Bibliothèque numérique ► Haggada de Pessa’h (Abraham Back et Edmond Fleg) : présentation et sommaire ► Préface ► ‘Hametz ► Prescriptions ► Ordre des cérémonies ► Kadesh ► Ur’hatz ► Karpas ► Ya’hatz ► Magid ► Ra’htzah ► Motzi Matzah ► Maror ► Korekh ► Shul’han Orekh ► Tzafun ► Barekh ► Hallel ► Nirtzah
La Haggada de Pessa’h
Fais le récit | מגיד
R. Abraham Back (texte hébreu) et Edmond Fleg (traduction française), 1925
Sommaire
ToggleVoici le pain misérable (ha la’hma Anya)
מגלה המצה ונוטלין הבית הזוז מעל הקערה ומגביהין אותה ואומרים:
Et il soulèvera le plat, et dira :
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִּי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם. כָּל־דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל. כָּל־דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח: הָשַּׁתָּא הָכָא. לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַּׁתָּא עַבְדֵי. לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין:
Voici le pain misérable que mangèrent nos Pères, au Pays de Mitsraïm. Tout affamé, qu’il vienne et mange ; tout besogneux, quil ait sa Pâque. Cette année, nous sommes ici ; l’an qui vient, au Pays d’Israël. Cette année, fils d’esclaves ; l’an qui vient, fils de princes.
Les quatre questions
מניחין הקערה ומחזירין הביצה והזרוע למקומן. מוזגין כוס שני ובאן הבן שואל. ואם אין לו בן אשתו שואלתו או חבירו ואם הוא יחידי שואל לעצמו.
On repose le plat sur la table. On emplit la coupe deuxième, et la Matsa restera là découverte quand on dira la Haggada.
מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת. שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה. הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מַצָּה: שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת. הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מָרוֹר: שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת. הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין. הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין:
Pourquoi cette nuit est-elle changée, parmi toutes les nuits ? Toutes les nuits, nous mangeons pain levé ou non levé ; cette nuit, non levé seulement. Toutes les nuits, nous mangeons herbes de toutes sortes ; cette nuit, herbe amère seulement. Toutes les nuits, nous ne trempons nos mets, pas meme une fois; cette nuit, deux fois nous les trempons. Toutes les nuits, nous mangeons soit assis, soit accoudés : cette nuit, accoudés seulement
C’est que nous fumes esclaves à Pharaon en Mitsraïm
והאב עונה עברית ויפרש ההגדה בלשון לעז לבני ביתו למען יבינו וידעו גבורות ה’ וישועתו. המצוות תחינה מגולות בשעת אמירת ההגדה:
Et il est bon qu’on explique la Haggada, en leur langage, aux femmes et aux enfants.
עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם. וַיּוֹצִיאֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה. וְאִלּוּ לֹא הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרָיִם. הֲרֵי אָנוּ וּבָנֵינוּ וּבְנֵי בָנֵינוּ מְשֻׁעְבָּדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם. וַאֲפִילוּ כֻּלָּנוּ חֲכָמִים. כֻּלָּנוּ נְבוֹנִים כֻּלָּנוּ זְקֵנִים. כֻּלָּנוּ יוֹדְעִים אֶת הַתּוֹרָה מִצְוָה עָלֵינוּ לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרָיִם. וְכָל־הַמַּרְבֶּה לְסַפֵּר בִּיצִיאַת מִצְרַיִם הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
C’est que nous fumes esclaves à Pharaon en Mitsraïm. Et il nous fit sortir de là-bas, Adonaï, notre Dieu, par main forte et par bras tendu. Et si le Saint, béni soit-il, n’eût fait sortir nos Pères de Mitsraïm, voici: nous, et nos fils, et les fils de nos fils, nous serions asservis à Pharaon, en Mitsraïm. Et, quand même nous serions tous sages, tous intelligents, tous vieillards, tous savants en la Tora, ordonnance serait pourtant sur nous de raconter la Sortie de Mitsraïm. Et qui davantage raconte sur la Sortie de Mitsraïm, voici : davantage il mérite la louange.
Récit des cinq rabbins
מַעֲשֶׂה בְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְרַבִּי עֲקִיבָא וְרַבִּי טַרְפוֹן שֶׁהָיוּ מְסֻבִּין בִּבְנֵי־בְרַק וְהָיוּ מְסַפְּרִים בִּיצִיאַת מִצְרַיִם כָּל־אוֹתוֹ הַלַּיְלָה. עַד שֶׁבָּאוּ תַלְמִידֵיהֶם וְאָמְרוּ לָהֶם רַבּוֹתֵינוּ הִגִּיעַ זְמַן קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁל שַׁחֲרִית:
Histoire sur Rabbi Eliézer, et Rabbi Josué, et Rabbi Eléazar ben Azaria, et Rabbi Akiba, et Rabbi Tarfon, qui étaient ensemble accoudés à Bené-Berak : ils raconterent sur la Sortie de Mitsraïm, toute cette nuit-là, jusqu’à ce que vinrent leurs disciples, et leur dirent : « Nos maitres, le temps est arrivé de réciter le Schéma du matin »
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא. שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ: יְמֵי חַיֶּיךָ הַיָּמִים. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים יְמֵי חַיֶּיךָ הָעוֹלָם הַזֶּה. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ:
Rabbi Eléazar ben Azaria disait : « Voici je suis fils de soixante et dix années, et je n’avais point encore eu la grâce que l’on racontât, dans les nuits, la Sortie de Mitsraïm, jusqu’à ce que Ben Zoma eut fait ce commentaire : Car il est dit : Afin que tu gardes en ta souvenance, tous les jours de ta vie, le jour que tu sortis du Pays de Mlitsraïm. Les jours de ta vie sont les jours ; tous les jours de ta vie sont les nuits. — Des savants disent : Les jours de ta vie, c’est ce monde-ci; tous les jours de ta vie ; cela mène aux jours du Messie ».
