, R. Périda, R. Pédath le premier, R. Zecharyah b. ha-Qazab, R. Mithya b. Chérésch, R. Elazar b. Yirmeya, R. Chanin b. Pinchas, Abba Chanin, Pelimo, Soumachos, R.Simon b. Elazar, R. Chanina b Gamaliél, R. Juda b. Gamla R. Elazar b. Thalaï, R. Pinchas b. Yair, R. Jacob b. Dosaï, Issi b. Juda, Chanina b. Chakhinaï, R. Yeschbéth ha-Sophér, R. Elazar ha-Qappar, R. Rouben ha-Iztroubouli et d’autres savants encore.


וכל ימיו של רשב״ג גדל רבנו הקדוש בנו לתלמוד תורה דקא אמרינן כד הוו יתבי רשב״ג ור’ יהושע בן קרחא אספסלי הוו יתבי קמייהו רבי ור’ אלעזר בר’ שמעון [והוו] מקשי ומפרקי אמרו מימיהם אנו שותים והן יושבין על גבי קרקע בנו להו ספסלי ואסקינהו ושמש רבי אותם החכמים דאמר ר’ כשהיינו למדים תורה אצל ר’ שמעון בתקוע וכו’. והלכתא דמתניתין מנהון גמר דאמר ר’ כשהלכתי ללמוד תורה אצל ר’ אלעזר בן שמוע חברו עלי תלמידיו כתרנגולים של בית בוקיא ולא הניחוני ללמוד אלא דבר אחד במשנתינו אנדרוגינוס חייבין עליו סקילה כזכר.

§ 13
Épître — § 13

Aussi longtemps que vécut R. Simon b. Gamaliél, notre Saint-Maître fut élevé à l’étude de la Thora car nous lisons11 : Quand R. Simon b. Gamaliél et Josoua b. Qarcha occupèrent leur chaire de docteurs, ils avaient à leurs pieds Rabbi, R. Elazar b. R. Simon et ils délibéraient. Alors les premiers dirent : Nous acceptons leurs doctrines et ils seront assis par terre ? On leur donna des chaises et ils s’assirent. Rabbi apprit chez ces docteurs, car Rabbi disait12 : Quand nous apprîmes chez R. Simon à Tepoa, etc.  ». C’est d’eux qu’il apprit quelles étaient les règles de la décision dans la Mischna, car Rabbi disait13 : Quand je me rendis chez R. Elazar b. Schamoua pour apprendre la Thora ses disciples m’entourèrent comme les coqs de Béth-Bouqya, et ne me laissèrent apprendre qu’une chose de notre Mischna : «  Celui qui consomme le coït avec un hermaphrodite est lapidé, de même que celui qui exécute cet acte avec un homme14.  »


וכד מלך בתר אבוה הוו בהדיה בנוהי של אותן החכמים כגון ר’ ישמעאל בר’ יוסי ור’ יוסי בר’ יהודה ור’ יעקב איש כפר חיטייא ותלמידים אחרים כגון ר’ חייא שעלה מבבל ור’ חנינא בר’ חמא ור’ אפס ור’ גמליאל ור’ שמעון בנו של רבנו [הקדוש] ור’ ינאי והן הרביצו תורה הרבה.

§ 14
Épître — § 14

Quand Rabbi succéda à son père dans ses fonctions, il eut avec lui comme disciples les fils de ces sages comme R. Ismaél b R. José, R José b. Juda, R. Jacob de כפר חיטייא et d’autres encore. R.Chiyya, qui venait de Babel, R. Chanina b. R. Chama, R. Aphés, R. Gamaliél, R. Simon, le fils de notre [saint] maître et Jannaï, qui étendirent beaucoup la Thora.


ובכל השנים הללו נתפרשו כל ההלכות שהיו תלויות בכל המדרשות מאחרי ההפסד הגדול [שהיה בחרבן הבית] והספקות שהיו להן באותן המהומות. וכל החלוקות שנולדו בשלש דורות הללו נפסקה הלכה ביניהן ונודעו ביניהן דברי היחידים ודברי המרובים בתד דטרחי רבנן [בהו] טורחי נפישי ודקו [בהו] דוקא בתר דוקא ודקדקו [הרבה] על השמועות והמשניות [לתקנן]. ולא אוסיפו על מימרא דקמאי מאנשי כנסת הגדולה אלא טרחו טרחי נפישי ודקו דקדוקי רברבי עד דאסיקו מאי דהוו אמרין הנך ראשונים ומאי דהוו עבדין עד דאיפשיטו להון כל ספקי דאית להו.

§ 15
Épître — § 15

Durant ces années toutes les Halakhoth furent commentées, aussi bien celles qui étaient restées en suspends à la suite de la grande confusion [qui régna à l’époque de la destruction du temple], que celles qui, dans ces troubles, on tenait pour douteuses ; en somme, grâce à toutes ces controverses qui surgirent durant ces trois générations, la Halakha est expliquée et connue, non cependant sans que les docteurs eussent fait des recherches extrêmement difficiles sur ce qu’ils ont entendu et appris pour [discerner] quelles furent les doctrines de savants individuels et quelles furent que celles adoptées par plusieurs. Toutefois ils n’ont rien ajouté aux préceptes des savants de la grande Synagogue, mais se donnèrent beaucoup de peine et étudièrent avec beaucoup d’application les enseignements de leurs prédécesseurs, jusqu’à, ce qu’ils eussent trouvé ce que ceux-ci avaient fait et voulu signifier et que tous leurs doutes fussent éclaircis.


ולא הוה חד מן הראשונים דכתב מדעם עד סוף ימיו דרבנו הקדוש. וכן נמי לא הוו גרסי כולהי בפה אחד ולשון אחד אלא טעמייהו הוו ידעין להו. וכולהון דעת אחת [הות] בהון [ולא הוה בגרסייהו פלוגתא וידעי] מאי דאיתיה דברי הכל ומאי דאית ביה פלוגתא ומאי דאיתיה ליחיד ומאי דאיתיה לרבים. ולא היו [להם] דברים מתוקנים ומשנה ידועה שהכל שונין אותה בפה אחד [ולשון אחד] אלא אותן הטעמים [והשמועות שהיו יודעים] אע״פ שהחכמים כולן [היו] שוין בהם כל אחד ואחד היה שונה לתלמידיו באי זה חבור שירצה באי זה דרך שירצה. יש שאוחז דרך קצרה כדאמרינן משנת ר’ אליעזר בן יעקב קב ונקי ותו אמרינן לעולם ישנה אדם לתלמידיו דרך קצרה ואית דתני כללות ואית דתני פרטי ואית דמרווחין ופשטין דמויי דדמויי. וכל חד וחד מרבנן תני כדאתנייה רביה. האי מקדים להא מילתא והאי מאחר לה האי קייט לישניה והאי מרווח ליה. ואית נמי מאן דרביה יחיד דאמר מילתא ותני לה בסתמא אע״ג דידיע ליה דההוא יחיד הוא ואמרינן חייב אדם לומר בלשון רבו. ואיכא דתני מאי דמסתברא ליה חדא כי האי תנא [וחדא כי האי תנא]. ומשום הכי מפרשין בגמרא הא מני רבי פלוני היא. ואמרינן מאן תנא להא דתנו רבנן וכו’ כמאן כי האי תנא. ואמרינן בכמה דוכתי מי ששנה זו לא שנה זו. ומדקדקינן במתניתא במילתא ומילתא מינה ומוקמינן רישא בחד תנא וסיפא בחד תנא. והנך מתנייתא כולהו מיקריין ברייתא בתר דתריץ רבי מתניתין דילנא.

§ 16
Épître — § 16

Pas un seul de ces docteurs n’a écrit quoique ce soit, jusqu’à la fin du temps de notre Saint Maître, aussi tous n’enseignèrent pas d’après le même texte, ils connaissaient seulement les principes des règles, tous étaient d’accord [et n’avaient pas de controverses dans leur enseignement, mais savaient] les règles qui étaient acceptées à l’unanimité et celles sur lesquelles existait une diversité d’opinion ; lesquelles étaient des opinions individuelles, lesquelles étaient dues à plusieurs. Ils n’avaient cependant pas d’enseignement fixé méthodiquement; ni une Mischna connue, d’après laquelle ils auraient pu se régler, afin que tous purent enseigner de la même façon, mais ils connaissaient seulement ces principes de la doctrine [et ce qu’ils avaient entendu]. Cela, chacun enseignait d’après l’ordre et la façon qui lui plaisaient, quoiqu’au fond tous fussent d’accord. Certains se servirent d’un système abrégé, comme nous lisons15 : La Mischna du R. Eliézer est brève, mais claire. Ensuite nous lisons16 : Qu’on instruise toujours ses disciples d’après une méthode brève ; d’autres enseignaient des généralités, d’autres des spécialités, d’autres, enfin, développaient les dogmes et expliquaient d’égal à égal. Chacun enseignait alors de nouveau ce qu’il tenait de son maître ; un tel enseignait la même règle plus tôt, un tel plus tard ; l’un abrégeait ses expressions, l’autre les étendait. Il y en eut aussi qui enseignèrent le texte de leur doctrine anonymement, tout en sachant que ces doctrines étaient l’œuvre individuelle d’un seul docteur, et nous lisons17 : «  On est obligé de se servir des expressions de son maître  » ; enfin, d’autres enseignaient, selon leur convenance, ceci d’après un tel maître, [cela d’après un tel autre maître]. C’est pourquoi on lit dans la Guemara : «  Quel est l’auteur de cette Halakha ? Un docteur X., et nous disons : D’après l’opinion de qui est-ce ce que les rabbins enseignaient ? etc. À l’opinion de qui ressemble ceci ? À celle de ce Maître.  » En plusieurs endroits il est dit : «  Celui qui a enseigné ceci n’a pas enseigné cela.  » Nous examinons les prétentions de chacun, et établissons la première partie de la Mischna d’après l’un auteur, et la dernière partie d’après l’autre. Toutes ces Halakhoth furent appelées Baraïtha, après la rédaction de notre Mischna par Rabbi.


והוו אמרין דברישא תלת עשרי אנפי הוויין ביני רבנן במתניתין. [והוה רבי גמיר כולהון] כדגרסינן במס’ נדרים ר’ הוה גמיר תליסר אנפי הלכתא אגמריה לר’ חייא שבע [מינייהו] חלש רבי ואיעקרו מיניה אהדר ר’ חייא שבעי קמיה והנך שית אחריני אזדו [להו]. הוה ההוא קצרא דהוה שמע לרבי כד הוה גריס להו אזל ר’ חייא וגמרינהו קמי קצרא ואתא [ר’ חייא] ואהדרינהו קמי רבי וכד הוה חזי רבי לההוא קצרא אמ’ ליה אתה עשית אותי ואת חייא. ואיכא דאמרי הכי אמ’ ליה אתה עשית את חייא וחייא עשה אותי.

§ 17
Épître — § 17

Il est rapporté que les rabbins avaient primitivement treize formes d’investigation dans la Mischna [et Rabbi les avait appris toutes], comme nous le lisons dans le traité Nedarim18 : Rabbi a appris la Mischna sous treize formes différentes, il en apprit sept [de celles-ci] à R. Chiyya. Quand Rabbi devint malade et les eut oubliées, R. Chiyya en répéta sept avec lui, les six autres ont été oubliées. Alors R. Chiyya alla chez un foulon qui les avait apprises de Rabbi, les apprit de lui et les enseigna au Rabbi. Quand Rabbi vit le foulon, il lui dit : «  Tu m’as ranimé et Chiyya et moi ; d’autres croient qu’il aurait dit: Tu as ranimé Chiyya et celui-ci m’a ranimé.  »


וכיון דחזא ר’ דאיכא שינוייא כולי האי בתנויי דרבנן אע״ג דטעמייהו לחדא מילתא סלקין חש דלא נפיש ואתי פסיד מינה דמילתא הואיל וחזא דקא ממעט ליבא וקא מיסתם מעיין החכמה ונסתלקה תורה. כההיא (דאמרינן אי קמאי מלאכי אנן בני אינשי ואי קמאי בני אינשי אנן חמרי וכ)דאמר ר’ יוחנן לבן של ראשונים כפתחו של אולם [ושל] אחרונים כפתחו של היכל ואמרי’ [מאן] ראשונים ר’ עקיבא אחרונים ר’ אלעזר בן שמוע. (ואמרו טובה צפרנן של ראשונים מכריסן של אחרונים.) ואחסנוהו לר’ מן שמיא [דהוה ליה תורה ו]גדולה והוו כייפין ליה מכל אתרין כולהו שני כההוא דאמרינן אמר רבה בריה דרבא ואיתימא ר’ הילל בריה דר’ ואלס מימות משה ועד רבי לא מצינו תורה וגדולה במקום אחד וכו’.

§ 18
Épître — § 18

De tout cela Rabbi conclut qu’il existait une grande diversité dans les enseignements isolés des docteurs, quoiqu’au fond ils correspondissent ; il craignait cependant que cela ne devint pis encore, et n’eut, par suite de mauvais résultats, d’autant plus, qu’il vit que l’intelligence diminuait, que la source de la sagesse tarissait et que la Thora disparaissait19, comme (nous le lisons : «  Si les anciens étaient des anges alors nous sommes des fils de l’homme, ceux-là étaient-ils les fils de l’homme, alors nous sommes des ânes »20, et comme) R. Yochanan disait21 : Le cœur des premiers était aussi largement ouvert que l’entrée de vingt coudées de large de la halle du temple, celui des derniers l’était comme l’entrée de dix aunes de large du Temple.  » On explique : les premiers c’est R. Aqiba, les derniers R. Elazar b. Schamoua. (On dit ensuite : les ongles des premiers sont meilleurs que le corps des derniers). Le ciel accorda à Rabbi [qu’il eut la Thora et] du bien-être et, aussi longtemps qu’il vécut, on lui fut soumis de tous côtés. Comme nous le lisons22 : Raba, fils de Rabba, quelques-uns disent R. Hillel, fils de R. Wallas, disait: «  de Moïse à Rabbi, on ne rencontre pas la science et la dignité réunies en une seule personne, etc.  »


ושקטו רבנן ביומי דרבי מכל שמדא משום רחימותא דאיכא בין אנטונינוס ורבי ואסכים לתרוצי הילכתא כי היכי דליגרסי רבנן פה אחד [ולשון אחד] ולא ליגרוס כל חד וחד לישנא לנפשיה. משום דהנך ראשונים דקמי חרבן הבית לא (הוו) איצטריכו להכי הואיל ותורה שבעל פה היא ולא איתמרו להו טעמיהו בדברים ידועים כגון תורה דכתיבא אלא ידעי וגמרי טעמי בלבהן וכל חד וחד מגמר להון לתלמידיה כאדם המספר לחבירו ומלמדו להם באיזה לשון שירצה. וכיון דמכנפין בלשכת הגזית ובבתי מדרשות מסודרים [לאומרן] מיד וממשלתא [אית להו] בלא עקתא ובלא פחדא ומן שמיא [הוו] מסייעין להון והוו ברירן [להון] טעמי תורה כהלכה למשה מסיני ולית [להו] חלוף ולית [להו] פלוגתא. כדאמרינן (תניא) א״ר יוסי בתחלה לא היה מחלוקת בישראל אלא ב״ד של ע״א יושבין בלשכת הגזית ושני בתי דינין של כ״ג אחד יושב על פתח הר הבית ואחד יושב על פתח העזרה ושאר בתי דינין של כ״ג יושבין בערי ישראל הוצרך הדבר לשאול וכולה בריתא עד משרבו תלמידי שמאי והלל שלא שמשו כל צרכן רבתה מחלוקת בישראל ונעשית תורה כשתי תורות. ורבנן דבתר הכי דבימי רבן גמליאל ורבן שמעון בנו אכתי קא שקלי וטרו והוו קיימין פלוגתא דתנאי [בהדי הדדי] ולא הוה אפשר להן למגרסינהו בפה אחד [ובלשון אחד]:

§ 19
Épître — § 19

Au temps de Rabbi, les rabbins n’eurent pas à souffrir de la persécution religieuse, à cause des relations amicales qui existaient entre Antonin et Rabbi ; il fut décidé de classer la Halakha, afin que les rabbins ne l’enseignassent plus chacun différemment, mais tous d’une façon uniforme. Avant la destruction du Temple cela était inutile puisque, c’était la loi orale. On ne devait pas leur apprendre le sens des règles connues comme la Thora écrite, car ils connaissaient et se faisaient une idée propre du sens en question et le transmettaient alors à leurs disciples, dans les expressions qui leur convenaient, comme ils l’auraient fait d’une conversation, et quand ils s’assemblaient dans le vestibule du Temple et dans les écoles, ils pouvaient couramment en faire une répétition conforme, puisqu’ils les possédaient sans crainte ni peur ; le ciel vint aussi à leur aide et ainsi les interprétations de la Thora leur étaient aussi claires, que si elles avaient été données à Moïse sur le Sinaï puisqu’il n’eut ni substitution, ni différence d’opinion. Comme nous lisons23 : («  La Baraïtha enseigne) : R. José disait, à l’origine la controverse n’existait pas en Israël, seulement, quand il fallait éclaircir quelque chose, une Cour de Justice, composée de 71 personnes, s’assemblait dans la halle et deux Cours, chacune de 23 personnes, siégeaient, l’une, à l’entrée de la Montagne du Temple, l’autre, à l’entrée de la cour; d’autres cours de 23 personnes siégeaient dans la ville d’Israël, etc. Quand vinrent les disciples de Schammai et de Hillel, qui n’avaient pas accordé l’attention désirée à leur étude, la diversité d’opinions s’accrut en Israël et l’homogénéité de la Thora fut rompue.  » Les rabbins qui suivaient, à l’époque du Rabban Gamaliél et de son fils Simon, discutèrent encore les controverses des différents enseignements élaborés [l’un à la suite de l’autre], mais ne pouvaient plus enseigner de la même façon.


וביומו דרבי [בנו של רבן שמעון בן גמליאל] איסתעייא מילתיה ותרצינהו וכתבינהו והוי מילי דמתניתן כמשה מפי הגבורה אמרן וכאות וכמופת דמיין ולאו מלביה חברינהו אלא [הנהו] מילי דהוו גרסי הנהו ראשונים דלקמיה. ומנא לן מדתנן מעשה ובדק בן זכאי בעוקצי תאנים ואמרינן בגמרא מסתברא דבן זכאי דעלמא דאי ס״ד רבן יוחנן בן זכאי הכא קרי ליה בן זכאי [והכא קרי ליה רבן יוחנן בן זכאי]. ומקשינן והתניא מעשה ובדק רבן יוחנן בן זכאי בעוקצי תאנים ומסקינן אלא תלמיד היושב לפני רבו [הלל] הוה ואמר מילתא ואיסתבר טעמיה לרביה וקבעוה בשמיה. דאלמא מן ההוא זמן דהלל ושמאי דתנו רבנן מעשה ובדק בן זכאי בעוקצי תאנים תניא רבי הכי [במתניתין] ולא שנייה.

§ 20
Épître — § 20

Au temps de Rabbi [fils du Rabban Simon ben Gamaliél], on réussit à rédiger la Tradition et à la fixer par écrit. Dès lors, la Mischna fut conforme à ce qui avait été révélé par Dieu à Moïse. Significatif et merveilleux en même temps. Ce n’étaient pas les préceptes individuels de Rabbi, mais ceux de ses prédécesseurs. D’où savons-nous cela ? Une Mischna nous apprend24 : «  Il arriva que b. Zaccaï examina les queues des figues  » ; sur cela la Guemara dit25 : «  Il paraît évident qu’il s’agit ici d’un autre b. Zaccaï. R. Yochanan b. Zaccaï ne peut être visé ici, puisqu’on l’appelle seulement b. Zaccaï [tandis que celui-là est appelé R. Yochanan b. Zaccaï].  » Et nous demandons : «  La Baraïtha enseigne: C’était un hasard que R. Yochanan b. Zaccaï ait examiné les queues des figues ? Là-dessus on répond : Il se trouvait comme disciple devant son maître [Hillel] et émettait un avis qui éclaira ce dernier et le transmit au nom de celui-ci, pour cela il est simplement appelé b. Zaccaï.  » On voit par là, que Rabbi a introduit, sans altération, la susdite Baraïtha, qui date du temps de Hillel et de Schammaï dans notre Mischna.


ועוד מדתנן כיצד מעברין את הערים ואמר ר’ איכא איניש דלשאיל לו לבני יהודה דדייקי לישנא מאברין תנן או מעברין תנן. דאלמא רבי גופיה דתרציה למתניתין מספקא ליה היכי תנן ואמר מאן דתני מאברין לא משתבש [ומאן דתני מעברין לא משתבש. מאן דתני מאברין] כגון אבר אבר מאן דתני מעברין כגון אשה עוברה. שמעינן מינה דבלשון הזה הוה אמירא קמיה דרבי איכא דתני לה הכי ואיכא דתני לה הכי:

§ 21
Épître — § 21

En voici une autre preuve : Une Mischna enseigne26 : «  De quelle manière relie-t-on aux villes les parties se trouvant à l’extérieur de celles-ci ? Rabbi répondit27 : N’y a-t-il donc personne là qui puisse demander aux Judéens, puisque ceux-ci sont bien versés dans leur langue, si dans la Mischna on a enseigné מאברין ou מעברין  ?  » Par là il est prouvé que Rabbi lui-même, le rédacteur de la Mischna, doutait de la manière dont on l’apprenait et disait : Celui qui lit מאברין ne se trompe pas [et celui qui lit מעברין ne se trompe pas non plus. Celui qui lit מאברין], puisqu’il le déduit de אבר, l’autre de אשה עוברה. En tous cas, il s’en suit qu’on le transmit ainsi à Rabbi, seulement, les uns l’ont enseigné d’une telle manière, d’autres d’une autre.


ואף מסכייתא נמי הוו מספקן מקמי דרבי מדקאמר ליה ר’ מאיר לר’ נתן נימא ליה לרבן שמעון בן גמליאל פתח תני בעוקצין דלית ליה. ומעשה דר’ יעקב בן קרשאי דאזל ויתיב להדי כוותא דעיליתא דהוה יתיב בה רשב״ג גריס ותנא עוקצין גרס ותנא אמר רבן שמעון בן גמליאל מאי דקמן יהיב דעתיה וגמרא.

§ 22
Épître — § 22

Qu’avant Rabbi il y eut déjà une classification en traités, c’est ce qui résulte du passage suivant : Rabbi dit au R. Nathan28 : «  Voulons-nous cependant dire à R. Simon b. Gamaliél, qu’il doit commencer à apprendre le traité Ouqzin, dans lequel il n’est pas versé.  » R. Jacob b. Qarschaï se mit alors à la fenêtre du grenier, derrière R. Simon b. Gamaliél, et lui récita le traité. Celui-ci répondit : «  Quel mal y a-t-il à cela ? et il apprit Ouqzin.  »


ואיכא דוכתא דאוסיף בהו רבי פירושי כגון הא דתנן הבנים יוצאין בקשרים ובני מלכים בזוגין. הכי הויא מתניא מפומא דראשונים [ואוסיף בה רבי ו]פריש בה וכל אדם אלא שדברו חכמים בהווה לבר מן מילי דאיתנין ביומיה וביומי דבתריה כדקאמרינן [זו] משנה ראשונה משנה אחרונה אמרו וכו’. וכ(גו)ן מס’ עדיות דאיתניה ביומא דאיתוקם ר’ אלעזר בן עזריה דאמרינן אף עדיות בו ביום נשנית ושנינו כל בו ביום ביומא דאותבה לר’ אלעזר בן עזריה בישיבה.

§ 23
Épître — § 23

Il y a aussi des passages que Rabbi ajouta comme explication, p. ex. dans la Mischna, où, primitivement, il était dit29 : «  Le jour du Sabbat les enfants peuvent sortir avec des paquets de garance et les princes avec des clochettes  », [Rabbi ajouta et] expliqua: «  Cette prescription est obligatoire pour tout le monde, pas seulement pour les enfants et les princes ; mais les docteurs parlaient des cas qui se présentaient ordinairement  ». En dehors de cela, du temps de Rabbi et plus tard aussi plusieurs préceptes ont été ajoutés à la doctrine. Comme nous le lisons : «  [Ceci est] la Mischna de la première rédaction, dans celle de la dernière il et dit  », etc. Un autre exemple est le traité Edouyyoth, qui date du jour où R. Elazar b. Azarya fut élu Nassi. Car nous lisons30 : «  Edouyyoth aussi a été appris ce même jour, et nous avons appris que בו ביום qu’on rencontre dans la Mischna indique le jour que R. Elazar b. Azarya fut élevé à la dignité de Nassi.  »31


ותנא לן רבי בגוה בתר הכי מילי דאיתנו בימי אביו כגון ר’ יוסי אומר ששה דברים מקולי ב״ש ומחומרי ב״ה וכגון אמר ר’ יהודה חס ושלום שעקביא נתנדה שאין העזרה ננעלת בחכמה וביראת חטא על כל אדם בישראל כעקביא בן מהללאל וכו’. אבל מסכייתא אחרנייתא אע״ג דטעמיהון הוו תנו להו רבנן [קמאי] רבי תרצינהו להלכתא. ואית מינייהו דהוה תני להו בלשון הראשון ואית מינייהו דהוה תני להו כדחזא:

§ 24
Épître — § 24

Et Rabbi établit, là même, des préceptes qui provenaient du temps de son père, comme : «  R. José disait, en six cas l’école de Schammaï facilite, tandis que l’école de Hillel rend plus difficile. »32 ; ensuite : R. Juda disait : Qu’à Dieu ne plaise ! qu’Aqabya au ban ! puisque le Temple n’a jamais donné accès à un Israélite, aussi remarquable pour sa sagesse et sa piété qu’Aqabya b. Mehalalél »33, et ainsi de suite. Cependant Rabbi a classé dans les Halakhoth d’autres traités quoiqu’ils provenaient de docteurs antérieurs, les uns il les a transmis dans leur forme originale, les autres modifiés après, examen.


וסתם המשנה כר’ מאיר ולאו משום דאמרן ר’ מאיר מלבו אלא ההוא אורחא דגמריה דר’ מאיר הוה גמירי. ובאותו דרך דהוה מתני (רבי מאיר) לתלמידיו אותה [גמרא] אחז רבי וקבעיה לאתנויי לכולי עלמא. ור״מ אחז דרך הגמרא שלו מר’ עקיבא רבו ור’ עקיבא [קבלה] מרבותיו הראשונים דאמרינן א״ר יוחנן סתם מתני’ ר’ מאיר סתם תוספתא ר’ נחמיה סתם סיפרא ר’ יהודה סתם ספרי ר’ שמעון וכולהו אליבא דר’ עקיבא.

§ 25
Épître — § 25

La Mischna anonyme est d’après R. Méir. Non qu’il l’ait composé, mais Rabbi la reçut de R. Méir telle que celui-ci l’avait enseignée à ses disciples, et de cette façon il la fixa pour le monde entier. R. Méir lui-même avait emprunté sa manière d’enseigner à son maître R. Aqiba. Celui-ci, de son côté, [l’avait empruntée] à des anciens maîtres. Car nous disons34 : «  La Mischna anonyme est d’après. R. Méir, la Thosephta anonyme d’après R. Nechemya, le Siphra anonyme d’après R. Juda; le Siphré anonyme d’après R. Simon, le tout cependant conformément à l’opinion de R. Aqiba.  »


והני ברייתא דתוספתא וסיפרא וסיפרי אילין ברייתא כולהון הוו תנו להו רבנן קמאי ואתו ר’ יהודה ור’ נחמיה ור’ שמעון ולקוטינון כל חד מינייהו דיליה. סיפרא ר’ יהודה תוספתא ר’ נחמיה סיפרי ר’ שמעון ומתניתין ר’ מאיר וכולהו אליבא דר’ עקיבא כי כולן תלמידי ר’ עקיבא הן.

§ 26
Épître — § 26

Tous ces Baraïthoth, Thosephta, Siphra et Siphré avaient tous déjà été enseignés par de plus anciens maîtres, c’est seulement alors que R. Juda, R. Nechemya et R. Simon ont chacun rassemblé leur partie : ainsi le Siphra par R. Juda, la Thosepbta par R. Nechemya; le Siphré par R. Simon et la Mischna par R. Méir, mais tout est selon l’opinion de R. Aqiba, parce que tous, ils furent ses disciples.


