משנה

 

La Mishna

 

Bibliographie française

Les éditions de la Mishna en français

La Mishna (hébreu : משנה, « répétition ») est le premier recueil de la loi orale. Sa compilation est attribuée à Rabbi Juda Hanassi au début du IIIe siècle de l’ère commune. Elle recense une partie des opinions, polémiques et éventuelles résolutions légales des Tannaïm (« Répétiteurs ») sur les prescriptions de la Torah, organisées en six ordres thématiques (sédarim) subdivisés en 63 traités (massekhot).

1. Présentation générale et études spécifiques
1.1. Ouvrages
1990Frank Alvarez-Pereyre
  • La transmission orale de la Mišnah : une méthode d’analyse appliquée à la tradition d’Alep, Peeters Publishers, 1990.

Présentation de l’éditeur : Parties essentielles des traditions liturgiques et paraliturgiques juives, le texte biblique — ou Loi Écrite — et le Talmud — ou Loi Orale — s’appuient à la fois sur des textes écrits, partagés au sein du monde juif, et sur la lecture orale de ces textes : une lecture orale totalement requise pour assurer la pleine intégrité et la complète interprétation du message linguistique et de ses significations. Variée dans ses manifestations, la lecture orale a été essentiellement étudiée en relation avec le texte biblique. Le présent ouvrage s’est attaché aux moyens et aux règles de la transmission orale de la mishnah, cœur de la Loi Orale. L’auteur a forgé une méthode d’analyse des paramètres d’oralité et, s’intéressant à une tradition particulière, il en a établi les modèles collectifs, précisant également les traits individuels de la lecture. Au delà de ses résultats propres, le travail présenté permet d’éclairer l’histoire des traditions liturgiques et paraliturgiques juives et de reprendre sur de nouvelles bases l’analyse même de ces traditions. De plus, des recherches menées dans d’autres contextes géo-culturels peuvent s’inspirer des propositions contenues dans l’ouvrage, pour l’étude des épopées traditionnelles, des liturgies, des textes sacrés.

1.2. Articles et chapitres d’ouvrages
1981Jacob Neusner
1986H. L. Strack et G. Stemberger
  • Chapitre « La Mishna », dans : Introduction au Talmud et au Midrash, Le Cerf, 1986, p. 141-184.
2018Moché Elkouby (dir.)
  • Chapitre « La Michna et autres œuvres des Tanaïm », dans : Aux Sources du Judaïsme. Les œuvres fondamentales et une sélection d’ouvrages essentiels du Judaïsme, des origines à nos jours, tome 2, éditions ADLIC, Paris, 2018, p. 19-88.
1.3. Études spécifiques
Études de la langue de la Mishna
1990Moshe Bar-Asher
2002Sophie Kessler-Mesguich
  • La langue des sages : matériaux pour une étude linguistique de l’hébreu de la Mishna, Collection de la Revue des Études Juives n°27, Peeters, 2002.

Présentation de l’éditeur : Depuis une cinquantaine d’années, l’étude philologique et linguistique de l’hébreu mishnique — « la langue des sages » comme on la désigne en hébreu contemporain — s’est considérablement développée. Sous l’impulsion d’E.-Y. Kutscher, la phonologie, la morphologie, la sémantique, la syntaxe de l’hébreu mishnique, l’analyse de ses relations avec la langue de la Bible et avec l’araméen, la mise en lumière de ses multiples traditions et de ses différents dialectes, ont été renouvelées en profondeur. Les études de détail se sont multipliées. Cet ouvrage a pour ambition d’offrir au lecteur, qu’il s’intéresse aux études juives ou à la linguistique sémitique, une synthèse des travaux récents. Il se compose de deux parties : une introduction générale à l’hébreu mishnique (sources, documents, histoire de la recherche) et une analyse linguistique de quatre textes choisis.

Études sur le rire
2021Avigail Ohali
  • Le rire des sages : l’humour dans la Mishna et la Tosefta, Collection de la Revue des Études Juives n°60, Peeters, 2021.

Présentation de l’éditeur : Le judaïsme rabbinique a pu notamment s’imposer en tant qu’orthodoxie grâce à son importante production littéraire. Si les rabbins de l’antiquité ne cherchent pas à faire rire dans leurs textes, leur sens de l’humour ne passe pas inaperçu. Bien que préoccupés principalement par la halakha, les tanna’im n’avaient pas moins d’humour que leurs successeurs, les amora’im. L’étude exhaustive des récits humoristiques dans la Mishna et la Tosefta permet de développer de nouvelles perspectives sur ces textes (parfois énigmatiques) et leurs protagonistes, tout particulièrement sur les polémiques internes et externes au mouvement rabbinique, les traits de caractère de certains sages et leur manière d’étudier et de penser, ainsi que l’évolution de l’humour entre les différents corpus rabbiniques (Talmud compris). L’humour juif trouve donc probablement ses premières manifestations dans l’humour complexe et varié des tanna’im.