Les quatre fils
בָּרוּךְ הַמָּקוֹם. בָּרוּךְ הוּא. בָּרוּךְ שֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. בָּרוּךְ הוּא. כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים דִּבְּרָה תוֹרָה. אֶחָד חָכָם. וְאֶחָד רָשָׁע. וְאֶחָד תָּם. וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל:
Béni, l’Eternel en son Lieu; béni soit-il! Béni, qui donna la Tora à son peuple, Israël ; béni soit-il ! — De quatre fils, la Tora parle : un sage, un méchant, un simple, et un qui ne sait pas interroger.
חָכָם מָה הוּא אוֹמֵר. מָה הָעֵדוֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם. וְאַף אַתָּה אֱמוֹר לוֹ כּל הִלְכוֹת הַפֶּסַח עַד אֵין מַפְטִירִין אַחַר הַפֶּסַח אֲפִיקוֹמָן:
Le sage, que dit-il ? « Ces lois, et ces règles, et ces coutumes, qu’Adonaï, notre Dieu, vous ordonna, que sont-elles ? » Or toi, réponds-lui selon toutes les prescriptions de la Pâque, — jusqu’à la dernière : on ajoute, aucun dessert après la Pâque.
רָשָׁע מָה הוּא אוֹמֵר. מָה הָעֲבוֹדָה הַזּאֹת לָכֶם. לָכֶם וְלֹא לוֹ. וּלְפִי שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל. כָּפַר בְּעִקָּר. וְאַף אַתָּה הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו וֶאֱמוֹר לוֹ. בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְיָ לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם. לִי וְלֹא לוֹ. אִלּוּ הָיָה שָׁם. לֹא הָיָה נִגְאָל:
Le méchant, que dit-il ? « Ce service qu’est-il ? » Pour vous ? et point pour lui ? Puisqu’il se chasse lui-même de la communauté, il nie l’essence de Dieu. Or toi rogne lui les dents, et réponds-lui : « En vue de tout ceci, Adonai agit pour moi, quand je sortis de Mitsraïm ». Pour moi, et point pour lui : s’il eût été là, Dieu ne l’eut point délivré.
תָּם מָה הוּא אוֹמֵר. מַה זּאֹת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחוֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְיָ מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:
Le simple, que dit- il ? « Qu’est-ce que cela ? » Or tu lui répondras : « Par main forte, Adonaï nous fit sortir de Mitsraïm, de la maison d’esclaves ».
וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל אַתּה פְּתַח לוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר. בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְיָ לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:
Et pour celui qui ne sait pas interroger, toi-même ouvre pour lui l’entretien. Car il est dit : « Tu le raconteras à ton fils, en ce jour là, disant ; En vue de tout ceci, Adonaï agit pour moi, quand je sortis de Mitsraïm ».
יָכוֹל מֵראשׁ חֹדֶשׁ. תַּלְמוּד לוֹמַר בַּיּוֹם הַהוּא. אִי בַיּוֹם הַהוּא. יָכוֹל מִבְּעוֹד יוֹם. תַּלְמוּד לוֹמַר בַּעֲבוּר זֶה. בַּעֲבוּר זֶה לֹא אָמַרְתִּי. אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשׁ מַצָּה וּמָרוֹר מֻנָּחִים לְפָנֶיךָ:
Ce pourrait être au jour premier du mois ; or il est enseigné : « En ce jour là ». — « En ce jour là » pourrait-être : « Tant que dure le jour » ; or il est enseigné : En vue de tout ceci ». « En vue de tout ceci », je ne le dis que pour dire : à l’heure où sont placés devant toi l’azyme et l’herbe amère.
Au commencement, nos Pères étaient servants du culte étranger
מִתְּחִלָּה עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ. וְעַכְשָׁיו קֵרְבָנוּ הַמָּקוֹם לַעֲבוֹדָתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹאמֶר יְהוֹשֻעַ אֶל כָּל־הָעָם כֹּה אָמַר יְיָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵעוֹלָם. תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחוֹר. וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים:
Au commencement, nos Pères étaient servants du culte étranger ; or maintenant, Lui nous a fait proches de son service. Car il est dit : « Et Josué dit à tout le peuple : — Ainsi parle Adonai, Dieu d’Israel : Derrière le Fleuve, vos Pères séjournèrent, depuis les jours du monde, Terah, père d’Abraham, et père de Nahor ; et ils servirent des dieux autres » .
