Bibliothèque numérique ► Haggada de Pessa’h (Abraham Back et Edmond Fleg) : présentation et sommaire ► Préface ► ‘Hametz ► Prescriptions ► Ordre des cérémonies ► Kadesh ► Ur’hatz ► Karpas ► Ya’hatz ► Magid ► Ra’htzah ► Motzi Matzah ► Maror ► Korekh ► Shul’han Orekh ► Tzafun ► Barekh ► Hallel ► Nirtzah
La Haggada de Pessa’h
Bénissez celui qui nourrit toute vie | ברך
R. Abraham Back (texte hébreu) et Edmond Fleg (traduction française), 1925
אחר אכילת אפיקומן מוזגין כוס שלישית:
Et l’on emplit la coupe troisième, et l’on dit la Bénédiction du Repas.
Sommaire
Toggleברכת המזון — bénédiction sur la nourriture
שלשה שאכלו כאחת חייבים בזמון: המזמן אומר:
Quand trois au moins ont ensemble mangé, le Maître de Maison dit :
הַב לָן וּנְבָרֵךְ
[Non traduit : Apportez-nous (la coupe) et bénissons]
[ou :]
רַבּוֹתַי נְבָרֵךְ
[Non traduit : Messieurs, bénissons]
[ou :]
רִיבּוֹנִי וויר וואָללען בענשין
Messieurs, nous allons dire le Benschen.
והמסובין עונים :
Et les convives accoudés répondent :
יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
Le Nom d’Adonaï soit béni, de maintenant jusqu’en l’éternité.
וחוזר המזמן :
Celui qui est désigné pour le Benschen dit :
בִּרְשׁוּת מָרַנָּן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי:
נְבָרֵךְ (כעשה מוסיף אֱלִֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ:
Avec la permission de mon Père, de mon Maître, du Cohen, de nos Maîtres et de nos Rabbins, et avec la vôtre, Messieurs, Bénissons notre Dieu qui nous fit manger de ce qui est à lui.
המסבין עונים:
Et les accoudés répondent :
בָּרוּךְ אֱלֹהֵינוּ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ:
Béni, celui qui nous fit manger de ce qui est à lui, et nous fit vivre de son bien.
וחוזר המזמן:
Celui qui est désigné pour le Benschen répète :
בָּרוּךְ אֱלֹהֵינוּ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ:
Béni, celui qui nous fit manger de ce qui est à lui, et nous fit vivre de son bien.
בָּרוּךְ הוּא וּבָרוּךְ שְׁמוֹ:
Béni soit-il, et béni son Nom.
Lorsqu’on est dix au moins, on ajoute : Notre Dieu.
יחיד מתחיל כאן:
Lorsqu’on a mangé seul, on commence ici :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַזָּן אֶת־הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים. הוּא נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדוֹ: וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל־יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן לְעוֹלָם וָעֶד: בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן לְכָל־בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַזָּן אֶת־הַכֹּל:
Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu, Roi du Monde, qui de ton bien nourris le monde entier, en grâce, en bonté et en miséricorde. Il donne son pain à toute chair, car éternelle est sa bonté. De son bien grand, jamais il ne nous fit manquer, et, de sa nourriture, ne nous fera manquer jamais, jusqu’en l’éternité. Car, en faveur de son Nom grand, il nourrit tout, entretient tout et fait du bien à tout ; et à toutes ses créatures qu’il a créées, il prépare la nourriture.
נוֹדֶה לְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָה טוֹבָה וּרְחָבָה. וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים. וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ. וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ. וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ. וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד בְּכָל־יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל־שָׁעָה:
Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu, qui fit posséder à nos Pères un pays de délices, un pays bon et large, et nous affranchis du pays de Mitsraîm, de la maison d’esclaves ; et pour ton alliance, scellée par toi en notre chair, et pour ta Loi que tu nous enseignas, et pour tes prescriptions que tu nous fis connaître, et pour la vie, la grâce et la bonté dont tu nous gratifias, et le manger de cette nourriture, dont constamment tu nous nourris et nous fais subsister tous les jours, en tout temps et toute heure.
וְעַל הַכֹּל יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים אוֹתָךְ. יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ בְּפִי כָּל־חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד: כַּכָּתוּב וְאָכַלְתָּ וְשָׂבַעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת־יְיָ אֱלֹהֶיךָ עַל־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶּׁר נָתַן־לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ עַל־הָאָרֶץ וְעַל־הַמָּזוֹן:
De tout, Adonaï, nous te remercions et nous te bénissons. Qu’en la bouche de tout vivant ton Nom soit béni constamment et toujours, jusqu’en l’éternité. Ainsi qu’il est écrit : « Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Adonaï ton Dieu, pour le pays bon qu’il te donna. » Béni sois-tu, Adonaï, pour le pays et pour la nourriture.
רַחֵם (נָא) יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאַל עַמֶּךָ וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו: אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ רְעֵנוּ זוּנֵנוּ פַּרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ. וְהַרְוַח־לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל־צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל־תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה שֶׁלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד:
Aie pitié, Adonaï, notre Dieu, d’Israël, ton peuple, et d’Iérouchalaïm, ta Ville, et de Sion, tente de ta gloire, et de la royauté de la Maison de David, ton Oint, et de la Demeure grande et sainte sur qui fut appelé ton Nom. Notre Dieu, notre Père, notre Berger, nourris-nous, entretiens-nous, sustente-nous, donne-nous l’aise et vite élargis-nous, Adonaï, de toutes nos misères. De grâce, Adonaï, notre Dieu, ne nous fais point avoir recours à l’homme de chair et de sang, ni aux mains de ses dons, ni aux mains de ses prêts, mais à ta seule main, pleine, ouverte, et sainte, et large, – que nous ne soyons à la honte et l’opprobre jamais, jusqu’en l’éternité.
בשבת אומרים :
Le Sabbat, on ajoute :
רְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְּׁבִיעִי הַשַּׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׂ הַזֶּה. כִּי יוֹם זֶה גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבָּת־בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. וּבִרְצוֹנְךָ הָנִיחַ לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. וְהַרְאֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בְּנֶחָמַת צִיּוֹן עִירֶךָ וּבְבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ כִּי אַתָּה הוּא בַעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת:
Veuille, Adonaï, notre Dieu, nous assouplir à tes ordonnances, et à l’ordonnance du Jour Septième, de ce Sabbat-ci, grand et saint. Car il est grand et saint, ce Jour-ci, devant ta face, pour qu’en lui on chôme et l’on repose avec amour, selon l’ordonnance des lois de ta volonté. Veuille-nous faire la grâce, que nous n’ayons, Adonaï, notre Dieu, misère ni détresse, ni gémissement, au Jour de notre repos, et que nous voyions, Adonaï, notre Dieu, se consoler Sion ta Ville et se rebâtir Iérouchalaïm, la Ville de ta Sainteté. Car tu es la Maître des secours et le Maître des consolations.
אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. יַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵנוּ וּפִקְדּוֹנֵנוּ וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ. וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד עַבְדֶּךָ וְזִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ. וְזִכְרוֹן כָּל־עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ לִפְלֵיטָה לְטוֹבָה לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּיוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה. זָכְרֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה וּפָקְדֵנוּ בוֹ לִבְרָכָה וְהושִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים. וּבִדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים חוּס וְחָנֵּנוּ. וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ. כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ. כִּי אֵל (מֶלֶךְ) חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה:
Notre Dieu et Dieu de nos Pères, que montent, arrivent, parviennent, apparaissent, et soient ouïs, comptés, agréés et rappelés devant ta face notre souvenir, et le dépôt de notre souvenir ; et le souvenir de nos Pères, et le souvenir de l’Oint, fils de David, ton Serviteur ; et le souvenir d’Iérouchalaïm, la Ville de ta Sainteté, et le souvenir de tout ton Peuple, Israël, en délivrance, en bonheur, en grâce, en bonté, en pitié, et en vie et en paix, dans ce jour de la Fête des Matsoth. Souviens-toi de nous, Adonaï, notre Dieu, pour le bonheur ; et, pour la bénédiction, visite-nous en lui et, en lui, secours-nous pour la vie. Et, par la parole du secours et de la compassion, protège-nous et favorise-nous, mets sur nous ta pitié, et sauve-nous. Car vers toi sont tournés nos yeux ; car le Dieu de grâce et de compassion, c’est toi.
וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ:
Rebâtis Iérouchalaïm, la Ville de ta Sainteté, en promptitude et de nos jours.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַיִם אָמֵן:
Béni sois-tu, Adonaï, qui rebâtis en ta pitié Iérouchalaïm.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. הָאֵל אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל. הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל. שֶׁבְּכָל־יוֹם וָיוֹם הוּא הֵטִיב הוּא מֵטִיב הוּא יֵיטִיב לָנוּ: הוּא גְמָלָנוּ הוּא גוֹמְלֵנוּ הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְרֶוַח הַצָּלָה וְהַצְלָחָה בְּרָכָה וִישׁוּעָה נֶחָמָה פַּרְנָסָה וְכַלְכָּלָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל־טוֹב וּמִכָּל־טוּב לְעוֹלָם אַל־יְחַסְּרֵנוּ:
Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu, Roi du Monde, toi qui es notre Père, notre Roi, notre Puissant, notre Créateur et notre Sauveur, toi qui nous formes et qui nous sanctifies, toi le Saint de Jacob, notre Berger, le Berger d’Israël, le Roi bon, le Bienfaisant à tout, qui chaque et chaque jour nous fis du bien, nous fais du bien et nous feras du bien. Lui nous combla, Lui nous comble, Lui nous comblera jusqu’à toujours, en grâce, en bonté, en pitié et en aise, en délivrance et en prospérité ; en bénédiction, salvation, consolation et compassion ; en subsistance, en abondance, en vie et en paix, et en tout bien. Car, de tout bien, il n’est aucun dont il veuille que nous manquions.
הָרַחֲמָן
Lui, le Compatissant,
הוּא יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד:
Qu’il règne sur nous, jusques à toujours.
הָרַחֲמָן
Lui, le Compatissant,
הוּא יִתְבָּרַךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:
Qu’il soit béni, aux cieux et sur la terre.
הָרַחֲמָן
Lui, le Compatissant,
הוּא יִשְׁתַּבַּח לְדוֹר דּוֹרִים
Qu’il soit loué, de générations en générations ;
וְיִתְפָּאַר בָּנוּ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים:
Qu’il soit exalté, jusqu’en l’éternité de toute éternité.
וְיִתְהַדַּר בָּנוּ לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים:
Qu’il soit magnifié à jamais, dans les Mondes des Mondes.
הָרַחֲמָן
Lui, le Compatissant,
הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד:
Qu’il nous sustente dans l’honneur.
הָרַחֲמָן
Lui, le Compatissant,
הוּא יִשְׁבּוֹר עֻלֵּנוּ מֵעַל צַּוָּארֵנוּ
Que sur notre cou, il brise le joug ;
וְהוּא יוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ:
Et qu’il nous conduise en notre pays, la tête levée.
הָרַחֲמָן
Lui, le Compatissant,
הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה
Qu’il nous envoie bénédiction grande sur cette maison-ci
וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו:
Et cette table-ci, où nous avons mangé.
הָרַחֲמָן
Lui, le Compatissant,
הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב
Qu’il nous envoie Élie, le prophète, de bonne souvenance,
וִיבַשֶּׂר לָנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת:
L’annonciateur des annonces bonnes, des consolations et des salvations.
| האורח | הבנים על שלחן אותיהם | בעל הבית |
| [Non traduit : « L’invité »] | [Non traduit : « Les fils à la table de leurs pères »] | [Non traduit : « Le maître de maison »] |
|
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת־בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה אֹתוֹ (וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת זַרְעוֹ) וְאֶת כָּל־אֲשֶׁר לוֹ |
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת־אָבִי מוֹרִי בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶת־אִמִּי מוֹרָתִי בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה. אוֹתָם וְאֶת־בֵּיתָם וְאֶת־זַרְעָם וְאֶת כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם |
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אוֹתִי וְאֶת־בֵּיתִי (וְאֶת־זַרְעִי) וְאֶת כָּל־אֲשֶׁר לִי |
| Lui, le Compatissant, Qu’il bénisse mon Père, mon seigneur le Maître de cette maison, Qu’il bénisse ma Mère, ma dame la Maîtresse de cette maison, Eux, leur maison, leur Semence, tout ce qui est à eux, | [Non traduit : « Le Compatissant, qu’Il bénisse mon père, mon maître, le maître de cette maison, et ma mère, mon enseignante, la maîtresse de cette maison. Eux, leur maison, leur descendance, et tout ce qui leur appartient. »] | [Non traduit : « Le Compatissant, qu’Il me bénisse, ainsi que ma maison (et ma descendance) et tout ce qui m’appartient. »] |
אוֹתָנוּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָנוּ. כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּרְכוּ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל כֵּן יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בִּבְרָכָה שְׁלֵמָה וְנֹאמַר אָמֵן:
Nous, et tout ce qui est à nous, Comme furent bénis nos Pères, Abraham, Isaac et Jacob, En tout, de tout, partout ; Ainsi qu’il nous bénisse, nous tous et tous en un, De bénédiction parfaite. Et disons : Amen.