2. Les traductions de la Mishna en français
2.1. Traduction du Rabbinat français

La Michna. Texte hébreu ponctué et vocalisé par les membres du rabbinat français, sous la dir. du rabbin Michel Gugenheim, coll. Les chantiers du rabbinat, Presses du Temps Présent : C.L.K.H., Paris, 1968–

La Michna, traduction du Rabbinat français
Ordre des semences (zéraïm)
1968Tome 1 — Berachot (trad. Ernest Gugenheim)
1971Tome 6 — Cheviit (trad. Jean Lévy)
1972Tome 7 — Teroumoth · Maaserot (trad. Alain Weill)
1982Tome 12 — Pea · Demai (trad. Jacques Ouaknin)
1985Tome 14 — Maasser chéni · ‘Halla · Orla · Bikourim (trad. Emmanuel Bulz)
2001Tome 16 — Kil’ayim (trad. Joël Jonas)
Ordre des fêtes (moèd)
1968Tome 2 — Chabbat (trad. Robert Samuel)
1968Tome 4 — Erouvin (trad. Alexis Blum) · Pessahim (trad. Alain Goldman)
1971Tome 5 — Chekalim (trad. Roger Kahn) · Yoma · Roch Hachana (trad. Saül Naouri)
1976Tome 10 — Soucca (trad. Claude Bijaoui) · Betsa (trad. Daniel Gottlieb)
Ordre des femmes (nashim)
1978Tome 11 — Yebamot (trad. Alain Weill)
1981Tome 13 — Guittin · Kiddouchin (trad. Robert Weill)
2001Tome 17 — Nazir (trad. Pierre-Yves Bauer)
Ordre des dommages (nézikin)
1968Tome 3 — Sanhédrin · Makoth (trad. Henri Schilli)
1973Tome 8 — Baba Kama · Baba Metzia (trad. Robert Weill)
1975Tome 9 — Baba bathra (trad. Robert Weill)
1993Tome 15 — Pirké avot (trad. Claude-Annie Gugenheim)
2001Tome 18 — Aboda zara (trad. René Gutman) · Horayot (trad. Ephraïm Rozen)

Note : Le traité Aboda zara a également été publié séparément sous le titre De l’idolâtrie : Le traité de la Mishnah ‘Aboda zara, traduction et notes ; Contribution à l’étude du paganisme en Judée aux IIe et IIIe siècles, C.L.K.H., Paris, 2001.

Ordre des objets sacrés (qodashim)
Ordre des puretés (toharot)
2005Tome 19 — Para (trad. David Penya) · Yadayim (trad. Haïm Korsia)
2.2. Traductions du R. René Gutman
R. René Gutman
  • Traité Qinim : « Des nids d’oiseaux » : onzième et dernier traité du cinquième ordre Qodachim, Strasbourg, 1993.
  • La Michna : seder toharot : ouktsin, Institut Bnei Issakhar, Jérusalem, 1997.
  • La Mishna : traité ‘Aboda Zara : de l’idolâtrie, Strasbourg, 1999.
  • De l’idolâtrie : le traité de la Mishna ‘Aboda Zara : contribution à l’étude du païenisme en Judée romaine aux IIe et IIIe siècles, Comptoir du Livre du Keren Hasefer, Paris, 2001.
  • La Michna : traité Zevahim des sacrifices : seder kodachim : choses saintes, La Sifriya de Séphora, Paris, 2017.
2.3. Traduction de Liliane Vana
1997Liliane Vana
  • Le traité de la Mishna ‘Abodah Zarah’ : traduction, notes, analyse : Contribution à l’étude des relations entre juifs et païens en Judée romaine, thèse de doctorat sous la direction de François Schmidt, EPHE, Paris, 1997.
3. La Mishna et ses commentaires en français
3.1. Biour hamichna (éditions l’Arche du Livre)

La Michna — Biour Hamichna, traduction et commentaires, Éditions l’Arche du Livre, Fondation Clément et Julie Curiel.

Présentation de l’éditeur : Collectif formé par un groupe d’érudits de la ville de Bneï Berak (Israël) supervisé par Rav Israël Weisz. Ce livre est conçu avec pédagogie. Chaque texte étudié comprend deux approches. La première, essentielle, nous propose un commentaire clair et concis se fondant sur les commentaires classiques de Maïmonide, d’Ovadia de Bartenoura, des Tossefoth Yom Tov, du Tiféreth Israël, etc. La seconde nous offre des études élargies et approfondies allant des paroles du Talmud à la conclusion légale exprimée par le Choul’hane Aroukh et la jurisprudence du Judaïsme. En annexe, nous trouvons un ensemble de Questions / Réponses permettant une révision et une meilleure acquisition des textes et des notions abordées.

Biour Hamichna
Ordre des semences (zéraïm)
Traité Berakhot 1 (ch. 1-5)
Traité Berakhot 2 (ch. 6-9)
Ordre des fêtes (moèd)
Traité Chabbat 1 (ch. 1-6)
Traité Chabbat 2 (ch. 7-16)
Traité Chabbat 3 (ch. 17-24)
Traité Pessa’him 1
Traité Pessa’him 2
Traité Souka
Traité Beitsa
Traité Roch hachana
Traité Ta’anith
Traité Meguila
3.2. La Michna Expliquée — Kehati

La Michna Expliquée — Kehati, traduction française dirigée par Rav Aharon Marciano, Association Torat Eliahou — Lilmod Oulelamed, Jérusalem.

Le Rabbin Pin’has Kehati, né à Volhynie en 1910 et mort en Israël en 1976, a proposé une édition de la Mishna accompagnée d’un commentaire en hébreu moderne qui se veut accessible au plus grand nombre. Ce commentaire est fondé sur la littérature exégétique traditionnelle (Maïmonide, Rachi et les Tossafistes sont les autorités les plus fréquemment citées). Ce travail de R. Pin’has est paru sous le titre de Mishnayot Mevoarot (משניות מבוארות), soit les « Mishnayot expliquées ». Plusieurs volumes ont été traduits sous la direction de Rav Aharon Marciano (qui dirige également la traduction française du Talmud de Babylone des éditions Artscroll). Il semble que la traduction française de la Mishna expliquée a été publiée par deux éditeurs : Torah-box et l’Association Torat Eliahou – Lilmod Oulelamed (Jérusalem). Cette dernière édition existe en deux formats : en couverture brochée et en couverture souple.

La Michna Expliquée Kehati — Sédér Moèd
Traité Yoma
Traité Soucca
Traité Roch Hachana
Traité Beitsa
La Michna Expliquée Kehati — Sédér Nezikin
Traité Bava Kama
Traité Bava Metsia
Traité Bava Batra
Traité Makot
Traité Avot
3.3. La Michna avec le commentaire de Bartenora

La Michna avec le commentaire de Rabbénou Ovadia de Barténora, éditions Pin’has Félix Ohayon, depuis 2017.

Ovadia ben Abraham de Bertinoro (עובדיה בן אברהם מברטנורא) — dit le Bartenora — est un rabbin italien né à Bertinoro en 1445 et mort à Jérusalem vers 1500 (voir biographie écrite et présentation vidéo). Il est l’auteur d’un commentaire qui encadre la Mishna dans les éditions classiques (à l’instar des commentaires de Rachi sur la Torah et le Talmud). Les éditions Pin’has Félix Ohayon ont entrepris depuis 2017 une traduction française de la Mishna et du commentaire du Bartenora en reproduisant la mise en page traditionnelle. Cette édition est accompagnée de nombreuses notes et illustrations (voir fascicule de présentation en PDF).

La Michna avec le commentaire de Bartenora, éditions Pin'has Félix Ohayon
Séder Zéraïm
Vol. 1Zraï’m I — Berakhot · Péah · Demaï · Kilaïm · Chevi’it
Vol. 2Zraï’m II — Teroumot · Ma’asserot · Ma’asser cheni · ‘Halla · ‘Orla · Bikourim
Séder Moèd
Vol. 3Moed I — Chabbath · Érouvin
Vol. 4Moed II — Pessa’him · Chekalim · Yoma · Soucca
Vol. 5Moed III — Beitsa · Roch Hachana · Ta’anit · Meguila · Moed Katan · ‘Haguiga
Séder Nezikin
Vol. 8Nezikin I — Baba Kama · Baba Metsia
Vol. 9Nezikin II — Baba Batra · Sanhédrin · Makkot · Chvou’ot
Vol. 10Nezikin III — Edouyot · Avoda Zara · Avot · Orayot
Pirké Avot (édition séparée)
3.4. Le Triple Lien : Tamid, Midot, Kinime
2016Le Triple Lien : Tamid, Midot, Kinime
  • Édition bilingue, éditions Secrets d’Ovadia, 2016. Les traités de Michna de Tamid, Midot et Kinim accompagnés d’une traduction annotée ainsi que du commentaire de Rabbi Ovadia de Bartenoura ponctué et traduit (voir présentation de l’éditeur).
4. Pirqé avot / Les Paroles des pères

Avot (hébreu : אבות, « pères » ou « principes ») est le neuvième traité de l’ordre Nézikin dans la Mishna. Occupant une place particulière dans la liturgie, il fait l’objet de nombreuses éditions à part accompagnées de nombreux commentaires. Voir références complètes.

Retour en haut