La Haggada de Pessa’h

Et chantez le Hallel | הלל

R. Abraham Back (texte hébreu) et Edmond Fleg (traduction française), 1925


Seconde partie du Hallel

מחוג חכם הרביעי ואומרים הלל:

On emplit la coupe quatrième.

לֹא לָנוּ יְיָ לֹא לָנוּ

Non à nous, Adonaï, non à nous,

כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד

mais à ton Nom donne gloire,

עַל־חַסְדְּךָ עַל־אֲמִתֶּךָ:

Par ta bonté, par ta vérité.

לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם

Pourquoi diraient les peuples :

אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם:

« De grâce, où est leur Dieu ? »

וֵֽאלֹהֵינוּ בַשָּׁמַיִם

Notre Dieu est aux cieux ;

כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ עָשָׂה:

Il fait tout ce qu’il veut,

עֲצַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב

Leurs idoles sont d’argent et d’or,

מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם:

Sculptures de mains d’hommes :

פֶּה לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ

Elles ont bouche, et point ne parlent,

עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ:

Elles ont yeux, et point ne voient,

אָזְנָיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ

Oreilles et point n’entendent,

אַף־לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן:

Nez et point ne flairent,

יְדֵיהֶם וְלֹא יְמִישׁוּן

Mains et point ne tâtent,

רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ

Pieds et point ne vont,

לֹא יֶהְגּוּ בִּגְרוֹנָם:

Et rien ne sonne en leur gosier.

כְּמוֹהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם

Comme elles, sont ceux qui les font,

כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם:

Tous ceux qui se confient en elles.

יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּייָ

Hommes d’Israël, fiez-vous sur Adonaï,

עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:

Il est votre aide, votre bouclier.

בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַייָ

Maison d’Aaron, fiez-vous sur Adonaï,

עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:

Il est votre aide, votre bouclier.

יִרְאֵי יְיָ בִּטְחוּ בַייָ

Craignants d’Adonaï, fiez-vous sur Adonaï,

עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:

Il est votre aide, votre bouclier.

יְיָ זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ

Adonaï, de vous a souvenance :

יְבָרֵךְ אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל

Il bénira, il bénira la Maison d’Israël ;

יְבָרֵךְ אֶת בֵּית אַהֲרֹן:

Il bénira la Maison d’Aaron ;

יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְיָ

Il bénira les craignants d’Adonaï,

הַקְּטַנִים עִם הַגְּדֹלִים:

Les petits et les grands.

יֹסֵף יְיָ עֲלֵיכֶם

Adonaï ajoutera sur vous,

עֲלֵיכֶם וְעַל־בְּנֵיכֶם:

Sur vous et sur vos fils.

בְּרוּכִים אַתֶּם לַייָ

Vous êtes les bénis d’Adonaï,

עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.

Qui fait les cieux et la terre.

הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַייָ

Les cieux sont cieux pour Adonaï,

וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם:

La terre, au fils de l’homme il la donna.

לֹא־הַמֵּתִים יְהַלְלוּ־יָהּ

Ils ne loueront point Dieu, les morts,

וְלֹא כָּל־יֹרְדֵי דוּמָה:

Ni tous ceux qui descendent au silence ;

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ

Mais nous, nous louerons Dieu,

מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם

De maintenant jusqu’en l’éternité

הַלְלוּיָהּ:

Allélouïa

אָהַבְתִּי כִּי־יִשְׁמַע יְיָ

J’aime lorsqu’Adonaï

אֶת־קוֹלִי תַּחֲנוּנָי:

Entend ma voix, ma supplication,

כִּי־הִטָּה אָזְנוֹ לִי

Car il a vers moi penché son oreille :

וּבְיָמַי אֶקְרָא:

Durant tous mes jours, je l’appellerai.

אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת

Les cordes de la mort m’entouraient,

וּמְצָרֵי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי

Les étreintes du Schéol me tenaient,

צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא:

Je ne trouvais que détresse et tristesse.

וּבְשֵׁם־יְיָ אֶקְרָא

Alors j’ai crié le Nom d’Adonaï :

אָנָּא יְיָ מַלְּטָה נַפְשִׁי:

« De grâce, Adonaï ! sauve ma vie ! »

חַנוּן יְיָ וְצַדִּיק

Il est gracieux, Adonaï, et juste ;

וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם:

Notre Dieu est compatissant.

שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְיָ

Il garde les simples, Adonaï :

דַּלוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ:

Je fus misérable ; il me sauva.

שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי

Retourne, mon âme, à ta quiétude,

כִּי יְיָ גָּמַל עָלָיְכִי:

Car Adonaï te combla,

כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת

Car il préserva mon âme de la mort,

אֶת־עֵינִי מִן־דִּמְעָה

Mon œil des larmes,

אֶת־רַגְלִי מִדֶּחִי:

Mon pied de la chute.

אֶתְהַלֵךְ לִפְנֵי יְיָ

Je marcherai devant la face d’Adonaï,

בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים:

Sur les terres des vivants.

הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר

J’espère, car je dis :

אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד:

« Moi, j’ai subi beaucoup,

אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי

Et dans ma hâte je disais :

כָּל הָאָדָם כֹּזֵב:

‘L’homme est déçu toujours’ »

מָה־אָשִׁיב לַייָ

Que rendrai-je à Adonaï,

כֹּל־תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי:

Pour tout ce dont il me combla ?

כּוֹס־יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא

J’élèverai la coupe du salut,

וּבְשֵׁם יְיָ אֶקְרָא:

Et je clamerai le Nom d’Adonaï.

נְדָרַי לַייָ אֲשַׁלֵּם

Mes vœux à Adonaï, je les acquitterai,

נֶגְדָה־נָּא לְכָל־עַמּוֹ:

Dans la présence de tout son peuple.

יָקָר בְּעֵינֵי יְיָ

Elle est précieuse aux gens d’Adonaï,

הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו:

La mort de ses Saints.

אָנָּה יְיָ כִּי־אֲנִי עַבְדֶּךָ

De grâce, Adonaï, je suis ton Serviteur,

אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶךָ

Ton Serviteur, le fils de ta Servante,

פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי:

Tu as ouverte mes chaînes.

לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה

À toi je sacrifierai un sacrifice de gratitude

וּבְשֵׁם יְיָ אֶקְרָא:

Et je clamerai le Nom d’Adonaï.

נְדָרַי לַייָ אֲשַׁלֵּם

Mes vœux à Adonaï, je les acquitterai,

נֶגְדָה־נָּא לְכָל־עַמּוֹ:

Dans la présence de tout son peuple,

בְּחַצְרוֹת בֵּית יְיָ

Dans les cours de la Maison d’Aaron,

בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָלַיִם

Au milieu de toi, Jérouchalaïm.

הַלְלוּיָהּ:

Allélouïa.

הַלְלוּ אֶת־יְיָ כָּל־גּוֹיִם

Louez Adonaï, tous les peuples,

שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים:

Louangez-le, toutes les nations ;

כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ

Car il fait puissante sur nous sa bonté,

וֶאֱמֶת־יְיָ לְעוֹלָם

Et la vérité d’Adonaï est pour l’éternité !

הַלְלוּיָהּ:

Allélouïa

הוֹדוּ לַייָ כִּי־טוֹב

Remerciez Adonaï, car il est bon,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

Car sa bonté est pour l’éternité ;

יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל

Qu’ils le proclament, ceux d’Israël,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

Car sa bonté est pour l’éternité ;

יֹאמְרוּ־נָא בֵית אַהֲרֹן

Qu’elle le proclame, la Maison d’Aaron,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

Car sa bonté est pour l’éternité ;

יֹאמְרוּ נָא יִרְאֵי־יְיָ

Qu’ils le proclament, les craignants d’Adonaï,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

Car sa bonté est pour l’éternité ;

מִן־הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ

De la détresse, j’appelai vers Dieu,

עָנָנִי בַמֶּרְחַביָהּ:

Il me répondit, il me mit au large.

יְיָ לִי לֹא אִירָא

Adonaï est à moi ; je ne crains point ;

מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם:

Que me ferait l’homme ?

יְיָ לִי בְּעֹזְרָי

Adonaï est à mon secours,

וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשׂנְאָי:

Et moi, je regarde mes ennemis.

טוֹב לַחֲסוֹת בַּייָ

Mieux s’abriter en Adonaï,

מִבְּטֹחַ בָּאָדָם:

Que se fier en l’homme.

טוֹב לַחֲסוֹת בַּיי

Mieux s’abriter en Adonaï,

מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים:

Que se fier aux princes.

