תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Vayehi פָּרָשַׁת וַיְחִי

Première portion (47:28–48:9)


Traduction du Rabbinat — 47:28

Jacob vécut, dans le pays d’Égypte, dix-sept ans ; la durée de la vie de Jacob fut donc de cent quarante-sept années.

Targoum Néofiti — 47:28

Jacob vécut dix-sept ans au pays d’Égypte et les jours de la vie de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.


Traduction du Rabbinat — 47:29

Les jours d’Israël approchant de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : « Si tu as quelque affection pour moi, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, pour attester que tu agiras envers moi avec bonté et fidélité, en ne m’ensevelissant point en Égypte.

Targoum Néofiti — 47:29

Quand approchèrent les jours de la mort d’Israël, il appela son (ses) fils Joseph et lui dit : « Je te prie, si j’ai trouvé grâce et faveur à tes yeux, mets donc ta main sous ma (cuisse) et use avec moi de bienveillance et de bonté. Ne m’enterre pas, je t’en prie, en Égypte.


Traduction du Rabbinat — 47:30

Quand je dormirai avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte et tu m’enseveliras dans leur sépulcre. » Il répondit : « Je ferai selon ta parole. »

Targoum Néofiti — 47:30

Quand j’aurai été réuni à mes pères, tu m’emporteras d’Égypte et tu m’enterreras dans leurs tombeaux. » Et il dit : « Voici que je ferai selon tes paroles. »


Traduction du Rabbinat — 47:31

Il reprit : « Jure-le-moi », et il le lui jura ; et Israël s’inclina sur le chevet du lit.

Targoum Néofiti — 47:31

Il dit : « Jure-le-moi. » Et il le lui jura. Israël loua et glorifia (YY) sur le chevet du lit.


Traduction du Rabbinat — 48:1

IL arriva, après ces faits, qu’on dit à Joseph : « Ton père est malade. » Et il partit emmenant ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Targoum Néofiti — 48:1

Il advint, après ces événements, que l’on dit à Joseph : « Voici que ton père est malade. » Il prit donc avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.


Traduction du Rabbinat — 48:2

On l’annonça à Jacob, en disant : « Voici que ton fils Joseph vient te voir. » Israël recueillit ses forces, et s’assit sur le lit.

Targoum Néofiti — 48:2

Il le fit annoncer à Jacob et dit : « Voici que ton fils Joseph vient vers toi. » Israël rassembla ses forces et il s’assit au chevet du lit.


Traduction du Rabbinat — 48:3

Et Jacob dit à Joseph : « Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Louz, au pays de Canaan, et m’a béni.

Targoum Néofiti — 48:3

Jacob dit à Joseph : « Le Dieu du ciel m’est apparu à Louz, au pays de Canaan, et il me bénit.


Traduction du Rabbinat — 48:4

Il m’a dit : « Je veux te faire croître et fructifier, et je te ferai devenir une multitude de peuples ; et je donnerai ce pays à ta postérité ultérieure, comme possession perpétuelle. »

Targoum Néofiti — 48:4

Il me dit : Voici que je vais te rendre puissant et te multiplier et tu deviendras une assemblée de multitudes de peuples justes. Je donnerai ce pays à tes fils après toi, comme une possession perpétuelle.


Traduction du Rabbinat — 48:5

Eh bien ! tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je vinsse auprès de toi en Égypte, deviennent les miens ; non moins que Ruben et Siméon, Éphraïm et Manassé seront à moi.

Targoum Néofiti — 48:5

Maintenant, tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je ne vienne vers toi en Égypte, ils seront pour mon nom ; Éphraïm et Manassé seront pour mon nom, tout comme Ruben et Siméon.


Traduction du Rabbinat — 48:6

Quant aux enfants que tu engendrerais après eux, ils te seront attribués : ils s’appelleront du nom de leurs frères, à l’égard de leur héritage.

Targoum Néofiti — 48:6

Mais la descendance que tu auras engendrée après eux, elle sera à toi. Ils seront appelés du nom de leurs frères, dans leur héritage.


Traduction du Rabbinat — 48:7

Pour moi, quand je revins du territoire (d’Aram), Rachel mourut dans mes bras au pays de Canaan, pendant le voyage, lorsqu’une kibra de pays1 me séparait encore d’Éphrath ; je l’inhumai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléem. »

Targoum Néofiti — 48:7

Alors que je revenais de Paddan-Aram, Rachel mourut sur la route en ma présence, au pays de Canaan, au temps de la récolte (à une kibra) de (la) terre pour entrer à Éphratah. Et je l’enterrai là-bas, sur la route d’Éphratah, c’est-à-dire Bethléem. »


Traduction du Rabbinat — 48:8

Israël remarqua les enfants de Joseph, et il dit : « Qui sont ceux-là ? »

Targoum Néofiti — 48:8

Israël vit les fils de Joseph et dit : « Qui sont ceux-ci ? »


Traduction du Rabbinat — 48:9

Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays. » Jacob reprit : « Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse. »

Targoum Néofiti — 48:9

Joseph dit à son père : « Ce sont mes fils, que YY m’a donnés ici. » Il dit : « Amène-les donc auprès de moi et je les bénirai. »

Deuxième portion (48:10–16)


Traduction du Rabbinat — 48:10

Or, les yeux d’Israël, appesantis par la vieillesse, ne pouvaient plus bien voir. Il fit approcher de lui ces jeunes gens, leur donna des baisers, les pressa dans ses bras ;

Targoum Néofiti — 48:10

Or les yeux de Jacob étaient obscurcis par suite de la vieillesse et il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, il les étreignit et les baisa.


