Traductions françaises de Lazare Wogue
1860- 1869
Les traductions françaises de Lazare Wogue
Lazare Wogue (1817–1897) est Grand-Rabbin et professeur de théologie et d’hébreu au séminaire israélite de Paris. Il fut l’auteur de nombreux ouvrages de théologie, d’éducation juive et publia de nombreuses traductions (voir biographie complète). [Page en cours de construction]
La traduction du Pentateuque et des Haftarot réalisé par Lazare Wogue a reçu l’approbation de nombreux rabbins de France et d’Algérie. Dans son introduction, Lazare Wogue dénonce avec force les traductions précédentes (sans citer nommément leurs auteurs) qui témoignent d’une « phraséologie incorrecte et barbare ou plate et décolorée ». La particularité du travail de Lazare Wogue vient en partie du soin apporter à l’édition du texte hébraïque : « c’est surtout en ce qui concerne le placement des points—voyelles et plus encore des accents toniques, qu’une amélioration nous a semblé possible et même nécessaire ». Ce texte hébraïque, revu et corrigé, est le fondement de cette publication qui se veut être une « édition correcte et soignée des cinq livres de Moïse, ainsi que des chapitres complémentaires connus sous le nom de Haphtaroth ».
Le Pentateuque ou Les cinq livres de Moïse : Traduction nouvelle avec le texte hébreu ponctué et accentué (נקדות ונגינות) d’après les meilleures éditions / accompagné de notes explicatives, scientifiques, grammaticales et littéraires ; de la division liturgique en sedarîm et paraschôth ; de l’indication des principales variantes et suivie De La Traduction complète des Haphtaroth, par L. Wogue, Paris, E. Dularcher, éditeur, 1860-1869 :
- Deuxième édition, revue et modifiée, L. Kaan, Paris, 5 volumes.
- Nouvelle édition publiée par les soins du rabbin Jos Bloch, Durlacher (impr. Dorel), Paris, 5 volumes.
- Fondation Sefer, Paris. [Reprod. en fac-sim. de l’éd. de Paris, E. Durlacher, 1860-1869]