בַּמָּרוֹם יְלַמְּדוּ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ זְכוּת שֶׁתְּהֵא לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלוֹם: וְנִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ וּצְדָקָה מֵאלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ. וְנִמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם:
Qu’ils enseignent en haut, et sur eux, et sur nous, une faveur gardienne de la paix. Et que nous obtenions les bénédictions d’Adonaï et la justice du Dieu qui fait notre salut. Et que nous trouvions grâce et succès bon, aux yeux de Dieu, et aux yeux de l’homme.
בְּשַׁבָּת אוֹמְרִים :
Le Sabbat, on ajoute :
הָרַחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים:
[Non traduit : « Lui, le Compatissant, qu’Il nous fasse hériter d’un jour qui soit entièrement Chabbat et repos pour la vie éternelle. »]
הָרַחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ טוֹב.
[Non traduit : « Lui, le Compatissant, qu’Il nous fasse hériter d’un jour qui soit entièrement bon. »]
הָרַחֲמָן הוּא יְזַכֵּנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא:
Lui, le Compatissant, Qu’il nous donne en faveur part aux jours du Messie, Et à la vie du monde qui vient.
מִגְדּוֹל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם:
Qu’il multiplie les secours de son Roi, et qu’il fasse bonté
À son Oint, à David, et à sa semence jusques à toujours.
עשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל־יִשְׂרָאַל וְאִמְרוּ אָמֵן:
Que lui, qui fait la paix dans les hauteurs, Sur nous fasse la paix et sur tout Israël, Et disons : Amen.
בלחש
[Non traduit : « en chuchotant »]
יִרְאוּ אֶת־יְיָ קְדֹשָׁיו, כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו:
Craignez Adonaï, vous, ses Saints,
Car rien ne manque à qui le craint.
כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ וְדֹרְשֵׁי יְיָ לֹא יַחְסְרוּ כָל־טוֹב:
Des lionceaux sont dénués et affamés,
À qui cherche Dieu ne manque aucun bien.
הוֹדוּ לַיי כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
Remerciez Adonaï, car il est bon,
Car sa bonté est pour l’éternité.
פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצוֹן:
Tu ouvres ta main,
Et ta volonté rassasie les vivants.
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיי וְהָיָה יְיָ מִבְטַחוֹ:
Béni soit l’homme qui se confie en Adonaï,
Et dont Adonaï est la confiance.
נַעַר הָיִיתִי גַם־זָקַנְתִּי וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ־לָחֶם:
(Je fus jeune, et suis vieux,
Et je ne vis jamais un juste abandonné,
Ni ses enfants cherchant leur pain.)
יְיָ עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְיָ יְבָרֵךְ אֶת־עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
Adonaï donnera la force à son peuple ;
Adonaï bénira son peuple dans la paix.
Troisième coupe de vin
לוקח הכוס בידו ואומר הברכה בקול רם:
[Non traduit : Il prend la coupe dans sa main et récite la bénédiction à haute voix.]
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן:
Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu, Roi du Monde, qui crées le fruit de la vigne.
Verse ta colère
קודם שאומרים שפוך נוהגים לפתוח הדלת, להוריע ולזכור כי ליל שימורים הוא:
On boit, accoudé à gauche. Puis on a coutume d’ouvrir la porte, et l’on dit :
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּךָ וְעַל־מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ:
Verse ta colère sur les peuples qui ne te connurent point et sur les royaumes qui n’appelèrent point ton Nom.
כִּי אָכַל אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ:
Car ils mangèrent Jacob, et détruisirent sa demeure.
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעֲמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם:
Verse sur eux ta fureur ; que les atteignent les flammes de ta narine.
תִּרְדֹף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְיָ:
Poursuis-les de ton courroux, et, de dessous les cieux extermine-les !
Source : Haggada de Pessah. Texte hébreu revu par le rabbin Back, mis en français par Edmond Fleg, orné d’illustrations de Janine Aghon, Paris, typographie François Bernouard, éd. « les Textes sacrés », 73, 1925. [Version originale numérisée : hebrewbooks.org.