וָאֶקַּח אֶת אֲבִיכֶם אֶת אַבְרָהָם מֵעֵבֶר הַנָּהָר. וָאוֹלֵךְ אוֹתוֹ בְּכָל אֶרֶץ כְּנָעַן. וָאַרְבֶּה אֶת זַרְעוֹ וָאֶתֶּן־לוֹ אֶת יִצְחָק. וָאֶתֵּן לְיִצְחָק אֶת יַעֲקֹב וְאֶת עֵשָׂו. וָאֶתֵּן לְעֵשָׂו אֶת הַר שֵּׂעִיר לָרֶשֶׁת אוֹתוֹ וְיַעֲקֹב וּבָנָיו יָרְדוּ מִצְרָיְמָה:
« Je pris Abraham, votre Père , de derrière le Fleuve, et je le menai par toute la terre de Canaan ; et j’augmentai sa semence, et je lui donnai Isaac ; et à Isaac , je donnai Jacob et Esaü ; et, à Esaü, la Montagne de Seïr, pour sa possession. Et Jacob et ses fils descendirent en Mitsraïm ».
בָּרוּךְ שׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ לְיִשְׂרָאֵל. בָּרוּךְ הוּא שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חִשַּׁב אֶת הַקֵּץ לַעֲשׂוֹת כְּמָה שֶּׁאָמַר לְאַבְרָהָם אָבִינוּ בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים. שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה: וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל:
Béni, qui garde sa promesse à Israël ; béni soit-il ! Car le Saint, béni soit-il, comptait déjà jusqu’à la fin, pour accomplir selon qu’il dit à notre Père Abraham, lorsqu’ils firent alliance entre les deux morceaux de la bête sacrifiée. Car il est dit : « Sache et sache que ceux de ta semence seront étrangers, en une terre non à eux, asservis et opprimés, durant quatre cents ans. Mais le peuple qu’ils serviront, moi, je le jugerai, et, après ces choses, en richesse grande, ils sortiront ».
מברכין את המצות ומגביהין את הכוס ואומרים בקול רם :
On couvre le Matsoth et on lève la coupe
וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ. שֶׁלֹּא אֶחָד בִּלְבַד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵנוּ. אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר עוֹמְדִים עָלֵינוּ לְכַלוֹתֵנוּ. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם:
Et cette promesse nous tint debout, nos Pères et nous. Car ce n’est point un seul, qui sur nous se dressa pour nous exterminer ; mais en chaque et chaque génération se dressèrent sur nous nos exterminateurs. Et le Saint, béni soit-il, nous délivra de leurs mains.
Déclaration des premiers fruits
יניח הכוס ויגלה המצות:
On pose la coupe et l’on découvre à nouveau le Matsoth
צֵא וּלְמַד מַה בִּקֵּשׁ לָבָן הָאֲרַמִּי לַעֲשׂוֹת לְיַעֲקֹב אָבִינוּ. שֶׁפַּרְעֹה לֹא גָזַר אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, וְלָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת הַכֹּל. שֶׁנֶּאֱמַר אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב:
Va et apprends. Laban, l’Araméen, que chercha-t-il à faire à Jacob, notre Père ? Pharaon ne décréta que sur les mâles ; mais Laban chercha à tout détruire, car il est dit : « L’Araméen, voulait perdre mon père ; or il descendit en Mitsraïm. Et là, il séjourna, avec peu de vivants ; et là il devint une nation grande, et puissante, et nombreuse ».
וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה–אָנוּס עַל פִּי הַדִּבּוּר.
Il descendit en Mitsraïm, contraint par la divine Parole.
וַיָּגָר שָׁם מְלַמֵּד שֶׁלֹא יָרַד יַעֲקֹב אָבִינוּ לְהִשְׁתַּקֵּעַ בְּמִצְרַיִם אֶלָּא לָגוּר שָׁם. שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶן:
Et là. Il séjourna là, ce qui enseigne que Jacob, notre Père, ne descendit point pour s’établir en Mitsraïm, mais pour y séjourner. Car il est écrit : « Ils dirent à Pharaon : Pour séjourner dans le pays, nous vînmes ; car il n’y a point de pâturage pour les moutons qui sont à tes serviteurs ; car lourde est la famine en la terre de Canaan ; et maintenant, de grâce, que s’établissent tes serviteurs en terre de Goschen ».
בִּמְתֵי מְעָט – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבוֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה וְעַתָּה שָׂמְךָ יְיָ אֱלֹהֶיךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב:
Avec peu de vivants, comme il est dit : « Avec soixante et dix âmes, tes Pères descendirent en Mitsraïm. Et maintenant, Adonaï, ton Dieu, t’a fait pareil en nombre aux étoiles du ciel ».
וַיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל – מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְצֻיָּנִים שָׁם:
Et là il devint une nation grande, ce qui enseigne que ceux d’Israël furent, là, séparés des autres.
וְעָצוּם – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם:
Et puissante, ainsi qu’il est dit : « Et les fils d’Israël fructifièrent, et pullulèrent, et multiplièrent, et se fortifièrent beaucoup ; et le pays fut rempli d’eux ».
וָרָב – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה:
Et nombreuse, ainsi qu’il est dit : « Comme l’herbe du champ, je te fis multiplier ; et tu augmentas, et tu grandis, et tes grâces doublèrent, et tes seins s’affermirent, et ta chevelure poussa ; mais tu étais nue et nue ».
וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה:
Et les Mitsrites nous maltraitèrent, et ils nous opprimèrent, et ils mirent sur nous un travail dur.
וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן יִרְבֶּה וְהָיָה כִּי תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם הוּא עַל שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם־בָּנוּ וְעָלָה מִן הָאָרֶץ:
Et les Mitsrites nous maltraitèrent, ainsi qu’il est dit : « Allons, soyons avisés contre lui : il multipliera peut-être. Et il arrivera, si guerre survient, qu’il s’ajoute aussi à nos ennemis, et guerroie contre nous, et monte hors du pays ».
וַיְעַנּוּנוּ – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה אֶת פִּתֹם וְאֶת רַעַמְסֵס:
Et ils nous opprimèrent, ainsi qu’il est dit : « Et ils mirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer de leurs besognes ; et il bâtit à Pharaon des villes de provisions pour la disette : Pithom et Ramsès ».
וַיִתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה – כְּמָה שֶֹׁנֶּאֱמַר. וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ:
Et ils mirent sur nous un travail dur, ainsi qu’il est dit : « Et les Mitsrites asservirent les fils d’Israël, avec dureté ».
וַנִּצְעַק אֶל יְיָ אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְיָ אֶת קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ:
Et nous criâmes vers Adonaï, Dieu de nos Pères, et il entendit, Adonaï, notre voix ; et il vit notre misère, et notre affliction, et notre angoisse.
וַנִּצְעַק אֶל יְיָ אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבוֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל הָאֱלֹהִים מִן הָעֲבֹדָה:
Et nous criâmes vers Adonaï, Dieu de nos Pères, ainsi qu’il est dit : « Et il arriva, en ces jours nombreux, que mourut le Roi des Mitsraïm. Et ils gémirent, les fils d’Israël, de dessous leur besogne. Et ils crièrent. Et leur gémissement monta vers Dieu, de dessous leur besogne ».
וַיִּשְׁמַע יְיָ אֶת קֹלֵנוּ – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת בְּרִיתוֹ אֶת אַבְרָהָם, אֶת יִצְחָק וְאֶת יַעֲקֹב:
Et il entendit, Adonaï, notre voix, ainsi qu’il est dit : « Et Dieu ouït leurs sanglots. Et il se remémora, Dieu, son alliance avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob ».
וַיַּרְא אֶת עָנְיֵנוּ – זוֹ פְּרִישׁוּת דֶּרֶךְ אֶרֶץ. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים:
Et il vit notre misère. C’est là la séparation de ce qui est un selon les voies de la terre, ainsi qu’il est dit : « Et Dieu vit les fils d’Israël ; et il sut Dieu ».
וְאֶת עֲמָלֵנוּ – אֵלּוּ הַבָּנִים. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן:
Et notre affliction. Ce sont là les enfants, ainsi qu’il est dit : « Tout fils nouveau-né, dans le Nil vous le jetterez ; et toute fille, vous la laisserez vivre ».
וְאֶת לַחֲצֵנוּ – זוֹ הַדְּחַק. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וְגַם רָאִיתִי אֶת הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם:
Et notre angoisse. C’est là l’oppression, ainsi qu’il est dit : « J’ai vu l’angoisse dont les Mitsrites les angoissaient ».
וַיּוֹצִאֵנוּ יְיָ מִמִצְרַיִם – בְּיָד חֲזָקָה, וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים:
Et il nous fit sortir, Adonaï, de Mitsraïm, par main forte et par bras tendu, en épouvante grande, avec signes et avec prodiges.
וַיּוֹצִאֵנוּ יְיָ מִמִּצְרַיִם–לֹא עַל יְדֵי מַלְאָךְ. וְלֹא עַל יְדֵי שָׂרָף. וְלֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ. אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ וּבְעַצְמוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה וְהִכֵּיתִי כָל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי יְיָ:
Et il nous fit sortir, Adonaï, de Mitsraïm. Point par main d’ange ; et point par main de séraf ; et point par main de messager. Mais Lui-même, le Saint, béni soit-il, en sa gloire et sa personne. Car il est dit : « Je passerai sur la terre de Mitsraïm en cette nuit-là ; et je frapperai tout premier-né sur la terre de Mitsraïm, depuis l’homme jusqu’à la bête. Et sur tous les dieux de Mitsraïm, je ferai jugements : moi, Adonaï. »
וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם – אֲנִי וְלֹא מַלְאָךְ:
Et je passerai sur la terre de Mitsraïm. Moi, et point un ange,
וְהִכֵּיתִי כָל־בְּכוֹר – אֲנִי וְלֹא שָׂרָף:
Et je frapperai tout premier-né. Moi, et point un séraf.
וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים – אֲנִי וְלֹא הַשָּׁלִיחַ אֲנִי יְיָ. אֲנִי הוּא וְלֹא אַחֵר:
Et sur tous les dieux de Mitsraïm, je ferai jugements. Moi, et point un messager. Moi, Adonaï : moi, je suis, et point un autre.
בְּיָד חֲזָקָה – זוֹ הַדֶּבֶר. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר הִנֵּה יַד יְיָ הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד:
Par main forte. C’est la mortalité, ainsi qu’il est dit : « Voici : la main d’Adonaï est sur ton bétail, dans le champ ; sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le bœuf et sur le mouton : mortalité très lourde ».
וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה – זוֹ הַחֶרֶב. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ נְטוּיָה עַל יְרוּשָלָיִם:
Et par bras tendu. C’est là l’épée, ainsi qu’il est dit : « Et son épée sortie, en sa main tendue sur Jéroushalaïm ».
וּבְמוֹרָא גָּדֹל – זוֹ גִלּוּי שְׁכִינָה. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָאִים גְּדוֹלִים כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם יְיָ אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ:
En épouvante grande. C’est là le dévoilement de la Présence de Dieu, ainsi qu’il est dit : « S’est-il jamais rencontré qu’un Dieu vînt, pour se prendre un peuple d’au milieu d’un peuple, avec preuves, avec signes, et avec prodiges, et avec guerre, et par main forte, et par bras tendu, et en grands épouvantements, comme tout ce que fit pour vous Adonaï, votre Dieu, en Mitsraïm sous vos yeux ? »
וּבְאֹתוֹת – זֶה הַמַּטֶּה. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת־הָאֹתוֹת:
Et avec signes. C’est là le bâton de Moïse, ainsi qu’il est dit : « Et ce bâton-ci, tu le prendras en ta main ; et, avec lui, tu feras des signes ».
וּבְמֹפְתִים – זֶה הַדָּם. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר. וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. דָּם. וָאֵשׁ. וְתִימְרוֹת עָשָׁן:
Et avec prodiges. C’est là le sang, ainsi qu’il est dit : « Je donnerai des prodiges au ciel et sur la terre : sang, feu, tourbillon de fumée ».
Les Dix plaies
.דָבָר אַחֵר
Autre explication :
בְּיָד חֲזָקָה שְׁתַּיִם. וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה שְׁתַּיִם. וּבְמֹרָא גָּדֹל שְׁתַּיִם. וּבְאֹתוֹת שְׁתַּיִם. וּבְמֹפְתִים שְׁתַּיִם:
Par main puissante : ce sont deux choses. Et par bras tendu : deux choses. Et en épouvante grande : deux. Et avec signes : deux. Et avec prodiges : deux.
אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם. וְאֵלוּ הֵן:
Ce sont là les dix plaies que fit venir le Saint, béni soit-il, sur les Mitsrites en Mitsraïm. Et les voici :
A chacune des dix plaies, on égoutte, du doigt, une goutte de vin et on la jette hors de la coupe. Et l’on fait de même aux signes : Detsah, Adasch, Beahab.
| .דָּם Sang. | .צְפַרְדֵּעַ Grenouilles. | .כִּנִּים Vermine. |
| .עָרוֹב Monstres. | .דֶּבֶר Mortalité. | .שְׁחִין Ulcères. |
| .בָּרָד Grêle. | .אַרְבֶּה Sauterelles. | .חֹשֶׁךְ Ténèbres. |
| .מַכַּת בְּכוֹרוֹת Massacre des Nouveaux-Nés. | ||
Rabbi Jehuda donnait, à ce propos, ces signes pour la mémoire :
| .דְּצַ »ךְ Detsah. | .עֲדַ »שׁ Adasch. | .בְּאַחַ »ב Beahab. |
רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר. מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁלָּקוּ הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת. וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת. בְּמִצְרַיִם מַה הוּא אוֹמֵר. וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּם אֶל־פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא. וְעַל הַיָּם מָה הוּא אוֹמֵר. וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְיָ בְּמִצְרַיִם וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת־יְיָ, וַיַּאֲמִינוּ בַּייָ וּבְמשֶׁה עַבְדּוֹ: כַּמָה לָקוּ בְאֶצְבַּע. עֶשֶׂר מַכּוֹת. אֱמוֹר מֵעַתָּה בְּמִצְרַים לָקוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת. וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת:
Rabbi José le Galiléen disait : D’où sais-tu que les Mitsrites furent frappés en Mitsraïm de dix plaies ? — De Mitsraïm, qu’est-il dit : « Et les devins dirent à Pharaon : C’est ici le doigt de Dieu. » Et, de la mer, qu’est-il dit : « En Israël vit la main grande qu’Adonaï mettait sur Mitsraïm, et ils virent Adonaï, ceux du peuple, et ils crurent en Adonaï et en Moïse, son serviteur. » — Or combien de plaies furent frappées avec le doigt ? Dix plaies. Dis donc maintenant : En Mitsraïm furent frappées dix plaies ; et sur la mer furent frappées cinquante plaies.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. מִנַּיִן שֶׁכָּל־מַכָּה וּמַכָּה שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם הָיְתָה שֶׁל אַרְבַּע מַכּוֹת. שֶׁנֶּאֱמַר יְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים. עֶבְרָה אַחַת. וָזַעַם שְׁתַּיִם. וְצָרָה שָׁלֹשׁ. מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים אַרְבַּע. אֱמוֹר מֵעַתָּה. בְּמִצְרַיִם לָקוּ אַרְבָּעִים מַכּוֹת: וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם מַכּוֹת:
Rabbi Eliézer disait : D’où sais-tu que chaque et chaque plaie que fit venir le Saint, béni soit-il, sur les Mitsrites en Mitsraïm, était de quatre plaies ? — C’est qu’il est dit : « Il mandera sur eux les flammes de sa narine : colère, et fureur, et détresse, mission d’anges malfaisants. « Colère : une ; et fureur : deux ; et détresse : trois ; mission d’anges malfaisants : quatre. — Dis donc maintenant : En Mitsraïm furent frappées quarante plaies ; et sur la mer furent frappées deux cents plaies. »
