תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Behar פָּרָשַׁת בְּהַר

Première portion (25:1–25:13)


Traduction du Rabbinat — 25:1

L’Éternel parla à Moïse au mont Sinaï, en ces termes :

Targoum Néofiti — 25:1

YY parla à Moïse (sur la montagne du Sinaï), en disant :


Traduction du Rabbinat — 25:2

« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre sera soumise à un chômage en l’honneur de l’Éternel.

Targoum Néofiti — 25:2

« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre chômera pour le Nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 25:3

Six années tu ensemenceras ton champ, six années tu travailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit ;

Targoum Néofiti — 25:3

Six années durant, vous ensemencerez vos champs et six années durant, vous étalerez vos vignes et en récolterez le produit.


Traduction du Rabbinat — 25:4

mais, la septième année, un chômage absolu sera accordé à la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel. Tu n’ensemenceras ton champ ni ne tailleras ta vigne.

Targoum Néofiti — 25:4

Mais la septième année, il y aura un sabbat de repos complet pour la terre, chômage devant YY. Vous n’ensemencerez point vos champs et n’étalerez point vos vignes.


Traduction du Rabbinat — 25:5

Le produit spontané de ta moisson, tu ne le couperas point, et les raisins de ta vigne intacte, tu ne les vendangeras point : ce sera une année de chômage pour le sol.

Targoum Néofiti — 25:5

Vous ne moissonnerez point le regain de vos moissons et vous ne cueillerez point les grappes de vos ceps à l’abandon ; il y aura pour la terre un sabbat de complet repos.


Traduction du Rabbinat — 25:6

Ce sol en repos vous appartiendra à tous pour la consommation : à toi, à ton esclave, à ta servante, au mercenaire et à l’étranger qui habitent avec toi ;

Targoum Néofiti — 25:6

Le (produit) de la terre en chômage vous servira pour vous nourrir, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton journalier, à l’hôte et à l’immigrant qui sont établis parmi vous.


Traduction du Rabbinat — 25:7

ton bétail même, ainsi que les bêtes sauvages de ton pays, pourront se nourrir de tous ces produits.

Targoum Néofiti — 25:7

Tout le produit (de la terre) servira également de nourriture pour votre bétail et pour les animaux qui sont dans votre pays.


Traduction du Rabbinat — 25:8

Tu compteras chez toi sept années sabbatiques, sept fois sept années, de sorte que la période de ces sept années sabbatiques te fera quarante-neuf ans ;

Targoum Néofiti — 25:8

Vous compterez sept « chômages », sept fois sept ans, et vous aurez les jours des (sept) « chômages » d’années, quarante-neuf ans.


Traduction du Rabbinat — 25:9

puis tu feras circuler le retentissement du cor, dans le septième mois, le dixième jour du mois : au jour des Expiations, vous ferez retentir le son du cor à travers tout votre pays.

Targoum Néofiti — 25:9

Vous ferez éclater une sonnerie de trompe le septième mois, le dixième jour du mois ; le jour du jeûne des Expiations, vous ferez éclater une sonnerie de trompe dans tout le pays.


Traduction du Rabbinat — 25:10

Vous sanctifierez cette cinquantième année, en proclamant, dans le pays, la liberté pour tous ceux qui l’habitent : cette année sera pour vous le Jubilé, où chacun de vous rentrera dans son bien, où chacun retournera à sa famille.

Targoum Néofiti — 25:10

Vous déclarerez sainte la cinquantième année et vous proclamerez la liberté pour le pays, pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé et vous retournerez chacun à sa propriété et vous retournerez chacun dans son clan.


Traduction du Rabbinat — 25:11

La cinquantième année est le Jubilé, elle le sera pour vous : vous ne sèmerez point, vous n’en couperez point les produits, ni n’en vendangerez les vignes intactes,

Targoum Néofiti — 25:11

La cinquantième année sera pour vous un jubilé. Vous ne sèmerez point et vous ne moissonnerez point vos regains et vous ne cueillerez point (les fruits de) vos ceps à l’abandon,


Traduction du Rabbinat — 25:12

parce que cette année est le Jubilé et doit vous être une chose sainte. C’est à même le champ que vous en mangerez le produit.

Targoum Néofiti — 25:12

car c’est le jubilé. Ce sera pour vous une chose sainte ; vous mangerez le produit (spontané) des champs.