כָּל־גּוֹיִם סְבָבוּנִי

Tous les peuples m’environnaient :

בְּשֵׁם יְיָ כִּי אֲמִילַם:

Au Nom d’Adonaï je les pourfends.

סַבּוּנִי גַם־סְבָבוּנִי

Ils m’entouraient, ils me cernaient :

בְּשֵׁם יְיָ כִּי אֲמִילַם:

Du Nom d’Adonaï, je les pourfends.

סַבּוּנִי כִדְּבֹרִים

Ils m’entouraient comme des abeilles,

דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים

Et ils croissaient comme feu d’épines :

בְּשֵׁם יְיָ כִּי אֲמִילַם:

Du Nom d’Adonaï, je les pourfends.

דָּחֹה דְּחִיתַנִי לִנְפֹּל

Tu me pousses, tu me pousses pour la chute,

וַייָ עֲזָרָנִי:

Mais Adonaï m’a secouru.

עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ

Dieu est ma force, il est mon chant,

וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה:

Il est à moi pour le salut.

קוֹל רִנָּה וִישׁוּעָה בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים

O voix de chant et de salut dans les tentes des Justes :

יְמִין יְיָ עֹשָׂה חָיִל:

La droite d’Adonaï fait victoire.

יְמִין יְיָ רוֹמֵמָה

La droite d’Adonaï est levée,

יְמִין יְיָ עֹשָׂה חָיִל:

La droite d’Adonaï fait victoire.

לֹא־אָמוּת כִּי־אֶחְיֶה

Point ne mourrai, mais je vivrai,

וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי־יָהּ:

Et conterai les œuvres d’Adonaï.

יַסֹּר יִסְּרַנִי יָּהּ

Dieu m’a puni,

וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי:

Mais à la mort il ne m’a point donné.

פִּתְחוּ־לִי שַׁעֲרֵי־צֶדֶק

Ouvrez pour moi les portes de la justice,

אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ:

Que j’entre, et remercie Adonaï.

זֶה־הַשַּׁעַר לַייָ

Ceci est la porte d’Adonaï :

צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ:

Que par elle entrent les Justes.

אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי

Je te rendrai grâces, car tu me répondis,

וַתְּהִי־לִי לִישׁוּעָה:

Tu fus à moi pour le salut.

אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי

Je te rendrai grâces, car tu me répondis,

וַתְּהִי־לִי לִישׁוּעָה:

Tu fus à moi pour le salut.

אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים

La pierre méprisée des bâtisseurs,

הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה:

Elle devint la pierre d’angle.

אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים

La pierre méprisée des bâtisseurs,

הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה:

Elle devint la pierre d’angle.

מֵאֵת יְיָ הָיְתָה זֹּאת

De par Adonaï il en fut ainsi,

הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ:

C’est un prodige sous nos yeux.

מֵאֵת יְיָ הָיְתָה זֹּאת

De par Adonaï il en fut ainsi,

הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ:

C’est un prodige sous nos yeux.

זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יְיָ

Ce jour-ci Adonaï le fit,

נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ:

Exultons et jubilons en lui.

זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יְיָ

Ce jour-ci Adonaï le fit,

נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ:

Exultons et jubilons en lui.

אָנָּא יְיָ הוֹשִיעָה נָּא:

De grâce, Adonaï, sauve-nous !

אָנָּא יְיָ הוֹשִיעָה נָּא:

De grâce, Adonaï, sauve-nous !

אָנָּא יְיָ הַצְלִיחָה נָא:

De grâce, Adonaï, grandis-nous !

אָנָּא יְיָ הַצְלִיחָה נָא:

De grâce, Adonaï, grandis-nous !

בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְיָ

Béni soit qui vient au Nom d’Adonaï,

בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְיָ:

De la Demeure d’Adonaï, nous vous bénissons.

בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְיָ

Béni soit qui vient au Nom d’Adonaï,

בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְיָ:

De la Demeure d’Adonaï, nous vous bénissons.

אֵל יְיָ וַיָּאֶר לָנוּ

Adonaï est Dieu, il nous illumine.

אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ:

Liez de branches la victime, jusqu’aux cornes de l’autel.

אֵל יְיָ וַיָּאֶר לָנוּ

Adonaï est Dieu, il nous illumine.

אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ:

Liez de branches la victime, jusqu’aux cornes de l’autel.

אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ

Tu es mon Dieu, et je te rendrai grâce,

אֱלֹהַי אֲרוֹמְמֶךָּ:

Ma divinité, et je t’exalterai.

אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ

Tu es mon Dieu, et je te rendrai grâce,

אֱלֹהַי אֲרוֹמְמֶךָּ:

Ma divinité, et je t’exalterai.

הוֹדוּ לַייָ כִּי־טוֹב

Remerciez Adonaï, car il est bon,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

Car sa bonté est pour l’éternité.

הוֹדוּ לַייָ כִּי־טוֹב

Remerciez Adonaï, car il est bon,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

Car sa bonté est pour l’éternité.

יְהַלְלוּךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ (עַל) כָּל־מַעֲשֶׂיךָ. וַחֲסִידֶיךָ צַדִּיקִים עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ וְכָל־עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּרִנָּה יוֹדוּ וִיבָרְכוּ וִישַׁבְּחוּ וִיפָאֲרוּ וִירוֹמְמוּ וְיַעֲרִיצוּ וְיַקְדִּישׁוּ וְיַמְלִיכוּ אֶת־שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ כִּי לְךָ טוֹב לְהוֹדוֹת וּלְשִׁמְךָ נָאֶה לְזַמֵּר כִּי מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם אַתָּה אֵל:

Qu’ils te louent, Adonaï, notre Dieu, pour toutes tes œuvres. Que tes pieux, tes justes, que ceux qui font ta volonté, et que tout ton peuple, la Maison d’Israël, en cris joyeux remercient, bénissent, louangent, magnifient, exaltent, adorent, sanctifient et couronnent ton Nom, notre Roi. Car il te sied qu’on te remercie ; à ton Nom il convient qu’on le chante. Car depuis l’éternité jusqu’à l’éternité, Dieu, c’est toi.

הלל הגדול — Le grand Hallel

הוֹדוּ לַייָ כִּי־טוֹב

Remerciez Adonaï, car il est bon,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

הוֹדוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים

Remerciez le Dieu des dieux,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

הוֹדוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים

Remerciez le Seigneur des seigneurs,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְדֹלוֹת לְבַדּוֹ

Celui qui seul fait des merveilles grandes,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה

Qui fait les cieux avec sagesse,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְרוֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם

Qui sur les eaux étend la terre,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְעֹשֵׂה אוֹרִים גְּדֹלִים

Qui fait les luminaires grands,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם

Le soleil, pour dominer le jour,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

אֶת־הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלַּיְלָה

La lune et les étoiles, pour dominer la nuit,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם

Qui frappa les Mitsrites dans leurs premiers-nés,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם

Et qui du milieu d’eux fit sortir Israël,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה

Par main forte et bras étendu,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְגֹזֵר יַם־סוּף לִגְזָרִים

Qui coupa la Mer Rouge en morceaux,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ

Et fit passer Israël au milieu,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם־סוּף

Et lança dans la Mer Rouge Pharaon et son armée,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ בַּמִּדְבָּר

Qui fit cheminer son peuple au désert,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים

Qui frappa des rois grands,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

וַיַּהֲרֹג מְלָכִים אַדִּירִים

Qui frappa des rois puissants,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי

Si’hon, roi des Emorites,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן

Et Og, roi de Baschan,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

וָנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה

Qui donna leur terre en partage,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַבְדוֹ

À Israël son serviteur,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר־לָנוּ

En notre affliction il se souvient de nous,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

וַיִפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ

Et il nous arracha d’entre nos ennemis,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר

Il donne à toute chair le pain,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:

car sa bonté est pour l’éternité ;

הוֹדוּ לְאֵל הַשָּׁמַיִם

Remerciez le Dieu des cieux,

כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.

car sa bonté est pour l’éternité ;

ברכת השיר — Bénédiction du Chant

נִשְׁמַת כָּל חַי תְּבָרֵךְ אֶת־שִׁמְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ. וְרוּחַ כָּל־בָּשָׂר תְּפָאֵר וּתְרוֹמֵם זִכְרְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד. מִן־הָעוֹלָם וְעַד־הָעוֹלָם אַתָּה אֵל. וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ. מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִיעַ פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וּמְרַחֵם בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא אַתָּה: אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים אֱלוֹהַּ כָּל־בְּרִיּוֹת אֲדוֹן כָּל־תּוֹלָדוֹת הַמְּהֻלָּל בְּרֹב הַתִּשְׁבָּחוֹת הַמְנַהֵג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד וּבְרִיּוֹתָיו בְּרַחֲמִים. וַייָ לֹא־יָנוּם וְלא־יִישָׁן. הַמְעוֹרֵר יְשֵׁנִים וְהַמֵּקִיץ נִרְדָּמִים. וְהַמֵּשִׂיחַ אִלְּמִים וְהַמַּתִּיר אֲסוּרִים וְהַסּוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְהַזּוֹקֵף כְּפוּפִים. לְךָ לְבַדְּךָ אֲנַחְנוּ מוֹדִים:

