תנ״ך

Les traductions juives du Tanakh en français

Inventaire bibliographique — XIXe–XXIe siècles

Les traductions juives du Tanakh en français

Cette page présente et répertorie les différentes traductions du TaNaKh (Torah — Nevi’im — Ketouvim) entreprises de manière complète ou partielle par des auteurs juifs français à partir du XIXe siècle. Malgré des méthodes et des ambitions différentes, ces traductions puisent et s’inscrivent pleinement dans les traditions du judaïsme. Ainsi, nous ne considérons pas dans cette page la traduction du Pentateuque publié par Alexandre Weill (Les Cinq livres (mosaïstes) de Moïse, Paris : Sauvaitre, 1890-1891) qui rejette l’héritage du judaïsme rabbinique.

1. Bibliographie générale sur les traductions juives
2007Danielle Delmaire
  • « Les juifs et la traduction de la Bible en France au 19e siècle », dans D. Delmaire et G. Gobillot (dir.) : Exégèse et critique des textes sacrés, Judaïsme, Christianisme, Islam, hier et aujourd’hui, Paris, Geuthner, 2007, p. 75-95.
2020David LemlerLien
  • « Traductions de la Tora (TaNaKh) », Publictionnaire. Dictionnaire encyclopédique et critique des publics. Mis en ligne le 27 novembre 2020. Dernière modification le 27 août 2021.
2. Les premières traductions au XIXe siècle
1831–1851Samuel CahenNotice complète
  • La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, Paris, 18 vol., 1831-1851.
1856Frédéric LéviNotice complète
  • Nouvelle traduction française du Pentateuque et des Haphtaroths, Metz, 5 vol., 1856.
1858Isidore Cahen & Société israéliteNotice complète
  • La Bible de la Famille, Paris, 1858.
1858Alexandre Ben Baruch CréhangeGoogle Books
  • Les Psaumes, traduction nouvelle, Paris : M. Lévy, 1858.
1860Frédéric LéviNotice complète
  • Nouvelle traduction française du Livre d’Esther. Avec notes explicatives d’après les meilleures sources, Metz : impr. de J. Mayer, 5620 (1860).
1860–1869Lazare WogueNotice complète
  • Le Pentateuque ou Les cinq livres de Moïse, Paris, 5 vol., 1re édition, 1860-1869.
1879Benjamin MosséGoogle Books
  • Les Psaumes de David, traduction littérale et juxtalinéaire présentant le mot-à-mot français en regard des mots hébreux correspondants. Accompagnés d’une petite grammaire hébraïque et du dictionnaire des racines, par M. B. Mossé, Avignon : Séguin frères, 1879.
1899–1906Rabbinat français — dir. Zadoc KahnNotice complète
  • La Bible – traduite du texte original, Paris, 2 vol., 1re éd. 1899-1906.
  • La Bible de la Jeunesse, Paris, 2 vol., 1899-1906.
3. Les traductions du XXe – début XXIe siècle
1923–1963Edmond FlegNotice complète
  • Traduction de plusieurs passages du TaNaKh (Anthologie juive, 1923) ainsi que de la Genèse (1946) et l’Exode (1963).
1951–1977André ChouraquiNotice complète
  • Traduction des Psaumes (1951), du Cantique des Cantiques (1956) puis de l’ensemble de la Bible hébraïque (1974-77).
1970–2008Henri MeschonnicNotice complète
  • Traduction des Cinq Rouleaux (1970), de Jonas (1981), des Psaumes (2001) et d’une grande partie de la Torah (2002-2014).
4. Les traductions contemporaines
2017David Isaac Haziza
  • Talisman sur ton cœur. Polyphonie sur le Cantique des cantiques, Les éditions du Cerf, Collection Spiritualité, mai 2017.
2017Isabelle Cohen
Retour en haut