Traduction du Rabbinat — 25:13

En cette année jubilaire, vous rentrerez chacun dans votre possession.

Targoum Néofiti — 25:13

En cette année du jubilé, vous retournerez chacun à sa propriété.

Deuxième portion (25:14–25:18)


Traduction du Rabbinat — 25:14

Si donc tu fais une vente à ton prochain, ou si tu acquiers de sa main quelque chose, ne vous lésez point l’un l’autre.

Targoum Néofiti — 25:14

Quand vous ferez une vente à votre prochain ou que vous achèterez à votre prochain, ne vous lésez point l’un l’autre.


Traduction du Rabbinat — 25:15

C’est en tenant compte des années écoulées depuis le Jubilé, que tu feras cet achat à ton prochain ; c’est en tenant compte des années de récolte, qu’il doit te vendre.

Targoum Néofiti — 25:15

(C’est) d’après le nombre d’années (écoulées) après le jubilé que tu achèteras de ton prochain ; (c’est) d’après le nombre des années de récoltes (qui restent) qu’il te vendra.


Traduction du Rabbinat — 25:16

Selon que ces années seront plus ou moins nombreuses, tu paieras plus ou moins cher la chose acquise ; car c’est un nombre de récoltes qu’il te vend.

Targoum Néofiti — 25:16

Plus sera grand le nombre des années, plus tu augmenteras le prix de sa vente et plus sera petit le nombre des années et plus tu réduiras le prix de sa vente, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.


Traduction du Rabbinat — 25:17

Ne vous lésez point l’un l’autre, mais redoute ton Dieu ! car je suis l’Éternel votre Dieu.

Targoum Néofiti — 25:17

Vous ne vous léserez point l’un l’autre, mais craignez votre Dieu ; car je suis YY, votre Dieu.


Traduction du Rabbinat — 25:18

Exécutez mes édits, observez et pratiquez mes lois, et vous demeurerez dans le pays en sécurité.

Targoum Néofiti — 25:18

Vous pratiquerez mes lois et vous observerez les ordonnances de mes jugements ; si vous les pratiquez, vous demeurerez dans le pays en sécurité,

Troisième portion (25:19–25:24)


Traduction du Rabbinat — 25:19

La terre donnera ses fruits, dont vous vous nourrirez abondamment, et vous y résiderez en toute quiétude.

Targoum Néofiti — 25:19

la terre donnera les fruits de sa récolte, vous mangerez à satiété et vous demeurerez sur elle en sécurité.


Traduction du Rabbinat — 25:20

Que si vous dites : « Qu’aurons-nous à manger la septième année, puisque nous ne pouvons ni semer, ni rentrer nos récoltes ? »

Targoum Néofiti — 25:20

Que si vous dites : « Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point et ne ramassons point la récolte ? »,


Traduction du Rabbinat — 25:21

Je vous octroierai ma bénédiction dans la sixième année, tellement qu’elle produira la récolte de trois années ;

Targoum Néofiti — 25:21

je vous manderai ma bénédiction durant la sixième année et la terre produira les fruits de sa récolte pour trois ans.


Traduction du Rabbinat — 25:22

et quand vous sèmerez la huitième année, vous vivrez sur la récolte antérieure : jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que s’effectue sa récolte, vous vivrez sur l’ancienne.

Targoum Néofiti — 25:22

Puis vous ensemencerez la huitième année et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que viennent les fruits de sa récolte, vous mangerez de l’ancienne.


Traduction du Rabbinat — 25:23

Nulle terre ne sera aliénée irrévocablement, car la terre est à moi, car vous n’êtes que des étrangers domiciliés chez moi.

Targoum Néofiti — 25:23

La terre ne sera point vendue définitivement, car la terre est à moi, tandis que vous êtes, vous, résidents et hôtes devant moi.


Traduction du Rabbinat — 25:24

Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat sur les terres.

Targoum Néofiti — 25:24

Dans tout le pays (qui sera) votre propriété, vous donnerez à la terre droit de rachat.

Quatrième portion (25:25–25:28)


Traduction du Rabbinat — 25:25

Si ton frère, se trouvant dans la gêne, a vendu une partie de sa propriété, son plus proche parent aura la faculté de racheter ce qu’a vendu son frère.