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר. מִנַּיִן שֶׁכָּל־מַכָּה וּמַכָּה שֶהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם הָיְתָה שֶׁל חָמֵשׁ מַכּוֹת: שֶׁנֶּאֱמַר יְִשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים. חֲרוֹן אַפּוֹ אַחַת. עֶבְרָה שְׁתַּיִם. וָזַעַם שָׁלוֹשׁ. וְצָרָה אַרְבַּע. מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים חָמֵשׁ. אֱמוֹר מֵעַתָּה בְּמִצְרַיִם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּות: וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם מַכּוֹת:
Rabbi Akiba disait : « D’où sais-tu que chaque et chaque plaie que fit venir le Saint, béni soit-il, sur les Mitsrites en Mitsraïm était de cinq plaies ? C’est qu’il est dit : Il mandera sur eux les flammes de sa narine : colère, et fureur, et détresse, mission d’anges malfaisants. Les flammes de sa narine : une ; colère : deux ; et fureur : trois ; et détresse : quatre ; mission d’anges malfaisants : cinq. — Dis donc maintenant : En Mitsraïm furent frappées cinquante plaies ; et sur la mer furent frappées cinquante et deux cents plaies. »
Dayenou
כַּמָה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ.
De combien d’échelons de bonté Dieu, pour nous, est monté!
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם.
S’il nous eût fait sortir de Mitsraïm,
וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים דַּיֵּנוּ:
Et qu’il n’eût point sur eux fait jugements,C’était assez pour nous.
אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים.
S’il eût sur eux fait jugements
וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם דַּיֵּנוּ:
Et sur leurs dieux n’eût point jugé,assez pour nous.
אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם.
Et sur leurs dieux s’il eût jugé
וְלֹא הָרַג אֶת־בְּכוֹרֵיהֶם דַּיֵּנוּ:
Et n’eût tué leurs nouveaux-nés,assez pour nous.
אִלּוּ הָרַג בְּכוֹרֵיהֶם.
S’il eût tué leurs nouveaux-nés
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶ ־מָמוֹנָם דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût donné leur or,assez pour nous.
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם.
Et s’il nous eût donné leur or
וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût fendu la mer,assez pour nous.
.אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
Et s’il nous eût fendu la mer,
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût passés, sur le sec, au milieu,assez pour nous.
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה.
Et s’il nous eût passés, sur le sec, au milieu,
וְלֹא שִׁקַּע צָרֵנוּ בְתוֹכוֹ דַּיֵּנוּ:
Et qu’il n’eût englouti l’ennemi, au milieu,assez pour nous.
אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵנוּ בְתוֹכוֹ.
Et s’il eût englouti l’ennemi, au milieu,
וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût pourvus quarante ans au désert,assez pour nous.
אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.
Et s’il nous eût pourvus quarante ans au désert,
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵּנוּ:
Et qu’il ne nous eût point fait sa manne manger,assez pour nous.
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן.
Et s’il nous eût fait sa manne manger
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת־הַשַּׁבָּת דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût point donné le Sabbat,assez pour nous.
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת־הַשַּׁבָּת.
S’il nous eût donné le Sabbat
וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût conduits devant le Sinaï,assez pour nous.
אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי.
Et s’il nous eût conduit devant le Sinaï
וְלא נָתַן לָנוּ אֶת־הַתּוֹרָה דַּיֵּנוּ:
Et qu’il ne nous eût point fait don de sa Tora,assez pour nous.
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה.
Et s’il nous eût fait don de sa Tora
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût portés au Pays d’Israëlassez pour nous.
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
Et s’il nous eût portés au Pays d’Israël
וְלֹא בָנָה לָּנוּ אֶת־בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵּנוּ:
Et ne nous eût bâti la Maison de son Choix,assez pour nous.
עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה טוֹבָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּלֶת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ:
Mais de quels biens, et de combien doublés et redoublés, notre Elohim nous a comblés:
שֶׁהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם.
Car il nous fit sortir de Mitsraïm,
וְעָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים.
Et sur eux fit ses jugements ;
וְעָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם.
Il jugea sur leurs dieux,
וְהָרַג בְּכוֹרֵיהֶם.
Tua leurs nouveaux-nés ;
וְנָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם.
Il nous donna leur or,
וְקָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם.
Il nous fendit la mer ;
וְהֶעֱבִירָנוּ בְתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה.
Il nous passa sur le sec au milieu,
וְשִׁקַּע צָרֵנוּ בְתוֹכוֹ.
Et engloutit l’ennemi au milieu ;
וְסִפֵּק צָרְכֵּנוּ בַּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה.
Il nous pourvut quarante ans au désert,
וְהֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן.
Et nous fit sa manne manger ;
וְנָתַן לָנוּ אֶת־הַשַּׁבָּת.
Et il nous donna le Shabbat,
וְקֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי.
Nous conduisit au Sinaï;
וְנָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה.
Et nous fit don de sa Tora,
וְהִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
Et nous porta au Pays d’Israël ;
וּבָנָה לָּנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה לְכַפֵּר עַל כָּל־עֲוֹנוֹתֵינוּ.
Et nous bâtit la Maison de son Choix, Où nos péchés étaient couverts par l’Eternel.
Les trois choses de Rabban Gamliel
רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר. כָּל־שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ בַּפֶּסַח לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְאֵלּוּ הֵן:
Rabban Gamliel disait: Quiconque n’a point dit à Pessah ces trois choses-ci, ne s’est point échappé de sa dette. Et ces trois choses sont :
| פֶּסַח. Pessah | מַצָּה. Matsa | וּמָרוֹר. Maror |
פֶּסַח שֶׁהָיוּ אֲבוֹתֵינוּ אוֹכְלִים בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם עַל שׁוּם מָה. עַל שׁוּם שֶׁפָּסַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם. שֶׁנֶּאֱמַר וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַייָ אֲשֶׁר פָּסַח עַל בָּתֵּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת מִצְרַיִם. וְאֶת בָּתֵּינוּ הִצִּיל. וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ:
L’agneau que nos Pères mangeaient, aux temps où la Maison du Sanctuaire était debout, ils le mangeaient en raison de quoi ? De ce que le Saint, béni soit-il, passa les maisons de nos Pères, en Mitsraïm. Car il est dit : « Et vous direz : C’est là le sacrifice de Pessah pour Adonai, qui passa les maisons des fils d’Israël, en Mitsraïm, lorsqu’il frappa Mitsraïm ; et nos maisons ; il les épargna. Et le peuple s’inclina; et ils se prosternèrent. »
מַצָּה זוֹ שֶׁאָנוּ אוֹכְלִים עַל שׁוּם מַה. עַל שׁוּם שֶׁלֹּא הִסְפִּיק בְּצֵקָם שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ לְהַחֲמִיץ עַד שֶׁנִּגְלָה עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּגְאָלָם. שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאפוּ אֶת הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ כִּי גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם צֵדָה לֹא עָשׂוּ לָהֶם.
Cet Azyme nous le mangeons, en raison de quoi ? De ce que la pâte de nos Pères n’avait pas eu le temps de lever, quand le Roi des Rois, le Saint, béni soit-il, parut sur eux et les sauva. Car il est dit : « Et ils cuisirent leur pâte, qu’ils firent sortir de Mitsraïm, en gâteaux non levés; car elle ne fermenta : c’est qu’ils fuirent de Mitsraïm et ils ne tardèrent point ; et même des provisions, ils ne s’en firent point. »
מָרוֹר זֶה שֶׁאָנוּ אוֹכְלִים עַל שׁוּם מַה. עַל שׁוּם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם. שֶׁנֶּאֱמַר וַיְמָרְרוּ אֶת־חַיֵּיהם בַּעֲבֹדָה קָשָה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל־עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֶת כָּל־עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ.
Cette Herbe Amère nous la mangeons, en raison de quoi ? De ce que les Mitsrites firent amère la vie de nos Pères en Mitsraïm. Car il est dit: « Et ils firent amère leur vie, au travail lourd de l’argile et des briques, et à tous travaux des champs, et à tous travaux dont ils les accablèrent dans l’accablement. »
בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם. שֶׁנֶּאֱמַר וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְיָ לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרַיִם: לֹא אֶת אֲבוֹתֵינוּ בִּלְבַד גָּאַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֶלָּא אַף אוֹתָנוּ גָּאַל עִמָּהֶם. שֶׁנֶּאֱמַר וְאוֹתָנוּ הוֹצִיא מִשָּׁם לְמַעַן הָבִיא אוֹתָנוּ לָתֶת לָנוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ:
En toute et toute génération, c’est une dette pour l’homme de se voir comme si lui-même était sorti de Mitsraïm. Car il est dit : « Et tu raconteras à ton fils, en ce jour-là, disant : En vue de tout ceci, Adonaï agit pour moi, quand je sortis de Mitsraïm. » Non point nos Pères seulement, il les sauva, le Saint, béni soit-il ; mais nous-mêmes, en eux, il nous sauva. Car il est dit: « Et il nous fit sortir de là-bas, afin de nous mener et de nous donner le pays qu’à nos Pères il avait juré. »
Première moitié du Hallel
יאחז הכוס בידו ויכסה המצות ויאמר בקול רם:
On lève en main la coupe et l’on dit à voix plus haute:
לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְשַׁבֵּחַ לְפָאֵר לְרוֹמֵם לְהַדֵּר לְבָרֵךְ לְעַלֵּה וּלְקַלֵּס לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל־הַנִסִּים הָאֵלּוּ. הוֹצִיאָנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת. מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה מֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב. וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. וְנֹאמַר לְפָנָיו שִׁירָה חֲדָשָׁה הַלְלוּיָהּ
C’est pourquoi la dette est sur nous de remercier, de louer, de louanger, de célébrer, de hausser, d’exalter, de magnifier, de glorifier, et de bénir celui qui fit pour nos Pères et pour nous tous ces signes : qui nous tira de la servitude vers la liberté, de la détresse vers la joie, du deuil vers la fête, et des ténèbres vers la lumière grande, et de l’oppression vers l’affranchissement. Et chantons devant sa face un chant nouveau : Alléloüia.
הַלְלוּיָהּ
Alléluia
הַלְלוּ עַבְדֵי יְיָ
Louez, esclaves d’Adonaï,
הַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְיָ:
Louez Adonaï !
יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ
Soit béni le Nom d’Adonaï,
מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם:
De maintenant, jusqu’en l’éternité !
מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ עַד־מְבוֹאוֹ
Du Levant du soleil, jusques à son Couchant,
מְהֻלָּל שֵׁם יְיָ:
Qu’il soit loué, le Nom d’Adonaï !
רָם עַל־כָּל־גּוֹיִם יְיָ
Par dessus les peuples, Adonaï s’élève
עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ:
Et sa gloire est par dessus les cieux.
מִי כַּייָ אֱלֹהֵינוּ
Qui est comme Adonaï, notre Dieu,
הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת
s’élevant pour trôner,
הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:
S’abaissant pour voir les cieux et la terre ?
מְקִימִי מֵעָפָר דָּל
De la poussière, il relève le pauvre,
מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן:
Du fumier, il redresse le misérable,
לְהוֹשִׁיבִי עִם־נְדִיבִים
Pour les asseoir avec les Princes,
עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ:
Avec les Princes de son Peuple.
מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת:
De la femme stérile en sa maison,
אֵם־הַבָּנִים שְׂמֵחָה
Il fait une mère joyeuse de fils !
הַלְלוּ־יָהּ:
Allélouia
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם
Quand Israël sortit de Mitsraïm
בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז:
La Maison de Jacob, d’un peuple sauvage,
הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ
Juda devint le Saint de Dieu,
יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו:
Israël, son royaume.
הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס
La mer vit, et s’enfuit ;
הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר:
Le Jourdain retourna en arrière.
הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים
Les monts sautèrent comme des béliers,
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן:
Les collines, comme des brebis.
מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס
Qu’as-tu, mer, que tu fuis ?
הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר:
Et toi, Jourdain, que tu retournes en arrière ?
הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים
Et vous, monts, que vous sautez comme des béliers ?
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן:
Et vous, comme des brebis, collines ?
מִלְּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ
C’est devant la Face du Seigneur, qui engendra la terre,
מִלְּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב:
Devant la Face du Dieu de Jacob,
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם
Qui tourne en lac d’eau le rocher
חַלָּמִיש לְמַעְיְנוֹ־מָיִם:
Et le caillou, en source d’eau !
Deuxième coupe de vin
נוטלין הכוס בידם ואומרים:
On lève la coupe, et l’on dit :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר גְּאָלָנוּ וְגָאַל אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם. וְהִגִּיעָנוּ הַלַּיְלָה הַזֶּה לֶאֱכָל בּוֹ מַצָּה וּמָרוֹר: כֵּן יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַגִּיעֵנוּ לְמוֹעֲדִים וְלִרְגָלִים אֲחֵרִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם שְׂמֵחִים בְּבִנְיַן עִירֶךָ וְשָׂשִׂים בַּעֲבוֹדָתֶךָ. וְנֹאכַל שָׁם מִן הַזְּבָחִים וּמִן הַפְּסָחִים אֲשֶׁר יַגִּיעַ דָּמָם עַל קִיר מִזְבַּחֲךָ לְרָצוֹן. וְנוֹדֶה לְךָ שִׁיר חָדָש עַל גְּאֻלָּתֵנוּ וְעַל פְּדוּת נַפְשֵׁנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, גָּאַל יִשְׂרָאֵל:
Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu, Roi du Monde, qui nous sauvas, et sauvas nos Pères de Mitsraïm, et nous menas jusqu’à cette nuit-ci, pour manger en elle l’Azyme et l’Herbe Amère. Ainsi mène-nous, Adonaï, notre Dieu, et Dieu de nos Pères, jusqu’à d’autres Fêtes, d’autres Assemblées, qui viennent, pour la paix, au-devant de nous, joyeux à rebâtir ta Ville, et allègres en ton service ! Que nous mangions là-bas des sacrifices et des Pâques dont le sang, pour te plaire, monte jusqu’au mur de ton autel. Et nous te dédierons un chant nouveau sur notre délivrance et notre affranchissement. Béni sois-tu, Adonaï, qui délivres Israël !
אומרין הברכה ושותין בהסיבה שמאל:
On boit, accoudé à gauche, après qu’on a dit la Bénédiction :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן:
Béni sois-tu, Adonaï, notre Dieu, Roi du Monde, qui crées le fruit de la vigne.
Source : Haggada de Pessah. Texte hébreu revu par le rabbin Back, mis en français par Edmond Fleg, orné d’illustrations de Janine Aghon, Paris, typographie François Bernouard, éd. « les Textes sacrés », 73, 1925. [Version originale numérisée : hebrewbooks.org.