אבל ברייתא אחרנייתא לא איכפת לן בהו משום דהני מובחרין דרבנן הוו דלקטינהו וחברינהו ואינהו הוו תלמידי חשיבי דר’ עקיבא. וכך אמר ר’ שמעון לתלמידיו בני שנו מדותי שמדותי תרומות הן מתרומות מדותיו של ר’ עקיבא. וקא אמרינן לבן של ראשונים כפתחו של אולם [אחרונים כפתחו של היכל וקא מפרשינן ראשונים] זה ר’ עקיבא. וקא מפרשי רבנן דאפי’ אדם הראשון שמח בתורתו של ר’ עקיבא כשהראהו הקב״ה דור דור וחכמיו וגם ר’ דוסא בן הרכינס אמר לו לר’ עקיבא אתה הוא עקיבא בן יוסף ששמך הולך מסוף העולם ועד סופו.

§ 27
Épître — § 27

Nous ne considérons pas les autres Baraïthoth parce que celles-ci, ne furent pas, comme celles-là, rassemblées ni rédigées par les disciple extrêmement savants et considérés de R. Aqiba. C’est ce que R. Simon disait aussi à ses disciples35 : «  Mes enfants, apprenez mes normes ! car celles-ci sont choisies parmi les normes spéciales de R. Aqiba  », et nous lisons36 : «  Le cœur des premiers était aussi large que l’entrée de la halle du temple, [celui des derniers, comme l’entrée du temple  », une explication dit : «  les premiers] c’est R. Aqiba  ». Les rabbins expliquent37 : Adam lui-même se réjouissait des enseignements de R. Aqiba, quand Dieu lui montra chaque siècle avec ses docteurs. Aussi R. Dosa b. Harchinos dit à R. Aqiba38 : «  Es-ce toi, Aqiba b. Joseph, dont la renommée atteint d’un bout du monde à l’autre ?


והגדול שבכל תלמידי ר’ עקיבא ר’ מאיר הוה דאמרי’ א״ר אחא בר’ חנינא גלוי וידוע לפני שאמר והיה העולם שאין בדורו של ר’ מאיר כמותו ומפני מה לא קבעו חכמים הלכה כמותו לפי שלא עמדו חביריו על סוף דעתו שהיה אומ’ על טמא טהור ומראה לו פנים ועל טהור טמא ומראה לו פנים ומשום הכי הוה חביב ליה לר’ עקיבא וסמכיה מינקותיה.

§ 28
Épître — § 28

Le plus important de tous les disciples de R. Aqiba fut R. Méir. Car nous lisons39 : «  R. Acha b. Chanina disait : «  Le Créateur du monde sait bien qu’au temps de R. Méir il n’y eut pas son pareil, pourquoi donc n’a-t-on pas établi la Halakha conformément à sa décision ? parce que ses contemporains ne parvinrent pas à approfondir sa véritable opinion ; c’est que tantôt, il prétendit être bonne, une situation déclarée rituellement mauvaise, et il le démontra par des preuves, tantôt cependant, l’inverse eut lieu.  » C’est pourquoi R. Aqiba l’aimait tant que, déjà dès sa jeunesse, il lui donna l’autorisation.


ונקט ר’ בהלכתא ארחא דר’ מאיר והיא הות ארחא דר’ עקיבא כיון דחזא [ר’ באורחא דר״מ] קצרה וקרובה ללמוד ודבריה מחוברין חבור יפה כל דבר ודבר עם מה שדומה לו ומדוקדקין [דבריו] הרבה יותר מכולהו רבנן תנאי אחריני ואין בהן שפת יתר וכל מילתא ומילתא מסקא טעמא בדלא אמיר בה מילי דטופינא דלא צריכא ולא מיחסרא [ולא מייתרא] מדעם אלא בדוכתי מעיטתא [ואורחא קייטא].

§ 29
Épître — § 29

Rabbi accueillit dans la Halakha la méthode de R. Méir, qui était aussi celle de R. Aqiba. Quand [Rabbi] s’aperçut que cette [méthode de R. Méir] était brève et par là facile à enseigner, que ses expressions étaient très bien rangées et beaucoup plus correctes que celles d’autres docteurs, qu’elles ne contenaient pas un seul mot de trop, mais que chaque mot avait sa raison d’être, qu’elles ne contenaient non plus rien de défectueux [ni de superflu]


ובכלל כל מלה ומלה גדולות ונפלאות ולאו כל מאן דחכים ידע [להו] לחבורי (מילי) הכי כדכתיב לאדם מערכי לב ומיי’ מענה לשון. ואע״ג דכולהו רבנן שווין בטעמי ודיני כיון דר’ עקיבא [הוה] רחב לב ור’ מאיר תלמידיה [נמי] רחב לב הוה שפירא תריצתהון ועדיפא [מדכולהו תנאי אחריני] משום הכי לקטה ר’ ואוסיף [בה] מאי דהות ביומיה ותרצה (נמי) כדחזי ופריש בה נמי כולהו תורפי ועיקרי דפלוגתא דרבנן דכיון דהוה מרבנן דשמע מרבוותא דפליגי. אי נמי דיחידים דפליגי ותנו מימרייהו סתמא אי איכא אינש דשמע להון מיטעא טעי. וכד מפרש הכי הוה מילתא מסתלק ספיקא דתנן א״ר יהודה למה הוזכרו דברי יחיד בין המרובין לבטלן שאם יאמר אדם כך [אומרים לו מניין לך שמא יאמר להן] מקובל אני כך אומרין לו שמא כדברי איש פלוני שמעת.

§ 30
Épître — § 30

Qu’excepté quelques passages, chaque mot contenait de grandes et d’admirables choses, qu’il n’était pas donné à tout docteur de composer ainsi [les enseignements], comme il est dit dans l’Écriture40 : «  Les projets du cœur appartiennent à l’homme, mais l’exécution vient de l’Éternel.  » Quoique tous les docteurs s’accordassent sur les enseignements fondamentaux et capitaux, mais puisque R. Aqiba [était] un savant et que son disciple R. Méir l’était [aussi], Rabbi tint leurs enseignements composés pour plus exacts et meilleurs [que ceux de tous les autres docteurs], c’est pourquoi il les rassembla, [y] ajouta ce qui était enseigné de son temps, les classa (aussi) selon sa convenance, expliqua tous les enseignements fondamentaux, principalement ceux qui avaient été sujets à des controverses auxquelles il avait assisté ; ou quand des docteurs individuels, qui étaient en controverse, avaient écrit leurs enseignements d’une manière anonyme et que ceux-ci auraient pu occasionner une erreur, ceux-là, Rabbi les a expliqués et a ainsi enlevé tout doute. Car nous apprenons dans une Mischna41 : «  R. Juda disait : Pourquoi oppose-t-on, dans le Canon de la Mischna, les appréciations d’une minorité à celles d’une majorité puisque les premières sont abrogées ? Cela est fait pour la raison que, si quelqu’un objecterait et disait ainsi [on peut lui demander, d’où le sais-tu ? il dira] on me l’a traduit ainsi, on pourrait lui répliquer, c’est bien suivant l’enseignement d’un seul maître que tu l’as entendu.


וכד חזו כולי עלמא שופרא דתרצתא דמתניתן ואמתת הדברים ודוקא דמילתא שבקו (כולהון) הנך תנויי דהוו תנו ופשטין אלין הלכתא בכל ישראל והויין [שאר] הלכתא כולהו אישתביקן והוויין כגון ברייתא ומאן דמעיין בהו כמאן דמעיין בפירושי או בלישני רויחי אבל סמכא דישראל על אילין הילכתא הוה וקבלינהו ישראל כד חזינון באמונה וליכא איניש דאפליג בהון:

§ 31
Épître — § 31

Si maintenant le monde entier reconnaissait la classification réussie de la Mischna, la vérité et l’exactitude de ses enseignements, on délaisserait [tous] les autres enseignements et étendrait ces Halakhoth dans tout Israël, toutes les [autres] Halakhoth étant délaissées et mises au même rang que la Baraïtha. Celui qui étudierait celles-ci, ne les aurait considérées que comme un commentaire ou une addition à celles des Halakhoth sur lesquelles Israël se basait et qu’Israël aurait acceptées s’il les eût trouvées justes et que personne ne les eût critiquées.


על הדין ארחא תרצינהו ר’ לשיתא סדרי משנה ולאו דשבקוה קמאי רובא לבתראי אלא קמאי לא הוו צריכי לחיבורי ומילי דמגרסן על פה אינון וכל חד וחד מרבנן ידעי להו בקבלה ולא הוו צרוכי לחיבורינהו ולמיכתבינהו. עד דחרוב בית המקדש וקמו תלמידיהון דהנך רבנן קמאי דלא הוו ידעי כוותהון והוו צריכין לחבורי. דהא ר’ אליעזר בן הורקנוס דהוה ריש תלמידי רבן יוחנן בן זכאי כד שיילי מיניה הנך מילי דמיפרשן בפ’ שני שעירי (סימן) חלה פלוני כבשה ממזר בית אשם [סימן] ולא אהדר להון [מידי] אלא דחינון. ותניא לא מפני שהפליגן בדברים אלא שלא אמר דבר שלא שמע מפי רבו מעולם.

§ 32
Épître — § 32

C’est de cette manière que Rabbi a rassemblé les six Ordres de la Mischna. Non pas que les anciens aient laissé la plupart à faire à leurs successeurs, mais ils n’avaient pas besoin de rassembler et d’écrire les enseignements parce qu’ils les connaissaient d’après la Tradition et les apprenaient par cœur jusqu’au temps de la destruction du Temple. Mais plus tard, quand les disciples de ces anciens ne pouvaient plus apprendre par cœur comme ceux-là, on rassembler la matière à enseigner. Car lorsque R. Eliézer b. Hourkanos, le disciple distingué de R. Yochanan b. Zaccaï, fut interrogé sur les enseignements expliqués dans le chapitre שני שעירי42 (signes) : malade, un certain, agneau femelle, bâtard, maison, délit [signes], il ne répondit rien, mais esquiva les questionneurs. Nous y apprenons même : Il ne les a pas renvoyés avec des paroles mais ne leur répondit pas, parce qu’il n’exprimait jamais un enseignement sans l’avoir entendu de son maître.


ולהכי איצטריך רבי לחבורי ולתרוצי שיתא סדרי משנה בתר דנח עלמא שני דורות מן ההוא שמדא [של חרבן הבית]:

§ 33
Épître — § 33

Pour cette raison Rabbi vit la nécessité de rassembler et de rédiger les six Ordres de la Mischna, après qu’un laps de temps de deux générations se fut écoulé, depuis la persécution religieuse [à la destruction du Temple].


ולענין מסכייתא דחזיתון דאית בהון מוקדם ומאוחר רבי כד תרצינהו למתניתין לא סדרינן למסכייתא חדא בתר חברתה אלא חדא (חדא) תנייה (תינא) באפי נפשיה. מאן דניחא ליה לאקדומי מקדים לה ומאן דניחא ליה לאחורי מאחר לה ולא ידעינן (לה) הי תני ר’ ברישא. אבל הילכתא ופירקי דכל מסכתא ומסכתא הכי תרצינון ר’ חדא בתר חדא דאמרינן אמר רב הונא בחדא מסכתא לא אמרינן אין סדר למשנה אבל בתרתי מסכייתא אמרינן אין סדר למשנה וכל חדא [וחדא] מינייהו איכא למימר דילמא ר’ תנייה ברישא. והיכא דאשכחן סתם ואח״כ מחלוקת בחדא מסכתא אמרינן אין הלכה סתם (או מחלוקת ואח״כ סתם בחדא אמרינן הלכה כסתם משנה בחדא) אבל בתרתי מסכייתא לא אמרינן משום דאין להם סדר. ורב יוסף נמי הכי סבירא ליה ומיהו אמרינן בבי דנזיקין דכולהו חדא מסכתא נינהו:

§ 34
Épître — § 34

Pour ce qui regarde les traités auxquels il manque un ordre successif, voici ce qui en est : Quand Rabbi rédigea notre Mischna, il n’avait pas classé ces traités d’après un plan fixe, mais il enseigna chaque traité isolement comme s’il eût été complet. Quand maintenant on voulut placer l’un ou l’autre plus tôt ou plus tard, on pouvait le faire, parce qu’on ignorait, lequel Rabbi avait enseigné d’abord. Mais les Halakhoth et les chapitres de chaque traité particulier, il les a bien classés tels qu’ils sont. Car nous lisons43 : «  R. Houna disait : Dans un seul traité nous ne pûmes pas constater que la Mischna n’a pas d’ordre de succession, mais dans deux différents nous vûmes bien que la Mischna n’a pas d’ordre parce qu’on peut supposer, pour chaque traité, que Rabbi l’a enseigné d’abord ; de même quand nous rencontrons dans un traité une leçon anonyme suivie d’une controverse, nous disons que la Halakha n’est pas décidée d’après les anonymes (ou d’abord une controverse suivie d’une leçon anonyme, dans le même traité, là nous disons que la Halakha est déterminée comme l’anonyme), mais dans deux traités différents cela n’est pas le cas puisqu’il n’existe pas d’ordre de succession. R. Joseph aussi est du même avis, cependant nous disons que les Baboth dans Neziqin ont, sous ce rapport, été considérés comme un seul traité.


ודקא אמריתו מאי טעמא הקדימו יומא לשקלים אנן הכי תנינן בי רבנן שקלים ואח״כ יומא אבל ודאי סוכה קמי יום טוב תנינן ובתר הכין [ודאי] ראש השנה ואפשר דתני להו רבי בחילוף מיהו אית למימר שיש להקדים מס’ שבת תחלה הואיל וחשיבה שבת טובא. ובתרה [מס’ עירובין דדמי לה וחדא עניינא הוא. ובתרה מס’] פסחים שהוא ראש לכל המועדים והחגים [של כל השנה]. ובתריה שקלים שהוא מלפניו וכאחד מענייניו. ובתר שקלים תנינן יומא דדמי לשבת ועירובין משום דיומא דכפורי לשבתא דמי. ובתר סדר יומא תנינן מסכת סוכה דבתר יום הכפורים הוא וחג גדול הוא. ובתר מס’ סוכה תנינן מס’ יום טוב דחד ענינא הוא. ובתר יום טוב תנינן מס’ ראש השנה כי היכי דליתני בתריה מס’ תעניות משום דאחר ראש השנה זמן זריעה וזמן רביעה וחד ענינא דמי.

§ 35
Épître — § 35

Ce que vous demandez ensuite, à savoir pourquoi on a placé Yôma avant Schequalim : À l’école nous apprenons : Schequalim et après Yôma, mais Soucca avant Yom Tob et après [sans doute] Rosch ha-Schana. Il se peut que Rabbi ait enseigné l’inverse, mais en cela on doit supposer que Sabbath et Eroubin doivent se trouver à la tête, parce que Sabbath est beaucoup plus important, après, [le traité Eroubin, parce qu’il est pareil à celui-là et traite du même sujet, après, le traité] Pessachim puisque celui-ci traite de la fête qui se trouve à la tête de toutes les fêtes et de tous les jours fériés [de toute l’année] ; après, Schequalim, parce que ce traité parle du temps avant la fête de Pâques et appartient par là dans une certaine mesure au traité Pessachim ; après Schequalim nous apprenons Yôma dont la matière ressemble à celle des traités de Sabbath et Eroubin, parce que cette fête est égale au Sabbath ; après Yôma nous apprenons le traité Soucca, parce que c’est une grande fête et suit immédiatement Yom ha-Kippourim ; après, le traité Yom Tob parce qu’il traite du même sujet, après cela, Rosch ha-Schana en sorte qu’on apprend ensuite le traité Thaanith, parce qu’après Rosch ha-Schana suit le temps des semailles et de la Rebiah, dont parle le traité Thannith et appartient, pour cette raison par certain rapport à Rosch ha-Schana.


הכין רגילין רבנן למיתני ואי אית דניחא ליה לאקדומי ולאחורי הרשות בידו. ואע״ג דחזינא בשום מסכייתא דאית בהו סדר דקא אמרי’ מכדי תנא ממסכת’ פלונית סליק. כגון מס’ סוטה דקא אמרינן בגמרא מכדי תנא ממסכת נזיר קא סליק. וכגון מס’ שבועות דקאמרינן מכדי תנא ממכות קא סליק אלמא דיש להן סדר:

§ 36
Épître — § 36

C’est dans cet ordre que les Rabbins étaient habitués d’enseigner ; personne cependant n’y est tenu, quoique nous voyons que, pour plusieurs traités, il y eut un ordre successif déterminé. Car on demande : «  D’où vient un tel Tanna ?  » Dans le traité Sota44, p. ex., dans la Guemara, on demande : «  Le Tanna ne se rapporte-t-il pas au traité Nazir ?  » de même dans Schebouoth44 : «  Le Tanna ne se rapporte-t-il pas à Maccoth ?  » De là il suit qu’il y existait un ordre successif  ».


ולענין תוספתא דר’ חייא [ודאי הוא] תרצה ולא מסיימא לן [מילתא] אי ביומיה דר’ [איתרצא] או בתריה. אבל בלא ספק הלכות משנותינו איתרצו מקמי תוספתא ומילי דתוספת’ ברירין דבתר מתני’ אינון ועליהון תניין. ולא פשיטא לן אי ביומיה דר’ נח נפשיה דר’ חייא [או בתריה] דקא מתמהינן בהנושא על שצוה ר’ חנינא בר חמא ישב בראש וקא אמרינן והא איכא ר’ חייא דעדיף מיניה ומתרץ נח נפשיה דר’ חייא. ואע״ג דמקשי’ והא א״ר חייא אני ראיתי קברו של רבי והורדתי עליו דמעות ותו והא א״ר חייא כשמת ר’ בטלה כהונה ותו כשחלה ר’ נכנס ר’ חייא לבקרו וכו’ ואמרינן אי בעית אימא איפוך ואי בעית אימא (לא תיפוך) כיון דר’ חייא עוסק במצוות הוה סבר לא אפגריה אלמא מספקא לן.

§ 37
Épître — § 37

Pour ce qui est de la Thosephtha, il est hors de doute que R. Chiyya l’a rédigée. Ce que nous ignorons, c’est si elle fut [rédigée] du vivant de Rabbi, ou seulement plus tard, mais ce qui est certain, c’est que notre Mischna fut rédigée avant la Thosephtha, que les enseignements de celle-ci suivirent seulement plus tard, et ce par rapport à celle-là. Il n’est pas certain que R. Chiyja soit mort avant Rabbi, [ou après lui]. Car dans הנושא45 on observe, au sujet de l’ordre de Rabbi, que R. Chanina b. Chama devrait se placer à la tête des disciples : «  Mais R. Chiyya vit encore, qui lui est bien supérieur !  » À cela on répond : «  R. Chiyya est déjà mort.  » Quoiqu’ailleurs il soit demandé : R. Chiyya disait cependant : «  Je vis la tombe de Rabbi et j’y versai des larmes  », et plus loin : R. Chiyya disait : «  A l’occasion du décès de Rabbi la loi de la Sainteté des prêtres fut suspendue pour un jour, puis : Quand Rabbi redevint malade, R. Chiyya lui rendit visite  » etc., mais on répond : «  Si vous voulez, prenez l’inverse,ou bien si vous voulez, [ne prenez pas l’inverse], puisque R. Chiyya s’occupait des œuvres de piété, Rabbi ne voulut pas le déranger en lui confiant les fonctions de recteur.  » Toujours est-il qu’on ignore qui des deux est mort le premier, Rabbi ou R. Chiyya.


מיהו אמרי רבנן דביומיה דרבי איתרצן תוספתא ומתניין מן ההוא זימנא במדרשיה דר’. ומיתחזי האי סברא מההיא מימרא דמסכ’ חגיגה מהנהו אילמי דהוו בשיבבותיה דר’ בני אחתיה דר’ יוחנן בן גודגדא ואמרי ליה בני ברתיה דר’ יוחנן בן גודגדא וכל אימת דהוו עייל רבי לבי מדרשא הוו עיילין ויתבין קמיה ומרחשי שפותיהו ומניידי רישייהו בעא רחמי [רבי] עלייהו ואיתסיאו ואישתכחו דהוו ידעי הלכתא וסיפרא וסיפרי ותוספתא וכוליה תלמודא:

§ 38
Épître — § 38

Les docteurs disent néanmoins que la Thosephtha fut rédigée du vivant de Rabbi et fut depuis lors enseignée dans les écoles. Cette appréciation est confirmée dans le traité Chaguiga46, par l’expression suivante: Il y avait deux cousins muets, d’après une autre tradition des petits-fils de R. Yochanan Goudgada, qui demeuraient dans le voisinage de Rabbi ; chaque fois que Rabbi vint à l’école, ils se placèrent devant lui, remuèrent leurs lèvres et secouèrent la tête. Il [Rabbi] pria alors pour eux et ils guérirent ; alors il se trouva qu’ils connaissaient la Halakha, le Siphra, le Siphré, la Thosephtha et tout le Talmud.


ודאמריתו מה ראה ר’ חייא לכתבה ואמאי לא כתבה רבי אילו בקש ר’ לכתוב ולחבר כל מה שהיה שנוי בימיו אריכן מילי ואתעקרן. אלא עיקרי הדברי תקן [וכתב רבנו הקדוש] וכגון כללות ולישנא קייטא דאפי’ מחדא מילתא מיגמר מינה כמה טעמים ותלי תלים [של הלכות גדולות ונפלאות] דבסייעתא דשמיא איתמרא מתניתן ואתא ר’ חייא ופשט בברייתא פרטי ואנפי דאית להו עיקרין וכללי. ורובי דטעמי דפשיטין ומרווחין בברייתא עיקר דילהון במתניתין ועל עיקרי דמתניתין סמכינון כדאמרינן אילפא תלא נפשיה באיסקריא דספינתא אמר אי איכא איניש דשאיל מינאי מילתא בדבי ר’ חייא ורבי ר’ אושעיא ולא פשיטנא ליה ממתניתן נפילנא מאסקריא וטבענא.

§ 39
Épître — § 39

Vous demandiez ensuite : Pourquoi R. Chiyya aurait écrit la Thosephtha et non Rabbi: Pour que Rabbi eût pu écrire tout, et réunir dans un livre ce qui était enseigné de son temps, les enseignements avaient trop d’ampleur et, pour cette raison, auraient été oubliés. Voilà pourquoi [notre Saint Maître] n’a classé [et écrit] que les principaux préceptes comme l’expression générale et abrégée, et de ces quelques mots on déduisit plusieurs enseignements et une foule de [très grandes et admirables Halakhoth]. Car notre Mischna a été enseignée avec l’aide de Dieu. C’est alors seulement que R. Chiyya a déduit dans la Baraïtha ces enseignements spéciaux et différents de ces préceptes capitaux et généraux.


אלמא כל מאי דאיכא ברבי ר’ חייא ור’ אושיעא אית לן למיפשט ממתני’. ובא אילפא להראות חכמתו משום ההוא מעשה דיליה בהדי ר’ יוחנן וכד אתא ההוא סבא תנא ליה אומר תנו שקל לבני והן ראויים לתת להם סלע וכו’ הא מני ואוקמא כר’ מאיר דאמ’ מצוה לקיים דברי המת. ואילו אתא ר’ חייא בברייתא לאפלוגיה עליה דר’ אין שומעין לו כגון מילתא דחזי ר’ הלכה וסתמה במתניתן אע״ג דהויא בה פלוגתא מעיקרא. וכדאיתא ר’ חייא מפרש דפלוגתא היא מעיקרא אע״ג דסתמא במתני’ אנן כמתני’ עבדינן ולא נקטי’ סוגיא דאית לן מפלוגתא דרבנן דר’ מאיר ור’ יוסי [כי פליגי תרווייהו] הלכה כר’ יוסי והיכא דסתם רבי בר’ מאיר [במתני’] כסתמה עבדינן.

§ 40
Épître — § 40

La base de la plupart des enseignements, largement développés dans la Baraïtha, a été notre Mischna dont les principes fondamentaux servirent de règle. Comme nous le lisons47 : Ilpha s’accrocha au mât d’un navire et dit : «  Si quelqu’un devait me poser une question concernant la Baraïtha des R. Chiyya et R. Oschaya, et que je ne puisse pas la lui expliquer par notre Mischna, je lâcherais le mât et me noierais.  » Il s’en suit qu’on peut déduire de la Mischna tous les enseignements de R. Chiyya et de R. OscLaya. Alpha voulait par là profiter de l’occasion, que présentait R. Jochanan, de prouver sa science. Il vint un vieillard qui lui soumit la Baraïtha : «  Si avant sa mort quelqu’un charge le tuteur désigné de donner toutes les semaines un Schéqel à ses enfants, et qu’il se fait, qu’il leur faut un Séla  » etc. Ilpha l’expliqua par la Mischna, car il est dit : «  R. Méir dit : C’est une obligation religieuse de retenir sincèrement les paroles d’un mort48.  » Même, quand R. Chiyya voudrait faire passer, dans la Baraïtha, son appréciation à l’encontre de celle de Rabbi, nous ne nous y arrêterons pas ; quand, p. ex., Rabbi fait entrer anonymement dans la Mischna une Halakha lui paraissant juste, bien qu’antérieurement il y ait eu, par rapport à celle-ci, une controverse que R. Chiyya voudrait expliquer, cette Halakha n’aurait pas été admise à l’unanimité ; quoiqu’elle se trouvât anonymement dans la Mischna, nous nous réglerions cependant d’après la Mischna anonyme et pas d’après la décision de la controverse des docteurs : «  R. Méir et R. José [dans une controverse], la Halakha fut fixée d’après R. José.  » Là où, [dans la Mischna], Rabbi plaça les enseignements de R. Méir anonymement, nous nous réglons d’après eux.


אבל היכא דפריש רבי פלוגתא במתני’ עבדינן כסוגיא דעלמא כגון ר’ מאיר אומר כך ור’ יוסי אומר כך הילכתא כר’ יוסי ואי חזא ר’ חייא טעמיה דר’ מאיר [דהוה פליג בהדי ר’ יוסי במתני’] וסתם בברייתא כר״מ לא מקבלינן מיניה. כדבעא מיניה נחום שמעיה דר’ אבהו מר’ אבהו סתם במתניתן ומחלוקת בברייתא מאי אמ’ ליה הלכה כסתם מתניתן מפני מחלוקת במתניתן וסתם בברייתא מאי א״ל וכי אם רבי לא שנאה ר’ חייא מנין לו משום דר’ חייא תלמידיה דרבי הוה. ומאי דאגמריה הוא דהוה אמר ולית ליה לר’ חייא אלא מאי דאית ליה לרבי ואפי’ דוקא דמילי דמתניתן מכרע בברייתא בהדיא. כההיא [פלוגתא] דפרוץ כעומד אמרינן תיובתא דרב פפא תיובתא והילכתא כוותיה דרב פפא (ומקשינן) תיובתא והילכתא ומפרקינן אין משום דדיוקא מתני’ כוותיה דקתני אלא שלא היו פרצות יתירות על הבנין:

§ 41
Épître — § 41

Cependant, là où il leur a opposé ceux d’autres docteurs, nous nous réglons d’après la décision usitée, p. ex., si R. Méir et R. José sont en controverse, la Halakha est décidée d’après R. José. Mais si un enseignement de R. Méir [contredisant ceux de R. José dans la Mischna] convenait à R. Chiyya et qu’il l’ait placé anonymement dans la Baraïtha, nous le rejetons, comme Nachoum, le disciple d’Abouha l’a demandé48 : «  Quand nous rencontrons dans la Mischna un enseignement anonyme, au sujet duquel il y a controverse dans la Baraïtha, d’après quoi nous réglons-nous ? «  Celui-ci répondit : la Halakha a été fixée d’après la Mischna anonyme. Si, par contre, il y a une controverse dans la Mischna et que la Baraïtha est anonyme ? Si Rabbi ne l’a pas enseigné, répliqua R. Abouha, d’où R. Chiyya le sait-il ? Puisque R. Chiyya fut le disciple de Rabbi, ce que celui-ci lui enseigna, il l’enseigna aussi, donc R. Chiyya ne connaît que ce que Rabbi enseigna.  » Aussi a-t-on tenu compte, dans la Baraïtha, du sens rigoureusement littéral de la Mischna, comme pour [la controverse]49 où il est dit : « R. Papa est réfuté ; il est réfuté et la Halakha est décidée d’après lui. (Sur cela on demande : ) Comment est-il possible de décider la Halakha d’après lui, lorsqu’il a été réfuté ? et on répond : Cela est possible en ce cas, puisque la conception exacte de la Mischna confirme son appréciation, car dans la Mischna il est dit : Le terrain libre ne doit pas être plus grand que la construction. »


וסיפרא וסיפרי דרשי דקראי נינהו והיכן רמיזי הילכתא בקראי. ומעיקרא במקדש שני ביומיה דרבנן קמאי לפום הדין אורחא הוו תני להון. וכד חזו רבנן דברייתא [אחריני] דלא הוו מר’ חייא ור’ אושיעא דאית בהו שבשתא ואית בהו פרטי דדמיין לכללי דיחידים ומילי דלא דייקן והני [ברייתי] דתרצינן ר’ חייא ור’ אושעיא עדיפן מכולהו לקטינהו רבנן ותננהו בי רבנן ועליהון אמרי’ בגמ’ תנו רבנן. ואף ע״פ כן הוו שכיחי ברייתא אחרוני וגרסי רבנן להו כל חד וחד מאי דאגמריה רביה. ותנאי נמי דהוו תנו יתהון קמיהון כגון אחי תנא דבי ר’ חייא ואשייאן תנא דבי ר’ אמי ובר קפרא נמי תני משניות אחרות ובכמה דוכתין אמרינן כדאמר לוי במתניתין ופסקה לוי במתניתיה ודר’ חייא ודר’ אושעיא עדיפן מכולהו. וכל חד וחד מנהון אית להון ברייתא (מינייהו) על [כל] מסכתא ומסכתא כדאמרי’ תני רב שרביא בקידושין דבי לוי והוא נמי הוה שמעיה דרבי כבר קפרא וכר’ חייא וכר’ אושעיא.