Targoum Néofiti — 25:25

Si ton frère s’appauvrit et vend (une part) de sa propriété, son parent qui lui est (le plus) proche viendra et rachètera ce que son frère a vendu.


Traduction du Rabbinat — 25:26

Quelqu’un dont personne n’a racheté le bien, mais qui retrouve des ressources suffisantes pour le racheter lui-même,

Targoum Néofiti — 25:26

Que si quelqu’un n’a point de racheteur, mais arrive à trouver ce qu’il faut pour le rachat,


Traduction du Rabbinat — 25:27

supputera les années de la vente, rendra l’excédant à celui à qui il avait vendu, et rentrera dans son bien.

Targoum Néofiti — 25:27

il calculera les années depuis sa vente et il rendra ce qui reste (jusqu’à l’année jubilaire) à l’homme à qui il a vendu, et il retournera à sa propriété.


Traduction du Rabbinat — 25:28

Que s’il n’a point de ressources suffisantes pour cette restitution, la chose vendue restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année jubilaire ; elle en sortira à cette époque, et l’autre en reprendra possession.

Targoum Néofiti — 25:28

Que s’il n’a pas trouvé de quoi lui rendre, ce qui a été vendu restera aux mains de celui qui l’a acheté, jusqu’à l’année du jubilé ; mais, au jubilé, cela sortira (de son pouvoir) et il (le vendeur) retournera à sa propriété.

Cinquième portion (25:29–25:38)


Traduction du Rabbinat — 25:29

Si quelqu’un vend une maison d’habitation située dans une ville murée, le droit de rachat durera jusqu’à la fin de l’année de la vente : pendant une année pleine cette faculté subsistera.

Targoum Néofiti — 25:29

Si un homme vend un lieu d’habitation dans une ville entourée d’une muraille, son droit de rachat durera jusqu’à ce que s’achève l’année de sa vente ; son droit de rachat durera (seulement) un certain nombre de jours.


Traduction du Rabbinat — 25:30

Et si elle n’a pas été rachetée dans l’espace d’une année entière, cette maison sise dans une ville close de murs sera acquise définitivement à l’acheteur, pour lui et sa descendance ; le Jubilé ne la dégagera point.

Targoum Néofiti — 25:30

Mais si elle n’a pas été rachetée au moment où une année entière s’est écoulée, la maison sise dans la ville pourvue d’une muraille restera à celui qui l’a achetée, au long de ses générations ; elle ne sortira point (de son pouvoir) au jubilé.


Traduction du Rabbinat — 25:31

Mais les maisons des villages non entourés de murs seront réputées une dépendance de la campagne, laquelle sera rachetable, et dégagée au Jubilé.

Targoum Néofiti — 25:31

Mais les maisons des villages dépourvus de murailles tout autour seront considérées comme sises sur les limites de la campagne ; elles auront droit de rachat et, au jubilé, sortiront (de la propriété de l’acheteur).


Traduction du Rabbinat — 25:32

Quant aux villes des Lévites, aux maisons situées dans les villes qu’ils possèdent, les Lévites auront toujours le droit de les racheter.

Targoum Néofiti — 25:32

Quant aux villes des lévites, les maisons des villes de leur propriété auront à jamais droit de rachat.


Traduction du Rabbinat — 25:33

Si même quelqu’un des Lévites l’a rachetée, la vente de cette maison ou de cette ville qu’il possède sera résiliée par le Jubilé ; car les maisons situées dans les villes des Lévites sont leur propriété parmi les enfants d’Israël.

Targoum Néofiti — 25:33

Quant à ce que l’on doit racheter des lévites, ce qui a été vendu comme maisons de ville de leur propriété, sortira, au jubilé, (du pouvoir de l’acheteur) ; car les maisons des villes des lévites, c’est (la) leur propriété au milieu des enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 25:34

Une terre située dans la banlieue de leurs villes ne peut être vendue : elle est leur propriété inaliénable.

Targoum Néofiti — 25:34

Un champ des dépendances de (leurs) villes ne pourra être vendu, car c’est là pour eux une propriété perpétuelle.


Traduction du Rabbinat — 25:35

Si ton frère vient à déchoir, si tu vois chanceler sa fortune, soutiens-le, fût-il étranger et nouveau-venu, et qu’il vive avec toi.

