ספרי הלכה

Les codes de lois

Bibliographie française

Les codes de lois juives (ספרי הלכה) traduits en français

Les codes de lois juives traduits en français

Les codes de lois du judaïsme, tels que le Mishné Torah de Maïmonide et le Choul’han Aroukh de Joseph Caro, synthétisent et organisent les lois juives pour offrir un guide pratique et accessible à l’étude et à l’application de la Halakha dans la vie quotidienne.

1. Le Mishne Torah de Maïmonide (XIIe siècle)

Le Mishné Torah (« Répétition de la Torah »), également appelé Yad Ha’Hazaka (« La Main Forte »), est un code juridique monumental rédigé par Moïse Maïmonide entre 1170 et 1180 qui catégorise et explique systématiquement tous les aspects de la pratique juive, y compris ceux applicables uniquement à l’époque du Temple.

2. Le Choul’han Aroukh de R. Joseph Caro (XVIe siècle)

Le Choul’han Aroukh (hébreu : שולחן ערוך « table dressée ») est un code de lois juives compilé par le rabbin séfarade Joseph Karo au XVIe siècle. Il s’agit d’un condensé de sa grande œuvre, le Beit Yossef. Il édicte les lois attenant aux quatre principaux domaines de la vie juive (vie quotidienne, vie « religieuse », vie conjugale et droit civil) en suivant principalement les opinions d’Isaac Alfassi, Moïse Maïmonide et Asher ben Yehiel. Il est complété peu après sa parution par la Mappa (hébreu : מפה « nappe ») de Moïse Isserlès qui amende nombre de ses articles et indique les usages en cours dans les communautés ashkénazes (voir présentation détaillée).

Le Choul’han Aroukh n’a pas fait l’objet d’une traduction française complète, mais on trouve des traductions partielles.

Traductions partielles du Yore Dea

La partie Yore Dea (יורה דעה) regroupe les lois sur l’abattage rituel et la cacheroute, les lois de nidda ainsi que les lois concernant la conversion religieuse. Jean de Pavly et le rabbin A. Neviasky ont entrepris une traduction du Yore Dea sous le titre de Rituel du judaïsme parue en 12 volumes entre 1898 et 1914.

1898–1899Jean de Pavly et M. A. Neviasky
  • Rituel du judaïsme. Traduit pour la première fois sur l’original chaldéo-rabbinique et accompagné de notes et remarques de tous les commentateurs. Publié à Orléans :
  • Premier traité : De l’abatage des animaux (1898). [archive.org]
  • Deuxième traité : Des cas morbides chez les animaux (1898). [archive.org]
  • Troisième traité : Des morceaux de viande percevables par les prêtres (1898). [archive.org]
  • Quatrième traité : Des animaux purs et impurs (1899). [archive.org]
1901–1914M. A. Neviasky
  • Rituel du judaïsme (suite). Publié à Orléans (vol. 6) puis Paris (vol. 7–12) :
  • Cinquième traité : Du mélange des aliments permis avec les aliments défendus (1901). [archive.org]
  • Sixième traité : Des aliments préparés par un païen & de la vaisselle d’un païen (1901). [archive.org]
  • Septième traité : Des vins destinés aux idoles (1910). [archive.org]
  • Huitième traité : De l’idolâtrie (1910). [archive.org]
  • Neuvième traité : Des prêts à intérêt (1911). [archive.org]
  • Dixième traité : Lois de pureté dans le mariage (1912). [archive.org]
  • Onzième traité : Lois concernant l’immersion (1912). [archive.org]
  • Douzième traité : Des vœux (1914). [archive.org]

L’ensemble de cette traduction est disponible dans la partie Bibliothèque numérique du site biblioj.fr.

Traductions partielles du Even haEzer

La partie Even HaEzer (אבן העזר) regroupe les lois sur le mariage, le divorce et sujets afférents. Une traduction en deux parties a été publiée par les rabbins E. Sautayra et M. Charleville :

1868–1869E. Sautayra et M. Charleville
  • Code Rabbinique. Eben Haezer. Traduit par extraits avec les explications des docteurs juifs, la jurisprudence de la cour d’Alger et des notes comparatives de droit français et de droit musulman. Publié à Alger :
  • Tome Ier : Traités Ichoth et Kidouschin (1868). [Google Books]
  • Tome II : Traités Ketouboth, Guittin et Yiboum (1869). [Google Books]
Traductions partielles du ‘Hoshen Mishpat

La partie ‘Hoshen Mishpat (חושן משפט) expose les lois sur la finance, les responsabilités financières, les préjudices (personnels et financiers), les règles du Beth Din (tribunal), ainsi que les lois des témoins. Une traduction partielle a été entreprise par Jean de Pavly sous le titre de Code civil et pénal du judaïsme (avant la traduction du Yore Dea avec le rabbin Neviasky) :

1896Jean de Pavly
  • Code civil et pénal du judaïsme, traduit pour la première fois sur l’original chaldéo-rabbinique. Accompagné de notes et extraits des commentaires, précédé d’une lettre adressée à l’auteur au nom de sa Majesté l’Empereur de Russie. Ernest Le Roux, Paris, 1896.

Note : Dans la revue L’Univers israélite, Jacques Bigart reconnaît le « grand esprit d’impartialité » de Jean de Pavly (l’auteur est chrétien) dont l’objectif affiché était de « faire connaître la législation rabbinique ». Cependant, J. Bigart fait remarquer que le terme « traduction » n’est pas approprié à l’ouvrage car il ne s’agit que d’un « résumé arbitrairement classé et numéroté » qui comporte des erreurs de traduction. Malgré tout, l’auteur du compte rendu salue les mérites de ce travail (en l’absence de réelles traductions françaises). Voir : Jacques Bigart, « Un titre trompeur », dans : L’Univers israélite. Journal des Principes conservateurs du Judaïsme, n°30 (51e année), 1896, p. 74-77.

3. Les abrégés du Choul’han Aroukh

Il existe plusieurs abrégés du Choul’han Aroukh, le grand code de lois rédigé par R. Joseph Caro (1488–1575) à Safed. Ces abrégés (hébr. קיצור) visent à présenter les principales conclusions pratiques du Choul’han Aroukh ; ils ont été rédigés à des époques différentes et s’adressent à des communautés différentes.

Le Kitzour Choul’han Aroukh de Rav Shlomo Ganzfried (1864)

Le Kitzour Choul’han Aroukh (קיצור שולחן ערוך), publié pour la première fois en 1864, est un ouvrage de halakha écrit par le rabbin Shlomo Ganzfried (Hongrie, 1804–1886). L’ouvrage, écrit en hébreu simple, est un résumé du Choul’han Aroukh avec des références à des décisionnaires ashkénazes ultérieurs. Il se concentre sur les sections Ora’h ‘Hayim, Yore Dea et des courts extraits de l’Even HaEzer et du ‘Hoshen HaMishpat. Il est divisé en 221 chapitres (appelés simanim).

1966R. G. A. Guttel et Lionel Cohn
  • קיצור שולחן ערוך / Abrégé du Choulḥane ‘Aroukh de Rabbi Chelomo Ganz. Accompagné de יוסף דעת « Yossef Da’at » de Rav Abraham Abraham. Observations et annotations signalant les usages séfarades traduits par le Rabbin Isaac Kapetas. Texte hébraïque ponctualisé et vocalisé. Éditions Colbo, Paris, 1966 (1re édition).

Le Choul’hâne Aroukh Abrégé de Rav Ernest Weill (1929)

Ernest Weill est un rabbin français né le 25 octobre 1865 à Réguisheim (Alsace) et mort le 2 avril 1947 à Aix-les-Bains. Il occupa les postes de Grand-Rabbin d’Aix-les-Bains puis de Colmar (voir biographie complète). Il publia en français à partir de 1929 le Choul’han Aroukh Abrégé en plusieurs fascicules qui exposent les lois conformément aux coutumes des juifs d’Alsace. Ces fascicules furent réunis en un seul ouvrage en 1948 pour la première édition.

1948Ernest Weill
  • Choul’hâne Aroukh abrégé, Les Amis de la tradition juive, Strasbourg, 1948 (1re édition).

Choul'hâne Aroukh abrégé, Ernest Weill

Le Kitzour Choul’han Aroukh Mekor Hayim de Rav Hayim David HaLevi (1975)

Rav Hayim David HaLevi (1924–1998) occupa le poste de grand-rabbin de Tel Aviv en 1973. Son ouvrage Kitzour Choul’han Aroukh Mekor Hayim (קיצור שולחן ערוך מקור חיים) est un abrégé de son travail précédent, le Mekor Hayim haShalem. D’un langage accessible et expliquant les coutumes des diverses communautés, il est particulièrement prisé dans l’enseignement religieux en Israël. L’éditeur israélien Sulamot propose une édition en PDF de la partie concernant les fêtes de pèlerinages et les fêtes (‘hag oumo’ed / חג ומועד) :