§ 42
Épître — § 42

Le Siphra et le Siphré sont des travaux exégétiques, qui déduisent la Halakha de l’Écriture Sainte, ce qui était la méthode d’enseignement des anciens docteurs, du temps du deuxième Temple. Quand les rabbins virent que les [autres] Baraïthoth, qui ne proviennent pas de R. Chiyya et de R. Oschaya étaient incomplètes, qu’elles contenaient des enseignements spéciaux, pareils aux enseignements généraux de docteurs individuels, aussi bien que des enseignements incorrects, que les [Baraïthoth] que R. Chiyya et R. Oschaya rédigèrent, étaient meilleures que toutes les autres, alors les rabbins les rassemblèrent, les enseignèrent dans les écoles et elles sont indiquées dans la Guemara par תנו רבנן. Malgré cela il y eut cependant d’autres Baraïthoth que chacun apprit d’après la tradition de son maître. Même plusieurs Tanaïm les apprirent, comme Achi, le Tanna de l’école de R. Chiyya, Aschiyya, le Tanna de l’école de R. Ami et bar Qappara apprirent aussi d’autres Mischnas. En différents endroits nous lisons50 : «  Comme Lewi le dit dans son recueil de Baraïthoth, et Lewi le fixa dans son recueil de Baraïthoth…  » Chacun d’eux avait ainsi un recueil de Baraïthoth pour chaque traité. Comme nous le lisons51 : «  R. Scherabya apprit le traité Qiddouschin, qui provenait de l’école de Lewi  » et celui-ci était aussi un disciple de Rabbi, comme Bar Qappara, R. Chiyya et R. Oschaya.


ורבנן דבבל [דהוו] קמי רבנו הקדוש הוו (אית) להון מתניתא דהא הות בהון תורה [מרובה] דהוו מרביצין בדוכתא דמתיבתא דתנן א״ר עקיבא כשירדתי לנהרדעא לעבר שנה וכו’ ובפום בדיתא דהוה בה ר’ חנינא בן אחי ר’ יהושע. ות״ר הלך אחר ב״ד יפה ומפרשינן אחר ר’ חנינא בן אחי ר’ יהושע לגולה והוא שקראוהו גולה משום דהתם היו משיאין משואות (דבית דין התם הוה) כדתנן עד שרואה כל הגולה לפניו כמדורת אש ואמרינן עלה מאי גולה (אמר אביי) פום בדיתא.

§ 43
Épître — § 43

Les docteurs de Babylone, [qui vécurent] avant notre Saint Maître; avaient aussi un recueil de Baraïthoth, car, par suite de l’application aux études dans les Académies, les enseignements s’étaient très répandus parmi eux. Car on apprend dans la Mischna52 : R. Aqiba disait : «  Quand je me rendis à Néhardea pour déterminer l’année bissextile  », etc.; à Poumbaditha, où vivait R. Chanina, le cousin de R. Josoua, l’étude était également importante. Puisqu’on apprend dans la Baraïtha53 : «  Qu’on aille à la bonne Cour de Justice  », ce qui, d’après ce qu’on explique, vise R. Chanina, le cousin de R. Josoua, à Gola. Poumbaditha était appelée Gola, parce que les torches qui servaient de signaux furent allumées là (c’est que la cour de Justice était là). Comme nous l’apprenons dans la Mischna54 : «  Les torches aux signaux devaient être agitées assez longtemps, pour qu’on vit tout Gola comme embrasée.  » Sur quoi l’on demande : «  qu’entend-on par le nom de Gola ? (Abayi dit : ) Poumbaditha.  »


והלל הזקן עלה מבבל והיה נשיא בארץ ישראל. וביומי דרבי ובתריה הנהו מתנייתא דבבלאי הוו מקריין בארץ ישראל משנת ר’ נתן. ומר שמואל נמי אמרינן בכמי דוכתי תנא דבי שמואל. והנך משניות דהוו תנו להו תלמידי חכמים הראשונים לא מתאמרן בשם ר’ עקיבא דאמרי’ בכמה דוכתי תאנא דבי ר’ ישמעאל ותנא דבי אליעזר בן יעקב. והוויין נמי ברייתא לראשוני ראשונים כדאמרי’ במס’ עירובין תני רבה בר מרי בדבי ר’ יוחנן בן זכאי. וכולהו הנך ברייתא לא מקבען למגרסינהו כולי עלמא כדאקבעו ברייתא דר’ חייא ור’ אושעיא ולא אמרי’ בהו תנו רבנן אלא תניא ותנא תונא:

§ 44
Épître — § 44

Le savant Hillel était venu de la Babylonie et fut nommé Nassi, en Palestine. Du vivant de Rabbi, et plus tard encore, ces Baraïthoth babyloniennes furent appelées, en Palestine, «  Mischna de R. Nathan.  » On parle dans quelques passages également de Mar Samuel : «  On apprend dans la Baraïtha de l’école de Samuel »55 Les Baraïthoth enseignées par les anciens docteurs n’ont pas été transmises au nom de R. Aquiba, car nous voyons en différents endroits תנא דבי ר׳ ישמאל, et תנא דבי אליעזר בן יעקב..Les tout premiers avaient aussi déjà une Baraïtha, comme nous le lisons dans le traité Eroubin56 : «  Rabba bar Mari apprit dans l’académie de R. Yochanan b. Zaccaï.  » Toutes ces Baraïthoth n’ont pas généralement été reconnues, comme celles de R. Chiyya et de R. Oschaya, et, quand on les mentionne, on ne se sert pas de l’expression תנו רבנן, mais תניאou ותנא תונא.


וסיפרא וסיפרי נמי לאו מתחלה פשטו רבנן בהו כמשנתינו דמשעת תיקונה פשטה בכל ארץ ישראל אלא קלי קלי כדאמרינן ראיתיו לבן פדת שיושב ודורש כמשה א״ר יוחנן לריש לקיש מפי הגבורה וא״ל [ריש לקיש] לאו דידיה היא [הא] מתניתא היא והיכא תני לה בתורת כהנים נפק ר’ יוחנן תניא בתלתא יומי וסברה בתלתא ירחי.

§ 45
Épître — § 45

Le Siphra et le Siphré n’ont pas été non plus tout de suite répandus dans les académies comme notre Mischna, qui, immédiatement après son achèvement, a été répandue dans toute la Palestine, mais seulement peu à peu. Comme nous le lisons57 : R. Yochanan disait à Resch Laqisch : «  J’ai vu ben Pedath assis expliquant l’Ecriture Sainte comme Moïse, qui l’avait reçu de Dieu.  » Sur ce on répondit [à Resch-Laqisch] : «  ce n’est pas sa propre explication, mais celle d’une Baraïtha du livre des prêtres. R. Yochanan alla, l’apprit en trois jours et l’expliqua en trois mois  »


ובתר הכי איקבעו סיפרא וסיפרי ותוספתא דגרסי להו כולהו רבנן ועד השתא הכין תקנתא וכדאמר התם ר’ נחמן הא אנא ור’ ששת דתנינא הילכתא וספרא וספרי דגרסו להו כולהו רבנן ותוספתא וכוליה תלמודא. והנך ברייתא לא אית להו קץ וסוף וכל חד [וחד] מן רבנן גריס להו מפום רביה כדאמרינן אשכחיה רב פפא בר אבא לרבה בר שאול א״ל תני מר מידי בשכיר א״ל תנינא.

§ 46
Épître — § 46

Plus tard seulement le Siphra, le Siphré, la Thosephtha et tout le Talmud furent sanctionnés… Toutes ces Baraïthoth sont innombrables et chacun les apprit de son maître. Comme nous le lisons58 : R. Papa b. Abba rencontra Rabba b. Saül et lui demanda : «  Mon maitre, avez-vous enseigné quelque chose concernant un mercenaire ?  ». «  Nous l’avons appris  », répondit ce dernier.


ורבנן אימוראי דבתר רבי הוו צריכין טובא להלין ברייתא דמינהון מינפקן כל מילי עמיקתא דאמירן במתניתן בלישנא קייטא וברמזי ובכללי ויוצאין מהן ענפים וחידושין ותולדות. כי לא חבר להון רבי (אלא) עיקרין דילהון ולא פשט דמויי [דאית להון] והוו צריכי רבנן נמי פלפולא וסברא. והוה נמי מינהון מאן דצריכא ליה מילתא וצריך לדמויי מילתא כל מאי דדמי לה ולהביאה בעיקר שלה דאמרינן רב חסדא ורב ששת כד הוו פגעי בהדי הדדי רב חיסדא מירתע ממתניתיה דרב ששת ורב ששת מירתע מפילפוליה דרב חסדא.

§ 47
Épître — § 47

Aux Amoraïm qui vécurent après Rabbi, ces Baraïthoth vinrent souvent à point ; car par elles ils eurent l’explication de tous les profonds enseignements indiqués brièvement seulement dans la Mischna, et de ces explications ils firent dériver des enseignements secondaires, des innovations et des déductions. Puisque Rabbi n’a établi que les principes fondamentaux et n’a pas expliqué les Analogies [qui leurs étaient propres], les docteurs suivants devaient donc discuter les thèses et avoir l’explication, à d’autres il fallait les Baraïthoth pour prouver, à l’aide d’elles, l’analogie de différents et afin de les ramener ainsi à leur principe fondamental. Car nous lisons59 : «  Quand R. Chisda et R. Schescheth se rencontrèrent, le premier fut étonné des multiples connaissances que le dernier avait de la Baraïtha ; le dernier, à son tour, fut étonné de la façon approfondie de discuter du premier.  »


ושבחו רבנן למאן דגמיר (מתניתא) טובא דמגליין [ליה] טעמי תורה דכיון [דגמיר וידע] כמה תנויי תני מילתא דקייט ליה (מר) [ומלתא ד]מרווח ליה (מר) ומלתא דעמיקא במשנה זו ברורה במשנה אחרת. כההיא דא״ר אחא בר’ חנינא אר’ אמי אר’ אסי אר’ יוחנן מאי דכתיב כי בתחבולות תעשה לך מלחמה במי אתה מוצא מלחמתה של תורה במי שיש בידו חבילות חבילות של משנה קרי רב יוסף אנפשיה ורוב תבואות בכח שור.

§ 48
Épître — § 48

Les Rabbins louaient celui qui avait appris beaucoup [de Baraïthoth] ; puisque celles-ci lui découvrent les motifs de la Thora. Parce que, [instruit et savant, il] verra quel Tanna a fourni des enseignements abrégés, et lequel des enseignements développés ; il pourra ainsi distinguer une Mischna confuse d’une Mischna claire. Comme R. Acha b. Chanina explique au nom de R. Ami, celui-ci au nom de R. Assa, celui-ci de nouveau au nom de R. Yochanan le sens suivant60 : «  Car par une sage disposition tu peux lutter avec succès.  » À qui est-il possible d’entreprendre une discussion de la Thora ? À celui qui possède des quantités de préceptes de la Mischna. R. Joseph s’appliqua à lui-même la phrase61 : «  La vigueur du bœuf donne un riche revenu.  »62


ואע״ג דמאן דתני ולא ידע לפלפולי אי זה חדוש ואי זה נולד [אתי מינה] דלא תני [במתניתין] בהדיא ולא ידע לדמויי ולאפוקי עיקר דיליה [ממתניתן] אע״פ כן (הוא) עדיף ממאן דמפלפל וסביר ולא גמר מאי דתני ולא מאי דאמור. [מאי טעמא] דההוא ד[הוה] גמיר יכיל לאורויי הנהו מידהני דשמעינון הלכה למעשה וההוא דסביר לא יכיל מאי טעמא דמאן דלית ליה גמרא מהנפיקינן ליה מסברא אבל מאן דאית ביה גמרא לפום [מאי] דאמור הוא ולא מהנפקינן ליה מגמרא:

§ 49
Épître — § 49

Quoique celui qui a appris beaucoup, mais n’est pas habitué à discuter des thèses pour en déduire des enseignements qui ne sont pas expressivement mentionnés [dans la Mischna], ne puisse être apte à collationner de pareils enseignements et de retrouver leur principe initial [dans une Mischna], il est cependant à préférer à celui qui discute et explique sans posséder des connaissances de la Mischna ni des traditions de ce genre. [Pour quelle raison ?] Car le savant sait déduire une loi de ce qui est dans la pratique, mais celui qui n’a que l’intelligence ne le peut pas, puisqu’il ne connaît pas la Tradition et il fera une déduction suivant son intelligence ; le savant le fera, lui, à l’aide des traditions reçues et pas uniquement par la réflexion.


והיכא דפליגי אימוראי וסוגיין בעלמא כחד מינהון ותניא בברייתא כאידך עבדינן כההוא דתניא [מתניתין] כוותיה כההיא דאמרינן בשחיטת קדשים רב יצחק בריה דרב יהודה הוה שכיח קמיה דרמי בר חמא שבקיה ואזל לקמיה דרב ששת יומא חד פגע ביה א״ל רמי [בר חמא] ארקפתא נקטן ביד ריחא אתי ליה ליד א״ל משום דאזלת לך לקמיה דרב ששת [הוית לך כרב ששת] א״ל לאו משום הכי [אלא] מר כי בעינא מילתא מיניה פשיט לי מסברא ואי משכחנא מתניתא דפרכה ליה [אמרת לי אי תניא תניא ו]רב ששת כי בעינא מיניה מילתא פשיט לי ממתניתא ואי משכחנא מתניתא דפרכה ליה אמר לי מתניתא ומתניתא היא א״ל בעי מנאי מילתא ואיפשיט לך מסברא דמתניתא בעא מיניה בשל במקצת כלי טעון כל הכלי מריקה ושטיפה או אינו טעון א״ל אינו טעון (מאי טעמא) מידי דהוה אהזאה א״ל והא לא תני בברייתא הכי דתניא בשל במקצת כלי טעון כל הכלי מריקה ושטיפה מה שאין כן בהזאה א״ל אי תניא תניא.

§ 50
Épître — § 50

Quand les Amoraïm sont en controverse et que la décision rituelle s’accorde avec l’appréciation de l’un, tandis que la Baraitha s’accorde avec celle de l’autre, celle qui est appuyée [par notre Mischna] servira de règle. Comme nous le lisons dans שחיטת קדשים63 : «  Jizchaq bar R. Juda, qui suivit d’abord les conférences du Rami bar Chama, ensuite celles du R. Schéscheth, répondit au premier, quand celui-ci lui en demanda la raison et dit : l’Arqaphtha vous a conduit par la main, de là vous est venu l’ambition, puisque vous êtes allé chez R. Schléscheth, [vous lui êtes égal]  ». «  La raison pour laquelle j’ai négligé vos conférences ne réside pas dans mon orgueil, [mais en ceci que,] si je vous pose une question, vous la discutez à ton propre point de vue, qui, si l’on consulte une Baraïtha contradictoire, doit être écarté comme étant réfuté. Si par contre, je pose une question à R. Schéscheth, il me la discute à l’aide d’une Baraïtha, et même dans le cas où il se trouverait une Baraïtha la contredisant, il me dit : l’une Baraïtha vaut l’autre. Rami répliqua : «  Posez-moi une question et je vous la discuterai selon ma propre appréciation, qui cependant se trouvera être d’accord avec une Baraïtha.  » R. Isaac demanda : Quand on bout dans une partie d’un vase l’offrande pour les péchés, tout le vase doit-il alors être rincé et lavé ou cela n’est-il pas nécessaire ? Rami répondit: «  Non  », (pourquoi ?) c’est la même chose que la loi rituelle concernant l’éclaboussure que fait sur un vêtement, le sang de la victime de l’offrande pour les péchés ; l’autre lui objecta : Dans la Baraïtha nous avons cependant appris autre chose, savoir : Quand on a bouilli quelque chose dans une partie d’un vase, le vase entier nécessite un rinçage et un lavage, ce qui lors de l’éclaboussure du sang n’est pas le cas. Sur cela celui-ci répondit : «  Si cela a été enseigné pareillement, qu’il en soit ainsi.  »


ומשום הכי כי איבעיא להו סיני ועוקר הרים איזה מהן עדיף כדאיצטריך עלמא לרבה דהוא עוקר הרים ולרב יוסף דהוא סיני דהא אמרינן דקרי אנפשיה ורב תבואות בכח שור שלחו להו מתם סיני עדיף דהכל צריכין למרי חיטייא [דזו היא גמרא]. הכין ראה ר’ חייא ותרצינון לבריתא [דיליה] דאינון השתא [הנך דר’ חייא בלחוד] דמתניין בי רבנן (בלחוד) משום דהנך קמייתא כולהון הוו נפישן טרייתהון ותנייתהון ומאי דאיצטריכו (ליה) רבנן מינהון אמרינון בגמרא ודקדקו בהו והנפיקו טעמייהו ושארא אשתכח דלא צריכינן להו.

§ 51
Épître — § 51

Voilà pourquoi on répondit de la Palestine, quand on demanda qui on nommerait Recteur, Rabba, le perspicace, ou R. Joseph, l’érudit – comme nous le disions, celui-ci appliqua à lui-même la phrase : La vigueur du bœuf donne un riche revenu – que celui qui sait beaucoup est à préférer, car tous ont besoin de celui qui possède la sagesse [c’est la Tradition]. Voilà ce qui a engagé R. Chiyya à rédiger ses Baraïthoth, qui maintenant sont (seules) apprises dans les écoles ; parce que tous les autres recueils contenaient des thèses très vagues et des répétitions. Après un examen approfondi, les rabbins ont cependant fait entrer plusieurs de celles-ci dans le Talmud, le restant a été négligé comme superflu.


ואע״ג דברייתא דרב ושמואל דהות בבבל דייקא ותריצא דאמרינן בסדר יומא על פר ושעיר הנעשה בחוץ אמר רבא לא משכחת מתרצתא אלא או ר’ אליעזר דבי שמואל או ר’ עקיבא דתוספתא ואעפ״כ אישתביקא [הא] דבי שמואל (ודזוד מיניה). וכד משכחינן (השתא) נסחי דברייתא לא סמכינן עלייהו דלא (קא) מיתניין ולא ידיענן אי קושטא אינון או לא אלא הנך דר’ חייא דלחוד הוו גריסי בי רבנן. וברייתות נמי אחרות דקרי להו (רבנן) קטועות דלאו לאורויי מינייהו כגון הלכות דרך ארץ והגדות [אחרות]:

§ 52
Épître — § 52

Même les Baraïthoth des docteurs babyloniens Rab et Samuel, qui étaient correctes et classées, comme nous le lisons dans le traité Yôma64, lors de la dissertation sur le taureau et le bouc, qui avaient été offerts hors du Temple, Rabba dit : «  la Mischna ne saurait être expliquée que, ou bien, suivant la Baraïtha de R. Eliézer de l’école de Samuel, ou bien, suivant l’appréciation de R. Aqiba dans la Thosephtha  », malgré cela, on a écarté toutefois [celle] de l’école de Samuel (et de semblables). Si nous rencontrons (maintenant) d’autres recueils de Baraïtha, nous ne sommes pas tenus de nous y conformer, puisqu’ils n’ont pas été enseignés dans les écoles, et que par là, nous ne sommes pas certains que nous pouvons y ajouter foi. Car seulement ceux de R. Chiyya ont été enseignés dans les écoles. Quant aux autres Baraïtboth, appelées (par les rabbins) «  les courtes  », comme les Hilkhoth, Dérekh Erez et les [autres] Haggadoth, elles ne peuvent pas être utilisées pour en induire des décisions.


ותלמוד נמי דשאלתין עלייהו. אפי’ ראשוני ראשונים הוה אית להון תלמוד דהא אמרין דהוה אית להו הילכתא דגרסין להון כדאמרינן מעשה ובדק בן זכאי בעוקצי תאנים. ואע״ג דלאו כלהון [גרסי ב]פה אחד [ולשון אחד] אבל הטעמים ידועים הם שהם שוים וכולהון חד. וכל חד וחד מתני ליה לתלמידיה חבורים משונים זה מזה כל חד וחד כדאגמריה רביה. והלכותיהם וטעמיהם שוים אע״פ שגרסתם מחולק זה מזה.

§ 53
Épître — § 53

Relativement au Talmud au sujet duquel vous questionniez, les tous premiers docteurs avaient aussi le leur. Car il est mentionné, qu’ils avaient des Halakhoth qu’ils étudiaient ; comme nous le lisons dans la Mischna65 : «  Il arriva que Ben Zaccaï examina les queues des figues.  » Si tous n’[enseignaient] pas de la même façon [ni avec les mêmes expressions], tous cependant étaient d’accord sur les enseignements capitaux, avec cette différence, que chacun enseignait suivant un procédé spécial et d’après la tradition de son maître, mais leurs Halakhoth et principes fondamentaux étaient les mêmes, bien que les manières d’enseigner différassent entre-elles.


והוו עיקרין דידהו קלים וחמורים וגזירות שוות ופנים של מדרשות. ומנהון שלש עשרה מדות שהיה ר’ ישמעאל דורש. ומנהון (נמי) דברים אחרים כגון סירוס מקרא. רבויין ומיעוטין. משמעות דורשין. (דרישת) סמוכים. והקש. שני כתובים הבאים כאחד אין מלמדין. ולמד עליון מתחתון. תפשת מועט תפשת תפשת מרובה לא תפשת. דרישת טעם מקרא. גורעין ומוסיפין ודורשין. יש אם למקרא ויש אם למסורת. (לשון עגה.) נאמר כאן ונאמר להלן. מקרא נדרש לפניו ולפני פניו. אין מקרא יוצא מידי פשוטו. [אין] מוקדם ומאוחר [בתורה]. דברה תורה כלשון בני אדם. רמז. דבר שנאמ’ בזה ואינו ענין לו תנהו ענין לחבירו. דבר שחברו מוכיח עליו. דבר שנאמר בזה ובזה ואין ענין לו תנהו ענין לחברו. פרשה שנאמרה ונשנית [לא נשנית אלא בשביל דבר שנתחדש בה.] דון מינה ומינה דון מינה ואוקי באתרה. דיו לבא מן הדין להיות כנדון. ודברים הרבה כאלה כד הוו אמרי (הנך) ראשונים הילכתאתהון כל חד וחד כדגריס להון אילין מילי הוויין תלמוד דילהון לגלויי טעמי תורה. וכדאמר ר’ אבהו אר’ יוחנן תלמיד אחד היה לו לר’ מאיר וסומכוס שמו שהיה אומר על כל דבר ודבר של טומאה מ״ח טעמי טומאה ועל כל דבר של טהרה מ״ח טעמי טהרה.

§ 54
Épître — § 54

Leurs enseignements capitaux étaient : Conclusions a minori ad maius, conclusions par analogie, des règles exégétiques, auxquelles se rapportent aussi les treize règles de R. Ismaél, comme d’autres règles (encore), comme la transposition d’une phrase biblique, des additions ou des retranchements, la démonstration de préceptes de l’Écriture Sainte, (l’explication) de textes bibliques se rapprochant, analogie de choses, deux passages de l’Écriture Sainte sur la même matière ne prouvent rien, preuve du précédent par le suivant, qui trop embrasse mal étreint, l’explication du sens du passage de la Bible, la réduction, l’augmentation et l’interprétation, soit la version traditionnelle d’un mot, soit le texte traditionnel font naître des règles de l’exégèse, (anagramme), ici il est dit comme plus haut, un verset peut tout aussi bien interpréter ce qui lui précède médiatement ou immédiatement, il ne perd pas sa signification ordinaire, [il n’y a pas] d’ordre successif [dans la Thora], l’Écriture se sert de (la manière de parler accoutumée), un signe, une idée convenant au passage où elle se trouve peut être appliquée à un autre, une phrase qui doit être complétée à l’aide d’une phrase parallèle, une idée qui ne convient pas aux deux passages, où elle se trouve, peut être appliquée à l’un d’eux, un chapitre de la Bible qui se représente fréquemment [indique un nouvel l’enseignement], on peut le déduire d’où l’on veut, mais cela doit rester à sa place, il suffit que ce qui résulte de la conclusion acquière la même valeur que ce dont cela a été déduit, et beaucoup de règles semblables que (ces) anciens firent servir à leurs études pour déduire la Halakha de l’Ecriture Sainte. Comme R. Abbahou le disait au nom de R. Yochanan66 : «  R. Méir avait un disciple nommé Summachos qui était en état de produire quarante-huit arguments pour chaque objet rituellement impur et autant pour l’objet pur  ».


וכן נמי אית להו אנפא אחרת לתלמוד דידהו למחזי חידושין וענפים ותולדות היכי דיניהון והיכי אנפי דדמוייהון והיכי מהדרינן ענף לעיקר [דילהון]:

§ 55
Épître — § 55

Ils avaient de même d’autres méthodes à l’usage de leurs études, comme la déduction et la réduction.


ומנא לן דהוה (אית) להון תלמודא דהא על רבן יוחנן בן זכאי אמרו דעד הוויי דאביי ורבא הוה גמיר. ותנן נמי ר’ יהודה אומר הוי זהיר בתלמוד ששגגת תלמוד עולה זדון. ות״ר העוסק במקרא מדה שאינה מדה במשנה מדה שמקבלין עליה שכר בתלמוד אין לך מדה גדולה מזו.

§ 56
Épître — § 56

Voici encore une preuve que les anciens avaient un Talmud : Car R. Yochanan b. Zaccaï dit67 qu’il avait étudié d’avance les dissertations d’Abayi et de Raba. Dans la Mischna on dit également68 : «  R. Juda disait : Soyez prudent dans l’étude du Talmud, car une erreur dans le Talmud est égale à une infraction volontaire.  » Dans une Baraïtha on dit aussi69 : «  L’étude de la Bible est une étude imparfaite, celle de la Mischna une étude parfaite, pour laquelle on participera à la récompense divine, l’étude du Talmud est l’étude par excellence.  »


ובתר ד(א) תקין ר’ הלכתא [ומתניתן דידיה] הוה (אית להון) תלמודא דהוו מפרשין בה דוקא דמתניתין ופרטי וכללי וטעמי מדרשי. כדת״ר הוי רץ למשנה יותר מן התלמוד. ואמרינן עלה הא גופא קשיא אמרת בתלמוד אין לך מדה גדולה מזו והדר אמרת הוי רץ למשנה יותר מן התלמוד א״ר יוחנן בימי רבי נשנית משנה זו בתלמוד אין לך מדה גדולה מזו שבקו כולי עלמא (ל)מתנייתא ואזלו בתר תלמודא. הדר דרש להו (לעולם) הוי רץ למשנה יותר מן התלמוד. מאי דרש כדדרש ר’ יהודה בר’ אילעאי הגד לעמי פשעם ולבית יעקב חטאתם הגד לעמי פשעם אלו תלמידי חכמים ששגגות נעשות להן כזדונות ולבית יעקב חטאתם אלו עמי הארץ שאפילו זדונות נעשות להם כשגגות. והיינו דתנן ר’ יהודה אומר הוי זהיר בתלמוד ששגגת תלמוד עולה זדון.

