מעם לועז
Bibliographie française du Meam Loez
Publication : Istanbul 1730 – Smyrne 1864
Bibliographie française du Meam Loez
Le Meam Loez est un commentaire du TaNaKh en judéo-espagnol initié par R. Yaakov Kouli (Jérusalem, 1689–Istanbul, 1732) et continué par plusieurs auteurs dont Rafael Hiya Pontrémoli. Le titre Meam Loez se fonde sur l’expression tirée des Psaumes (114:1) am loez, soit « un peuple à la langue étrangère ». Cet ouvrage connut un succès énorme au sein des communautés séfarades.
- Le Meam-Loez, encyclopédie populaire du sépharadisme levantin, Thessalonique, 1945.
En 1967, les éditions Moznaim (Vagshal) éditèrent la première traduction en hébreu du Meam Loez sous le titre Yalkout Meam Loez. Cette édition fut adaptée en français par les éditions l’Arche du Livre (Marseille).
- Traduit du ladino par Albert Benveniste, coll. Les Dix Paroles, Verdier, 1997.
Note éditeur : Le Meam Loez sur le Livre d’Esther, dont l’auteur est Rafael Hiya Pontrémoli, fut publié à Smyrne en 1864. Écrit en langue vernaculaire — le ladino — dans un style simple et vivant, agrémenté de proverbes, d’anecdotes et de paraboles, il s’adresse à une communauté en exil. Section après section, en s’appuyant sur le Talmud, le Midrach et le Zohar, il développe l’épisode biblique qui est à l’origine de la fête de Pourim, au cours duquel le peuple juif, vivant en diaspora dans l’empire perse, fut sauvé de la destruction.
- Traduite du Ladino par Abraham Hassan, H. Wagshall, Jérusalem, 1980.