Que l’âme de tout vivant bénisse ton Nom, Adonaï, notre Dieu ; que le souffle de toute chair, ô notre Roi, pare et exalte ta souvenance, toujours. D’éternité en éternité, tu es Dieu, et, hors toi, nous n’avons pas de Roi qui libère, aide et délivre, et sauve et nourrisse, et en tout temps s’apitoie au malheur et à la détresse ; nous n’avons pas de Roi, hors toi. — Dieu des premiers jours et des derniers jours, Dieu de toute créature, maître de toute naissance, loué de toute louange, Dieu qui mènes ton univers avec miséricorde et tes créatures avec pitié, Dieu qui ne dors ni ne somnelles, qui éveilles les dormants et réveilles les sommeillants, qui fais parler les muets et qui délies les enchaînés, qui soutiens les tombants et redresses les courbés, à toi seul nous rendons grâces.

אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַיָּם וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כֲּהַמוֹן גַּלָּיו וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח כְּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ. וְעֵינֵינוּ מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. וְיָדֵינוּ פְרוּשׂות כְּנִשְׁרֵי שָׁמַיִם. וְרַגְלֵינוּ קַלּוֹת כָּאַיָּלוֹת. אֵין אֲנַחְנוּ מַסְפִּיקִים לְהוֹדוֹת לְךָ. יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. וּלְבָרֵךְ אֶת־שִׁמְךָ. עַל אַחַת מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ: מִמִּצְרַים גְּאַלְתָּנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וּמִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתָנוּ. בְּרָעָב זַנְתָּנוּ וּבְשָׂבָע כִּלְכַּלְתָּנוּ. מֵחֶרֶב הִצַּלְתָּנוּ וּמִדֶּבֶר מִלַּטְתָּנוּ: וּמֵחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים דִּלִּיתָנוּ:

Notre bouche fût-elle pleine de chants comme la mer, et notre langue faite d’hymnes comme la masse de ses vagues, et nos lèvres, de louanges, comme l’immensité du firmament ; et nos yeux fussent-ils étincelants comme le soleil et la lune, et nos bras étendus comme l’aile de l’aigle dans les cieux, et nos jambes agiles comme celles des biches, — nous ne suffirions point à te louer, Adonaï, notre Dieu et Dieu de nos Pères, ni à bénir ton Nom pour la mille millième de la mille millième partie des bienfaits qu’à nous et à nos Pères tu as faits. — De Mitsraïm, tu nous as libérés, Adonaï, notre Dieu ; de la Maison d’esclaves, tu nous as rachetés ; dans la faim, tu nous as nourris ; dans l’abondance, tu nous as sustentés ; de l’épée, tu nous as sauvés ; de la peste, tu nous as écartés ; des maladies méchantes et constantes, tu nous as arrachés.

עַד־הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ. וְלֹא־עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ. וְאַל־תִּטְּשֵׁנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לָנֶצַח: עַל־כֵּן אֵבָרִים שֶׁפִּלַּגְתָּ בָּנוּ. וְרוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁנָּפַחְתָּ בְּאַפֵּינוּ. וְלָשׁוֹן אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בְּפִינוּ. הֵן הֵם יוֹדוּ וִיבָרְכוּ וִישַׁבְּחוּ וִיפָאֲרוּ וִירוֹמְמוּ וְיַעֲרִיצוּ וְיַקְדִּישׁוּ וְיַמְלִיכוּ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ: כִּי כָל־פֶּה לְךָ יוֹדֶה. וְכָל־לָשׁוֹן לְךָ תִּשָּׁבַע. וְכָל־בֶּרֶךְ לְךָ תִכְרַע. וְכָל־קוֹמָה לְפָנֶיךָ תִשְׁתַּחֲוֶה. וְכָל־לְבָבוֹת יִירָאוּךָ. וְכָל־קֶרֶב וּכְלָיּוֹת יְזַמֵּרוּ לִשְמֶךָ. כַּדָּבָר שֶׁכָּתוּב כָּל־עַצְמֹתַי תֹּאמַרְנָה יְיָ מִי כָמוֹךָ. מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגֹּזְלוֹ: מִי יִדְמֶה־לָּךְ וּמִי יִשְׁוֶה־לָּךְ וּמִי יַעֲרֹךְ־לָךְ. הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: נְהַלֶּלְךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ וּנְבָרֵךְ אֶת־שֵׁם קָדְשֶׁךָ. כָּאָמוּר לְדָוִד בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת־יְיָ וְכָל־קְרָבַי אֶת־שֵׁם קָדְשׁוֹ: הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ. הַגָּדוֹל בִּכְבוֹד שְׁמֶךָ. הַגִּבּוֹר לָנֶצַח וְהַנּוֹרָא בְּנוֹרְאוֹתֶיךָ. הַמֶּלֶךְ הַיּוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא רָם וְנִשָׂא:

Tes clémences, jusqu’ici, nous ont aidés, et tes miséricordes ne nous ont point quittés : ne nous abandonne point, Adonaï, notre Dieu, jusqu’en l’éternité. — Et les membres qu’en partage tu nous donnas, et le souffle et l’âme qu’en nos narines tu soufflas, et la langue qu’en notre bouche tu plaças te remercieront et te béniront, et te loueront et te glorifieront et t’exalteront et t’adoreront, et te sanctifieront, et feront régner ton Nom, ô notre Roi. — Car c’est toi, que toute bouche remerciera ; c’est par toi, que toute langue jurera ; c’est devant toi, que tout genou s’agenouillera, que toute taille se prosternera ; et c’est toi, que tous les cœurs craindront, et c’est ton Nom que tous les reins chanteront, ainsi qu’il est écrit : « Que disent tous mes os : Qui est comme toi, ô Dieu, arrachant le faible au fort, et le misérable à son ravisseur ? Qui t’est comparable, qui est ton égal, Dieu grand, Dieu fort, Dieu redoutable, Dieu très haut, possesseur des cieux et de la terre ? » — Aussi nous te louerons et nous t’exalterons, nous te glorifierons et bénirons le Nom de ta Sainteté, comme il est dit de David : « Loue Dieu, ô mon souffle ; ô mes entrailles, louez le Nom de sa Sainteté. » — Tu es Dieu par les forces de ta puissance, grand par la gloire de ton Nom, vaillant à jamais et terrible par tes œuvres terribles, Toi qui sièges en haut, sur le trône élevé.

שׁוֹכֵן עַד מָרוֹם וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ. וְכָתוּב רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּייָ לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה:

Il demeure éternellement. Haut et saint est son Nom. Et il est écrit : Justes chantez Adonaï ; elle est belle aux hommes droits, sa louange.

בְּפִי יְשָׁרִים תִּתְהַלָּל.

En la bouche des Droits, tu es loué ;

וּבְדִבְרֵי צַדִּיקִים תִּתְבָּרַךְ.

Aux paroles des Justes, tu es béni ;

וּבִלְשׁוֹן חֲסִידִים תִּתְרוֹמָם.

Sur la langue des Bons, tu es exalté ;

וּבְקֶרֶב קְדוֹשִׁים תִּתְקַדָּשׁ:

 Aux entrailles des Saints, tu es sanctifié ;

וּבְמַקְהֲלוֹת רִבְבוֹת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּרִנָּה יִתְפָּאֵר שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר שֶׁכֵּן חוֹבַת כָּל־הַיְצוּרִים לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְשַׁבֵּחַ לְפָאֵר לְרוֹמֵם לְהַדֵּר לְבָרֵךְ לְעַלֵּה וּלְקַלֵּס עַל כָּל־דִּבְרֵי שִׁירוֹת וְתִשְׁבְּחוֹת דָּוִד בֶּן־יִשַׁי עַבְדְּךָ מְשִׁיחֶךָ:

Et dans les assemblées des myriades de ton peuple, de la Maison d’Israël, ton Nom est paré de cantiques, ô notre Roi, de générations en générations. Car c’est une dette devant ta face, pour tous ceux que tu as créés, Adonaï notre Dieu, et Dieu de nos Pères, — de louer, de louanger, de parer, d’élever, d’exalter, de magnifier, de glorifier et de bénir, selon les paroles des chants et des louanges de David, fils d’Ischaï, ton serviteur, ton Oint.

יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ לָעַד מַלְכֵּנוּ הָאֵל הַמֶלֶךְ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. כִּי לְךָ נָאֶה יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שִׁיר וּשְׁבָחָה, הַלֵּל וְזִמְרָה עֹז וּמֶמְשָׁלָה נֶצַח גְּדֻלָּה וּגְבוּרָה תְּהִלָּה וְתִפְאֶרֶת קְדֻשָּׁה וּמַלְכוּת בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם: בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל בַּתִּשְׁבָּחוֹת אֵל הַהוֹדָאוֹת אֲדוֹן הַנִפְלָאוֹת הַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה מֶלֶךְ אֵל חֵי הָעוֹלָמִים:

Soit loué ton Nom à jamais, notre Roi, ô Dieu toi qui es le Roi grand et saint, aux cieux et sur la terre. Car à toi, Adonaï, notre Dieu et Dieu de nos Pères, sièent chant et louange, cantique et mélodie, force et domination, victoire, grandeur, vaillance, gloire et splendeur, sainteté, royauté, bénédiction et reconnaissances, de maintenant jusqu’en l’éternité. Béni sois-tu, Adonaï, Dieu, Roi grand en louanges, Dieu de nos gratitudes, Maître des merveilles, qui choisis les chants de nos cantiques, Roi, Dieu qui vis aux mondes éternels !

יש נתנין לומר כאן הפיוטים ובכאן ויהי בחצי הלילה שבכלל ראשון ובכאן ואמרתם זבח פסח שבכלל שני והשיר כי לו נאה קודם ששותין כוס ד׳

Certains ont coutume de chanter ici les Piyoutim : Ouv’hein vayéhi, ouv’hein vaamartem et ki lo noèh.

לקח הכוס בידו ויאמר בקול רם

On vide la coupe quatrième après qu’on a dit la Bénédiction

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן:

Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu ; Roi du Monde, qui crée le fruit de la vigne.

ושותין בהסיבה שמאל :

[Non traduit : Et l’on boit en s’inclinant sur le côté gauche.]

ואחר כן מברכין ברכה אחרונה

Et l’on ajoute :

בָּרוּך אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם עַל הַגֶּפֶן וְעַל פְּרִי הַגֶּפֶן עַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ לֶאֱכוֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ. רַחֶם (נָא) יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ וְעַל מִזְבְּחֶךָ וְעַל הֵיכָלֶךָ. וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ וְהַעֲלֵנוּ לְתוֹכָהּ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּבִנְיָנָהּ. וְנֹאכַל מִפִּרְיָהּ וְנִשְׂבַּע מִטּוּבָהּ וּנְבָרֶכְךָ עָלֶיהָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּרְצֵה וְהַחֲלִיצֵנוּ בְּיוֹם הַשַׁבָּת הַזֶּה. וְשַׂמְּחֵנוּ בְּיוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה. כִּי אַתָּה יְיָ טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל וְנוֹדֶה לְּךָ עַל הָאָרֶץ וְעַל פְּרִי הַגָּפֶן:

Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu, Roi du Monde, pour la vigne et pour le fruit de la vigne, et pour le fruit du champ et pour l’agrément du pays bon et large que tu accordas et fis posséder à nos Pères, les nourrissant de son fruit et les rassasiant de ses biens. Aie compassion, Adonaï, notre Dieu, de ton peuple Israël, de Jérusalem, ta Ville, et de Sion, Demeure de ta gloire, de ton autel et de ton temple. Et rebâtis Jérusalem, la Ville de ton Sanctuaire, en promptitude et de nos jours. Et fais-nous monter au milieu d’elle et réjouis-nous en elle ; et que nous mangions de son fruit et soyons rassasiés de ses biens, et que sur elle nous disions la bénédiction, en pureté et en sainteté. Veuille nous délivrer en ce Jour de Sabbat et nous réjouir en ce jour de la Fête des Matsoth.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, עַל הָאָרֶץ וְעַל פְּרִי הַגָּפֶן:

Béni sois-tu, Adonaï, pour le pays et pour le fruit de la vigne.

Nirtza – Que le seder soit agrée ►

Source : Haggada de Pessah. Texte hébreu revu par le rabbin Back, mis en français par Edmond Fleg, orné d’illustrations de Janine Aghon, Paris, typographie François Bernouard, éd. « les Textes sacrés », 73, 1925. [Version originale numérisée : hebrewbooks.org.

Retour en haut