§ 57
Épître — § 57

Après que Rabbi eut rédigé la Halakha [et sa Mischna], existait déjà le Talmud dans lequel étaient interprétés les dissertations de la Mischna, les enseignements spéciaux et généraux aussi bien que les motifs des recherches. Comme la Baraïtha l’enseigne70 : «  Préférer l’étude de la Mischna à celle du Talmud.  » Sur quoi on demande : «  C’est sans doute une contradiction formelle, d’abord on dit : «  le Talmud est l’étude par excellence  » et puis : «  la Mischna lui est préférable ?  » À cela R. Yochanan répondit : «  Du vivant de Rabbi on enjoignit le premier ordre, mais comme on avait abandonné entièrement la Mischna pour s’adonner au Talmud, alors Rabbi déduisit de l’Ecriture la phrase : préférez (toujours) la Mischna au Talmud.  » Quel verset de l’Écriture a-t-il employé pour cette déduction ? D’après l’interprétation de R. Juda b. Ilaï ; il est dit71 : «  Faites connaître son apostasie à mon peuple et leurs péchés à ceux de la maison de Jacob.  » «  Faites connaître son apostasie à mon peuple,  » concerne les savants, dont les erreurs sont considérées comme des infractions volontaires et à ceux de la maison de Jacob leurs péchés,  » ce sont les ignorants, dont les violations volontaires sont considérées comme des erreurs. Partant de cette interprétation, Rabbi émit le jugement suivant : «  Soyez prudent dans l’étude du Talmud, car, là, toute erreur vous sera comptée comme une infraction volontaire.  »


ותלמוד הוא חכמת הראשונים דסברי בה טעמי משנה דת״ר רבו שאמרו לא רבו שלמדו מקרא ולא רבו שלמדו משנה אלא רבו שלמדו תלמוד איכא דתני רבו שלמדו חכמה ותרוייהו חד טעמא אינון [דקא תני רבו לא רבו שלמדו מקרא ולא רבו שלמדו משנה אלא רבו שלמדו תלמוד] דברי ר’ מאיר ר’ יהודה אומר כל שרוב חכמתו ממנו ר’ יוסי אומר אפילו לא האיר עיניו אלא במשנה אחת זהו רבו ואמר רבא כגון רב סחורא דאסבר לי זומא ליסטרן:

§ 58
Épître — § 58

Le Talmud, c’est la science des anciens, par laquelle ils interprétèrent les arguments de la Mischna. Comme la Baraïtha l’enseigne72 : Quand on parle du maître de quelqu’un, dans la Mischna, on ne veut désigner par là, ni le professeur de la Bible, ni celui de la Mischna, mais seulement son maître du Talmud, d’autres croient qu’on veut indiquer par là le maître qui nous a enseigné la science ; les deux appréciations sont les mêmes [car on dit : Ni le professeur de la Bible, ni celui de la Mischna, mais seulement celui qui enseigna le Talmud]. Voilà le texte de R. Méir. R. Juda disait cependant : On nomme le maître de quelqu’un, celui-là auquel on doit la plus grande partie de son savoir. R. José dit : Même s’il ne lui fit comprendre clairement qu’une seule Mischna, il sera son maître. Rabba disait : comme, p. ex., R. Sechora qui m’a enseigné זומא ליסטרן.


ולא הוה להון להנן קמאי עד דאיפטר רבי חבור כתוב וגרסי ליה על פה אלא פירושי כתבו ליה דמפרשינן השתא אנחנא (וכיוצא בנו) לתלמידי דילנא [דכולהון גמרין ליה]. והאי כתיב באנפא חדא והאי כתיב באנפי אחרי (כי דחזי) הכי הוו מפרשין משנותהון וקרי להו לפירושיהון תלמוד והוה רויח ליבא ולא צריכין אלא עיקרין. וכד איסתיימא משנה ונח נפשיה דרבי אימעט ליבא ואיצטריכו למלקט תלמודהון ולמיגרסיה ואוסיפו ביה כמה אורחתא אוחרניתא ותקינו ביה הנך ראשוני ראשונים כדאמרינן מנא הני מילי דרשינן [קראי]. ותקינו ביה חידושין ותולדות מלתא מלתא כדמפרשא כי היכי דהוה בימי קדמונים. ותקינו ביה נמי מאי דלא הוו צריכין להו להנך קמאי כגון פירוש דברים עמוקים ד[הנך] קמאי שהיה לבם רחב [לא היו צריכין לפרשם] ונתמעטה אחריהן החכמה. דתנו רבנן משמת ר’ אליעזר נגנז ספר תורה משמת ר’ יהושע בטלה עצה [וענוה] ומחשבה ומשמת ר’ עקיבא בטלו זרועי תורה ונסתמו מעיינות החכמה והכי נמי הוויא ביומי דר’.

§ 59
Épître — § 59

Jusqu’à la mort de Rabbi ces anciens n’avaient pas d’ouvrage écrit, ils apprenaient plutôt par cœur et ils n’ont annoté que des explications, que nous (et nos pareils) nous employons encore aujourd’hui pour nos disciples [car ils apprenaient tout]. La façon d’écrire différait beaucoup (chacun écrivait comme il lui plaisait) ; c’est ainsi qu’ils expliquèrent la Mischna, et ces explications ils les appelèrent Talmud. La science était grande, c’est pourquoi ils n’eurent qu’à écrire les enseignements capitaux. Mais quand la Mischna fut terminée et que Rabbi fut mort, alors la sagesse diminua et on dut rassembler le Talmud, pour pouvoir l’étudier. On ajouta également beaucoup de nouveau aux prescriptions des anciens ; comme il est demandé souvent : «  D’où vient cet enseignement ?  » «  Nous interprétons [des versets de l’Écriture]  ». De chaque enseignement primordial, ils déduisirent des conclusions et des théorèmes, pour découvrir ainsi comment les enseignements étaient anciennement composés ; puis ils expliquèrent, ce que ces anciens n’avaient pas eu besoin de faire, les enseignements difficilement intelligibles ; ces anciens, dont la sagesse était remarquable [n’avaient pas besoin de ces explications], mais plus tard, la sagesse diminua. Car on apprend dans une Baraïtha73 : Avec la mort de R. Eliézer le Livre de la Loi a disparu, avec la mort de R. Josua le jugement, [la modestie] et la réflexion, et avec la mort de R. Aqiba l’enseignement de la Thora et les sources de la sagesse se sont taries. Il en était ainsi également du vivant de Rabbi.


ותקינו בה דקדוקי אחריני מילתא דבתר מילתא למאי איתנייה ואמרי מכדי הא תנא ליה הא למה ליה למיתנה תו הא. והיכא דלא יכיל לתרוצה אומרינן כאן שנה ר’ משנה שאינה צריכה ומפקינן אצרכתא ד[כל] מילתא [ו]מילתא [ואמרינן] מאי קמ״ל. ופרטין פרטי ומדמין דמויי כולהו הלין מילי כד הוו ביומי דר’ הוה פריש להו פירושא דכל מילתא למאי הלכתא. ואיצטריכו למילי אחרנייתא דלא הוו צריכין להו קמאי (כגון) היכא דחזא ר’ מדעם ולא חזינהו רבנן בתראי פרשוהו כי היכי דלא לסמוך עליה. כגון דסתם [רבי] דברי יחיד [משום] דאיסתבר ליה [הלכתא כוותיה] ולא איסתבר להו לרבנן בתראי. כההיא דמצות חליצה (ודזוד) משום דכדאמר יחיד מילתא וחזי רבי [טעמיה] דהלכתא כוותיה תני ליה סתמא כדאמרינן באלמנה דכתובות הא מני ר’ שמעון היא ובמי שמת לענין מקנה משכיב מרע בשבת מתניתן ר’ יהודה היא. ובהוציאו לו את הכף נמי מזרז סימן. ורבות כאלה דאמר לך [מני] ר’ [פלוני היא ו]איתני ליה ביחידאה [אע״ג דסתמא ר’] לא עבדינן כוותיה.

§ 60
Épître — § 60

Plus tard, d’autres recherches furent faites encore, et la raison d’être de chaque enseignement fut discutée, comme il est demandé souvent : «  Qui a enseigné cela ainsi, pourquoi ceci a-t-il encore été enseigné ?  » Là, où on ne connaît pas de réponse à de pareilles questions, on trouve : «  Ici Rabbi a enseigné une Mischna superflue  ». On démontre la nécessité de chacun de ces renseignements en demandant : Que nous y fait-il entendre ? et on explique alors les enseignements spéciaux et on rassemble les analogies. Quand Rabbi rencontra de pareils enseignements, il expliqua comment la Halakha doit être décidée. Mais les suivants avaient des dissertations de thèses, dont les anciens n’avaient eu aucun besoin. (Par exemple), quand un enseignement quelconque semblait clair à Rabbi, mais cependant pas aux docteurs suivants, ils ne leur accordaient pas d’autorité ; p. ex., quand [Rabbi] reproduisit anonymement les enseignements appartenant à un seul docteur, [parce que sa décision] lui semblait claire, quoiqu’elle ne le fût pas aux docteurs suivants, comme le cas se présente au chapitre מצות חליצה (et ailleurs encore) où Rabbi plaça anonymement les enseignements d’un seul docteur, parce qu’ils lui convenaient. Comme nous le lisons dans le traité Kethouboth, chapitre אלמנה74: «  D’après l’opinion de qui cela est-il ?  » «  D’après celle de R. Simon  » ; puis, au chapitre מי שמת75, à la discussion si l’on peut acquérir le jour du Sabbath les biens d’un mourant, il est dit : «  Notre Mischna est d’après l’appréciation de R. Juda.  » Puis au chapitre הוציאו לו את הכף76, on donna également des indications ; il y a encore beaucoup de passages semblables, où on demande [comme qui ? comme un tel] docteur [et] il l’enseigna au nom d’un seul docteur, [quoique Rabbi l’ait placé anonymement] et nous ne nous réglons pas d’après celui-ci.


והיכא דסתים במקום מחלוקת עדיף [טפי]. כההיא דתנינן החליצה והמיאונין בשלשה דמפרשא במצות חליצה. אי נמי דתני ליה למימרא דיחידאה בלשון חכמים כי היכי דלעבדון כוותיה דא״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן ראה רבי דבריו של ר’ מאיר באותו ואת בנו ושנאן בלשון חכמים ו[ראה] דבריו של ר’ שמעון בכסוי הדם ושנאן בלשון חכמים.

§ 61
Épître — § 61

Mais, si un pareil enseignement anonyme s’oppose à une controverse, alors il vaut [beaucoup] plus. Comme il est enseigné dans la Mischna77 : «  La Chaliza et les refus doivent avoir lieu en présence d’un collège de trois membres  », ce qui est expliqué au chapitre מצות חליצה78. Un autre exemple, où Rabbi présenta la sentence d’un seul docteur sous la forme : «  Les savants enseignèrent  », afin qu’on se réglât d’après cela. Comme R. Chiyya bar Abba le disait au nom de R. Yochanan79 : «  Les enseignements de R. Méir, concernant l’abattage d’un animal et de son petit le même jour, plurent à Rabbi, de même, les enseignements de R. Simon, concernant le recouvrement du sang au moment de l’abattage, lui plurent et il les enseigna au nom des Sages.  »


ומהכא (נמי) גמרינן דסתם ר’ מאיר לאו דיליה הוא דיחידאה הוא אלא דרבותיה הוא מר’ עקיבא רביה. והילכך כדידע ר’ דהאי מימרא דר’ מאיר באותו ואת בנו דריבוותיה הוא קתני לה בלשון חכמים. וכי היכי דשיאור ישרף תנן חכמים אומרים זה וזה האוכלו חייב כרת ולא תנייה בשמיה [דר’ מאיר] דפליג עליה דר’ יהודה [כי היכי] דלא ליטעי ונימא [כי] סוגיין [דעלמא] דר’ מאיר ור’ יהודה הלכה כר’ יהודה והלכה כר’ מאיר. דאמר רבא מאי טעמיה דר’ מאיר אין לך כל סדק וסדק מלמעלה וכו’ ותניא נמי הכי.

§ 62
Épître — § 62

De ceci nous retenons (aussi) qu’une Mischna anonyme transmise d’après R. Méir n’a pas lui-même comme auteur, mais qu’elle provient de ses maîtres, qui l’avaient reçue de R. Aqiba. C’est pour cette raison que Rabbi plaça l’enseignement de R. Méir concernant אותו ואת בנו au nom des Sages, parce qu’il savait qu’il provenait de ses maîtres. Le même cas se présente pour la Mischna שיאור ישרף80 . Là nous apprenons : Les Sages disent : «  Celui qui mange ceci ou cela, s’attire la peine de l’extermination.  » Ce théorème n’est pas enseigné en son nom [celui de R. Méir], qui est en controverse avec R. Juda, afin qu’on ne s’y trompe pas et qu’on se conduise d’après la règle ordinaire ר׳ מאיר ור׳ יהודה הלכה כר׳ יהודה, puisqu’ici la Halakha a été décidée d’après R. Méir. Car Raba disait81 : «  Avec quoi R. Méir étaya-t-il son appréciation ?  » «  La pâte n’a pas de fente extérieure, etc.  » «  Nous l’avons également appris.  »


השתא אתו רבנן אמוראי של התלמוד ומפרשין אילין מילי היכא דחזו כדחזא רבי ומגליא להו מילתא דהלכה כאותו היחיד. והיכי דלא חזו כדחזא ר’ ולא מגליא להו מילתא כההיא דהמביא דמס’ יום טוב אמר ר’ יהודה אמר שמואל אין מביאין עיצים אלא מן המכונסין שבקרפף ומקשינן והא אנן תנן מן הקרפף ואפי’ מן המפוזר תיובתא דשמואל ומפרקינן מתניתא יחידאה היא ואישתכחא לה (נמי) סיעתא מן ברייתא.

§ 63
Épître — § 63

Plus tard les Amoraïm ont expliqué ces enseignements dans le Talmud. Là, où ils étaient d’accord avec l’appréciation de Rabbi, ils publiaient l’enseignement qui dut être déterminé d’après un seul, mais là, où ils ne l’étaient pas, ils ne les publiaient pas. Comme au chapitre המביא traité Yom Tob82 : R. Juda dit au nom de Samuel : «  Les jours de fêtes on n’introduira pas de bois dans la maison, sauf celui qui se trouvera préparé dans un enclos fermé.  » Sur cela on demande : «  Nous avons cependant appris dans la Mischna83 : «  On peut même amener dans la maison du bois qui se trouve dispersé dans l’enclos ? Samuel est réfuté par là  ». Cette Mischna, répond-on, est l’opinion d’un seul en faveur de laquelle est (aussi) produite une preuve d’une Baraïtha.


והיכא דמשכחינן במתניתין מילתא משבשת וצריכא למיסם מינה מידי דאית בה קושיא ולא סליק אמרינן סמי מיניה כך וכך כי הנך דאותו ואת בנו דאמרינן א״ר חייא א״ר יוחנן פרת חטאת אינה משנה עגלה ערופה אינה משנה. אלמא [אי] קשיא מתניתא ולא סלקא מברייתא ואף מסברא דחינן מתניתא כולה. כי ההיא דתנן בטהרות מסרק של פשתן שניטל שיניו. ואמרינן בהחולץ ר’ יוחנן ור״ל דאמרי תרווייהו זו אינה משנה ולא עבדינן כוותיה ממאי דמיסיימי דווקני וכו’.

§ 64
Épître — § 64

Si nous trouvons dans une Mischna un enseignement embrouillé, dont il faut tirer quelque chose, pour répondre à une question posée, nous disons : «  tirez en ceci ou cela.  » Ainsi il est également dit au chapitre אותו ואת בנו84 : «  R. Chiyya disait au nom de R. Yochanan : עגלה ערופה et פרת חטאת n’ont pas été appris dans la Mischna  ». Il s’en suit que [quand] une Mischna est demandée et qu’elle ne serait pas appuyée d’une Baraïtha, même à cause d’une opinion, toute la Mischna sera abandonnée. Comme il est enseigné dans le traité Toharoth85 : «  Un affinoir dont les dents ont été brisées.  » Sur cela R. Yochanan et Resch-Laqisch disent au chapitre החולץ86 : «  Cela est une Mischna incorrecte et nous ne nous réglons pas d’après elle, parce que les docteurs du Talmud, traduisant scrupuleusement, ajoutent encore le suivant, etc.  »


ואי צריכא מתניתא לחסורה מחסרינן לה [ואי צריכא לתרוצה מתרצינן לה] ואי אית בה במתניתא שבשתא וברייתא עדיפא מינה מבררינן לה למילתא. כדתנן ב״ש אומרים לא ימנה ישראל עם הכהן על הבכור וב״ה מתירים ואפילו גוי ואמרינן עלה בגמרא ב״ה דמתני’ ר’ עקיבא דברייתא היא הלכה כר’ עקיבא דברייתא דאמר ר’ עקיבא אפי’ זרים אבל גוים לא.

§ 65
Épître — § 65

Si c’est nécessaire, on peut abréger [ou expliquer] une Mischna, il en est de même pour expliquer une Mischna altérée à l’aide d’une Baraïtha correcte. Comme une Mischna nous l’apprend87 : «  Un laïque ne pourra manger, comme un prêtre, d’un animal premier-né, l’école de Hillel le permet même à un non-Israélite.  » Sur quoi on explique dans la Guemara88 : La dernière opinion est, à proprement parler, celle de R. Aqiba de cette Baraïtha d’après laquelle la Halakha fut décidée, car R. Aqiba disait: même des non-Israélites pourront y prendre part.


ואי פליגי תנאי אמרינן במאי קמיפלגי [ואמרינן] טעמא ד[כל] חד וחד מנהון ומחפשינן על ברייתא דשכיחא לברורה למילתא או למפשט מנהון ההוא בעיא ואמרינן להו (מכל) היכא דמשכחינן להו. כההוא דהשולח במס’ גיטין דאמר ליה ר’ ירמיה לר’ (זירא) [זריקא] פוק עיין בה במכילתיך.

§ 66
Épître — § 66

Quand des Tanaïm sont en controverse, on précise [et on explique] le motif de [tous] ceux-ci, on recherche alors une Baraïtha par laquelle on puisse, soit expliquer la chose, soit répondre au sujet dont il est question. Quand on en a trouvé une pareille, on demande, comme R. Jérémie le dit à R. Zeïra, au chapitre השולח du traité Guittin89 : «  Sortez et revoyez attentivement votre Mekhiltha !  »


ומידק דייקינן בהו ומסקינן חדא חדא לטעמיה להלכתיה וחדא חדא מאן אמרה ואליבא דמאן נינהו לבד מן פלוגתא דאמוראי. וקושייהון ושינוייהון ותיובתיהון ופירוקיהון ודחייתהון ואוקמתיהון (ואנדפתהון ואתמהתון) ולאפושי ולמיכתב אורחי דתלמודא דנפישי טובא.

§ 67
Épître — § 67

Une enquête approfondie est faite, afin de parvenir à découvrir le motif de chacun de ceux dont proviennent les enseignements et d’après l’appréciation de qui ils sont ; excepté les controverses des Amoraïm, leurs questions, enseignements, réfutations, réponses, restrictions, (déductions, locutions) et peut-être augmentation des règles existantes en nombre suffisant dans le Talmud.


והכין הוה בעדנא דרבנן קמאי כדמפרשנא [אנחנא] השתא פירושי [דילן ו]כל חד וחד מן רבוותא כדחזי ומגמר לכל חד מן תלמידה לפום [מאי] דצריך ולפום [מאי] דיכיל מנהון [איכא דאמרי להו] ראשי פרקים ועיקרין ושארה מבין מדעתו. ומנהון [איכא ד]צריכי למפשט ולמרווח להון ולדמויי להון דמויי.

§ 68
Épître — § 68

C’est ainsi qu’on fit du temps des anciens docteurs. Comme nous donnons [nos] explications aujourd’hui, eux le firent également, pour autant qu’ils jugeaient nécessaire d’expliquer ce qu’ils enseignaient à leurs disciples ; plusieurs d’eux [n’avaient besoin que] des enseignements capitaux et fondamentaux, le restant ils le comprenaient d’eux-mêmes, [il y en avait] d’autres, auxquels on devait donner des enseignements développés et auxquels on devait expliquer les analogies.


והא אמרינן (ד)עד דאיפטר [רבי] גמריהון [דכולהו תלמידי] כל [חד וחד] תלמיד לפני רבו הוה וקמי דאיתריץ מתני’ כל חד וחד תלמודו לפי משנתו הוה ובתר דאיתרצה כל יומי דר’ לכל חד וחד פשיט [להון רבי] מתניתין וגמר להו טעמי הלכתא דיליה ובתר דנח נפשיה דר’ איצטריכו למלקטיה ולמגרסיה [מ]פה אחד [ולשון אחד].

§ 69
Épître — § 69

Car nous lisons : «  Avant la mort de Rabbi [tous les disciples] étudiaient en présence de leur maître ; avant que la Mischna ne fût rassemblée, chacun avait le Talmud avec sa Mischna et, après la rédaction, [Rabbi] expliquait à chacun et enseignait les motifs des décisions. Mais après la mort de Rabbi, on dut les rassembler, afin de pouvoir les apprendre de la même manière.


ובתר רבי הוו (איכא) תנאי מן התם כגון ר’ נתן ור’ שמעון ור’ גמליאל בניו. ומן הכא כגון ר’ יאשיה דמן הוצל. מיהו לא תני מידי ממתניתין אלא ההוא דהוה תנאי קמי הכי כדמפרש בספרו של אדם הראשון רבי ור’ נתן סוף משנה. והוו נמי רבנן אחריני דאיתנהו תנאי ואימוראי כגון ר’ חנינא ור’ ינאי (התם) ורב (הכא) דהוו תלמידי דרבי וגמרי מרבי ור’ חייא. דאמרינן א״ר יוחנן נהירנא כד הוינא יתבין אחורי שבע עשרה שורין אחורי דרב ורב קמיה דרבי והוו נפקין זקוקין דנור מפומיה דר’ לפומיה דרב ומפומיה דרב לפומיה דרבי ולא הוה ידענא מאי הוו קאמרי. ובכמה דוכתי אמרינן רב תנא הוא ופליג.

§ 70
Épître — § 70

Après Rabbi, il y eut des Tanaïm en Palestine, comme R. Nathan et son fils R. Ismaél et R. Gamaliél et R. Joschia de Houzal, en Babylonie. Ceux-ci n’ont cependant enseigné de la Mischna que ce que leurs prédécesseurs avaient déjà enseigné. Comme on le dit au livre d’Adam90 : «  Rabbi et R. Nathan ont clos l’époque de la Mischna.  » Il y eurent aussi d’autres docteurs, qui furent en même temps Tanaïm et Amoraïm, comme R. Chanina, R. Jannaï (là) et Rab (ici), qui furent des disciples de Rabbi et qui apprirent chez Rabbi et chez R. Chiyya. Car nous lisons91 : R. Yochann disait : «  Je me rappelle qu’assis derrière les dix-sept rangées derrière Rab et celui-ci devant Rabbi, des étincelles jaillirent de la bouche de Rabbi à celle de Rab et vice versa, à quoi je n’ai rien compris.  » En beaucoup de passages on enseigne : Rab est un Tanna [et peut par là être d’un autre avis que la Baraïtha].


ו[הוו נמי] רבנן [אחריני דהוו] אמוראי בלחוד כגון שמואל ור’ שילא ורבה בר בר חנה ורב כהנא קמא ורב אסי. וביומיהם בסופם רב אדא בר אהבה ורבה בר אבוה זקיננו ומן דבית נשיאה הוא דאנחנא נקיטנא (מרבנן) בקבלה דמן בית נשיאה אנחנא ומזרעיה דרבה בר אבוה.

§ 71
Épître — § 71

[Il y eut] aussi [d’autres] docteurs [qui n’étaient] qu’Amoraïm, comme Samuel, R. Schila, Rabba bar Chana, R. Cahana I et R. Asi. Après vécurent R. Ada bar Ahaba et notre bisaïeul Rabba bar Abouha, de la famille des Exilarques. Car la tradition (des docteurs) veut que nous descendions de la famille des Exilarques et que nous soyons les descendants de Rabba b. Abouha.


ובתר [הכי הוה] ר’ חנינא התם ור’ ינאי ור’ יוחנן וריש לקיש ור’ יהושע בן לוי ור’ אלעזר דהוה שמעיהון ושמעא דרב ושמואל בבבל ואפי’ הכי חכמה בבבל הוה נפישא טפי. ובתר דריהון רב נחמן ורב יהודה ורב הונא ורב חסדא ורב ששת בבבל ורבנן אחריני דהוו סלקין ונחתין [כגון עולא ור’ חייא בר אבא ור’ שמואל בר נחמני. ורבנן דהתם די סליקו מהכא ר’ אמי ור’ אסי ובתר הכי רבה ורב יוסף בבבל. ורבנן דהוו סלקין ונחתין] כגון ר’ אבא דהוא יתר (הנך) ראשונים ור’ יצחק נפחא ור’ זירא ור’ ירמיה ור’ אבהו ור’ חנינא בר פפי. ובתר הכי אביי ורבא. ונפיש שמדא בארץ ישראל ואמיעיטא הוראה תמן טובא ונחית מן דהוה תמן מן בבלאי כגון רבין ורב דימי וכולהו נחותי דנחיתו להכא.

§ 72
Épître — § 72

Plus tard [vécut] R. Chanina, en Palestine, après, R. Jannaï, R. Yochanan, Resch Laqisch, R. Josoua, b. Lévi et Elazar, qui était leur disciple et celui de Rab et de Samuel en Babylonie. Malgré tous ceux-là, la sagesse était mieux représentée en Babylonie et d’autres docteurs, qui étaient d’abord en Palestine et puis en Babylonie [comme Oulla, R. Chiyya bar Abba, R. Samuel bar Nachmani et d’autres docteurs palestiniens qui s’y sont rendus de Babylonie, comme R. Ami, R. Asi et plus tard Rabba et R. Joseph en Babylonie et les docteurs qui d’abord avaient émigré en Palestine, puis en Babylonie], comme R. Abba, le dernier [de ces] prénommés, R. Isaac Nappacha, R. Zeïra, R. Jérémie, Rabouha et R. Chanina bar Papi. Plus tard vinrent Abayi et Rab, mais quand la persécution religieuse éclata en Palestine et qu’en conséquence l’étude de la Thora y diminua sensiblement, tous les docteurs babyloniens, parmi eux Rabin et Rab Dimi quittèrent Palestine et revinrent à leur pays natal.


ובכל דרא ודרא מן אילין דרי הוה אית להון שמעתתא דגרסי להון רבנן ומסדרין להון תדיר תדיר. כדאמרינן ר’ חייא בריה דרב אבא הוה מהדר תלמודיה (קמיה דר’ יוחנן) כל תלתין יומין. (ואמרינן נמי. ר’ ששת מהדר תלמודיה כל תלתין יומין). ומיתלי בעברא דדשא ואמר חדאי נפשאי חדאי נפשאי ליך קראי ליך תנאי. והני שמעתתא דהוו גרסי להון כולי עלמא כל רבה [ורבה] מפרש להו לתלמידה פירושי אחריני ודקדוקי יתירי ומחדשין נמי דעבדי עובדי בבעיי דבעו מיניה ושקלי וטרו [והוו להו פלוגתא] בין [כל] חד [וחד] לבר זוגיה.

§ 73
Épître — § 73

Toutes les anciennes générations avaient des traditions, qu’elles étudiaient avec application et répétaient continuellement. Comme nous le lisons92 : «  R. Chiyya bar Abba répétait (en présence de R. Yochanan) ce qui avait été enseigné, tous les trente jours  », (ensuite nous lisons93 : R. Schéscheth répétait ce qui avait été enseigné, tous les trente jours), se cramponnant au verrou de la porte il dit : «  réjouis-toi, mon âme, réjouis-toi, mon âme, pour toi j’ai appris, pour toi j’ai répété.  » Ces enseignements traditionnels qui étaient étudiés par tout le monde, chaque maître les expliqua à son disciple d’une manière différente, par des recherches spéciales et en déduisit pour la pratique de nouveaux enseignements, selon les questions qui lui étaient posées ; des discussions de thèses [et des controverses] eurent également lieu parmi les maîtres.


ואתא דרא אחרינא ואיתמעיט לביא והנך מילי דהוו פשיטין להון לראשונים ופרשו להון לתלמידיהו [והוו] כגון הנך פירושי דלא צריכי כולי עלמא למיגרסינהו ולמקבעינהו בגמרא הוו השתא בההיא דרא ספיקי וצריכין למקבעינהו [בגמרא ו]בגירסא ואמרין להון [יתהון] במתיבתא וקבעין ליה בגמרא וגרסי להו [כולהו] רבנן. כדאמרינן גבי עירוב שנתנו באילן יתיב ר’ חייא בר אבא ור’ אסי ורבה בר נתן ויתיב רב נחמן גבייהו ויתבי וקאמרי האי אילן דקאי היכא אילימא דקאי ברשות היחיד וכו’ ואמרי’ בסיפא אמר להו רב נחמן יישר וכן אמר שמואל אמרו ליה פתריתו [נמי] בה כולי האי אמ’ להו אתון נמי (קא) פתריתו בה טובא הכי קאמינא לך קבעיתו לה נמי בגמרא.

§ 74
Épître — § 74

Mais quand une nouvelle génération se leva et qu’avec elle la perspicacité diminua, et qu’étant indécis, on dut introduire [dans la Guemara et] fixer par écrit ces enseignements, qui étaient clairs pour les anciens et qu’ils expliquaient à leurs disciples. Les explications même, qui auparavant ne devaient pas être étudiées par tout le monde, durent en ce temps là, parce qu’elles devinrent douteuses, être annexées à la Guemara, c’est ainsi qu’elles furent enseignées dans les Académies, annexées à la Guemara et que tous les savants les étudièrent selon celle-ci. Comme nous le lisons94 d’Eroub, qu’on mit dans un arbre : «  R. Chiyya bar Abba, R. Asi et Rabba b. Nathan étaient assis ensemble et demandèrent au R. Nachman, assis à côté d’eux : Où se trouve l’arbre en question ? Se trouve-t-il sur un terrain privé ?  » etc., à la fin il est dit : «  R. Nachman Ieur répondit : Merci ! Samuel dit de même ;  » ils demandèrent ensuite : «  Avez-vous [également] autant expliqué en ceci ?  » il répliqua : «  Vous avez aussi beaucoup expliqué en cela  » et ils dirent : Nous demandions : «  l’avez-vous aussi annexé à la Guemara ?  »


וכל דרא דבתר דרא ממעיט ליבא. דאמרינן אמר ר’ יוחנן ואנו לבנו נקב במחט סדקית ואמר אביי ואנן כסיבתא בגודא לגמרא ואמר רבא ואנן כאצבעתא בקירא לסברא ואמר רב אשי ואנן כאצבעתא בברזא לשכחה. וכמה דאימעיט ליבא ואיתילידו ספיקא (הנך) פירושי הראשונים דלא הוו קביעין [בימיהון] מקבעין [השתא] ומגרסין ועובדי דעבדי [הנך רבנן קמאי] מיתנו [השתא בגמרא.]

§ 75
Épître — § 75

À chaque génération suivante la sagesse diminua encore davantage. Comme nous le lisons95 : «  R. Jochanan disait : Notre esprit est pareil au trou d’une aiguille avec laquelle on ferme la déchirure ; Ahayi disait : Nous entrons aussi difficilement dans le sens de la Tradition, que le piquet dans la muraille ; Raba disait : nous comprenons aussi difficilement les enseignements profonds de nos devanciers, que le doigt entre dans la cire dure. R. Aschi disait : par rapport à l’oubli, nous ressemblons au doigt qu’on enfonce dans du grain de semence, qui se réunit de nouveau quand on l’en retire.  » Puisque l’esprit diminuait à présent et que continuellement des doutes surgirent, on fixa, enseigna et utilisa [maintenant] pour la pratique (ces) explications des devanciers, qui [de leur temps] n’avaient pas été rassemblées.


[ו]אי כולהו מרבנן שמעוה למילתא ואמרוה כחדא וליכא [מאן] דקדים (שמעה) ואמרה מיתאמרא סתמא כגון אמר פלוני ואי חד [הוה] קדים דשמעיה ואמרה מתאמרא משמיה א״ר פלוני. דאמרינן עולא איקלע לפום בדיתא אמר ליה רב יהודה לרב יצחק בריה זיל אמטי ליה כלכלא דפירי וחזי היכי מבדיל אזיל שדריה לאביי כי אתא א״ל המבדיל בין קדש לחול הוא דאמר אתא וא״ל לאבוה אנא לא אזלי לאביי [הוא] דשדרית ואמר [לי] המבדיל בין קדש לחול הוא דאמר אמר שררותיה דמר ורבנותיה דמר גרמא ליה למר דלא מיתאמרא הלכתא משמיה.

§ 76
Épître — § 76

[Et] quand tous les savants avaient entendu quelque enseignement, et qu’ils le transmettaient sans que l’un d’eux l’eût (entendu) et transmis plus tôt, ces enseignements furent présentés anonymement dans le Talmud… Si, par contre, un des savants [avait] entendu et transmis, antérieurement déjà, l’enseignement dont il est question, il est enseigné en son nom. Comme nous le lisons96 : «  Quand Oulla vint à Poumbaditha, Rab lui fit remettre par son fils R. Isaac une corbeille de fruits, pour entendre comment il ferait la Habdala-prière. R. Isaac cependant en chargea Abayi. Quand celui-ci revint, il dit : La bénédiction d’Oulla est המבדיל בין קודש לחול, R. Isaac en informa alors son père en lui disant : Moi-même je n’y fus pas, mais j’envoyai Abayi, et c’est lui qui m’a dit cela. Là-dessus le père répondit : Ta façon impérieuse et ta fanfaronnade sont cause, que cette Halakha ne sera pas transmise en ton nom.  »


וכמה דדייק חכם ואמר שמעתתא מפומיה דרבה ולאו מפומיה דאחריני טפי עדיף שמעתתיה. דאמרינן אמר רבי נחמן בר יצחק קבעה עולא לשבשתיה כר’ בנימין בר יפת תהי בה ר’ זירא. וכי מה ענין ר’ בנימין בר יפת אצל ר’ חייא בר אבא. ר’ חייא בר אבא דייק וגמיר שמעתתא מפומיה דרביה ור’ בנימין בר’ יפת לא דייק. ועוד דכי אמר מפומיה דחד רבה טפי עדיף. דקאמרינן כי סליק ר’ זירא אכל מוגרמתא דרב ושמואל אמרי ליה ולאו מאתריה דרב ושמואל את אמר להו מאן אמרה יוסף בר חייא. יוסף בר חייא מכולי עלמא גמיר שמע רב יוסף ואיקפד אמר [ליה] אנא מכולי עלמא גמירנא אנא מרב יהודה גמירנא דאפילו ספיקי דגברי גריס דאמר רב יהודה אמר ר’ ירמיה בר אבא ספק משמיה דרב ספק משמיה דשמואל שלשה מתירין את הבכור במקום שאין מומחה.

§ 77
Épître — § 77

Plus un savant employait de soins à n’étendre que ces enseignements qu’il avait entendus directement de son maître, sans avoir dû les recevoir d’autres, plus ces enseignements gagnaient en considération. Car nous lisons97 : «  R. Nachman b. Isaac disait : Oulla s’est gravé une erreur dans la mémoire comme R. Benjamin b. Jepheth. Etonné R. Zeïra demanda là dessus : Quelle importance a R. Benjamin b. Jepheth vis-à-vis de R. Chiyya b. Abba ? R. Chiyya b. Abba suivait attentivement et recevait les enseignements de la bouche de son maître, R. Benjamin b. Jepheth (par contre) ne les suivait pas attentivement.  » Puis, les enseignements présentés au nom d’un seul maître valent aussi beaucoup plus. Quand R. Zeïra vint en Palestine, il mangea d’un animal tué au-dessus de la gorge, ce qui, selon l’opinion de Rab et de Samuel, était défendu. Sur la remontrance qu’il n’était pas du pays de Rab et de Samuel, où il est défendu de manger d’un tel animal, il répondit: «  Qui a donc transmis cette défense au nom de Rab et de Samuel ? C’est Joseph b. Chiyya, mais celui-là apprenait de tout le monde.  » Joseph l’entendit, se fâcha et [lui] dit : «  Je n’apprends pas de tout le monde, mais seulement de Rab Juda, qui rapporte même le doute d’une personne dont il a entendu quelque part un enseignement. Car Rab Juda disait, au nom de R. Jérémie b. Abba, en doutant si celui-ci l’avait transmis au nom de Rab ou de Samuel : S’il n’y a pas de savant sous la main, trois laïques peuvent autoriser à tuer et à employer à l’usage profane un animal premier-né, atteint de défauts corporels98.  »


והיכי דכולהו רבנן קא אמרי חדא מילתא אמרי ליה כדי באילין מיליא בסוף תלמוד אדרא דבתר דרא [הוה מיתמרא] דכל דרא ודרא קבעין ביה [בתלמודא] מילי מן ספיקי דמיחדשן [להו] ומעשים ובעיי [דמתבעו להו]. כי ההיא דמסכת סנהדרין דאמרינן רב כהנא ורב ספרא תנו סנהדרין בי רבה פגע בהו רמי בר חמא אמר להו ומאי אמריתו בסנהדרין דבי רבה אמרן ליה ומאי אמרינן בסנהדרין גרידתא וכוליה שמעתא.

§ 78
Épître — § 78

Pour un enseignement au sujet duquel tous les maîtres étaient d’accord, on dit אמרי ליה ce qui est aussi le cas pour les enseignements survenus à la fin du Talmud. Car chaque génération introduisit des enseignements [dans le Talmud], qu’ils avaient développés, soit des doutes nouvellement surgis, soit des circonstances ou questions [qui leur étaient adressées]. Il en est de même pour ceux du traité Sanhédrin99. Là, nous lisons : Rab Cahana et Rab Saphra apprirent à l’école de Rabba le traité Sanhédrin. Rabi b. Chama les rencontra et leur demanda: Qu’avez-vous ajouté de nouveau au traité Sanhédrin dans l’Académie de Rabba ? Ils répondirent : Que pourrons-nous, sans notre maître, ajouter à ce traité, etc. !


ו[דקי] נמי דוקיי והויי דמוסיפין ומחדשין רבנן בתראי ולאו (מאי) דלא הויין ידעין ליה רבנן קמאי אלא דשבקינהו לדרא [דאתי] בתריהון לאגדוריה בהו ולא איצטריך עלמא להו בימיהון. כדתנו רבנן העיד ר’ יהושע בן זריז בן חמיו של ר’ מאיר לפני רבי על ר’ מאיר שאכל עלה של ירק בבית שאן והתיר רבי בית שאן כולה על ידו חברו עליו אחיו ובית אביו אמרו [לו] מקום שאבותיך ואבות אבותיך נהגו בו איסור אתה תנהג בו היתר דרש להו מקרא הזה וכיתת נחש הנחשת אשר עשה משה כי עד הימים ההם היו בני ישראל מקטרים לו ויקרא לו נחושתן אפשר בא אסא ולא ביערו בא יהושפט ולא ביערו והלא כל ע״ז שבעולם אסא ויהושפט ביערום אלא מקום הניחו לו אבותיו להתגדר בו אני גם כן מקום הניחו לי אבותי להתגדר בו. מכאן לתלמיד חכם שאמר דבר הלכה שאין מזניחין אותו ואמרי לה אין מזיחין אותו ואמרי לה אין מזחיחין אותו. מאן דאמר אין מזניחין אותו דכתיב כי לא יזנח לעולם יי’ ומאן דאמר אין מזיחין דכתיב ולא יזח החשן ומאן דאמר אין מזחיחין דתנן משרבו זחוחי הלב רבו מחלוקת בישראל:

§ 79
Épître — § 79

Les anciens savants établirent des recherches et des enquêtes et leurs successeurs en ajoutèrent les résultats au Talmud. Non parce que les anciens ignoraient ces enseignements nouvellement ajoutés, mais qu’ils laissèrent aux générations futures le soin de cette (annexion) et c’est par là qu’ils se distinguent, puisque les anciens n’avaient pas besoin de ces enseignements. Comme les rabbins enseignaient100 : R. Josoua b. Zariz, beau-fils de R. Méir, attesta devant Rabbi que R. Méir avait mangé à Bethsan un légume non dîmé, sur quoi Rabbi exempta tout Bethsan de la remise de la dîme. Alors son frère et la famille paternelle se réunirent et lui en demandèrent la raison : Veux-tu donc autoriser en un endroit, ce que tes aïeux de tout temps ont défendu ? Lui, cependant, leur cita le verset suivant de l’Ecriture Sainte101 : Le roi Ezéchias détruisit le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ce temps, les enfants d’Israël l’avaient encensé et il le nomma Nechouschthan. Comment se fait-il qu’Asa et Josaphat, qui ont détruit toutes les idoles du monde, ont toléré le serpent d’airain ? La raison en est que les aïeux ont laissé cela à Ezéchias pour se distinguer par là ; il en est ainsi de moi: mes aïeux m’ont laissé une occasion de me signaler. Il s’en suit : Quand un savant présente une Halakha surprenante, on ne l’engage pas à l’abandonner (אין מזניחין אותו), d’autres disent אין מזיחין אותו, d’autres encore אין מזחיחין אותו, la première expression vient de כי לא יזנח לעולם י״י102, la seconde de ולא יזח החשן103 et la troisième de la phrase enseignée104 : À mesure que les ambitieux (זחוחי הלב) devinrent plus nombreux, les discordes se sont accrues en Israël.


וזאת התשובה למאי דאמריתו מאי טעמא שבקו קמאי רובא לבתראי דאי משכחיתון דבר מופלא דאמרוהי בתראי קמאי שבקוהי להון לאתגדרי בהון ולאנפושי נמי באילין מילי דאיתוסף בה תלמוד אדרא דבתר דרא דטובא איכא. כדאמרינן (אמר ר’ אמי) שבע מאה בעיי (הוה) בעא דואג ואחיתופל במגדל הפורח באויר ואמר רבא גברותא למבעי בעיי והא בשני דרב יהודה כולה תנייה בנזיקין הוו ואלו אנן קא מתנינן ארבעה סדרי ואילו רב יהודה כד הוה מטי (גבי) האשה שכובשת ירק בקדרה ואמרי ליה זתים שכבשן בטרפיהון טהורים אמר הוייא דרב ושמואל קא חזינא [הכא] ואילו אנן קא מתנינן תליסר מתיבתא ואלו רב יהודה כד הוה שליף מסאניה אתי מטרא ואלו אנן קא מצערינן נפשין וליכא דמשגח בן אלא קודשא בריך הוא ליבא בעי:

§ 80
Épître — § 80

C’est aussi la réponse à votre demande, pourquoi les anciens ont laissé la plus grande partie à faire à leurs successeurs. Quand vous rencontrerez un enseignement remarquable provenant des derniers, c’est que les anciens le leur ont laissé, afin qu’ils puissent se distinguer en faisant une addition au Talmud, ce qui eut fréquemment lieu à chaque époque. Comme nous lisons105 : (R. Ami disait) : Doëg et Achithophel posèrent 700 questions relativement à la tour suspendue en l’air. Raba disait : Est-ce donc quelque chose d’important, de poser des questions !. Du temps de R. Juda, l’étude se bornait au Séder Neziqin, tandis que nous étudions quatre Sedarim ; quand R. Juda arriva à la Mischna האשה שכובשת ירק בקדרה, d’après d’autres זתים שכבשן בטרפיהון טהורים (pl.הנכבשים) il disait : Je vois [ici] les dissertations de Rab et de Samuel, mais nous apprenons le traité Ouqcin dans treize écoles ; dès que R. Juda ôtait son soulier, il pleuvait, mais nous, nous nous mortifions sans être exaucés, mais le Saint, qu’il soit loué, demande le cœur.


ולפום הכי איתוספא הוראה דרא דבתר דרא עד רבינא ובתר רבינא איפסיקא כדחזא שמואל ירחינאה בסיפרא דאדם הראשון דהוה כתיב ביה רב אשי ורבינא סוף הוראה. ובתר הכי אע״ג דודאי הוראה לא הות הוו סבוראי דמפרשי פירושי דמקרבי להוראה. ואיקרו הני (רבואתא) רבנן סבוראי וכל מאי דהוה תלי וקאי פרשוה. כגון רב ריחומי ורבה ורב יוסף ורב אחא מבי חתים דאמרינן בהמביא גם ממדינת הים וצקלג וכו’ ובי חתים היא עיר בסביבי נהרדעא. ורב רבאי מרוב כדמפרש במס’ סנהדרין דאמר רבי היוצא ליהרג משקין אותו קורט של לבונה (בכוס של יין) כדי שתטרף דעתו עליו משום שנאמר תנו שכר לאובד ויין למרי נפש ותנא נשים יקרות שבירושלם היו מתנדבות אותן משלהן ובעינן ואם אינן מתנדבות משל מי תני רב רבאי דמן רוב מסתברא משל צבור משום שנאמר תנו. וגם רוב עירו של רב רבאי היתה בסביב ישיבות נהרדעא. ואמרי רבנן ד[רב רבאי] גאון הוה ואוריך שני טובא. וכמה סברי איקבעו בגמרא דאינון מרבנן בתראי כגון רב עינא ורב סימונא נקטינן מן קמאי דגמרא דהאשה נקנית [דתנינן ברישא מנא הני מילי וכו’] עד בכסף מנא לן. כולהו אינך קושיי ופירוקי דמתרצי בגמרא רבנן בתראי סבוראי תרצינהו וקבעינהו (ודזוד מינה נמי):

§ 81
Épître — § 81

De cette manière la Tradition s’étendait avec chaque génération jusqu’à Rabina, et après Rabina, elle fut achevée. Comme le dit l’Astronome Samuel dans le livre d’Adam106 : «  R Aschi et Rabina représentent la clôture de l’enseignement traditionnel.  » Quoique plus tard il n’y eût plus d’enseignement traditionnel, il y avait cependant des savants dont les interprétations étaient équivalentes à l’enseignement traditionnel. Ces (savants) étaient appelés Saboraïm et ce qui, jusqu’alors, était douteux ils l’interprétèrent. Parmi eux : Rab Richoumi, Rabba, R. Joseph et R. Acha de Bé-Chatim. Comme nous le lisons dans המביא גט ממדינת הים107 : et Ziqlag, etc. ; Bé-Chatim est une ville dans les environs de Nehardéa. Puis, Rab Rebaï de Rob comme il est dit dans le texte Sanhédrin108 : «  Rabbi dit : Aux condamnés à mort, on donne à boire, avant l’exécution, un petit morceau d’encens (dans un verre de vin) pour qu’ils perdent connaissance, car l’Écriture Sainte dit109 : Donnez une boisson enivrante aux désespérés et du vin aux affligés. Et nous apprenons : Les femmes de qualité de Jérusalem ont distribué cela. Là-dessus on demande : Si celles-ci ne le donnaient pas, d’où l’aurait-on pris ? Rab Rebaï de Rob enseignait : Il est clair que c’est la commune qui doit le donner, car la phrase mentionnée dit «  donnez  » (pl.תנו). Rob, qui était la ville où demeurait Rab Rebaï, était située dans les environs des Académies de Nehardéa et, selon l’opinion des rabbins, [Rab Rebaï] aurait été Gaon et aurait atteint un grand âge. Plusieurs opinions de ces derniers savants ont été acceptées dans la Guemara, comme celles du Rab Ena et du Rab Simôna. Nous apprenons des anciens que les derniers rabbins, les Saboraïm, ont rangé et introduit dans le Talmud la Guemara depuis האשה נקנית [dont le commencement est מנא הני מילי, etc.] jusqu’à בכסף מנא לן, soit donc la discussion entière (et en dehors de cela différents autres passages encore).


ודכתבתון כיצד נכתבה המשנה ונכתב התלמוד. תלמוד ומשנה לא איכתיבו אלא תרוצי הוו מתרצי וזהירין רבנן למגרסינהו על פה אבל לא מנוסחי דכתיבי. דאמרינן דברים שבעל פה אי אתה רשאי לאומרן בכתב שנא’ [כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית וגו’] אלה אתה כותב ואי אתה כותב הלכות:

§ 82
Épître — § 82

Vous demandiez, dans votre écrit, de quelle manière la Mischna et le Talmud ont-ils été écrits ? Le Talmud et la Mischna n’ont pas été écrits, mais ont seulement été rangés, les rabbins étaient prudents et les apprenaient par cœur, mais ne se servaient pas d’un texte écrit. Car nous lisons110 : Vous ne lisez pas la Tradition d’un texte écrit, car l’Ecriture Sainte dit111 : [car par ces mots j’ai fait alliance avec toi, etc.]. Ceux-ci tu peux les écrire, mais pas des Halakhoth.


ודבעיתון רבנן סבוראי היאך נסדרו אחרי רבינא ומי מלך אחריהן מאותו זמן ועד עכשיו. חזינא לפרושי לכון עיקרא דהא מילתא והיכי הוה רשונאתיה דישראל מקדם והיכי איפליגו תרתין מתיבתא משום דאית ביה מילתא שבשתא: [הוו יודעים ד]מעיקרא כד גלו ישראל בגלות יכניה והחרש והמסגר וכמה נביאים עמהם אייתינהו לנהרדעא ובנו (התם) יכניה מלך יהודה וסיעתו [בי] כנישתא ויסדוהו באבנים ועפר שהביאו עמהם מבית המקדש לקיים מה שנאמר כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחוננו וקריוה [לההיא בי כנישתא בי כנישתא ד]שף ויתיב [והיא בנהרדעא] כלומר שנסע [בית ה]מקדש וישב כאן. והות שכינה עמהון כדאמרינן בבבל היכא שריא שכינה רב אמר בבי כנשתא דהוצל ושמואל אמר בכנישתא דשף ויתיב ולא תימא הכא ולאו הכא אלא (אימא) זימנין הכא וזימנין הכא אמר אביי תיתי לי דכי מרחיקנא פרסה התם מצלינא. והדא כנישתא דהוצל קרובה היא לבית מדרשו של עזרא הסופר ולמטה מנהרדעא היא.

§ 83
Épître — § 83

Concernant votre demande relative à l’ordre de succession des Saboraïm, après Rabina, et les successeurs de ceux-ci, depuis lors jusqu’à ce jour, elle me donne l’occasion de vous éclaircir ce sujet depuis le commencement, comme l’origine d’Israël et comment les deux Académies se partagèrent à cause d’une confusion qui était survenue. [Sachez que quand] jadis Israël et Jojachim furent exilés avec les forgerons et les serruriers, de même que quelques Prophètes, ils furent conduits à Nehardéa. Le roi Judéen Jachonjahou avec sa suite [y] bâtirent (même) une école, pour les fondements de laquelle ils employèrent les pierres et les décombres qu’ils avaient apportés du Saint Temple, tenant compte des paroles de l’Écriture112 : «  Car vos serviteurs tiennent avec amour à leurs pierres et se lamentent sur leurs décombres.  » Ils l’appelèrent [cette école «  École de] שף ויתיב  » [ceci était à Nehardéa], c’est-à-dire le Sanctuaire quitta la Palestine et s’établit en Babylonie. Ils avaient avec eux la Schechina. Comme nous le lisons113 : Où trône la Schechina, en Babylonie ? Rab disait dans la Synagogue à Houzal ; Samuel croyait dans celle de Schaph-Weyathib. Cela ne veut cependant pas dire, la Divinité était seulement là et pas ici mais, tantôt ici, tantôt là. Abayi disait : «  le mérite soit avec moi, si même j’en étais éloigné d’une Parasange, j’irais prier là. La Synagogue à Houzal se trouvait près de l’école du savant Esra et derrière Nehardéa.


וכיון שעלו עזרא וזרובבל והגולה מבבל ובנו בית המקדש והוו שם ראשי סנהדרין כגון שמעון הצדיק ואנטיגנוס איש סוכו ושאר אותן הזוגות ורובן מבבל היו עולין. והלל הזקן היה עולה עמהן ואע״פ כן היו מרביצין תורה הכא והוו להו ראשי גליות מבית דוד אבל ראשי מתיבתא [וסנהדרין] לא הות בהון דהדא מילתא קא אמרין דלא הוו אלא מן המקום אשר יבחר יי’.

§ 84
Épître — § 84

Quand Esra, Seroubabel et les exilés furent revenus de la Babylonie et érigèrent le Sanctuaire, il y avait là des chefs du Sanhédrin, comme Simon le Juste, Antigonos de Socho et les autres couples ; la plupart d’eux étaient immigrés de Babel, parmi ceux-là, il y avait aussi Hillel le Vieux. Malgré tout cela, l’enseignement se développait également ici, et il y avait des Exilarques de la famille de David, mais il n’y avait pas ici d’autorités académiques [ni sanhédricales], car, par rapport à celles-ci, l’opinion était qu’ils ne pouvaient exister qu’à l’endroit choisi par Dieu.


ועד דאיפטר רבי בריש גלותא הוו נהיגין בבבל ולא בראשי מתיבתא ונשיאים דאינון ראשי סנהדרין בארץ ישראל [הוא דהוו] כדמפרש באבות עד הלל ושמאי. ובתר הלל שמעון בנו. ובתריה רבן גמליאל הזקן בנו. ובתריה רשב״ג קמא דאיקטיל קמי חרבן הבית ור’ ישמעאל בן אלישע [היה] כהן גדול. ואילין ד’ דרי הוו בכלל [הני] מאה שני דאמרינן ביציאות השבת הלל ושמעון גמליאל ושמעון נהגו נשיאותן בפני הבית מאה שנה.

§ 85
Épître — § 85

Jusqu’à la mort de Rabbi, les Exilarques et non les recteurs des académies ni les Nessiim gouvernèrent le peuple en Babylonie. Ces derniers [furent] des présidents du Sanhédrin en Palestine, jusqu’à Hillel et Schammaï, comme nous le voyons dans Aboth. À Hillel succéda son fils Simon, à celui-ci son fils Rabban Gamaliel l’aîné, puis R. Simon b. Gamaliél I, qui fut tué avant la destruction du Temple, et R. Ismaél b. Elischa, qui [fut] Grand-prêtre. Ces quatre générations forment le siècle dont on dit dans יציאות השבת114 : Hillel et Simon, Gamaliél et Simon possédaient le Nassiat cent ans avant la destruction du Temple.


ובתר רשב״ג דאיקטיל בהרוגי מלכות הוה רבן יוחנן בן זכאי והוא הוה בעדן חרבן הבית ואפקוהו לות אספסינוס קיסר וביקש ממנו שושילתא דרבן גמליאל ויבנה וחכמיה. וכד שקט רבן יוחנן בן זכאי ורבנן ביבנה תקינו להו עשר תקנות. דתנן משחרב בית המקדש התקין רבן יוחנן בן זכאי. ובתריה רבן גמליאל בנו של רשב״ג [הזקן] שנהרג [עם עשרה הרוגי מלכות ואותו רבן גמליאל בנו] היה נשיא ביבנה ור’ יהושע אב ב״ד וכיון דצעריה לר’ יהושע תלתא זימני עברוה ואוקמוה לר’ אלעזר בן עזריה דהוה עשיר והוא עשירי לעזרא הסופר והדר [פייסיה ו]אהדרוה לרבן גמליאל ולא עברוה לר’ אלעזר בן עזריה אלא רבן גמליאל תרתי שבתא ור’ אלעזר בן עזריה חדא שבתא כדמפר’ בגמ’ דתפלת השחר. ובתריה ר’ שמעון בנו [אבי ר’ היה נשיא]. ובתריה רבי בריה שהיה בציפורי ובבית שערים:

§ 86
Épître — § 86

À Simon b. Gamaliél, qui fut exécuté sous l’empire romain, succéda Rabban Jochanan b. Zaccaï, qui vivait encore à la destruction du Temple. Quand on l’admit en présence de l’empereur Vespasien, il lui demanda d’épargner la famille de Gamaliél, et de lui permettre de conserver l’académie avec ses savants, à Jamnia. Quand R. Yochanan et les savants furent en paix à Jamnia, ils publièrent dix décrets. Car nous avons appris115 : «  Après la destruction du Temple, R. Yochanan b. Zaccaï ordonna  ». À celui-ci succéda comme Nassi R. Gamaliél, fils de R. Simon b. Gamaliél [l’aîné], qui fut exécuté [parmi les 10 martyrs, et ce R. Gamaliél était son fils] et R. Josua comme Ab-béth-Din. Mais comme R. Gamaliél avait insulté trois fois R. Josua, on le destitua de sa qualité et on nomma à sa place R. Elazar b. Azarja, qui était comblé de richesses et de la dixième génération après le scribe Esra. Plus tard [quand ils se furent raccommodés], R. Gamaliél fut réinstallé dans ses fonctions, sans que R. Elazar b. Azarja fût déchu. La fonction fut partagée entre les deux, de manière à ce que celui-là fonctionna toujours deux semaines et celui-ci toujours une semaine, comme il est dit dans la Guemara תפלת השחר116. Après, [il y eut] R. Simon, fils de R. Gamaliél, [ le père de Rabbi, comme Nassi] et à lui succéda son fils Rabbi, qui fut à Sephoris et à Beth- Schéarim117.


וביומי דר’ הוה רב הונא קמא ריש גלות בבבל והיינו דאמרינן בעא מניה ר’ מר’ חייא כגון אני מה אני בשעיר אמר ליה הרי צרתך בבבל [ומנו רב הונא] ומתני רב ספרא דהכי אמר ליה התם שבט והכא מחוקק. דתניא לא יסור שבט מיהודה ומחוקק מבין רגליו לא יסור שבט מיהודה אלו ראשי גליות שבבבל שרודין את העם במקלות ומחוקק מבין רגליו אלו בני בניו של הלל [שמלמדין תורה ברבין]. אלמא דהני דבבבל עדיפי [טפי] הואיל ושבט אינון:

§ 87
Épître — § 87

En ce temps, R. Houna I était Exilarque en Babylone. Comme nous le lisons118 : «  Rabbi demanda à R. Chiyya : Comment mon égal a-t-il à se conduire à l’offrande du bouc ?  » Celui-ci répondit : «  Ton égal est à Babylone [c’est R. Houna].  » R. Saphra enseignait, la réponse était : à Babylone le souverain est un sceptre, mais en Palestine un commandant. Car nous avons appris119 : «  L’Écriture120 : «  Le sceptre n’abandonnera jamais Juda  » cela veut dire les Exilarques babyloniens qui châtiaient le peuple avec des verges, «  ni le législateur de ses pieds  » cela signifie les petit-fils de Hillel, [qui étendirent l’enseignement parmi le peuple].  » Il s’en suit que les chefs babyloniens étaient [beaucoup] plus éminents, puisqu’on les appelle «  verges.  »


וביומיה דרבי נח נפשיה [דרב הונא בבבל] ומפרשי רבנן בתלמוד ארץ ישראל שהיה רבי ענו ביותר והיה אומר [רבי] כל מה שיאמר לי אדם אני עושה חוץ ממה שעשו זקני בתירא לזקני [הלל] דשדין גרמיהון [מנשיאותיה] ומנוניה. ואי סליק רב הונא ריש גלותא להכא אנא מותיב[נא] ליה לעיל מינאי דהוא משבט יהודה ואנא משבט בנימין דהוא מן רברביא דיהודה מדובריא ואנא [מן רקתא] מנוקבתא חד זמן עייל ר’ חייא רבה לגביה אמר ליה הא רב הונא לבר. נתכרכמו פניו של רבי אמר לו ארונו בא אמר ליה רבי לר’ חייא פוק חזי מאן בעי לך לבר נפק ולא אשכח בר נש וידע [רב חייא] דכעס עליה רבי ונהיג נזיפותא בנפשיה תלתין יומיין [ולא עייל לגביה דר’ תלתין יומין א״ר יוסי בר’ בון בהילין תלתין יומין יליף רב מיניה כל כלליא דאורייתא].

§ 88
Épître — § 88

Il [R. Houna] mourut [à Babylone] du vivant de Rabbi. Et dans le Talmud palestinien121, les docteurs disent que Rabbi était très modeste et qu’il [Rabbi] avait pour habitude de dire : «  Je ferais tout ce que quelqu’un pourrait désirer de moi, excepté cependant ce que les vieux de Béthar ont fait à mon grand-père ‹ Hillel › : ils renoncèrent [au patriarcat] et le nommèrent. Si l’Exilarque R. Houna était venu ici, je l’aurais placé devant moi, puisqu’il est de la tribu de Juda, et que je suis de la tribu de Benjamin ; ensuite puisqu’il descend des grands de Juda du côté paternel et moi [des petits] du côté maternel. Un jour R. Chiyya l’aîné vint et lui dit : R. Houna est là au dehors ! Rabbi tressaillit ; alors R. Chiyya dit : Son cercueil est là. Rabbi réprimanda R. Chiyya, car il lui dit : Sortez et regardez, quelqu’un demande là après vous. Quand celui-ci sortit et ne trouva personne, il [R. Chiyya] s’aperçut que Rabbi lui en voulait, en conséquence il tint une Nasipha de trente jours [durant lesquels il ne rendit pas visite à Rabbi. R. José b. Boun dit : durant ces trente jours Rab apprit de lui toutes les règles de l’enseignement].


ואתמני בתר רב הונא בבבל מר רב עוקבא והוה בהדיה שמואל דאמרינן שמואל ומר עוקבא כד הוו (יתבי) גרסי הוה יתיב מר עוקבא קמיה דשמואל בד’ אמות [דיליה]. וכד הוו (יתבי) בדינא הוה יתיב שמואל קמיה דמר עוקבא בארבע אמות [דיליה]. ואמרינן אמר ליה שמואל לרב יהודה שיננא רישך בקרירי ורישא דרישך בחמימי הא מר עוקבא ובית דינו קיים וכתיב בהו כה אמר יי’ בית דוד דינו לבקר משפט:

§ 89
Épître — § 89

Après R. Houna, Mar R. Ouqba fut nommé recteur à Babylone. À la même époque, il y avait aussi Samuel. Car nous lisons122 : «  Quand Samuel et Mar Ouqba étaient assis à l’étude, Mar Ouqba était assis devant Samuel à une distance de quatre coudées comme subordonné, tandis qne quand ils jugeaient ensemble, Samuel était assis à quatre coudées de Mar Ouqba comme subordonné.  » Puis nous lisons123 : «  Samuel disait à R. Juda : «  Ta tête est arrosée d’eau froide, mais la tête de ta tête d’eau chaude  ». Voilà que Mar Ouqba et sa Cour de Justice existaient encore et c’est à eux que les paroles suivantes se rapportent124 : «  Ainsi parle l’Éternel : Maison de David ! rendez chaque matin Justice.  »


וביומיה דרבי נחית רב לבבל בשנת תק״ל שנה למנין [מלכות] יון דרגילנא ביה. והוה הכא ר’ שילא רישא בי רבנן [בתר ר’] והוה מיקרי ריש סידרא בבבל רישא דרבנן דאמרינן רב איקלע לאתריה דר’ שילא קם עליה באמורא. וכד נח נפשיה דר’ שילא הוו רב ושמואל [הכא] ואדבריה רב לשמואל [מקמיה] ולא איצטבי רב למהוי רישא עליה ולאותובי לשמואל קמיה ואף שמואל לא איצטבי למהוי רישא עליה דרב ולאותובי לרב קמיה דהוה קשיש רב משמואל טובא כההיא דאמרינן בגמרא דמרובה רב ושמואל ורב אסי איקלעו לבי שבוע הבן ואמרי לה לבי ישוע הבן רב לא עייל מקמיה דשמואל שמואל לא עייל מקמיה דרב אסי ורב אסי לא עייל מקמיה דרב [אמרי] מאן נטרח. נטרח שמואל ונטרח רב. שאני שמואל דאדבריה רב מקמי’ משום ההוא מעשה דלטייה.

§ 90
Épître — § 90

Au temps de Rabbi, l’an 530 de l’ère des Séleucides, Rab se rendit à Babylone où R. Schéla était alors recteur et en cette qualité était appelé ריש סידרא. Comme nous le lisons125 : Rab vint au pays de R. Schéla et y fonctionna même comme interprète  ». Après la mort de R. Schéla, Rab et Samuel étaient [ici] et Rab mit Samuel au-dessus de lui comme professeur, car Rab ne voulait pas que Samuel vint s’asseoir à ses pieds, et celui-ci ne voulait pas être le maître de Rab, puisqu’il était beaucoup plus jeune que Samuel ; comme nous le lisons dans la Guemara מרובה 126 : «  Rab, Samuel et R. Assi vinrent à une fête de circoncision, d’après d’autres, à la cérémonie du rachat d’un premier-né, Rab ne voulait pas entrer avant Samuel, celui-ci pas avant R. Assi et R. Assi pas avant Rab. [Alors ils dirent] lequel laisserons-nous attendre, Samuel ou Rab ? Rab s’est subordonné à Samuel à cause de l’événement de la malédiction127.  »


ומשום הכי שבקיה רב לשמואל בנהרדעא דהוה דוכתיה והוא מקום התורה ואיתרחק לדוכתא דלא הוה (אית) ביה תורה והוא סורא דהיא מתא מחסיה. והוו ישראל נפישי התם ואפי’ איסור והיתר לא [הוו] ידעי ואמר [רב] איתיב הכא כי היכי דלהוי תורה בהאי דוכתא. כי ההוא מעשה דמפרש בכל הבשר רב בקעה מצא וגדר בה גדר וכי איקלע לטטלפוש אגמרינון ואורינון איסור כחלי ואיקרי ריש סידרא. דקאמר ליה ר’ יוחנן לאיסי בן היני מאן ריש סידרא בבבל אמר ליה אבא אריכא. איקיים [ביה] חלמא דחזא ליה ר’ חנינא דזקפיה התם כי היכי דמפורש בפרק יום הכפורים.

§ 91
Épître — § 91

C’est pourquoi Rab laissa fonctionner Samuel à Nehardéa, puisque cette ville était le lieu de sa naissance, et que c’était un endroit de la Thora ; mais lui se rendit en un endroit où l’étude de la Thora n’était pas cultivée, c’est-à-dire à Sora, qui s’appelait Matha Mechsayah. Beaucoup d’Israélites demeuraient là, mais qui ne connaissaient même pas les ordonnances rituelles concernant le mélange du lait et de la viande. [Rab] se disait alors : Je veux m’établir ici afin d’étendre la Thora, pareil à cet événement dans כל הבשר : Rab trouva une déchirure et l’entoura d’une clôture et, quand il vint à Tatelfousch, il y enseigna la défense concernant le pis. On l’appelait ריש סידרא. Car R. Jochanan demanda à Isi b. Hini128 : Qui est ריש סידרא à Babylone ?  » Isi répondit : «  Abba Arékha.  » [Par lui] se réalisa le rêve que R. Chanina avait eu, à savoir, qu’on avait pendu Rab en Babylone. Comme il est dit dans le chapitre יום הכפורים129.


וקנייה רב לגנותא דבי רב בצורתא דהויא נכסי הגר וכניף [התם] תלמידי טובא ורבץ שם תורה [הרבה] וקבע שם ב״ד. והיו [בבבל] שני בתי דינין גדולים חד בנהרדעא דהוה כבר וחד בסורא דקבעיה רב והיינו דאמר שמואל לא כתבינן פרוסבולא אלא או בבי דינא דסורא או בבי דינא דנהרדעא. והויין להו לרב ושמואל תרתין מתיבתא דאמרינן בהמביא גט ממדינת הים. בבל רב אמר הרי היא כארץ ישראל לגיטין ושמואל אמר כחוצה לארץ ופשטי’ כיון דרב סבר דאיכא מתיבתא משכח שכיחי ושמואל סבר מתיבתא בגרסייהו טרידי. ולפרקים הוו חזו רב ושמואל אהדדי:

§ 92
Épître — § 92

Rab acquit le jardin situé à côté de l’école qui était la succession d’un prosélyte, au moyen d’une enseigne peinte130. Il [y] rassembla beaucoup de disciples, étendit l’enseignement et fonda une Cour de Justice. C’est ainsi qu’il y eut maintenant deux grandes Cours de Justice [à Babylone], l’une d’autrefois à Nehardéa, l’autre à Sora, que Rab venait de fonder. C’est à cela que se rapporte la sentence de Samuel131 : «  Le Prouzboul ne sera écrit qu’à la Cour de Justice de Sora ou bien à celle de Nehardéa.  » Rab et Samuel avaient deux académies. Car nous lisons132 : Rab dit que, concernant le document du divorce, Babylone est égale à la Palestine, Samuel, au contraire, croit que ce soit à un endroit situé en dehors de la Palestine auquel elle est égale. Sur cela on explique : Le motif de Rab est que, puisqu’il y a des écoles à Babylone, les disciples peuvent constater les signatures du document du divorce, mais Samuel dit : Les disciples s’occupent de leurs études.  » Rab et Samuel se voyaient parfois.


ושכיב רב בשנת תקנ״ח ונהג שמואל בתריה לחודיה שבע שנים והויא חדא מתיבתא. וכמה דהוה קיים רב הוה כתיב [ליה] ר’ יוחנן לקדם רבנו שבבבל ובתר דנח נפשיה דרב הוה כתיב ליה ר’ יוחנן לשמואל לקדם חבירנו שבבבל אמר [אכתי] לא ידע דאנא רביה כתב ושדר ליה עיבורא דשתין שנין. אמר אכתי חושבנא בעלמא [הוא דידע] כתב ושדר ליה טעון תליסר גמלי ספק טריפאתא אמר [שמעת מינה] אית לי רבה בבבל איזיל ואחזיה.

§ 93
Épître — § 93

Après la mort de Rab, en l’an 558, Samuel fonctionna pendant sept ans comme unique recteur, puisqu’il n’y avait alors qu’une seule académie. Aussi longtemps que Rab vivait, R. Yochanan [l]’appelait «  notre maître à Babylone  », après sa mort, il nommait Samuel «  notre ami à Babylone.  » Alors celui-ci disait : «  Je ne sais pas par quoi j’aurais pu être son maître  », il écrivit et envoya un calcul de calendrier pour une période de soixante ans ; alors R. Yochanan dit : Cela prouve seulement qu’il comprend ce calcul. Après qu’il lui eût envoyé treize charges de chameaux de doutes concernant la loi sur Trépha, celui-ci s’écria : [maintenant je m’aperçois] que j’ai un maître à Babylone, je veux y aller et faire sa connaissance  ».


ושכיב שמואל ונח נפשיה בשנת תקס״ד והוו תלמידיה רב נחמן בנהרדעא ורב יהודה בפום בדיתא ורב ששת בשלחי. ובשנת תק״ע אתא פפא בן נצר ואחרבה לנהרדעא ואזל רבה בר אבוה זקננו לשכנציב ולשלחי ולמחוזא. והוה התם רב יוסף בר חמא אבוה דרבא ורבנן דילן בפום בדיתא דמן יומא בית שני הוה עיקר גולה. כדתנן עד שרואה את (כל) הגולה לפניו כמדורת אש ואמר אביי [גולה היא] פום בדיתא.

§ 94
Épître — § 94

Après la mort de Samuel, en l’an 668, fonctionnèrent ses disciples : R. Nachman à Nehardéa, R. Juda à Poumbaditha et R. Schéscheth à Schilhi. En l’année 570, Papa b. Nazar détruisit Nehardéa, après quoi notre aïeul Rabba b. Abouha émigra à Schakhanzib, Schilhi et Mechousa, où se trouvait également R. Joseph b. Chama, père de Raba ; d’autres rabbins allèrent à Poumbaditha qui, du temps du deuxième Temple, était le chef-lieu des immigrants, comme nous l’apprenons dans la Mischna133 : «  Jusqu’à ce qu’on voie toute Gôla comme en feu.  » Abayi explique [Gôla c’est] Poumbaditha.


ובתר שמואל מלך רב הונא דהוה מן בני נשיאה וארבעין שנין מלך ורבץ תורה הרבה. דאמרינן כד הוו מפטרי רבנן מבי רב הונא הוו פיישי תמני מאה רבנן ורב הונא הוה דריש בתליסר אימוראי כד הוו מפטרי רבנן מבי רב הונא ונפצי גלימייה הוה סליק אבקא ומכסי ליה ליומא. ואמרי (לה) במערבא קמה לה השתא מתיבתא דרב הונא בבלאה. וכדאמרינן בפרק הבא על יבמתו ר’ אבא בר זבדא ורב ששת ור’ חלבו ורב גדל ור’ אחא בר חנינא כולהו איתעקרו מפרקיה דרב הונא אמר ר’ אחא בר יעקב שתין סבי הוינן וכולהו איעקרו מפרקיה דרב הונא לבר מינאי דקיימית בנפשאי והחכמה תחיה בעליה.

§ 95
Épître — § 95

Après Samuel, R. Houna, descendant de Nassi, fonctionna pendant quarante ans et étendit beaucoup la Thora. Car nous lisons134 : «  Quand les rabbins quittèrent l’école de R. Houna, il lui en resta encore 800.  » Pour ses cours, R. Houna se servait de treize interprêtes, et quand les rabbins quittèrent son école et qu’ils secouèrent leur manteau, il s’élevait tant de poussière, que la lumière du jour en fût obscurcie et les Palestiniens disaient : «  Maintenant l’école du Babylonien R. Houna s’est élevée  » ; comme nous le lisons aussi au chapitre הבא על יבמתו135 : «  R. Abba b. Zabda, R. Schescheth, R. Chelbo, R. Gadal et R. Acha b. Chanina, tous sont devenus faibles par suite des trop longues conférences de R. Houna. R. Acha b. Jacob disait : «  Nous étions soixante vieilles gens à écouter les conférences de R. Houna et tous nous sommes devenus impuissants, excepté moi, parce que j’en connaissais le principe136 : «  La sagesse donne vie à qui la possède.  »


וביומיה דרב הונא שכיב ר’ יוחנן בארץ ישראל ואמרינן דתמנין שנין מלך ר’ יוחנן בארץ ישראל בתר ר’ חנינא דהוה בתר ר’ אפס דהוה בתר רבנו הקדוש כדמפרש בפרק הנושא. ובשנת תק״ץ איפטר ר’ יוחנן ור’ אלעזר בשתא חדא ומלך ר’ אמי ואגבר רב הונא טובא דהוה מבי נשיאה ורב יהודה בפום בדיתא ותלמידיה קמיה והוה מתחזי ליה לרב הונא לפרקים. ורב נחמן בשלחי ובמחוזא עם רבנן דנהרדא. ולא אשכחינן דהוה עייל [רב נחמן] לקמיה דרב הונא אלא כבני זוגי דבכמה דוכתאי אמר רב נחמן הונא חברין [מוקי’ לה במלה אחרי].

§ 96
Épître — § 96

R. Yochanan décéda en Palestine, du vivant de R. Houna, après avoir fonctionné, durant quatre-vingts ans, comme successeur de R. Chanina, qui succéda à R. Ephes, le successeur de notre Saint Maître, comme il est expliqué au chapitre הנושא137. R. Yochanan mourut en l’an 590, et après, pendant la même année encore, R. Elazar, à qui succéda R. Ami, quoique la succession était due à R. Houna, le descendant du Nassi. R. Juda fonctionna à Poumbaditha, et visita parfois, comme disciple, R. Houna. R. Nachman était à Schilhi et à Mechoza avec les savants de Nehardéa. Nous ne rencontrons nulle part l’opinion que [R. Nachman] soit venu comme disciple chez R. Houna, mais il le traita plutôt en collège. Car en différents endroits R. Nachman dit : Notre collège Houna [applique ceci à un autre enseignement].


ובית מדרשו דרב הונא קרוב למתא מחסיא הוא ורב חסדא חבר היה לרב הונא ובסורא הוה. ובשניה דר’ הונא בנייה רב חסדא לבי רב בשנת תר״ד. ושכיב רב הונא בשנת תר״ח ואסיקו לארונו לארץ ישראל כי היכי דמפרש באלו מגלחין היכי זקפיה רב חגא לארונו בקברו של ר’ חייא. ואמרינן התם האי דלא מענשי דבי ריש גלותא משום דזקיף ארונו דרב הונא. וחיה רב יהודה אחריו שתי שנים וכולהו רבנן אתו לקמיה לפום בדיתא.

§ 97
Épître — § 97

L’école de R. Houna était dans les environs de Matha Mechasja. R. Chisda était un collègue de R. Houna et fonctionnait à Sora, où il fonda même une académie, du vivant encore de R. Houna, en l’an 604. À la mort de R. Houna. en l’an 608, on transporta son cercueil en Palestine, comme il résulte du chapitre אלו מגלחין138: «  Où R. Chaga a-t-il enterré le cercueil de R. Houna ?  » «  Dans le sépulcre de R. Chiyya.  » Plus loin on explique à ce sujet : «  C’est pour cela que R. Chaga n’a pas péri, parce qu’il a enterré le cercueil de R. Houna  ». R. Juda vécut encore deux ans et tous les docteurs vinrent chez lui à Poumbaditha.


ובתר דשכיב רב יהודה בשנת תר״י שנה מלך רב חסדא בסורא עשר שנין ושכיב בשנת תר״כ שנה. ורבה ורב יוסף דהוו בפום בדיתא בהדיה דרב יהודה כל חד וחד אמר ליה לבריה מליך את ולא קבילו על נפשייהו רבנות למהוי (הוא) רישא כדמפרש בסוף מסכת הוריות ובסוף מסכת ברכות דרבה ורב יוסף איצטריכא להו שעתא ושלחו מתם רב יוסף קדים דהוא סיני והכל צריכין למרי חיטיא ואפי’ הכי לא קביל [עליה] רב יוסף דאמרי (ליה) כלדאי לאימיה דמליך רב יוסף תרתין שנין ופלגא ומלך רבה עשרין ותרתין [שנין] ומלך רב יוסף [בתריה] תרתין שנין ופלגא וכיון דכל חד [וחד] מדחי לגבי חבריה קמת מילתהון והוה אזיל רבה לגבי רב חסדא לסורא כמה שני. ובסוף יומיה דרב חסדא כד חזא רבה דאיצטריכא ליה מילתא טובא בפום בדיתא קביל עליה רשונותא ומלך עשרים ותרתין שנין ושכיב בשנת תרל״א. ושמענא מן רבוותא (דמתיבתא) דילנא דהנהו שני דבתר רב יהודה דלא קביל רבה רשואניתא מלך רב הונא בר חייא בפום בדיתא והוה ליה התם (השתא) מדרש גדול:

§ 98
Épître — § 98

Après la mort de R. Juda, en l’an six cent dix, R. Chisda fonctionna à Sora, pendant dix années, et mourut en l’an six cent vingt. Mais Rabba et R. Joseph, qui avaient été à Poumbaditha avec R. Juda, ne voulurent (alors) pas être recteur, comme on le lit à la fin des traités Horayoth et Berakhoth : «  Les circonstances réclamaient Rabba ou R. Joseph comme recteur. Sur demande faite, on répondit de la Palestine que R. Joseph était à préférer, puisqu’il était un Sinaï et que chacun a besoin du possesseur du blé. Celui-ci n’accepta cependant pas la fonction, parce que des Chaldéens, ayant tiré l’horoscope de sa mère, avaient prédit que R. Joseph n’aurait fonctionné que 2 1/2 années et serait mort alors ; ainsi Rabba fonctionna pendant vingt-deux [ans] et après, R. Joseph pendant 2 1/2 ans.  » Pendant ce temps, puisqu’aucun de ces deux ne voulait fonctionner, Rabba partit pour quelques années à Sora chez R. Chisda. Du vivant encore de R. Chisda, Rabba voyant qu’on pouvait difficilement se passer de lui à Poumbaditha, il se chargea de la fonction et fonctionna jusqu’à sa mort, en l’an 921. Nous avons entendu dire par nos maîtres (de l’académie), qu’à l’époque de la mort de R. Juda. où R. Rabba ne voulait pas se charger de la fonction, que R. Houna b. Chiyya aurait fonctionné à Poumbaditha et qu’il y avait (alors) une grande école.


וכד שכיב ואיצטריכא ליה מילתא לרבה [למהוי רישא] קביל עליה רשואנותא [כי היכי] דלא תבטל תורה במתיבתא דפום בדיתא דרובא דרבנן וישראל הוו התם. [ומלך] רבה דהוא רבה בר נחמני [בפום בדיתא ורבץ שם תורה הרבה]. ובשמדא דאורייתא נח נפשיה דאכלו ביה קורצא דקא מבטל תליסר אלפי גברי ירחא בקייטא וירחא בסיתוא דאינון תרי ירחי דכלה אדר ואלול וערק מן פריסתקא לאגמא ושכיב התם ונפל פתקא [מן שמיא] בפום בדיתא רבה בר נחמני נתבקש בישיבה של מעלה וכל המעשה כלו כמו שמפורש בגמ’ דהשוכר את הפועלים.

§ 99
Épître — § 99

Après la mort de celui-ci, et (puisque) les circonstances réclamaient Rabba [comme recteur] il se chargea de cette fonction pour préserver de la perte l’Académie de Poumbaditha où la plupart des rabbins et Israël faisaient leurs études, [maintenant fonctionna] Rabba, c’est-à-dire Rabba b. Nachmani, [à Poumbaditha où il étendit même l’étude de la Thora]. Il fut tué pendant la persécution religieuse, à la suite d’une calomnie prétendant que par ses conférences des mois d’été et d’hiver Adar et Eloul – ce sont les deux mois de la Kalla – il aurait empêché 13,000 hommes de satisfaire à leurs obligations civiques. Craignant les fonctionnaires de l’Etat, il se réfugia à Agma où il mourut. Vers ce temps une lettre tomba [du ciel] à Poumbaditha contenant ces mots : «  Rabba b. Nachmani est convié à l’Académie Céleste  », etc., comme la Guemara le raconte139.


ובאילין שנין [דהוה רבה בר נחמני בפום בדיתא] רבה בר חייא הוה מרביץ תורה בסורא. ובתר רבה [בר נחמני] מלך רב יוסף בפום בדיתא תרתין שנין ופלגא ושכיב בשנת תרל״ד. ובתריה מלך אביי תליסר שנין ושכיב בשנת תרמ״ט שנה. והכי מפורש בפרק הניזקין האי שיפורא מעיקרא [הוה] בי רב יהודה ולבסוף בי רבה ולבסוף בי ר’ יוסף ולבסוף בי אביי כלומר דהני הוו רישי מתיבתא ושיפורא היא קופה דרבנן דמתיבתא [דמאי] דאתי להו מישראל [מותבי בגווה] כדתנן בשקלים שלש עשרה שופרות היו במקדש וכתוב עליהן תקלין חדתין ותקלין עתיקין.

§ 100
Épître — § 100

Pendant ces années [que Rabba b. Nachmani fonctionnait à Poumbaditha], Rabba b. H. Houna était recteur à Sora. Après Rabba [b. Nachmani], R. Joseph fonctionna pendant 2 1/2 ans à Poumbaditha et mourut en l’an 634. Abayi lui succéda et mourut, après avoir fonctionné pendant treize ans, en l’an 648. Cela ressort aussi du chapitre הניזקין140 : «  La שיפורא était d’abord dans l’école du R. Juda, plus tard dans celle de Rabba, ensuite dans celle de R. Joseph et finalement dans celle d’Abayi  ». Par là il est dit que ceux-ci étaient recteurs, puisque שיפורא signifie la caisse des disciples de l’académie, [où] les dons d’Israël [étaient versés]. Comme il est enseigné dans la Mischna Scheqalim141 : «  Treize שופרות étaient placées dans le Sanctuaire avec l’inscription : «  Scheqalim de cette année, Scheqalim des années passées.  »


ובתר אביי מלך רבא במחוזא דמן פום בדיתא הוה כדמפרשינן בהרואה בר הדיא מפשר חלמין הוה וכו’ עד כי נח נפשיה דאביי ואתא מתיבתא לקמיה ורבנן דכולי עלמא איכנפו לקמיה. ואע״ג דמכי נח נפשיה דרב חסדא לא הוה גאון בסורא (אלא) מיהו מלכותא דרבא טפי הוי נפישא והוה שליט [טובא] ואיתקיים ביה ברכתא דרב יוסף דאמרי’ בהוציאו לו את הכף רבא כד הוה מפטר מבי רב יוסף (הוה) מסגי ואזיל לאחוריה ומנקיף ליה לכרעיה עד דמלא סקופתיה דבי רב יוסף דמא אתו אמרו ליה לרב יוסף אמר ליה תהא רעוא דתירום רישך אכולה כרכא. ושני מלכותא דרבא הוו ארביסר שנין ושכיב בשנת תרס״ג ובכולהו אילין שנין [דרבא] לא הוה אלא חדא מתיבתא בפום בדיתא. ובתר (דשכיב) רבא איפלגן תרתי מתיבתא. ומלך רב נחמן בר יצחק בפום בדיתא ארבע שנין ושכיב בשנת תרס״ז. ורב פפא [הוה] בנרש קרוב לסורא מלך תשסרי שנין ושכיב בשנת תרפ״ז שנה.

§ 101
Épître — § 101

Après Abayi, Rabbi enseigna à Mechousa ce qu’il avait appris à Poumbaditha, comme il est expliqué142 : «  Bar Hadya expliqua des songes  », etc., jusqu’à : «  À la mort d’Abayi, Rabba reprit la direction de l’Académie, où les savants du monde entier se rassemblèrent autour de lui.  » Si depuis la mort de R. Chasda il n’y eut pas de Gaon à Sora, la brillante activité de Raba suppléa cependant à cette absence. La bénédiction de R. Joseph s’étendit sur Raba. Car nous lisons143 : Quand Raba quitta à reculons l’école de R. Joseph, il se blessa tellement au genou que le seuil de l’école fut tout tâché de sang. R. Joseph, à qui on le raconta, lui dit : que la volonté de Dieu soit que tu sois l’élu de toute la ville. Après avoir fonctionné pendant quatorze ans, Raba meurt en l’an 663. Durant les années qu’il [Raba] fonctionna, il n’y eut qu’une seule académie, à savoir celle de Poumbaditha ; après (la mort de) Raba cependant, elle fut de nouveau partagée en deux écoles ; alors R. Nachman b. Isaac fonctionna pendant quatre ans à Poumbaditha et mourut en l’an 667, et R. Papa, [qui était] à Nares, non loin de Sora, fonctionna pendant seize ans et mourut en l’an 687.


ובתר רב נחמן בר יצחק מלכו בפום בדיתא כמה גאונים רב חמא בפום בדיתא ושכיב בשנת תרפ״ח והיינו דאמרינן בפ’ כל הנשבעין ההוא דיינא דעבד בר’ אלעזר הוה ההוא צורבא מרבנן התם אמר (ליה איזיל) אנא (למתיבתא ו)מייתינא איגרתא [ממערבא] דלית הלכה כר’ אלעזר אתא לקמיה דרב חמא ואמר ליה (האי) דיינא דעבד כר’ אליעזר עבד.

§ 102
Épître — § 102

Après R. Nachmann b. Isaac, quelques Gueonim fonctionnèrent à Poumbaditha : R. Chama, à Poumbaditha, qui mourut en l’an 688. Comme nous le lisons144 : «  Un jeune savant disait à un juge qui déterminait d’après l’appréciation de R. Elazar : J’(irai à l’académie et) apporterai une lettre [du pays d’Ouest], que la Halakha n’est pas à déterminer d’après R. Elazar. Il vint chez R. Chama et celui-ci lui dit : Le juge (qui) se réglera d’après R. Elazar fera bien.


ובתריה מלך רב זביד בפום בדיתא ושכיב בשנת תרצ״ו. ובתריה מלך רב דימי מנהרדעא ושכיב בשנת תרצ״ט שנים. ובתריה מלך רפרם ושכיב בשנת תש״ו שנים. ובתריה מלך רב כהנא ושכיב בשנת תשכ״ה שנים. ובתריה מלך רב אחא בריה דרבא ושכיב בשנת תש״ל שנים. ובכולהו אילין שני מבתר רב פפא הוה רב אשי גאון במתא מחסיא וסתריה לבי כנישתא דבי רב ובנייה כדאמרי’ בהשותפין ועבד (בה) כמה תקנתא שפירתא וקבע להו רגלי ותעניתא דלא הוויין אלא לרישי גלואתא ובנהרדעא ושוייה לריגלא דריש גלותא בגווה הואיל והוא מפליג ונפישא תורתו וגדולתו:

§ 103
Épître — § 103

Après, R. Sebid fonctionna à Poumbaditha et mourut en l’an 696. R. Dime de Nehardéa lui succéda et mourut en l’an 690 ; son successeur Raphrem mourut en 706. À celui-ci succéda R. Cahana qui meurt en 725 et son successeur R. Acha, fils de Raba, meurt en l’an 730. Durant toutes ces années, depuis la mort de R. Papa, R. Aschi était recteur à Matha Mechasya. Il démolit l’école de Rab et en construisit une autre à la place, comme il est raconté dans השותפין145. Il prit aussi plusieurs belles dispositions : Il fixa les jours de fête et de jeûne, ce qui auparavant était établi par les Exilarques à Nehardéa même ; il organisa la fête des Exilarques, parce qu’il excellait par son savoir et sa considération.


והונא בר נתן דהוה ריש גלותא בהנהו יומי ומרימר ומר זוטרא דהוו בתריה כלהו היו כייפין ליה לר’ אשי ושוינהו לרגליהון במתא מחסיא דאמרינן אמר רב אחא בריה דרבא אף אנו נאמר מימות ר’ ועד ר’ אשי לא מצינו תורה וגדולה במקום אחד. והא הוה הונא בר נתן מיכף הוה כייף ליה לר’ אשי וכיון דאתקינו רגלי דרישי גלוותא [במתא מחסיא] והוו צריכי רשואתא דפום בדיתא למיזל תמן בשבת לך לך [דההוא שבתא] דהוה ריגלא דרישי גלוותא ואיקבעו רובא דרישי גלוותא למיזל התם.

§ 104
Épître — § 104

Houna b. Nathan, l’Exilarque de ce temps, et son successeur Marémar et Mar Soutra se subordonnèrent à R. Aschi et célébrèrent la fête des Exiliarques à Matha Mechasya. Car nous lisons146 : «  R. Acha, fils de Raba, disait : «  Moi aussi je dis que depuis Rabbi jusqu’à R. Aschi, le savoir et la considération ne se sont plus trouvés réunis en une seule personne.  » Houna b. Nathan, était tout aussi important !  » «  Celui-ci était subordonné à R. Aschi.  » Puisqu’on avait organisé les fêtes des Exilarques [à Matha Mechasya], auxquelles les recteurs de Poumbaditha devaient assister le Sabbath de la Parscha לך לך147, [car ce Sabbath là] on célébrait ordinairement cette fête, la majorité résolut de s’y rendre.


ובמה דעבד רב אשי לא בטילא בתר כן כדבטילא בשנייה דרב יהודה ורבה ורב יוסף ואביי ורבא [דלא הויא] אלא [חדא מתיבתא בפום בדיתא ובתר רב אשי] הוויין תרתי מתיבאתא. והיינו דאמר רב אשי אנא עבדי לה למתא מחסיא דלא חרבה. ובכל שתא ושתא כד הוי ריש גלותא [במתא מחסיא] דקבע ריגלא בבי רב אזלין קמיה רשוותא ורבנן בפום בדיתא.

§ 105
Épître — § 105

Les dispositions prises par R. Aschi ne tombèrent pas aussitôt en désuétude, que celles établies du temps de R. Juda, de Rabba, de R. Joseph, de R. Abayi et de Raba [où il n’y avait qu’une seule Académie à Poumbaditha, au contraire, après R. Aschi] il y en avait deux, c’est ce dont R. Aschi se glorifie148 : «  J’ai contribué à ce que Matha Mechasya ne déchoie pas.  » Les Chefs des communes et les savants de Poumbaditha venaient à la fête des Exilarques, qui avait annuellement lieu [à Matha Mechisya].


והכין נהיגא מילתא הדין עד שיעור מאתן שנין מן השתא הואיל והוה (אית) להון לרישי גלוואתא מרות קשה ושולטנותא רבתא בימי פרסיים ובראש ימי ישמעאלים (נמי) דהוו זבנין ליה לריש גלותא בדמים גדולים. והות בהון מאן דמצער רבנן טובא ומעיק להו. ואבהתא דילנא דבי נשיאה אינון מיהו הוו שבקי כל הני אורחא [בישתא] דנשיאות ועיילי בדרבנן דמתיבתא למיבעי ענוה ושפלות ונמיכות ולא מבני בסתנאי אנחנא אלא מקמי הכי עיילי זקננו בדרבנן דמתיבתא.

§ 106
Épître — § 106

Cette institution subsista depuis lors environ 200 ans, parce que les Exilarques, pendant la domination des Perses et [aussi] au commencement de la domination des Arabes, étaient forts et puissants, force et puissance qu’ils s’étaient acquises par de grandes sommes d’argent. Il y eut aussi des Exilarques qui tracassaient et ennuyaient les maîtres. Nos aïeux étaient aussi des Exilarques, mais ils abandonnèrent l’Exilarcat, à cause de la conduite [honteuse] de ses dignitaires, pour se retirer avec les savants de l’Académie, afin de vivre simplement, modestement et dans la retraite. Nous ne sommes cependant pas des fils de Bostanaï au contraire, nos aïeux s’étaient déjà joints plus tôt aux savants de l’académie.


וכיון דהוו שליטין [הני] נשיאים לא הוו יכלין רשואתא לאימנועי מלמיזל קמיהון ברגליהון. ובאמצע ימי ישמעאלים בימי דוד בן זכאי הנשיא אישתפלו מן שולטנותא דמלכא ולא אזלו רשואתא דפום בדיתא בתריהון אלא כדניחא להו לנשיאים למהוי להו ריגלא בפום בדיתא אזלין להתם וקבעין [ליה]. והשתא לא אשתייר מכולהון דבי נשיאה (במתא מחסיא) אלא חד יניק.

§ 107
Épître — § 107

Puisque, comme nous l’avons dit tout à l’heure, [ces] Exilarques étant puissants, les chefs n’osaient pas refuser leur présence aux fêtes des Exilarques. Mais quand vers le milieu du règne des Arabes, du temps de l’Exilarque David b. Zaccaï, l’autorité des Exilarques s’était affaiblie, les chefs de Poumbaditha ne vinrent plus chez eux et, si les Exilarques voulaient voir fêter leur fête à Poumbaditha, ils devaient s’y rendre eux-mêmes et [l’organiser].


ונהג רב אשי רשוותא במתיבתא קרוב לשיתין שנין דאמרי’ בפ’ מי שמת במהדורא קמא דרב אשי [אמר לן הכי] ובמהדורא בתרא דרב אשי [אמר לן באנפא אחרי] דהכי תקינו רבנן למיתני בכל שתא ושתא תרתין מסכייתא הן חסר והן יתר דהדר תלמודא כולה בתלתין שנין. וכיון דרב אשי מלך קרוב לשיתין שנין הוו הכי תרי מהדורא. ושכיב בשנת תשל״ח ומלך בתריה במתא מחסיא רב יימא ונח נפשיה בשנת תשמ״ג. ובתריה רב אידי בר אבין ושכיב בשנת תשס״ג שנים. ובתריה רב נחמן בר רב הונא ושכיב בשנת תשס״ו ונפל שמדא וגזר יזדגרד לבטולי שבתא. ומלך במתא מחסיא רב טביומי דהוא מר בר רב אשי ושכיב בשנת תשע״ט במוצאי יום הכפורים. ובתריה רבה תוספאה ושכיב בשנת תשפ״א. ובארבע בשבא דהוא תליסר בכסלו בשנת תתי״א שכיב רב אבינא בריה דרב הונא דהוא רבינא והוא סוף הוראה:

§ 108
Épître — § 108

De toute la famille des Exilarques (de Matha Mechasya), il n’existe plus maintenant qu’un seul descendant. R. Aschi fonctionna environ soixante ans comme recteur. Car on dit149 : «  Dans la première édition du Talmud de R. Aschi [on le dit ainsi] ; et dans l’autre, [de nouveau, autrement].  » Les savants avaient, résolu d’apprendre annuellement deux traités, peu importe leur étendue, afin qu’ainsi tout le Talmud fut répété en trente ans. Puisque R. Aschi fonctionna environ soixante ans, il y avait deux éditions de lui. À sa mort, en l’an 738, R. Jémar lui succéda, à Matha Mechasya, et celui-ci mourut en l’an 743. R. Idi b. Abin lui succéda et mourut en l’an 763, et le successeur de ce dernier, R. Nachman b. R. Houna, mourut en l’an 766. Ce fut l’époque de la persécution religieuse de Yesdegerd, qui avait défendu de fêter le Sabbath. Alors fonctionna R. Tabyômi, c’est-à-dire Mar bar Rab Aschi, qui mourut le soir du jour des Expirations, en l’an 779. À celui-ci succéda Rabba Thosephaa, qui mourut en l’an 781. Et le mercredi, le treize Kislew de l’an 811, mourut R. Abina b. R. Houna, qui est Rabina et qui représente la fin de l’époque des Amoraïm.


ובאילין שנין מלכו בפום בדיתא רב גביהא מבי כתיל ושכיב בשנת תשמ״ד. ובתריה רפרם מן פום בדיתא ושכיב בשנת תשנ״ד. ובתריה רב ריחומאי ואית דמחלפין רב ניחומאי ושכיב בשנת תש״ס בעדן שמדא דגזר יזדגרד. ובתריה מלך רב סמא בריה דרבא ובאותו הפרק דיליה ודמר בר רב אשי שמענו מן הראשונים ו[ראינו כתוב] בספרי זכרוניהם דבעי רחמי ובלעיה תנינא ליזדגרד מלכא בבית משכבו ובטל שמדא.

§ 109
Épître — § 109

En ce temps là, R. Gabiha de Békethil fonctionna à Poumbaditha et mourut en 744. Raphrem de Poumbaditha, qui mourut en l’an 754, lui succéda. Après celui-ci, Rab Richoumaï, d’autres lisent R. Nichoumaï, qui mourut en 760, pendant la persécution religieuse ordonnée par Yesdegerd. Après, R. Sama b. Raba fonctionna. De son temps et du temps de Mar b. R. Achi on suppliait Dieu, comme nous l’apprenons des anciens et [le lisons] dans les mémoires, et un dragon dévora Yesdegerd dans sa chambre à coucher et la persécution religieuse cessa.


וביומי דהדין רב סמא בטבת בשנת תשפ״א אתאסרו רבנא אמימר בר מר ינקא והונא בר מר [זוטרא] ריש גלותא ומשרשיא בר פקוד. ובשמונה עשר יום בטבת איתקטילו הונא בר מר זוטרא נשיא ומשרשיא (אילין). ובאדר דשתא דא איתקטיל אמימר בר מר ינקא. ובשנת תשפ״א איתסרו כל [בי] כנשתא דבבל ואיתנקיטו בני יהודאי לאמגושי. ובשנת תשפ״ז שכיב רב סמא בריה דרבא. ובתריה מלך רב יוסי וביומיה סוף הוראה ואסתיים תלמודא:

§ 110
Épître — § 110

Du temps de ce R. Sama, au mois de Téweth de l’année 781, le savant Amémar b. Mar Yanqa, l’Exilarque Houna b. Mar [Soutra] et R. Mescharschiya furent exécutés et, au mois d’Adar de la même année, Amémar b. Mar Yanka subit le même sort ; enfin, l’année 781 vit la démolition de toutes les écoles babyloniennes et les enfants des juifs furent livrés aux Magiciens. Après la mort ce R. Sama, en l’année 787, Rab José fonctionna comme recteur, époque qui coïncide avec la fin des Amoraïm et la clôture du Talmud.


ורובא דרבנן סבוראי שכיבו בשנים מועטות דהכי פירשו גאונים בספרי זכרוניהם בדברי הימים. ובשנת תתט״ו שכיב רבנא סמא בריה דרבנא יהודה בסיון ואמרין דדיינא דבבא הוה. ובחד בשבא דהוא ארבע באדר שנת תתי״ז שכיב רב אחאי בר רב הונא. ובניסן דשתא דא שכיב רב ריחומאי ואית דמחלפין רב ניחומאי. ובשנת תתי״ז בכסלו שכיב רב שמואל בר יהודה דמן פום בדיתא. ובאדר שכיב רבינא מן אמוציא. ובשנת תתי״ט שכיב רב הונא ריש גלותא. ובשנת תתכ״ב ביום כפור הוה זעפא ושכיב רב אחא בריה דרבה בר אבוה. ובשנת תתכ״ו שכיב רב תחנא ומר זוטרא בני רב חיננא ואישתייר רבה יוסף גאון במתיבתא כמה שנין. ובתר הכי רב עינא בסורא ורב סימונא בפום בדיתא. ובתר הכי רב רבאי מרוב ומן מתיבתא דילן הוה ואמרין דגאון הוה.

§ 111
Épître — § 111

La plupart des Saboraïm moururent alors en peu d’années, comme les mémoires historiques des Gueonim nous l’apprennent. Au mois de Siwan de l’année 815, Rabbana Sama b. Rabbana Juda mourut, qui parait avoir été Dajjana de Baba ; le dimanche c’est-à-dire le 4 Adar de l’année 817, R. Achaï b. R. Houna mourut ; au mois de Nissan de la même année, R. Richoumaï, d’autres lisent R. Nichoumaï mourut ; en Kislew de l’année 817 mourut R. Samuel b. Juda de Poumbaditha et en Adar, Rabina d’Amouzia. L’Exilarque R. Houna mourut en l’année 819 et le jour des Expiations de l’année 822, pendant une tempête, R. Acha b. Rabba b. Abouha mourut ; en 826, les fils de Chanina, R. Tachna et Mar Soutra moururent, et Rabba Joseph resta encore quelques années recteur. Après, il y eut R. Ena, à Sora et R. Simôna, à Poumbaditha. À celui-ci succéda Rab Rebaï de Rob de notre Académie, qui aurait été Gaon.


והוויין שני שמד וצרות [בתר אילין מילי] בסוף מלכות פרסיים ולא הוו יכילין למקבע פרקי ואותיבי מתיבתא ומדבר מנהג גאונים עד בתר כמה שנין דאתו רבנן דילנא מפומבדיתא לסביבות נהרדעא למדינתא דפירוז שאבור. ואילן גאונים דהוו במתיבתא דילנא בפומבדיתא בתר אילין מילין בסוף מלכות פרסיים משנת תת״ק מלך מר בר רב חנן מאשקייא. ובתריה מלך מר רב מרי זקננו בריה דמר רב דימי הורנו ובית מדרשו בפירוז שבור נודע בי רב מרי עד היום הזה. ובימיו היה בסורא מר רב מר בן מר רב הונא גאון בשנת תתק״כ.

§ 112
Épître — § 112

Alors suivirent, à la fin de l’époque de la domination perse, [ces événements de] la persécution religieuse et de l’oppression, de sorte que l’étude, la fréquentation des écoles et le fonctionnement du Gaonat furent troublés pendant quelques années, jusqu’à ce que les docteurs de Poumbaditha vinrent dans le district de Peroz Schabour, aux environs de Nehardéa. Les Gueonim suivants fonctionnèrent, après ces événements, de la fin de la domination perse, dans notre école à Poumbaditha : Depuis l’année 900 Mar b. R. Chanan de Isqiya fonctionna ; ensuite notre aïeul Mar R. Mari, fils du Mar R. Dimi, dont l’école à Peroz Schabour est aujourd’hui encore dénommée d’après lui. À la même époque, en l’an 920, il y avait à Sora le Gaon Mar R. Mar, fils de R. Houna.


ואחרי הורנו מר רב מרי גאון מלך בנהרדעא מר רב חנינא גאון מן בני גהרא ובימיו יצא מחמד לעולם. ואמרין דהוה בסורא אותו העת רבי חנינא ומר רב חנא גאון בפום בדיתא ומר רב יצחק והוא שהיה בפרוז שבור עת שכבשה עלי בן אבוטאלב ויצא מר רב יצחק מן פרוז שבור לקראתו והקביל פניו בסבר פנים יפות. ואחריו מר רב רבה שתקנו בימיו לתת גט לאלתר לאשה דלא כשמעתא דכלתיה דר’ זביד. ובימיו היו בסורא מר רב הונא גאון ובתר מר רב רבה בר רב בוסאי והוה בסורא מר רב ששנא דכתיב על חומרתיה משרשיא בר תחליפא.

§ 113
Épître — § 113

Après notre aïeul, le Gaon Mar R. Mari, le Gaon Mar R. Chanina de Bné-Gahra fut recteur à Nehardéa, époque à laquelle Mahomed apparût. En ce temps, R. Chanina aurait été à Sora, et le Gaon Mar R. Chama et Mar R. Isaac à Poumbaditha. Celui-ci était à Peroz-Schabour, vers l’époque où Ali-ben-Talib vainquit cette ville. De Peroz-Schabour il alla à sa rencontre, et le calif le reçut avec beaucoup d’égards. Après, il y eut Mar R. Rabba ; ce fut pendant la durée de son fonctionnement qu’advint l’ordonnance qu’on doit donner immédiatement à la femme, si elle en manifesta le désir, le document du divorce, contrairement à la Halakha concernant la belle-fille de R. Sebid150. À la même époque, le Gaon Mar R. Houna fonctionna à Sora et après Mar R. Rabba, il y eut à Sora Mar R. Bossaï et Mar R. Scheschna, dont la bague avait pour inscription : Mescharschiya b. Tachlipha.


ובתר מר בוסאי (ו)בפום בדיתא מר רב הונא מרי בר מר רבי יוסף הוה גאון בשנת אלפא. ובתריה מר רב חייא ממישן. ובתריה מר רב רביא. ובתריה מר רב נטרונאי בר מר נחמיה ומלך בשנת אלפא ותלתין וידיע בבר מר ינקא והוה מיחתן בדבית נשיאה ואתקיף מרות על רבנן דמתיבתיה וערקו מנהון לסורא עד דנח נפשיה דבר מר ינקא ואהדרו למתיבתהון. ובתריה מלך מר רב יהודה.

§ 114
Épître — § 114

Après Mar Bossaï, en l’an mil, Mar R. Houna Mari b. Mar R. Joseph était Gaon à Poumbaditha. Mar R. Chiyya de Mésène, Mar R. Rabya et Mar R. Natronaï b. Mar Nechemya lui succédèrent. Ce dernier, connu sous le nom de bar Mar Yanqa, fonctionna en l’an 1030. Il était allié par mariage aux Exilarques et eut des façons autoritaires envers les savants de son Académie ; c’est pourquoi ceux-ci émigrèrent à Sora, et ne revinrent qu’après la mort de bar Mar Yanqa.


ובתריה מלך מר רב יוסף דהוה ידיע בבר מר כיתנאי בשנת אלפא וחמשין. ובתריה מלך מר רב שמואל בר מר רב מר דאיקרי בשנת אלפא ונ״ט. ובתריה מלך מר רב נטרוי כהנא בר מר אחנאי ומן בגדאד הוה ומן תותירא ברא. וביומיה סליק (מר) רב אחא מן שבחא לארץ ישראל דמר רב נטרוי שמעיה הוה וכד אדברינהו נשיא עלוהי סליק להתם. ובתריה מלך מר רב אברהם כהנא. ובתריה מלך מר רב דודאי בר מר רב נחמן בשנת אלף וע״ב והוא אחוהי דמר רב יהודאי גאון.

§ 115
Épître — § 115

À celui-ci succédèrent : Mar R. Juda, Mar R. Joseph, connu sous le nom de bar Mar Kithnaï, en l’an 1050, Mar R. Samuel bar Mar R. Mar, mort en 1059, et Mar R. Natroï Cahana b. Mar Achnaï de Bagdad, au dernier pont. Vers ce temps, R. Acha de Schabeha émigra en Palestine, parce que l’Exilarque fit passer R. Natronaï, disciple de R. Acha, avant lui. À lui succédèrent Mar R. Abraham Cahana, Mar R. Doudaï b. Mar R. Nachman, frère du Gaon R. Judaï, en l’an 1072.


ובתריה מלך מר רב חנניה בר (מר) רב משרשיא בשנת ע״ה. ובתריה מלך מר רב מלכה בר מר רב אחא בשנת פ״ב והוא אחתיה לנטרונאי בר חביבאי נשיא בפלוגתא על זכאי בר מר רב אחונאי נשיא דהוה קמי הכי כמה שנין ואיכנפן תרתין מתיבאתא עם זכאי נשיא ועברוהי. ואפטר רב מלכה לגן עדן ונטרונאי נשיא אזל למערב ובתר רב מלכה מר ר(ב א)בא בריה דרב דודאי זקננו בשנת פ״ד ובתריה מלך מר רב שינואי ולא האריך.

§ 116
Épître — § 116

À celui-ci succédèrent : Mar R. Chananya b. (Mar) R. Mescharscheya en l’an 75 et Mar R. Malca b. Mar R. Acha en l’an 82. Celui-ci déposa l’Exilarque Natronaï b. Chabibaï. Car, lorsqu’il voulut usurper cette dignité de l’Exilarque Saccaï b. Mar R. Achounaï, fonctionnant déjà depuis quelques années, les deux Académies se réunirent avec l’Exilarque Saccaï et le révoquèrent. R. Malca mourut et l’Exilarque Natronaï partit pour Maghreb. Après fonctionnèrent : Notre aïeul Mar Ra (b A) ba b. R. Doudaï, en l’an 84, Mar R. Schinouaï, pendant peu de temps seulement.


ובתריה מלך מר רב חנינאי כהנא גאון בר מר רב אברהם גאון בשנת צ״ג ועבריה נשיא. וקם בתריה מר רב הונא בר מר הלוי בר מר יצחק בשנת צ״ו. וביומיה התקינו למיגבי בעל חוב וכתובה מן יתמי ממטלטלי. ובתריה מלך מר רב מנשה בר מר רב יוסף בשנת תתרצ״ט וגובאה הוא מן בני בי עקובה:

§ 117
Épître — § 117

À celui-ci succéda Mar R. Chaninaï Cahana b. Mar R. Abraham, en l’an 93 qui fut révoqué par l’Exilarque. À sa place vint alors Mar R. Houna b. Mar Hallevi b. Mar Isaac, en l’an 96. Vers ce temps, on introduisit la loi que les meubles d’un testateur sont saisissables pour dettes ou des créances dues de la Kethouba. Puis fonctionna Mar R. Menasché b. Mar R. Joseph de Gobya, en l’an 99.


ובאילין שני כלהון גאונים דהוו במתא מחסיא עד שנת אלפא לא נהירנא להון שפיר על הסדר ואית בהון תפוכאתא וטריאתא דנשיאים דמעברין ומהדרין. ומאי דבריר לנא כבר כתבנא לכון אבל מן שנת אלפא [ואידך] קים לנא בהון.

§ 118
Épître — § 118

Nous manquons de précision quant à la succession des Gueonim à Matha Mechasya jusqu’à l’an mil, à la suite des malentendus qui ont régné là, puisque les Exilarques révoquaient ou réinstallaient arbitrairement les docteurs, et ce que nous en savons nous vous l’avons déjà communiqué. A dater de l’an mil [et plus tard] nous sommes renseignés.


ובאילין מאה שני [מאלף ואילך] דפרישנא לכון גאונים דקמו בהון מן פום בדיתא מלכו בסורא [אילין] גאונים. מר רב חנינא מנהר פקוד ה’ שנים. מר רב נהילאי הלוי מן נרש י״ח שנים. אחריו מר רב יעקב הכהן מנהר פקוד י״ח שנים. אחריו מר רב שמואל י״ח שנים. ומישיבתנו של פום בדיתא [היה] מן בני בניו של אמימר היה ואביו של מר שמואל זה היה בנו של מר רבה גאון שכתבנו שהיה [גאון] בפום בדיתא. ובהדיה הוה רב הונא דמתא מחסיא בשעת תקנת הגט וכיון דלא הוה במתא מחסיא מאן דמפליג בחכמה כוותיה שקליה שלמה בר’ חסדאי ריש גלותא למר רב מר ומנייה במחסיא וחכם גדול היה ובנוהי בפו’ בדיתא (הוו) ואית מן זרעיה (השתא) קדמנא במתיבתא ואית בהון מאן דמחתן בנא. ובתריה מר רב מרי הכהן מנהר פקוד ה’ שנים ובתריה מר רב אחא חצי שנה. ובתריה מר רב יהודאי בר מר רב נחמן שלש שנים ומחצה דהוה נמי מן פום בדיתא ולא הוה איכא מאן דמפלג [בחכמה] בסורא [כוותיה] אף הוא (נמי) שקליה שלמה הנשיא ומנייה להתם ומאור עינים הוה והוא ואחיו היו גאונים בתרתין מתיבאתא בפרק אחד. ובאותן הימים נפק. ובתר מר רב יהודאי מר רב אחונאי כהנא בר מר פפא ה’ שנין.

§ 119
Épître — § 119

Durant ce siècle, [à commencer de l’an mil] pendant lequel fonctionnèrent les docteurs de Poumbaditha, qui ont été mentionnés plus haut, les Gueonim [suivants] fonctionnèrent à Sora : Mar R. Chanina de Nehar Paqod, huit ans. Mar R. Nehilaï Hallewi de Naresch, dix-huit ans. Mar R. Jacob Haccohen de Nehar Paqod, dix-huit ans et Mar R. Samuel, dix-huit ans. Celui-ci était de notre école de Poumbaditha et un descendant d’Amémar. Le père de ce Samuel était un fils du Gaon Mar Rabba, que nous avons décrit comme [Gaon] de Poumbaditha. En même temps que lui, R. Houna était à Matha Mechasya, du temps de l’ordonnance concernant le document du divorce dont nous parlions plus haut. Comme il n’y avait personne à Matha Mechasya, qui égalât Samuel en savoir, l’Exilarque Salomon b. Chasdaï le nomma recteur à Mechasya. Il était très instruit, ses fils (étaient) à Poumbaditha, quelques-uns de ses descendants font (aujourd’hui) partie de notre académie, et d’autres se sont alliés par mariage avec nous. Puis succédèrent Mar R. Mari Haccohen de Nehar Paqod, fonctionnant pendant huit ans, Mar R. Acha, pendant six mois, et l’aveugle Mar R. Judaï b. Mar R. Nachman, qui était aussi de Poumbaditha, mais, comme à Sora il n’y avait personne, qui [l’égalait en savoir], l’Exilarque Salomon l’agréa aussi et le fit recteur. Lui et son frère étaient en même temps Gueonim aux deux Académies. Vers ce temps apparut Anan. À Mar R. Judaï succédèrent Mar R. Achounaï Cahana b. Mar Papa, qui fonctionna cinq ans ;


ובתריה מר רב חנינא כהנא בר מר רב הונא ח’ שנים ובתריה מר רב מרי הלוי בר רב משרשיא הלוי ג’ שנים ומחצה. ובתריה מר רב ביבוי הלוי בר מר רב אבא מנהר פקוד י’ שנים ומחצה והוא היה עם מר רב הונא בר מר הלוי ומר רב מנשה גאוני פום בדיתא כשתקנו [למגבה] לכתובה [ובעל חוב] מן מטלטלי ואלין תמת מאה שני: ובתריהון מן גאונים דפום בדיתא מר רב ישעיה הלוי בן מר רב אבא ומן כלואדי הוה מתא דמקרבא לבגדד בשנת ק״ז.

§ 120
Épître — § 120

Succédèrent : Mar R. Chanina Cahana b. Mar R. Houna, huit ans ; Mar R. Mari Hallewi b. R. Mescharscheya Hallewi, trois ans et demi, et Mar R. Bibouy Hallewi b. Mar R. Abba de Nehar Paqod, dix ans et demi. Celui-ci fonctionna du temps que les Gueonim de Poumbaditha Mar R. Houna b. Mar Hallewi et Mar R. Menasché ordonnèrent [la saisisabilité] des meubles hérités pour la redevance des droits de la Kethouba [et pour dettes]. Avec ces Gueonim le siècle est révolu. À eux succédèrent, en l’an 107, les Gueonim de Poumbaditlia Mar R. Yesaya Hallewi b. Mar R. Abba de Kelwad, endroit situé aux environs de Bagdad.


ובתריה מר רב יוסף בן מר רב שילא מן שלחי בשנת ק״ט. ובתריה מר רב כהנא גאון בר מר רב חנינאי גאון בשנת קט״ו. ובתריה מר רב אבומאי גאון אחי אביו בריה דמר רב אברהם גאון בשנת קכ״א. ובתריה מר רב יוסף בריה דמר רב אבא בשנת קכ״ה ולא הות דוכתיה דהוה מר אהרן קמוי דהוא אב בית דין והוה גמיר ועדיף טפי מיניה מיהו ע״י חלום אדברוהי למר רב יוסף גאון והוה חסיד טובא וזקן מאד ואיתמר דהוה אליהו ז״ל אתי [ליה] ויתיב במתיבתיה בכולהו יומיה יומא חד אמר להו לרבנן כד סיב ואשטיף ארוחו ליה לגברא סבא דאתא לגביה ולא חזו [ליה] רבנן אדם וידעו דאליהו [ז״ל] הוא וארוחו ליה טובא והאי דמרוחין השתא מסטר ימין בצד רישא מן ההוא מעשה [דעבדי].

§ 121
Épître — § 121

Succédèrent : En 109, Mar R. Joseph b. Mar R. Schéla de Schalchi ; en 115, Mar R. Cahana Gaon ; en 121, son petit-fils Mar R. Aboumaï Gaon b. Mar R. Abraham et en 125, Mar R. Joseph b Mar R. Abba, à qui, en réalité, cette place ne revenait pas, mais plutôt à l’Ab-béth-Din Mar Aaron Qimouy, qui était plus savant et plus capable que celui-là, mais à la suite d’un songe, R. Joseph fut élevé au Gaonat. Il était très pieux et vieux, et le Prophète Élie de sainte mémoire [lui] serait apparu et aurait continuellement séjourné dans son école. Un jour, absorbé dans ses pensées, il cria à ses disciples : Faites place au vieillard qui entre ! Puisque les disciples ne virent personne, ils savaient que c’était Élie [de ste mém.] et ils se retirèrent. De cet événement provient l’usage de laisser la place vacante à la droite du recteur.


ואבי אבי גאון (אבי אבינו) היה סופרו ועומד בכל צורך הישיבה לפניו בכל ימיו וביומא דאפטר הוה זעף גדול ונדת ארעא ואיתמר נמי דהוה מצער נפשיה על גירסיה בינקותיה וברכיה מר רב שינואי גאון רביה ואמר ליה תזכה דתדבר אומתך. ותרתין שנין מלך.

§ 122
Épître — § 122

Mon grand-père, le Gaon (le père de notre père), était son secrétaire, et exécutait toutes les affaires relatives aux écoles, aussi longtemps que celui-là vécut. Le jour de sa mort, il y eut un effroyable ouragan qui dégénéra en un tremblement de terre. On mentionne encore que, dans sa jeunesse, il s’adonna avec ardeur à l’étude, c’est pourquoi le Gaon Mar R. Schinouaï le bénit et lui dit : Tu seras un jour le chef de ton peuple ! Il fut recteur pendant deux ans.


וקם בתריה מר רב אברהם בן מר רב שרירא בשנת קכ״ז ומלך י״ב שנים. והוה מר רב יוסף בר מר רב חייא אב ב״ד ובפלוגתא דדניאל ודוד בן יהודה נשיאים איקרי מר רב יוסף בגאונות ולבסוף פייסו (כתאיבה בין דילליה) לר רבי אברהם ואמרו דתרויהו מר רב יוסף ומר רב אברהם מקרו תרויהו גאונים מיהו כד מכנפין בחדא דוכתא מתני רב מר אברהם ויתיב מר רב יוסף קמיה וזמנא חדא אתו לבגדד ואתרמו דהוו ביה כנשתא דבר נשלה בכלה רבתי וכד קם שליחא [דצבורא] ואכריז שמעו מאי דאסברוה ראשי מתיבתא למימר בכו ישראל וליכא דשמיע להון כד אמר ראשי מתיבתא. ואף מר יוסף אזדעזע וקם על רגלוי ואמר סליקת נפשאי מן גאונות ואהדרית לאבות ב״ד וברכיה מר רב אברהם לאלתר ואמר רחמנא לזכך ל[עלמא דאתי] דיליה.

§ 123
Épître — § 123

Après lui fonctionna Mar R. Abraham b. Mar R. Scherira, pondant douze ans, depuis l’année 127. À cette époque, Mar R. Joseph b. Mar Chiyya était Ab-béth-Din et fut institué contre-Gaon, durant les dissensions entre les Exilarques Daniel et David b. Juda, jusqu’à ce qu’ils se réconcilièrent avec Mar R. Abraham. Il fut alors décidé que tous deux, Mar R. Joseph et Mar R. Abraham, porteraient le titre de Gaon, mais qu’aux assemblées générales R. Mar Abraham prononcerait le discours et que R. Joseph s’assiérait à côté de lui. Un jour qu’ils vinrent à Bagdad et qu’ils se rendirent à l’école du Bar Naschala, pendant la grande Calla, le ministre officiant s’écria : Entendez ce que les recteurs veulent dire ! Alors Israël se mit tellement à pleurer que personne ne pouvait comprendre ce que les recteurs disaient. Mar Joseph aussi trembla, se leva aussitôt et dit : Je renonce au Gaonat et redeviens Ab-béth-Din. Aussitôt Mar R. Abraham, le bénit et dit : Que le Dieu miséricordieux te fasse participer [à la vie future] !


ובתר מר רב אברהם מלך מר רב יוסף דנן בשנת קל״ט שבע שנים. ובתריה (בשנת קמ״ד מלך) מר רב יצחק בר מר חנניה ואחתוהי על מר רבי יוסף בר מר רב רבי דהוה אב ב״ד בשני מר רב יוסף בר מר רב חייא והוה (חכים ובן דודו) בר בריה דמר רב אבא זקננו גאון. ומר רב יצחק [הוה] קשיש מינהו וכד סמכיה דוד בן יהודה נשיא למר רב יצחק קשא ליה למר רב יוסף ואתא מר רב יצחק לותיה ואמר ליה לא ליקשי ליה לדיינה דבבא דאנן כרבה ורבי יוסף [אנן] אמר מובטח לך דחיית וזכית בתראי וסבר וקבליה רב יוסף ואתרצי (ואמר) ליה (כרע) קמי ריש מתיבתא ומלך ז’ שנים ובתריה מר רב יוסף דנן (בר מר רבי) בשנת ק״נ (ומלך ב’ שנין).

§ 124
Épître — § 124

Après Mar R. Abraham, ce Mar R. Joseph fonctionna pendant sept ans, depuis l’année 139. Mar R. Isaac b. Mar Chananya lui succéda (et fonctionna en l’an 144). C’est à cause de son âge que Mar R. Joseph b. Mar R. Rabbi, qui était Ab-béth-Din du temps du Mar R. Joseph b. Mar R. Chiyya, fut préféré. Il était (instruit et son cousin) petit-fils de notre aïeul le Gaon Mar R. Abba. L’autorisation de Mar R. Isaac, accordée par l’Exilarque David b. Juda, blessa Mar R. Joseph. Alors Mar R. Isaac vint à lui et lui dit : Que cela ne t’attriste pas, Dayyana d’Baba, nous nous trouvons l’un à l’autre dans la même situation où les Amoraim Rabba et R. Joseph se trouvèrent ; tu peux donc être certain que tu vivras et parviendras à être mon successeur. R. Joseph était intelligent, il accepta ces paroles, se déclara satisfait (et) lui (dit : incline-toi) devant le recteur. Celui-là fonctionna sept ans. À lui succéda, en l’an 150, ce R. Joseph (b. Mar Rabbi, qui fonctionna deux ans).


ובתריה בשנת קנ״ג מלך מר רב פלטוי בר מר רב אביי י״ו שנים ובתריה מר רב אחאי כהנא בר מר רב מר שתא ירחי בשנת קס״ט. ובתריה הות פלוגתא [בין] מר רב מנחם גאון בריה דמר רב יוסף גאון בר רב חייא ומובחרים דרבנן בהדיה שתא ופלגא ו[בין] מר רב מתתיה בר מר רבי ו[הוו] רבנן אחריני בהדיה ונח נפשיה דמר רב מנחם בשנת קע״א והדרו [כלהו] רבנן לקמיה מר רב מתתיה עשר שנים [בתר הכין].

§ 125
Épître — § 125

Puis, de l’an 153, Mar R. Platoï b. Mar R. Abayi fonctionna pendant seize ans et Mar R. Achaï Cahana b. Mar R. Mar lui succéda pendant six mois, en l’an 169. Ensuite, il y eut lutte [entre] le prétendant Mar R. Menachem Gaon b. Mar R. Joseph Gaon, avec lequel tinrent, pendant un an et demi, des savants distingués, et [entre] Mathathya b. Mar Rabbi, qui [avait] d’autres savants de son côté. Après la mort du premier, en l’an 171, [tous] les savants reconnurent Mar R. Mathathya, pendant dix ans.


ובתריה מר רב אבא בר רב אמי בשנת ק״פ והוא בן בנו של מר רב שמואל שהציבו [שלמה בר חסדאי ריש גלותא] ב[מתא] מחסיא כמו שפירשנו למעלה. ושתי שנים ומחצה מלך. ובתריה בשנת קפ״ג [מלך] מר רב צמח גאון בר מר פלטוי גאון והוא אבי אמו של גאון אבינו ומלך י״ט שנים. ובתריה בשנת מאתים וחד מר רב האיי בר רב מר דוד שבע שנין ופלגא:

§ 126
Épître — § 126

Mar R. Abba b. Mar R. Ami lui succéda, en l’an 180, et fonctionna deux ans et demi. Il était un petit-fils du Mar R. Samuel que l’on [l’Exilarque Salomo b. Chasdai] nomma Gaon de [Matha] Mechasya, comme nous le disions ci-dessus. Ensuite ‹ fonctionna ›, en l’an 133, le Gaon Mar R. Cémach b. Mar Platoï, le grand-père, durant dix-neuf ans, et Mar R. Haï b. R. Mar David lui succéda, en l’an 201, pendant sept ans et demi.


ובאילו מאה שנה עמדו במחסיא גאונים מר רב הילאי בר מר רב מרי תשע שנים. ואחריו מר רב יעקב הכהן בר מר רב מרדכי י״ד שנים. ובתריה מר רב אבימי אחוהי דמר רב מרדכי ח’ שנים. ובתריה מר רב צדוק בר מר רב אשי ב’ שנים. ובתריה מר רב הילאי בר מר רב חנניה ג’ שנים ומחצה. ובתריה רב קימוי בר מר רב אשי ג’ שנים ומחצה והויין פלוגתא דליכא לסמך עליהון. ובתריה מר רב משה כהנא בר מר יעקב עשר שנים ומחצה. ועמדו שתי שנים בלא גאון.

§ 127
Épître — § 127

Durant ce siècle fonctionnèrent à Mechasya : Mar R. Hilaï b. Mar R. Mari, pendant neuf ans ; Mar R. Jacob Haccohen b. Mar R. Mardochée, quatorze ans ; Mar R. Abimi, frère du Mar R. Mardochée, huit ans; Mar R. Çadoq b. Mar R. Aschi, deux ans ; Mar R. Hilaï b. Mar R. Chananya, trois ans et demi ; R. Qimoï b. Mar R. Aschi, trois ans et demi, quand une lutte éclata. Après, Mar R. Moïse Cahana b. Mar R. Jacob fonctionna dix ans et demi, et après lui le Gaonat resta vacant pendant deux ans.


ובתר הכין איסתמיך מר רב כהן צדק בר מר רב איבומי גאון י’ שנים ומחצה. ובתריה מר רב שלום בר מר רב בועז עשר שנים. ובתריה מר רב נטרונאי גאון בר מר רב הילאי גאון בר מר רב מרי ח’ שנים. ובתריה מר רב עמרם בר מר רב ששנא י״ח שנים וקמי הכין הוה פליג ליה רב עמרם ואיקרי גאון ונחית מיניה. ובתר הכי מלך כדפרישנא ואיפטר. ובתריה מר רב נחשון (גאון) בר מר רב צדוק גאון ח’ שנים. ובתריה מר רב צמח בר מר רב חיים אחיו של מר רב נחשון [גאון] ז’ שנים. ובתריה מר רב מלכה חד ירחא ואפטר לגן עדן ושכיבו (באותו הפרק) רובא דסבי דמתא מחסיא בשיעור תלתא ירחי ואיסתמיך בתר הכין מר רב האיי גאון בריה דמר רב נחשון ז’ שנים. ובתריה מר רב הילאי בר רב נטרונאי גאון ח’ שנים.

§ 128
Épître — § 128

Alors, Mar R. Cohen Cédeq b. Mar Iboumi devint Gaon, pendant dix ans et demi. Successivement vinrent les Gueonim : Mar R. Schalom b. Mar R. Boaz, dix ans ; Mar R. Natronaï b. Mar R. Hilaï b. Mar R. Mari, huit ans; Mar R. Amram b. Mar R. Scheschna, huit ans. Dans une lutte il avait antérieurement déjà obtenu le Gaonat, mais il fut révoqué, plus tard il reprit ses fonctions et, après avoir occupé l’emploi pendant le temps, comme dit ci-dessus, il mourut. À lui succédèrent : Mar R. Nachschon (Gaon) b. Mar R. Çadoq Gaon, pendant huit ans ; Mar R. Cémach b. Mar R. Chayim, frère du [Gaon] Mar R. Nachschon, pendant sept ans ; Mar R. Malca, un mois et mourut. (Vers ce temps) moururent, en trois mois, la plupart des savants de Matha Mechasya. Puis fonctionnèrent : Mar R. Haï b. Mar R. Nachschon, sept ans ; Mar R. Hilaï b. R. Natronaï Gaon, cinq ans,


ובתריה מר רב שלום בר מר רב מישאל ז’ שנים. ובתריה אידלדלא מילתא במתא מחסיא טובא ולא אשתארו בה חכימי. ובתריה מנוהו למר רב יעקב בר מר רב נטרונאי י״ג שנים. ובתריה לא הוה בהון ראוי וסמכיה דוד נשיאה למר רב יום טוב כהנא בר מר רב יעקב ואורג היה הואיל ולא הוו [תמן] רבנן [כולי האי] (ומלך) י’ שנים. ובתריה אתמר ביני רבנן לבטולה למתא מחסיא ולמייתי מאן דמשייר בהו לפום בדיתא. ולבסוף אסכימו למסמכיה למר רב נתן אלוף אחי אבינו בריה דמר רב יהודה גאון (אבי) אבינו בשם גאונות מחסיא [כי היכי] דלא לבטל שמה.

§ 129
Épître — § 129

Succéda : Mar R. Schalom b. Mar R. Mischaél, sept ans. Puis, la situation s’est tellement empirée à Matha Mechasya, qu’il n’y avait plus de savants. Mar R. Jacob b. Mar R. Natronaï fonctionna alors treize ans. Après lui, faute de dignitaire, l’Exilarque David nomma le tisserand Mar R. Yom Tob. Cahana b. Mar R. Jacob Gaon, parce qu’il n’[ y] avait pas [de choix de] savants. Celui-ci deux ans. Après, les docteurs projetèrent de dissoudre l’Académie à Matha Mechasya et de déplacer à Poumbaditha les savants s’y trouvant encore. Finalement, ils résolurent de confier le Gaonat de Mechasya à Mar R. Nathan Allouph, frère de notre père, fils de notre (grand-)père Mar R. Juda, pour que l’Académie ne tombât pas entièrement.


ואדהכי נח נפשיה ואתייה דוד נשיאה למר רב סעדיה בר מר רב יוסף ולאו מבני רבנן דמתיבתא הוה אלא מן מצרים [הוה] וידיע בפיומי וסמכיה באייר שנת רל״ט וכניף מאן דהוה אשתייר מן (בני) בניהון דרבנן דמחסיא ומן עלולי דסמיכין על רבנן דפום בדיתא ואותיב מתיבתא [דמתא מחסיא] תרתי שנין ונצא בהדי דוד הנשיא וקרייה דוד הנשיא לרב יוסף בריה דר’ יעקב (גאון) דידיע בבר סטיא להיות גאון במתא מחסיא ורך בשנים הוה ותלמיד קטן הוה לגבי מר רב סעדיה גאון ונחבא מר רב סעדיה גאון כמה שנים מפני דוד הנשיא ורב יוסף נהיג גאונות במחסיא. ולבסוף אפייס רבי סעדיה עם דוד נשיא ורב יוסף [גם] בדוכתיה כלל שני דמר רב סעדיה י״ד שני. ושכיב [רב סעדיה] בימי גאון אבינו בשנת רנ״ג בתר דוד נשיא.

§ 130
Épître — § 130

Mais entretemps il mourut. Alors l’Exilarque David appela Mar R. Saadyah b. Mar R. Joseph, surnommé Fayyoumi, qui [n’appartenait pas] au corps des savants de l’Académie, mais [venait] de l’Egypte et lui décerna le titre de Gaon, au mois d’Iyyar de l’année 239. Celui-ci rassembla alors tous les fils des savants de Mechasya et les disciples de l’Académie de Poumbaditha et dirigea l’académie [de Matha Mechasya], pendant deux ans. Après cela surgit une contestation avec l’Exilarque David. Alors Saadyah nomma son frère Hassan, qui s’appelait aussi Josia, Exilarque, mais cela ne lui réussit pas. Josia fut banni à Charason, et l’Exilarque David nomma R. Joseph b. R. Jacob (Gaon) surnommé Bar Satya, qui était encore tout jeune et un disciple sans importance vis-à-vis de Saadyah, Gaon de Matha Mechasya. Cependant, Mar R. Saadyah se cacha quelques années devant l’Exilarque David, et pendant ce temps R. Joseph occupa le Gaonat à Mechasya. Finalement, Rabbi Saadyah se réconcilia avec l’Exilarque David. Néanmoins R. Joseph [resta] à son poste. De la nomination de Saadyah jusqu’à sa mort il s’écoula quatorze ans. Il mourut du vivant de notre père, en l’an 253, après l’Exilarque David.


ואתיחד רב יוסף במתא מחסיא ואידלדלה מילתיה (לגמרי) ולא הוה ליה פתחון פה אפי’ בהדי רב אהרן גאון ושבקה למחסיא ולבבל (כולה) ואזל ויתיב במדינתא דבצרה ושכיב התם ובתר הכי לא הות מתיבתא במתא מחסיא:

§ 131
Épître — § 131

R. Joseph fut alors l’unique recteur à Matha Mechasya et sous sa direction l’Académie tomba (complètement), puisqu’en science, il était très inférieur même au Gaon R. Aaron. Il quitta Mechasya et (tout) Babel, se rendit dans la province de Basra, où il mourut. Après, il n’y eut plus d’Académie à Matha Mechasya.


ובאילין מאה שנים אחרות מלכו בפום בדיתא גאונים [ואלו הן]. בתר מר רב האיי גאון בר מר רב דוד. מר רב קימוי גאון בר מר רב אחאי גאון [ומלך] בשנת ר״א ח’ שנין ופלגא. ובתריה מלך מר רב יהודאי (גאון) זקננו שהוא אבי אבינו בר מר רב שמואל ריש כלה בראש שנת רי״ז י״א שנים ומחצה ושכיב באדר שנת רכ״ח. והות פלוגתא [בין רבנן דמתיבתא ודור הנשיא] דרבנן דמתיבתא איכנפו וקריוה למר רב מבשר כהנא גאון בר מר רב קמוי גאון ודוד נשיא קריוה למר רב כהן צדק כהנא בר מר רב יוסף. והות פלוגתא [ביניהון] עד [חדש] אלול שנת רל״ג ועבדו שלמא דוד נשיא עם מר רב מבשר גאון ויתיב רב מבשר גאון ורבנן דיליה לבדם ומובחרים דרבנן הוו בהדיה ומר רב כהן צדק ורבנן דיליה לבדם. ובשנת רל״ז בכסליו שכיב מר רב מבשר גאון ואתו רבנן [דיליה] לות (רב) כהן [צדק] ושכיב בשנת רמ״ז. ומלך מר רב צמח בר מר רב כפנאי תרתי שנין ופלגא. ושכיב בריש שנת רמ״ט. ובטבת שנת רמ״ט מלך בתריה מר רב חנניה גאון אבינו בריה דמר רב יהודה גאון ה’ שנים ופלגא ושכיב בשנת רנ״ד.

§ 132
Épître — § 132

Pendant ce dernier siècle, les Gueonim [suivants] fonctionnèrent à Poumbaditha : En l’an 209, après le Gaon Mar R. Haï b. Mar R. David, Mar R. Qimoj Gaon b. Mar R. Achaï Gaon, pendant sept ans et demi. Au commencement de l’an 217, notre grand-père Mar R. Judaï (Gaon), père de notre père b. Mar R. Samuel, Resch Callah, pendant dix ans et demi ; il mourut au mois d’Adar de l’année 228. En cette année, une discussion survint [entre les docteurs de l’Académie et l’Exilarque David] ; les premiers nommèrent Gaon Mar R. Mebasser Cahana Gaon b. Mar R. Qimoj Gaon, le dernier cependant nomma Mar R. Cohen Cédeq Cahana b. Mar R. Joseph. Cette lutte [entre eux] dura jusqu’au [mois] d’Eloul de l’an 239. Alors l’Exilarque David se reconcilia avec le Gaon R. Mebasser ; celui-ci se sépara ainsi avec ses partisans, les plus grands savants étaient avec lui, de Mar R. Cohen Cédeq et de ses savants. Quand cependant Mar R. Mebasser Gaon mourut, au mois de Kislêw de l’an 23 7, [ses] savants s’adjoignirent à (R.) Cohen [Cédeq]. Après la mort de ce dernier, en l’an 247, Mar R. Cémach b. Mar R. Kafnaï fonctionna pendant deux ans et demi et mourut en l’an 249. Au mois de Têbêth de la même année, notre père Mar R. Chananya b. Mar R. Juda Gaon, lui succéda et fonctionna cinq ans et demi et mourut en l’an 254.


ובתריה איסתמיך מר רב אהרן בר מר רב יוסף הכהן ולא מן בני רבנן הוה אלא מן תגרי הוה. ומר רב מבשר גאון סמכיה בדרא רבא במתיבתא ולאו דהוא הוה ראוי לגאונות בתר גאון אבונא אלא דוכתא הות למר רב עמרם (אב) אחי אמנו (בריה דמר רב מנשה) ראש כלה. וקפץ עליה מר רב אהרן והוה עז מאד ודחיל מיניה מר רב עמרם ואזל לקמיה ובתר כמה פליג עליה מר (רב) נחמיה בר מר רב כהן צדק בתר דיתיב קמיה ומר (רב) אהרן הוה עדיף מיניה ולא פרשו רבנן מן מר רב אהרן. ובתר דשכיב מר אהרן בסוף שנה רע״א הדרו מקצתהון דרבנן לקמיה דמר נחמיה ואנחנא ורבנן נפישי דילנא לא אשוינא עימה ולא אזלנא לקמיה והוינא בההוא עדנא אב ב״ד ולא קבילנא גאונות עד דשכיב [מר רב נחמיה].

§ 133
Épître — § 133

Après lui Mar R. Aaron b. Mar R. Joseph Haccohen fut nommé Gaon, quoique n’appartenant pas au corps des savants, mais au commerce. Mar R. Mebasser Gaon l’autorisa, à cause de la pénurie de savants. Non parce qu’il revint à lui de succéder à notre père, c’était plutôt à Mar R. Amram, Rosch Callah, frère de notre mère (fils de Mar R. Menasché), qu’il revenait d’être son successeur, mais Mar R. Aaron s’imposa de force et Mar R. Amram, par crainte de lui, se désista de cette fonction. Plus tard, Mar (R.) Nechemyah b. Mar R. Cohen Cédeq, son ancien disciple, contesta cette dignité au Mar R. Aaron. Comme celui-ci était plus savant que Mar R. Nechemyah, les disciples ne l’abandonnèrent pas. Quand Mar Aaron mourut, à la fin de l’année 271, une partie des avants se rangea du côté de Mar Nechemyah, tandis que nous et de nombreux savants, nous ne tînmes pas avec lui et ne le suivîmes pas. C’est vers ce temps que nous fûmes nonnnés Ab-béth Din. Nous n’avons pas accepté le Gaonat avant la mort [de Mar R. Nechemyah].


ובשנת רע״ט אסתמכינא בגאונות וסמיכיניה להאיי בננו באבות בית דין מן שיעור תרתין שנין. יהא רעוא מן קמי קודשא בריך הוא דלשוי יתנא חשובים (עם החיים ו)עם הכתובים לחיים ויזכי יתנא לדבורי ישראל בקושטא] כהוגן [וכראוי] וייתי למשיחא בר דוד (השתא) בעגלא ובזמן קריב בחיינא ובחיכון [ובחיי דכל בית ישראל וכן יהי רצון] אמן נשלמה תשובת רבינו שרירא גאון אביו של רבינו האיי גאון ז״ל:

§ 134
Épître — § 134

En l’an 270 seulement, la dignité de Gaon nous fut conférée et, il y a deux ans, nous nommâmes notre fils Ab-béth-Din. Puisse-t-il être agréable au Saint, qu’il soit loué, de nous rendre digne des vivants et de ceux, destinés à la vie. Qu’il nous obtienne de diriger Israël [en vérité] comme il convient [et tel qu’il le faut]. Qu’il fasse venir le Messie, fils de David (maintenant) dans un temps court et prochain, de notre et de votre vivant [et de celui de toute la maison d’Israël ! que cela soit sa volonté] Amen. Le responsum de notre Maître le Gaon Scherira, du père de notre Maître, du Gaon Hai de sainte mémoire, est terminé.

Sources — Texte hébreu : Seder HaChachamim, Oxford, 1888, numérisé par la Bibliothèque nationale d’Israël, via Sefaria [domaine public] · Traduction française : Épître historique du R. Scherira Gaon, traduite de l’hébreu moderne-araméen et commentée avec une introduction par Léo Landau, Imp. Léon Bary, Anvers, 1904 [archive.org, domaine public] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL).

Retour en haut