Targoum Néofiti — 25:35

Si ton frère s’appauvrit et que ses moyens deviennent précaires (dans ses rapports) avec toi, tu le soutiendras comme un immigrant et un hôte, pour qu’il puisse vivre avec toi.


Traduction du Rabbinat — 25:36

N’accepte de sa part ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi.

Targoum Néofiti — 25:36

Tu ne recevras de lui ni intérêt ni usure ; mais ayez la crainte de votre Dieu et que ton frère vive avec toi.


Traduction du Rabbinat — 25:37

Ne lui donne point ton argent à intérêt, ni tes aliments pour en tirer profit.

Targoum Néofiti — 25:37

Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt et tu ne lui donneras point ta nourriture contre usure.


Traduction du Rabbinat — 25:38

Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour vous donner celui de Canaan, pour devenir votre Dieu.

Targoum Néofiti — 25:38

Je suis YY, votre Dieu, qui vous ai fait sortir, libérés du pays d’Égypte pour vous donner le pays de (Canaan) afin que ma Parole vous soit Dieu Rédempteur.

Sixième portion (25:39–25:46)


Traduction du Rabbinat — 25:39

Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d’un esclave.

Targoum Néofiti — 25:39

Si ton frère s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui feras point subir une servitude analogue à celle des esclaves ;


Traduction du Rabbinat — 25:40

C’est comme un mercenaire, comme un hôte, qu’il sera avec toi ; il servira chez toi jusqu’à l’année du Jubilé.

Targoum Néofiti — 25:40

mais il sera avec toi comme un salarié, comme un hôte ; il servira chez toi jusqu’à l’année du jubilé.


Traduction du Rabbinat — 25:41

Alors il sortira de chez toi, lui ainsi que ses enfants ; il retournera dans sa famille, et recouvrera le bien de ses pères.

Targoum Néofiti — 25:41

Alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui ; il retournera à sa famille et il retournera à l’héritage de ses pères.


Traduction du Rabbinat — 25:42

Car ils sont mes esclaves, à moi, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte ; ils ne doivent pas être vendus à la façon des esclaves.

Targoum Néofiti — 25:42

Car ils sont mes serviteurs (eux) que j’ai fait sortir, libérés, du pays d’Égypte ; ils ne seront point vendus comme on en use avec les esclaves.


Traduction du Rabbinat — 25:43

Ne le régente point avec rigueur, crains d’offenser ton Dieu !

Targoum Néofiti — 25:43

Tu ne lui imposeras point une servitude rigoureuse ; mais vous aurez la crainte de votre Dieu.


Traduction du Rabbinat — 25:44

Ton esclave ou ta servante, que tu veux avoir en propre, doit provenir des peuples qui vous entourent ; à ceux-là vous pouvez acheter esclaves et servantes.

Targoum Néofiti — 25:44

Pour les serviteurs et les servantes que tu auras, vous achèterez serviteurs et servantes aux nations qui sont tout alentour, d’elles seulement.


Traduction du Rabbinat — 25:45

Vous pourrez en acheter encore parmi les enfants des étrangers qui viennent s’établir chez vous, et parmi leurs familles qui sont avec vous, qu’ils ont engendrées dans votre pays : ils pourront devenir votre propriété.

Targoum Néofiti — 25:45

Et aussi des fils des immigrants qui sont établis parmi vous, de (chez) eux vous pourrez (en) acquérir, ainsi que de leurs descendants qui sont avec vous, (ceux) qu’ils ont engendrés dans votre pays, et ils seront votre propriété.


Traduction du Rabbinat — 25:46

Vous pourrez les léguer à vos enfants pour qu’ils en prennent possession après vous, et les traiter perpétuellement en esclaves ; mais sur vos frères les enfants d’Israël — un frère sur un autre ! — tu n’exerceras point sur eux une domination rigoureuse.

Targoum Néofiti — 25:46

Vous pourrez les léguer en héritage et propriété perpétuelle à vos fils après vous ; vous pourrez les traiter en esclaves. Mais, pour vos frères, les enfants d’Israël, que nul n’impose à son frère une dure servitude.