Traduction du Rabbinat — 48:11

et Israël dit à Joseph : « Je ne comptais pas revoir ton visage, et voici que Dieu m’a fait voir jusqu’à ta postérité. »

Targoum Néofiti — 48:11

Israël dit à Joseph : « Je n’espérais plus revoir ton visage et voici que YY m’a fait voir même tes enfants. »


Traduction du Rabbinat — 48:12

Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna devant lui jusqu’à terre.

Targoum Néofiti — 48:12

Joseph les fit sortir après qu’il les eut bénis et il se prosterna à terre devant lui.


Traduction du Rabbinat — 48:13

Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de la main droite, à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, à droite d’Israël ; et il les fit avancer vers lui.

Targoum Néofiti — 48:13

Joseph les prit tous les deux, Éphraïm à sa droite — à gauche d’Israël —, et Manassé à sa gauche — à la droite d’Israël —, et il (les) fit approcher de lui.


Traduction du Rabbinat — 48:14

Israël étendit sa main droite, l’imposa sur la tête d’Éphraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé ; il croisa ses mains, quoique Manassé fût l’aîné.

Targoum Néofiti — 48:14

Israël étendit la main droite, il (l’)étendit et la plaça sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune et (il mit) la gauche sur la tête de Manassé, en croisant les mains, car Manassé était l’aîné.


Traduction du Rabbinat — 48:15

Il bénit Joseph, puis il dit : « Que la Divinité dont mes pères, Abraham et Isaac, ont suivi les voies ; que la Divinité qui a veillé sur moi depuis ma naissance jusqu’à ce jour ;

Targoum Néofiti — 48:15

Il bénit Joseph et dit : « YY devant qui mes pères, Abraham et Isaac, ont marché dans la vérité, YY qui m’a conduit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour,


Traduction du Rabbinat — 48:16

que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes gens ! Puissent-ils perpétuer mon nom, et le nom de mes pères Abraham et Isaac ! Puissent-ils multiplier à l’infini au milieu de la contrée ! »

Targoum Néofiti — 48:16

l’ange qui m’a libéré de toute détresse, qu’il bénisse ces enfants ! Qu’en eux soit évoqué mon nom et le nom de mes pères, Abraham et Isaac ! Qu’ils se multiplient sur la terre comme les poissons se multiplient dans les eaux ! »

Troisième portion (48:17–22)


Traduction du Rabbinat — 48:17

Joseph remarqua que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela lui déplut ; il souleva la main de son père pour la faire passer de la tête d’Éphraïm sur la tête de Manassé,

Targoum Néofiti — 48:17

Joseph vit que son père avait mis sa (main) droite sur la tête d’Éphraïm et cela déplut à ses yeux. Il saisit donc la main de son père pour la ramener de la tête d’Éphraïm sur la tête de Manassé.


Traduction du Rabbinat — 48:18

et il dit à son père : « Pas ainsi, mon père ! Puisque celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête. »

Targoum Néofiti — 48:18

Joseph dit à son père : « Pas comme cela, père. Car c’est celui-ci le premier-né. Pose ta (main) droite sur sa tête. »


Traduction du Rabbinat — 48:19

Son père s’y refusa et dit : « Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand : mais son jeune frère sera plus grand que lui, et sa postérité formera plusieurs nations. »

Targoum Néofiti — 48:19

Mais son père refusa et dit : « Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi deviendra une nation, lui aussi sera puissant. Mais son frère cadet sera plus puissant que lui et ses fils domineront sur les nations. »


Traduction du Rabbinat — 48:20

Il les bénit alors, et il dit : « Israël te nommera dans ses bénédictions, en disant : Dieu te fasse devenir comme Éphraïm et Manassé ! » Il plaça ainsi Éphraïm avant Manassé.

Targoum Néofiti — 48:20

Il les bénit en ce jour-là, en disant : « Par tes mérites Israël sera béni en disant : Que YY te rende comme Éphraïm et comme Manassé ! » Et il donna (à Éphraïm) la bénédiction de Manassé.


Traduction du Rabbinat — 48:21

Israël dit à Joseph : « Voici, je vais mourir. Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos aïeux.

Targoum Néofiti — 48:21

Puis Israël dit à Joseph : « Voici que je vais mourir, mais YY sera avec vous et il vous ramènera au pays de vos pères.


Traduction du Rabbinat — 48:22

Or, je te promets une portion supérieure à celle de tes frères, portion conquise sur l’Amorréen, à l’aide de mon épée et de mon arc. »

Targoum Néofiti — 48:22

Pour moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères, le vêtement du premier homme. Abraham, le père de mon père, le prit des mains de l’impie Nemrod et le donna à Isaac, mon père ; Isaac, mon père, le donna à Ésaü, mon frère, et moi je l’ai pris des mains d’Ésaü, mon frère, non pas avec mon épée ou mon arc, mais bien par mes mérites et mes bonnes œuvres qui pour moi sont meilleures que mon épée et mon arc. Je te donne encore une part de plus qu’à tes frères, Sichem, que j’ai prise des mains des Amorrhéens par mes mérites et mes bonnes œuvres qui pour moi sont meilleures que mon épée et mon arc. »

Quatrième portion (49:1–18)


Traduction du Rabbinat — 49:1

JACOB fit venir ses fils, et il dit : « Rassemblez-vous, je veux vous révéler ce qui vous arrivera dans la suite des jours.

Targoum Néofiti — 49:1

Jacob appela ses fils et leur dit : « Rassemblez-vous et je vous annoncerai les mystères cachés, les dates secrètes, la rétribution attribuée aux justes, le châtiment des impies et ce que sera la félicité de l’Éden. » Ensemble se réunirent les douze tribus et elles entourèrent le lit d’or où était étendu notre père Jacob, depuis que le terme (fixé) lui avait été révélé, pour que leur fût annoncé le temps (fixé) de la bénédiction et de la consolation. Après que le terme lui eut été manifesté, le secret lui avait été caché. Ils pensaient qu’il allait leur annoncer le terme (fixé) de la rédemption et de la consolation. (Mais) après que le secret lui eut été révélé, il lui avait été (à nouveau) caché ; après lui avoir été ouverte, la porte lui avait été fermée. Notre père Jacob répondit et les bénit, il les bénit chacun selon ses bonnes œuvres.


Traduction du Rabbinat — 49:2

Pressez-vous pour écouter, enfants de Jacob, Pour écouter Israël votre père.

Targoum Néofiti — 49:2

Après que les douze tribus de Jacob se furent réunies et qu’elles eurent entouré le lit d’or où était étendu notre père Jacob, elles pensaient qu’il allait leur révéler l’ordre des bénédictions, mais il lui demeura caché. Notre père Jacob répondit et leur dit : « D’Abraham, père de mon père, naquit l’impur Ismaël ainsi que tous les fils de Quetourah, et d’Isaac, mon père, naquit l’impur Ésaü, mon frère. Et moi, j’ai peur qu’il n’y ait parmi vous quelqu’un dont le cœur ne se sépare de ses frères pour aller rendre un culte devant des idoles étrangères. » Les douze tribus de Jacob répondirent ensemble et dirent : « Écoute-nous Israël, notre père ! YY, notre Dieu, est un. » Jacob répondit et dit : « Que son Nom soit béni et la gloire de sa royauté pour les siècles des siècles ! »


Traduction du Rabbinat — 49:3

Ruben ! tu fus mon premier-né, Mon orgueil et les prémices de ma vigueur ; Le premier en dignité. Le premier en puissance.

Targoum Néofiti — 49:3

« Ruben, tu es mon premier-né, ma force et le commencement de ma peine. Tu étais destiné à prendre trois parts de plus que tes frères : la primogéniture était à toi, la royauté et le souverain sacerdoce t’étaient destinés. Parce que tu as péché ; Ruben, mon fils, la primogéniture a été donnée à Joseph, mon fils, la royauté à Juda et le souverain sacerdoce a la tribu de Lévi.


Traduction du Rabbinat — 49:4

Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse ! Car tu as attenté au lit paternel, Tu as flétri l’honneur de ma couche.

Targoum Néofiti — 49:4

Je te comparerai, Ruben, mon fils, à un petit jardin dans lequel sont entrés des fleuves d’eaux débordantes : tu n’as pu les contenir et tu as été emporté devant eux. Ainsi Ruben, mon fils, tu as été emporté avec ta Science et loin de tes bonnes œuvres, parce que tu as péché. Mais ne recommence pas à pécher de nouveau, mon fils, le péché que tu as commis te sera pardonné et remis. Car tu es monté sur la couche de ton père ; alors tu as profané ma couche en y montant.


Traduction du Rabbinat — 49:5

Siméon et Lévi… digne couple de frères ; Leurs armes sont des instruments de violence.

Targoum Néofiti — 49:5

Siméon et Lévi, frères jumeaux, maîtres es armes tranchantes, combattant depuis leur jeunesse. Ils ont remporté la victoire dans leurs combats, au pays de leurs ennemis.


Traduction du Rabbinat — 49:6

Ne t’associe point à leurs desseins, ô mon âme ! Mon honneur, ne sois pas complice de leur alliance ! Car, dans leur colère, ils ont immolé des hommes, Et pour leur passion ils ont frappé des taureaux.

Targoum Néofiti — 49:6

Dans leurs assemblées, dans leurs desseins, mon âme ne s’est pas plue ; quand ils se sont assemblés contre la place forte de Sichem pour la détruire, ils n’ont pas pris en considération mon honneur, car, dans leur colère, ils ont tué des rois et, dans leur passion, ils ont démoli les murailles de leurs ennemis.


Traduction du Rabbinat — 49:7

Maudite soit leur colère, car elle fut malfaisante Et leur indignation, car elle a été funeste ! Je veux les séparer dans Jacob, Les disperser en Israël.

Targoum Néofiti — 49:7

Maudite fut la ville de Sichem quand Siméon et Lévi y entrèrent pour la détruire dans leur colère ; car forte était leur colère et la terreur (qu’ils inspiraient) effroyable. » Notre père Jacob dit : « Si Siméon et Lévi demeurent ensemble, il n’y aura ni peuple ni roi qui tienne devant eux. Je vais donc diviser le lot de Siméon au milieu de la maison de Jacob et je vais multiplier l’héritage de Lévi au milieu des tribus des enfants d’Israël. »


Traduction du Rabbinat — 49:8

Pour toi, Juda, tes frères te rendront hommage ; Ta main fera ployer le coude tes ennemis ; Les enfants de ton père s’inclineront devant toi !

Targoum Néofiti — 49:8

« Juda, tes frères te loueront et c’est d’après ton nom que l’on appellera tous les Yehoudim, juifs. Tes mains te vengeront de tes ennemis ; tous les fils de ton père s’avanceront pour te saluer.


Traduction du Rabbinat — 49:9

Tu es un jeune lion, Juda, Quand tu reviens, ô mon fils, avec ta capture ! Il se couche… c’est le repos du lion et du léopard ; Qui oserait le réveiller ?

Targoum Néofiti — 49:9

Je te comparerai, Juda, au petit des lions. Tu as délivré Joseph, mon fils, de ses assassins. Du jugement de Tamar, mon fils, tu es innocent. Tu te reposeras et tu demeureras au milieu du combat comme le lion et comme la lionne et il n’y aura ni peuple ni royaume qui tienne contre toi.


Traduction du Rabbinat — 49:10

Le sceptre n’échappera point à Juda, Ni l’autorité à sa descendance. Jusqu’à l’avènement du Pacifique Auquel obéiront les peuples.

Targoum Néofiti — 49:10

Les rois ne manqueront pas d’entre ceux de la maison de Juda, ni les scribes docteurs de la Loi, parmi les fils de ses fils, jusqu’à ce que vienne le Roi Messie, à qui appartient la royauté et à qui se soumettront tous les royaumes.


Traduction du Rabbinat — 49:11

Alors on attachera son ânon à la vigne Et à la treille le fils de son ânesse ; On lavera son vêtement dans le vin, Et dans le sang des raisins sa tunique ;

Targoum Néofiti — 49:11

Qu’il est beau le roi Messie qui doit surgir d’entre ceux de la maison de Juda ! Il ceint ses reins et sort au combat contre ses ennemis et il tue des rois avec des princes. Il rougit les monts du sang de leurs tués et blanchit les collines de la graisse de leurs guerriers. Ses vêtements sont baignés dans le sang, il ressemble au fouleur de raisins.


Traduction du Rabbinat — 49:12

Les yeux seront pétillants de vin, Et les dents toutes blanches de lait.

Targoum Néofiti — 49:12

Qu’ils sont beaux les yeux du Roi Messie, plus que le vin pur ! Car il ne s’en sert point pour regarder les nudités et l’effusion de sang innocent. Ses dents sont plus blanches que le lait, car il ne s’en sert point pour manger (le produit) de violences et de rapines. Les montagnes rougiront de ses ceps et les pressoirs à cause du vin et les collines blanchiront de l’abondance du froment et des troupeaux de petit bétail.


Traduction du Rabbinat — 49:13

Zabulon occupera le littoral des mers ; Il offrira des ports aux vaisseaux. Et sa plage atteindra Sidon,

Targoum Néofiti — 49:13

Zabulon demeurera sur les bords de la grande mer et il dominera sur les havres à navires. Son territoire arrivera jusqu’à Sidon.


Traduction du Rabbinat — 49:14

Issachar est un âne musculeux Qui se couche entre les collines.

Targoum Néofiti — 49:14

Issachar, tribu puissante, étendue entre deux territoires.


Traduction du Rabbinat — 49:15

Il a goûté le charme du repos Et les délices du pâturage ; Et il a livré son épaule au joug, Et il est devenu tributaire.

Targoum Néofiti — 49:15

Il vit, dès le début, que (son territoire) était bon et que la terre d’Israël donnait de beaux fruits et il inclina l’épaule pour l’étude de la Loi et tous ses frères lui payaient tribut.


Traduction du Rabbinat — 49:16

Dan sera l’arbitre de son peuple, Sous lui se grouperont les tribus d’Israël.

Targoum Néofiti — 49:16

D’entre ceux de la maison de Dan surgiront rédemption et juge ; ensemble toutes les tribus des enfants d’Israël lui obéiront.


Traduction du Rabbinat — 49:17

Il sera, Dan, un serpent sur le chemin. Un aspic dans le sentier : Il pique le pied du cheval, Et le cavalier tombe renversé…

Targoum Néofiti — 49:17

Dan sera le rédempteur qui doit surgir d’entre ceux de la maison de Dan. Il deviendra puissant, il sera exalté au-dessus de toutes les nations. Il sera comparable au serpent couché sur le sol et à l’aspic tapi à la croisée des routes, qui mord les chevaux au talon et de frayeur fait retourner le cavalier et le fait tomber à la renverse. C’est Samson, fils de Manoakh, qui (inspirera) la frayeur à ses ennemis et la crainte à ses adversaires. Il est sorti au combat contre ses adversaires et tue rois et princes. »


Traduction du Rabbinat — 49:18

Pour ton assistance, je compte sur le Seigneur.

Targoum Néofiti — 49:18

Notre père Jacob dit : « Ce n’est pas la rédemption de Gédéon, fils de Joas, qu’espère mon âme, car c’est une rédemption momentanée. Ce n’est pas la rédemption de Samson, fils de Manoakh, qu’espère mon âme, car c’est une rédemption passagère. Mais mon âme espère la rédemption que tu as promis de faire venir pour ton peuple, la maison d’Israël ; c’est toi, c’est ta rédemption qu’elle espère, ô YY ! »

Cinquième portion (49:19–26)


Traduction du Rabbinat — 49:19

Gad sera assailli d’ennemis. Mais il les assaillira à son tour.

Targoum Néofiti — 49:19

« De ceux de la maison de Gad sortiront des troupes équipées et armées. Ils passeront le Jourdain avec Israël et soumettront le pays devant eux. Ensuite, ils retourneront chez eux avec de grandes richesses.


Traduction du Rabbinat — 49:20

Pour Aser, sa production sera abondante ; C’est lui qui pourvoira aux jouissances des rois.

Targoum Néofiti — 49:20

Heureux êtes-vous de la maison d’Aser ! Qu’ils sont beaux les fruits de votre terre ! Voici qu’elle produira des fruits (qui feront) les délices des rois des fils d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 49:21

Nephtali est une biche qui s’élance : Il apporte d’heureux messages.

Targoum Néofiti — 49:21

Nephtali est un messager rapide qui annonce de bonnes nouvelles ; car c’est lui qui annonça à notre père Jacob, dès le début, que Joseph était toujours en vie. C’est lui qui se hâta de descendre en Égypte, en un temps très court, et rapporta du palais de Joseph le titre de propriété du champ. Quand sa bouche annonçait (quelque chose) dans les assemblées d’Israël, du miel et du lait sortaient de ses lèvres.


Traduction du Rabbinat — 49:22

C’est un rameau fertile que Joseph, Un rameau fertile au bord d’une fontaine ; Il dépasse les autres rameaux le long de la muraille.

Targoum Néofiti — 49:22

Joseph, mon fils, qui as grandi, Joseph, mon fils, qui as grandi et es devenu puissant, tu es destiné à devenir encore plus puissant. Je te compare, Joseph, mon fils, à une vigne plantée le long des sources d’eaux, qui pousse ses racines dans la terre et passe au travers de la morsure des roches, fait monter ses rameaux vers les hauteurs et dépasse tous les arbres. Ainsi as-tu surpassé, Joseph, mon fils, tous les devins des Égyptiens et tous leurs sages par ta science, quand on te fit monter dans le second char de Pharaon et que l’on proclamait devant toi : Vive le père du roi qui est maître par la Science et jeune par les années ! Les filles des rois et des princes t’observaient des embrasures et t’écoutaient des fenêtres ; elles jetaient devant toi des bracelets, des anneaux, des colliers, des broches et toutes sortes d’objets en or, espérant que tu lèverais les yeux et regarderais l’une d’elles. Loin de toi, Joseph, mon fils ! Tu n’as point levé les yeux et tu n’as considéré aucune d’entre elles. Les filles des rois et des princes se disaient les unes aux autres : « Celui-ci est bien Joseph, l’homme pieux qui ne va pas après la vision de ses yeux ni après les pensées de son cœur. Ce sont elles qui font disparaître du monde le fils de l’homme. » C’est pourquoi deux tribus surgiront de toi, Manassé et Éphraïm. Ils recevront part et héritage avec leurs frères, dans le partage du pays.


Traduction du Rabbinat — 49:23

Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches ; Ils l’ont pris en haine, les fiers archers :

Targoum Néofiti — 49:23

Ils ont parlé contre lui, tous les devins des Égyptiens et leurs sages, et n’ont pu l’emporter. Ils dirent du mal devant leur seigneur, ils le calomnièrent devant Pharaon, roi d’Égypte, pour le faire déchoir de sa dignité et pour l’enlever de son trône royal. Dans le palais de Pharaon, ils parlèrent contre lui d’une langue perverse qui était contre lui plus dure que les flèches.


Traduction du Rabbinat — 49:24

Mais son arc est resté plein de vigueur, Et les muscles de ses bras sont demeurés fermes. Grâce au Protecteur de Jacob, Qui par là préparait la vie au rocher d’Israël ;

Targoum Néofiti — 49:24

Mais il établit sa confiance dans le Fort. Il étendit les mains et les bras pour implorer miséricorde du Fort de son père Jacob, celui dont le bras puissant prend soin de toutes les tribus d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 49:25

Grâce au Dieu de ton père, qui sera ton appui, Et au Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions supérieures du ciel, Des bénédictions souterraines de l’abîme, Des bénédictions de la mamelle et des entrailles ! Les vœux de ton père,

Targoum Néofiti — 49:25

Que la Parole du Dieu de ton père te vienne en aide ! Que le Dieu du ciel te bénisse du meilleur de la rosée et de la pluie qui descendent des cieux, d’en haut, et avec la bénédiction des sources de l’abîme qui montent de la terre, d’en bas. Bénis les seins que tu as sucés et béni le ventre où tu as reposé !


Traduction du Rabbinat — 49:26

Surpassant ceux de mes ancêtres, Atteignent la limite des montagnes éternelles ; Ils s’accompliront sur la tête de Joseph, Sur le front de l’Élu de ses frères !

Targoum Néofiti — 49:26

Que les bénédictions de ton père s’ajoutent pour toi aux bénédictions dont m’ont béni mes pères, Abraham et Isaac, que convoitèrent, depuis le commencement, les princes du monde, Ésaü et Ismaël. Que viennent (sur toi) toutes ces bénédictions, qu’elles forment une couronne de dignité sur la tête de Joseph, sur le chef de l’homme pieux qui fut seigneur et prince au pays d’Égypte et qui fut soucieux de la gloire de son père et de la gloire de ses frères.

Sixième portion (49:27–50:20)


Traduction du Rabbinat — 49:27

Benjamin est un loup ravisseur : Le matin il s’assouvit de carnage, Le soir il partagera le butin. »

Targoum Néofiti — 49:27

Benjamin, tribu puissante. Sur son territoire, on construira le Temple et sur son héritage demeurera la Gloire de la Shekinah de YY. Le matin, les prêtres offriront l’agneau (de l’holocauste) perpétuel avec la minhah et, au crépuscule, ils offriront l’agneau (de l’holocauste) perpétuel avec la minhah ; le soir, ils se partageront le surplus des offrandes des enfants d’Israël. »


Traduction du Rabbinat — 49:28

Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël ; et c’est ainsi que leur père leur parla et les bénit, dispensant à chacun sa bénédiction propre.

Targoum Néofiti — 49:28

Ce sont là toutes les douze tribus d’Israël. C’est là la bénédiction dont il les bénit. Il donna à chacun sa propre bénédiction.


Traduction du Rabbinat — 49:29

Et il leur donna ses ordres, en disant : « Je vais être réuni à mon peuple ; ensevelissez-moi auprès de mes pères, dans le caveau qui fait partie du domaine d’Éfrôn le Héthéen ;

Targoum Néofiti — 49:29

Puis il leur donna un ordre et leur dit : « Voici que je vais être réuni à mon peuple. Enterrez-moi auprès de mes pères, dans la grotte qui se trouve dans le champ d’Éphron, le Hittite,


Traduction du Rabbinat — 49:30

dans ce caveau qui appartient au territoire de Macpêla, en face de Mambré, dans le pays de Canaan, territoire qu’Abraham acheta d’Éfrôn le Héthéen, comme sépulture héréditaire.

Targoum Néofiti — 49:30

dans la grotte du champ de Kaphélah qui se trouve en face de Mambré de Canaan, le champ qu’Abraham a acheté à Éphron, le Hittite, comme propriété funéraire.


Traduction du Rabbinat — 49:31

Là furent enterrés Abraham et Sara son épouse ; là furent enterrés Isaac et Rébecca son épouse, et là j’ai enterré Lia.

Targoum Néofiti — 49:31

C’est là qu’on a enterré Abraham et Sarah, sa femme ; c’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme, et c’est là que j’ai enterré Léa.


Traduction du Rabbinat — 49:32

L’acquisition de ce territoire et du caveau qui s’y trouve a été faite chez les Héthéens. »

Targoum Néofiti — 49:32

Le champ et la grotte qui s’y trouve ont été acquis des fils de Hêth. »


Traduction du Rabbinat — 49:33

Jacob, ayant dicté à ses fils ses volontés dernières, ramena ses pieds dans sa couche ; il expira, et rejoignit ses pères.

Targoum Néofiti — 49:33

Quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il ramena ses pieds dans le lit ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.


Traduction du Rabbinat — 50:1

JOSEPH se précipita sur le visage de son père, et le couvrit de pleurs et de baisers.

Targoum Néofiti — 50:1

Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. Joseph étendit son père sur un lit d’ivoire recouvert d’or, incrusté de perles, constellé de pierres précieuses, tendu de lin et de pourpre. On y répandit des liquides et des aromates précieux, on y brûla des parfums précieux. Là se tenaient des rois et des princes d’entre les fils d’Ismaël ; là se tenaient des princes d’entre les fils d’Ésaü ; là se tenaient des princes d’entre les fils de Quetourah ; là se tenait Juda, le lion, et les vaillants d’entre ses frères. Juda répondit et dit à ses frères : « Venez, dressons pour notre père un cèdre élevé dont la tête atteigne au sommet des cieux et dont les racines arrivent jusqu’aux générations du monde ! Car de lui sont issues les douze tribus des enfants d’Israël ; car de lui sont issus les prêtres avec leurs trompettes et les lévites avec leurs cithares. » Alors Joseph s’inclina sur le cou de son père. Joseph pleura sur lui et le baisa.


Traduction du Rabbinat — 50:2

Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.

Targoum Néofiti — 50:2

Joseph ordonna alors à ses serviteurs les médecins d’embaumer son père et les médecins embaumèrent Israël.


Traduction du Rabbinat — 50:3

On y employa quarante jours ; car on emploie autant de jours pour ceux qu’on embaume. Les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours.

Targoum Néofiti — 50:3

On y consacra quarante jours, car tels sont les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.


Traduction du Rabbinat — 50:4

Les jours de son deuil écoulés, Joseph parla ainsi aux gens de Pharaon : « De grâce, si j’ai trouvé faveur à vos yeux, veuillez porter aux oreilles de Pharaon ces paroles :

Targoum Néofiti — 50:4

Les jours de deuil passèrent et Joseph parla aux hommes de la maison de Pharaon, en disant : « Si j’ai trouvé grâce et faveur à vos yeux, parlez donc aux oreilles de Pharaon, en disant :


Traduction du Rabbinat — 50:5

« Mon père m’a adjuré en ces termes : Voici, je vais mourir ; dans mon sépulcre, que j’ai acquis dans le pays de Canaan, là même tu m’enseveliras. — Et maintenant, je voudrais partir, j’ensevelirai mon père et je reviendrai. »

Targoum Néofiti — 50:5

Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir. Dans mon tombeau que j’ai creusé pour moi au pays de Canaan, c’est là que tu m’enterreras. Puissé-je donc monter à présent pour enterrer mon père et je reviendrai. »


Traduction du Rabbinat — 50:6

Pharaon répondit : « Pars, et ensevelis ton père ainsi qu’il t’a adjuré. »

Targoum Néofiti — 50:6

Pharaon dit : « Monte et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. »


Traduction du Rabbinat — 50:7

Joseph partit pour ensevelir son père. Il fut accompagné par tous les officiers de Pharaon qui avaient vieilli à sa cour, par tous les anciens du pays d’Égypte,

Targoum Néofiti — 50:7

Joseph monta pour enterrer son père ; et avec lui montèrent tous les princes de Pharaon, les administrateurs du pays d’Égypte,


Traduction du Rabbinat — 50:8

par toute la maison de Joseph, par ses frères et par la maison de son père. Leurs enfants seuls, avec leur menu et leur gros bétail, restèrent dans la province de Gessen.

Targoum Néofiti — 50:8

et tous les hommes de la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils laissèrent seulement au pays de Goshen leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail.


Traduction du Rabbinat — 50:9

Il y eut à sa suite et des chars et des cavaliers ; le convoi fut très considérable.

Targoum Néofiti — 50:9

Avec lui montèrent aussi des chars ainsi que des cavaliers et le campement était extrêmement nombreux.


Traduction du Rabbinat — 50:10

Parvenus jusqu’à l’Aire-du-Buisson, située au bord du Jourdain, ils y célébrèrent de grandes et solennelles funérailles, et Joseph ordonna en l’honneur de son père un deuil de sept jours.

Targoum Néofiti — 50:10

Ils atteignirent l’Aire-de-l’Épine qui se trouve au-delà du Jourdain. Ils y menèrent un deuil solennel et très rigoureux et il observa pour son père un deuil de sept jours.


Traduction du Rabbinat — 50:11

L’habitant du pays, le Cananéen, vit ce deuil de l’Aire-du-Buisson, et ils dirent : « Voilà un grand deuil pour l’Égypte ! » C’est pourquoi on nomma Abêl-Miçrayim2 ce lieu situé de l’autre côté du Jourdain.

Targoum Néofiti — 50:11

Les habitants du pays de Canaan virent le deuil à l’Aire-de-l’Épine et ils dirent : « C’est grand deuil pour les Égyptiens. » C’est pourquoi on appela (ce lieu) du nom d’Abel-Misraïm, qui se trouve au-delà du Jourdain.


Traduction du Rabbinat — 50:12

Ses fils agirent, à son égard, ponctuellement comme il leur avait enjoint :

Targoum Néofiti — 50:12

Ses fils firent pour lui comme il le leur avait ordonné.


Traduction du Rabbinat — 50:13

ils le transportèrent au pays de Canaan et l’inhumèrent dans le caveau du champ de Macpêla, ce champ qu’Abraham avait acheté, comme possession tumulaire, à Éfrôn le Héthéen, en face de Mambré.

Targoum Néofiti — 50:13

Ses fils le transportèrent donc au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Kaphélah, champ qu’Abraham avait acheté comme propriété funéraire d’Éphron, le Hittite, en face de Mambré.


Traduction du Rabbinat — 50:14

Joseph, après avoir enseveli son père, retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir son père.

Targoum Néofiti — 50:14

Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte, lui, ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.


Traduction du Rabbinat — 50:15

Or, les frères de Joseph, considérant que leur père était mort, se dirent : « Si Joseph nous prenait en haine ! s’il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait souffrir ! »

Targoum Néofiti — 50:15

Les frères de Joseph virent que leur père était mort et ils dirent : « Peut-être que Joseph nous garde rancune et va nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. »


Traduction du Rabbinat — 50:16

Ils mandèrent à Joseph ce qui suit : « Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes :

Targoum Néofiti — 50:16

Les tribus ordonnèrent donc à Bilhah, la nourrice de Joseph, de lui dire : « Ton père, avant de mourir, a donné des ordres, disant :


Traduction du Rabbinat — 50:17

« Parlez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne, de grâce, l’offense de tes frères et leur faute, et le mal qu’ils t’ont fait ! » Maintenant donc, pardonne leur tort aux serviteurs du Dieu de ton père ! » Joseph pleura alors qu’on lui parla ainsi.

Targoum Néofiti — 50:17

Vous parlerez ainsi à Joseph : Je t’en prie, remets donc et pardonne les fautes de tes frères et leurs péchés, puisqu’ils t’ont fait du mal. À présent, remets donc et pardonne les rébellions des serviteurs du Dieu de ton père. » Joseph pleura en parlant avec elle.


Traduction du Rabbinat — 50:18

Puis, ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds, en disant : « Nous sommes prêts à devenir tes esclaves. »

Targoum Néofiti — 50:18

Ses frères aussi allèrent se jeter à ses pieds et lui dirent : « Voici que nous sommes tes esclaves ! »


Traduction du Rabbinat — 50:19

Joseph leur répondit : « Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?

Targoum Néofiti — 50:19

Joseph leur dit : « Ne craignez point, car il est loin de moi de vous rendre le mal que vous m’avez fait. Est-ce que devant YY ne sont point manifestées les pensées des enfants des hommes ?


Traduction du Rabbinat — 50:20

Vous, vous aviez médité contre moi le mal : Dieu l’a combiné pour le bien, afin qu’il arrivât ce qui arrive aujourd’hui, qu’un peuple nombreux fût sauvé.

Targoum Néofiti — 50:20

Le mal que vous aviez dessein de me faire, de par Dieu, il a été tourné en bien, celui de conserver aujourd’hui la vie à un peuple nombreux.

Septième portion (50:21–26)


Traduction du Rabbinat — 50:21

Donc, soyez sans crainte : j’aurai soin de vous et de vos familles. » Et il les rassura, et il parla à leur cœur.

Targoum Néofiti — 50:21

Maintenant donc, ne craignez point. Je pourvoirai à votre subsistance ainsi qu’à celle de vos petits enfants. » Joseph répondit et leur dit : « Dix étoiles ont cherché à détruire une étoile et elles n’ont pu la détruire. Comment serait-il possible qu’une étoile puisse détruire dix étoiles ? » Il les consola donc et leur parla au cœur (avec) des paroles de paix.


Traduction du Rabbinat — 50:22

Joseph demeura en Égypte, lui et la famille de son père, et il vécut cent dix ans.

Targoum Néofiti — 50:22

Joseph demeura en Égypte, lui et les hommes de la maison de son père. Joseph vécut cent dix ans.


Traduction du Rabbinat — 50:23

Il vit naître à Éphraïm des enfants de la troisième génération ; de même les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.

Targoum Néofiti — 50:23

Joseph vit naître à Éphraïm des fils de la troisième génération. Les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.


Traduction du Rabbinat — 50:24

Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir. Sachez que le Seigneur vous visitera, et vous ramènera de ce pays dans celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Targoum Néofiti — 50:24

Puis Joseph dit à ses frères : « Voici que moi je vais mourir. Mais YY se souviendra de vous dans sa bonté miséricordieuse et il vous fera remonter de ce pays vers le pays qu’il a promis à Abraham, Isaac et Jacob. »


Traduction du Rabbinat — 50:25

Et Joseph adjura les enfants d’Israël en disant : « Oui, le Seigneur vous visitera, et alors vous emporterez mes ossements de ce pays. »

Targoum Néofiti — 50:25

Joseph fit alors jurer les fils d’Israël, en disant : « Quand YY, dans sa bonté miséricordieuse, se souviendra de vous, vous ferez remonter d’ici mes ossements. »


Traduction du Rabbinat — 50:26

Joseph mourut âgé de cent dix ans ; on l’embauma, et il fut déposé dans un cercueil en Égypte.

Targoum Néofiti — 50:26

Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil, en Égypte.

Maftir : versets 50:23–26 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo I. Génesis. Madrid (CSIC), 1968 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut