Traductions du Tanakh par Henri Meschonnic

1970-2008

Traduction partielle du Tanakh par Henri Meschonnic

Henri Meschonnic (1932–2009) est un théoricien du langage, essayiste, traducteur et poète français (voir biographie complète). La particularité du travail de traduction de Meschonnic repose sur le rythme du texte censé être lu à voix haute. Ce rythme est rendu en hébreu dans la Bible massorétique par des signes de cantillation nommés té’amim. Cette cantillation marquée par des accentuations et des pauses est rendue dans les traductions de Meschonnic par des espaces et des découpages particuliers.

Bibliographie générale sur la traduction de Meschonnic
2019David BanonLien
  • « Henri Meschonnic : traduire le chant, traduire les Paroles », Tsafon, n°77, 2019 [édition en ligne].
Traductions issues des Ketouvim
1970Les Cinq Rouleaux
  • Le chant des chants, Ruth, Comme ou Les Lamentations, Paroles du Sage, Esther, Gallimard.
2001Gloires, traduction des psaumes
  • Desclée de Brouwer.

Traductions issues des Nevi’im
1981Jona et le signifiant errant
  • Gallimard.
Meschonnic, Jona et le signifiant errant, 1981
Meschonnic (1981)
Traductions issues de la Torah
2002Au commencement, traduction de la Genèse
  • Desclée de Brouwer.
2003Les Noms, traduction de l’Exode
  • Desclée de Brouwer.
2003Et il a appelé, traduction du Lévitique
  • Desclée de Brouwer.
2008Dans le désert, traduction du livre des Nombres
  • Desclée de Brouwer.
2014« Les paroles. Traduction du Deutéronome »
  • Peut-être, n°5, revue poétique et philosophique publiée par l’Association des Amis de l’Œuvre de Claude Vigée, pp. 209-220.

Note : La traduction du Deutéronome (2014) ne couvre que les trois premiers chapitres du livre ; elle a été publiée à titre posthume.

Retour en haut