Septième portion (25:47–26:2)


Traduction du Rabbinat — 25:47

Si l’étranger, celui qui s’est établi près de toi, acquiert des moyens, et que ton frère, près de lui, devenu pauvre, se soit vendu à l’étranger établi près de toi, ou au rejeton d’une famille étrangère,

Targoum Néofiti — 25:47

Si un immigrant ou un étranger (qui habite) avec toi prospère, que ton frère près de toi se soit appauvri et qu’il se vende à l’immigrant ou à l’étranger (qui habite) avec toi ou bien à un descendant de la famille de l’immigrant,


Traduction du Rabbinat — 25:48

après qu’il s’est vendu, le droit de rachat existe pour lui ; l’un de ses frères donc le rachètera.

Targoum Néofiti — 25:48

il aura, après s’être vendu, le droit de rachat : l’un de ses frères devra le racheter.


Traduction du Rabbinat — 25:49

Il sera racheté ou par son oncle ou par le fils de son oncle, ou par quelque autre de sa parenté, de sa famille ; ou, s’il a acquis des moyens, il se rachètera lui-même.

Targoum Néofiti — 25:49

Ou son oncle paternel ou le fils de son oncle paternel le rachètera ; ou un proche parent de sa famille le rachètera ; ou bien il se rachètera lui-même s’il en a trouvé les moyens.


Traduction du Rabbinat — 25:50

Il calculera, avec son acquéreur, l’intervalle entre l’année où il s’est vendu à lui et l’année du Jubilé ; le prix de sa vente sera comparé au chiffre des années, qui seront considérées à son égard comme le temps d’un mercenaire.

Targoum Néofiti — 25:50

Il calculera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et le prix de sa vente sera selon le nombre d’années, en le lui comptant comme les journées d’un salarié.


Traduction du Rabbinat — 25:51

S’il y a encore un grand nombre d’années, il rendra pour son rachat, sur le prix de son acquisition, une somme équivalente ;

Targoum Néofiti — 25:51

S’il reste encore beaucoup d’années, c’est en proportion des années qu’il aura à rembourser, sur (le montant) de sa vente, le prix de son rachat.


Traduction du Rabbinat — 25:52

et de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte : c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat.

Targoum Néofiti — 25:52

S’il ne reste qu’un petit nombre d’années jusqu’à l’année du jubilé, il en fera le calcul : il remboursera, en proportion des années, le prix de son rachat.


Traduction du Rabbinat — 25:53

Qu’il soit chez lui comme le mercenaire loué à l’année : qu’on ne le régente point avec dureté, toi présent.

Targoum Néofiti — 25:53

Il sera avec lui comme un salarié (qui se loue) d’année en année ; on ne lui imposera point une dure servitude en ta présence.


Traduction du Rabbinat — 25:54

Et s’il n’a pas été racheté par ces voies, il sortira libre à l’époque du Jubilé, lui, et ses enfants avec lui.

Targoum Néofiti — 25:54

Que s’il n’a pas été racheté de ces (façons), il sortira (libre) l’année du jubilé, lui et ses fils avec lui.


Traduction du Rabbinat — 25:55

Car c’est à moi que les Israélites appartiennent comme esclaves ; ce sont mes serfs à moi, qui les ai tirés du pays d’Égypte, moi, l’Éternel, votre Dieu !

Targoum Néofiti — 25:55

Car c’est de mon Nom que les enfants d’Israël sont les serviteurs ; ce sont mes serviteurs que j’ai fait sortir, libérés, du pays d’Égypte. Je suis YY, votre Dieu.


Traduction du Rabbinat — 26:1

Ne vous faites point de faux dieux ; n’érigez point, chez vous, image ni monument, et ne mettez point de pierre symbolique dans votre pays pour vous y prosterner : car c’est moi, Éternel, qui suis votre Dieu.

Targoum Néofiti — 26:1

Vous ne vous ferez point d’idoles (ni d’images) et vous ne vous dresserez point de stèles ; vous ne placerez point dans votre pays une pierre (qui soit comme une idole) de métal fondu pour vous prosterner devant elle ; car je suis YY, votre Dieu.


Traduction du Rabbinat — 26:2

Observez mes sabbats et révérez mon sanctuaire : je suis l’Éternel.

Targoum Néofiti — 26:2

Vous observerez (mes) sabbats sacrés et dans mon sanctuaire vous prierez avec révérence. Je suis YY.

Maftir : versets 25:55–26:2 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo III. Levitico. Madrid (CSIC), 1971 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut