תנ״ך
Les traductions juives du Tanakh en français
Inventaire bibliographique — XIXe–XXIe siècles
Les traductions juives du Tanakh en français
Cette page présente et répertorie les différentes traductions du TaNaKh (Torah — Nevi’im — Ketouvim) entreprises de manière complète ou partielle par des auteurs juifs français à partir du XIXe siècle. Malgré des méthodes et des ambitions différentes, ces traductions puisent et s’inscrivent pleinement dans les traditions du judaïsme. Ainsi, nous ne considérons pas dans cette page la traduction du Pentateuque publié par Alexandre Weill (Les Cinq livres (mosaïstes) de Moïse, Paris : Sauvaitre, 1890-1891) qui rejette l’héritage du judaïsme rabbinique.
1. Bibliographie générale sur les traductions juives
2007Danielle Delmaire
- « Les juifs et la traduction de la Bible en France au 19e siècle », dans D. Delmaire et G. Gobillot (dir.) : Exégèse et critique des textes sacrés, Judaïsme, Christianisme, Islam, hier et aujourd’hui, Paris, Geuthner, 2007, p. 75-95.
- « Traductions de la Tora (TaNaKh) », Publictionnaire. Dictionnaire encyclopédique et critique des publics. Mis en ligne le 27 novembre 2020. Dernière modification le 27 août 2021.
2. Les premières traductions au XIXe siècle
- La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, Paris, 18 vol., 1831-1851.
- Nouvelle traduction française du Pentateuque et des Haphtaroths, Metz, 5 vol., 1856.
- La Bible de la Famille, Paris, 1858.
- Les Psaumes, traduction nouvelle, Paris : M. Lévy, 1858.
- Nouvelle traduction française du Livre d’Esther. Avec notes explicatives d’après les meilleures sources, Metz : impr. de J. Mayer, 5620 (1860).
- Le Pentateuque ou Les cinq livres de Moïse, Paris, 5 vol., 1re édition, 1860-1869.
- Les Psaumes de David, traduction littérale et juxtalinéaire présentant le mot-à-mot français en regard des mots hébreux correspondants. Accompagnés d’une petite grammaire hébraïque et du dictionnaire des racines, par M. B. Mossé, Avignon : Séguin frères, 1879.
- La Bible – traduite du texte original, Paris, 2 vol., 1re éd. 1899-1906.
- La Bible de la Jeunesse, Paris, 2 vol., 1899-1906.
3. Les traductions du XXe – début XXIe siècle
- Traduction de plusieurs passages du TaNaKh (Anthologie juive, 1923) ainsi que de la Genèse (1946) et l’Exode (1963).
- Traduction des Psaumes (1951), du Cantique des Cantiques (1956) puis de l’ensemble de la Bible hébraïque (1974-77).
- Traduction des Cinq Rouleaux (1970), de Jonas (1981), des Psaumes (2001) et d’une grande partie de la Torah (2002-2014).
4. Les traductions contemporaines
2017David Isaac Haziza
- Talisman sur ton cœur. Polyphonie sur le Cantique des cantiques, Les éditions du Cerf, Collection Spiritualité, mai 2017.
2017Isabelle Cohen
- Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée, Paris, Albin Michel, 2017.
- Présentations vidéo : librairie Mollat ; Médiathèque Baron Edmond de Rothschild ; AJCF Paris-Ouest ; Qualita.