Éditions Sulamot
  • Extraits du Kitsour Choul’han Aroukh « Mekor Hayim » du Rav Haïm David HaLevy, éditions Sulamot (en PDF).
4. Le Ben Ich ‘Haï Halakhot (fin XIXe siècle)

Yossef Hayim de Bagdad (יוסף חיים מבגדאד), né en 1833 et mort en 1909 à Bagdad, est l’un des plus importants rabbins séfarades, décisionnaires et kabbalistes de l’ère moderne. Son ouvrage le Ben Ich ‘Haï (« Fils d’un homme vivant ») est une collection de sermons (compilés entre 1894 et 1898) sur la Torah mélangés à des idées mystiques et à des décisions juridiques séfarades.

5. Le Mishna Beroura de ‘Hafetz ‘Haïm (fin XIXe – début XXe siècle)

Le Mishna Beroura (hébreu : משנה ברורה « Enseignement clair ») est un ouvrage de halakha rédigé par le rabbin Yisrael Meir Kagan (Pologne, 1838–1933), également connu sous le nom de ‘Hafetz ‘Hayim. Il s’agit d’un commentaire sur la partie Ora’h ‘Hayim du Choul’han Aroukh, résumant les opinions des A’haronim sur ce travail. Les Institutions Nitsotsot hatorah avec le soutien de la fondation pour la Mémoire de la Shoah ont entrepris la traduction et la publication de la Michna Beroura en français (voir brochure de présentation du projet). Pour en savoir plus : À la découverte du Michna Beroura.

משנה ברורה / Michna Beroura. Édition bilingue hébreu/français, éditions Nitsotsot :

2021Tome 1, vol. 1 — Siman 1-24 (Tsitsit)
  • La conduite de l’homme le matin · Netilath Yadaïm · Acher Yatsar · Tsitsith
2022Tome 1, vol. 2 — Siman 25-45 (Tefilin)
2024Tome 3, vol. 1 — Siman 242-266 (Chabbat)
  • Veille de Chabbath · Placer et couvrir un plat sur le feu · L’allumage des Néroth
Tome 3, vol. 2 — Siman 267-300 (Chabbat) — à paraître
  • Le Qidouch · Les Tefiloth de Chabbath · La Havdala

Michna Beroura, éditions Nitsotsot

6. Le Yalqout Yossef de Rav Ovadia Yossef

Le Yalqout Yossef (ילקוט יוסף, « Collation de Yossef ») est une œuvre contemporaine de Halakha rédigée par le rabbin Yitzhak Yosef, basée sur les décisions halachiques de son père, le rabbin Ovadia Yosef (1920–2013), ancien Rishon LeZion et figure majeure du judaïsme séfarade. Ce recueil fournit des directives halachiques pratiques pour les Juifs d’origine séfarade et mizrahie.

Meïr Khayat et al. (trad.) — Centre Gallia, Jérusalem
  • Yalqout Yossef. Choul’han Aroukh séfarade, selon Maran Beith Yossef, Rabbi Yossef Qaro z.l. Rédigé par le Rav Yits’haq Yossef. Traduit par Meïr Khayat et al., centre Gallia, Jérusalem. 21 volumes :
  • Chabath I, II, III, IV, V · Mo’adim VI, VII, VIII · Berakhoth IX, X · Cheerith Yossef XI, XII, XIII · Avelouth XIV · Dinei ‘Hinoukh XV · Kiboud Av Waem XVI, XVII · Kacherouth XVIII, XIX · Sova’ Sema’hoth XX, XXI

Yalqout Yossef, 21 volumes

7. Pniné Halakha de R. Eliézer Melamed

Le rabbin Eliezer Melamed (אליעזר מלמד) est un rabbin contemporain qui s’inscrit dans le courant du sionisme religieux du Rav Kook. Il rédigea une série de livres consacrée à la loi juive conçue pour un lectorat actuel : Pniné Halakha. La traduction française de cette série compte 10 volumes, tous disponibles en ligne.

R. Eliézer Melamed, Pniné Halakha, éditions Lichma, coll. Pratique du Judaïsme.

Vol. 1 — La Prière d’Israël (lois de la prière juive)
Vol. 3 — Les Lois de Chabbat, volume 1
Vol. 4 — Les Lois de Chabbat, volume 2
Vol. 5 — Moadim — les fêtes juives
Vol. 9 — Zmanim
Vol. 10 — Soukot

Pniné Halakha, R. Eliézer Melamed

Retour en haut