שולחן ערוך — יורה דעה
Shoul’han aroukh — Yoré Déa
Trad. de Pavly & Neviasky (1899)
Lois sur les animaux purs et des animaux impurs — הלכות סימני בהמה וחיה טהורה
Siman 79. Des marques distinctives des animaux purs, tant domestiques que sauvages — סִימָנֵי בְּהֵמָה וְחַיָּה טְהוֹרָה (3 articles)
סימני בהמה וחיה נתפרשו בתורה והם שני סימנים מעלת גרה ופרסותי’ סדוקו’ וכל בהמה וחיה שאין לה שיני’ בלחי העליון ולא ניבים שהם תלתלי בשר כעין שיני’ בולטים בחניכים וי״א שניבין הם שני שינים למעלה אחד מכאן ואחד מכאן בקצוות הלסתות (פירוש ויכה את מיכהו על הלחי תרגומו על לסתיה) בידוע שהיא טהורה והוא שיכיר בן גמל שאין לו ניבין עד שיגדיל וכל שמעלת גרה היא מפרסת פרסה חוץ מגמל וארנבת ושפן שהם מעלי גרה ואינם מפריסי’ פרסה ולהם אין לחוש שיש להם שיני’ למעלה או ניבין לפיכך המוצא במדבר בהמה ואינו מכירה ופרסותי’ חתוכו’ שהרי אינו יכול לבדוק בהם יבדוק אם אין לה שיני’ ולא ניבין למעלה בידוע שהיא טהורה והוא שיכיר בן גמל. וכל שמפרסת פרסה מעלת גרה חוץ מחזיר לפיכך מצא בהמה שפיה חתוך שהרי אינו יכול לבדוק בו יבדוק ברגליה אם פרסותיה סדוקו’ בידוע שהיא טהור’ והוא שיכיר חזיר יש לה קרני’ יצא מספק חזיר וטהור’ ואין בהמ’ טמא’ שבשרה שתחת העוקץ שלה הולך שתי וערב לאיזה צד שיחתכו אותו אלא הערוד (פי’ חמור הבר) לפיכך המוציא בהמה שפיה ופרסותיה חתוכים שהרי אינו יכול לבדוק בהם יבדוק בבשר שתחת כנפי העוקץ אחר שישחטנה אם הולך שתי וערב טהורה והוא שיכיר ערוד (בשר אדם אסור לאכלו מן התורה) (ר״ן פ’ אע״פ ורמב״ם כ״ב דמ״א ד״ג וה״ה וקרבן אהרן פ’ שמיני דף ס״ד ע״ד דלא כמשמע בתו’ פ’ אע״פ ורא״ש דבשר אדם אינו אסור מן התור’ ועב״ח):
79.1Les marques distinctives des animaux purs sont spécifiées dans l’Écriture[1]. Leur nombre est de deux : la rumination et la fourchure des pieds. On[2] considère comme pur tout animal, domestique ou sauvage, dont la mâchoire supérieure est dépourvue et de dents et de protubérances. On[3] appelle protubérances, des tissus faisant saillie, semblables aux gencives qui entourent les dents à leur base. D’aucuns[4] sont d’avis qu’on entend par le terme de protubérances les deux dents saillantes situées, chez certains animaux, aux deux extrémités de la mâchoire supérieure. On[5] ne doit se baser sur la marque indiquée pour considérer un animal comme pur qu’autant qu’on est certain de ne pas se trouver en présence d’un jeune chameau ; car chez ce quadrupède, les protubérances de la mâchoire supérieure ne se forment qu’avec l’âge. Tout animal ruminant a les pieds fourchus ; excepté le chameau, le lièvre et le lapin qui ruminent, mais qui n’ont pas les pieds fourchus. Mais quand un animal porte la marque susmentionnée, on le considère comme pur, et on n’a pas à craindre de se trouver en présence d’un chameau, lièvre ou lapin, attendu que la mâchoire supérieure de ces animaux est pourvue de dents ou de protubérances. Ainsi[6], quand on trouve, dans le désert, un animal qu’on ne connaît pas, et dont les bouts des pieds sont coupés, de sorte qu’on ne peut pas savoir s’ils sont fourchus ou non, on en examine la mâchoire supérieure : si celle-ci est dépourvue de dents et de protubérances, on le considère comme pur ; pourvu, toutefois, que l’on soit certain de ne pas se trouver en présence d’un jeune chameau. Tout[7] animal aux pieds fourchus est également ruminant, excepté le pourceau. Ainsi, quand on trouve un animal dont les mâchoires sont enlevées, de sorte qu’on ne peut pas savoir s’il rumine ou non, on en examine les pieds : si ceux-ci sont fourchus, on le considère comme pur ; pourvu, toutefois, que l’on soit certain de ne pas se trouver en présence d’un pourceau. S’il[8] a la tête pourvue de cornes, alors on est certain qu’on ne se trouve pas en présence d’un pourceau, et, par conséquent, on le considère comme pur. Il[9] n’y a point d’animal impur dont les muscles de la région lombaire soient disposés en forme de croix, excepté l’ânon. Ainsi[10], quand on trouve un animal dont les mâchoires et les bouts des pieds sont enlevés, de sorte qu’on ne peut pas les examiner, on en examine, après la saignée, les muscles de la région lombaire : s’ils sont disposés en forme de croix, on le considère comme pur ; pourvu que l’on soit certain de ne pas se trouver en présence d’un ânon. הגהUn[11] lambeau de chair humaine, détaché des gencives, est défendu en vertu d’une loi biblique[12].
טמאה שילדה כמין טהורה אע״פ שיש לה כל סימני טהרה אסורה וטהורה שילדה כמין טמאה מותרת אע״פ שיש לה כל סימני טומאה ודוקא שילדתו בפנינו אבל אם הניחה מעוברת ואח״כ מצא מין טמא הולך אחריה אף על פי שכרוך אחריה ויונק אותה אסור שמא מן הטמאה נולד ונכרך אחר הטהורה:
79.2Quand[13] un animal impur met bas un petit qui ressemble à un animal pur, ce petit est défendu, alors même qu’il porte toutes les marques d’un animal pur. Quand un animal pur met bas un petit qui ressemble à un animal impur, ce petit est permis, alors même qu’il porte toutes les marques d’un animal impur. Il[14] n’en est ainsi que dans le cas où nous avons assisté à la mise bas du petit. Mais lorsqu’on trouve un petit qui ressemble à un animal impur, près d’un animal pur qui devait, en effet, mettre bas, le petit est défendu, alors[15] même qu’il court après l’animal pur et le tète, car on appréhende qu’il n’ait été mis bas par un animal impur et qu’il ne se soit attaché ensuite à un animal pur.
הנולד מן הטריפה מותר:
79.3Est[16] permis le petit mis bas par un animal atteint d’une lésion qui en rend la viande immangeable.
Siman 80. D’un animal sauvage de la classe des animaux purs — חַיָּה טְהוֹרָה (6 articles)
חיה טהורה חלבה מותר ודמה אסור וטעון כיסוי וחכמים נתנו סימנים מפי השמועה בקרנותיה אם הם מפוצלות (פירוש שהרבה פיצולין יוצאין מהם) ודאי חיה טהורה היא ואם אינם מפוצלות צריך שיהיו בהם שלשה סימנים כרוכות והדורות וחרוקות (פירוש כרוכות עשויות גלדים כבצלים. הדורות עגולות ולא רחבות. חרוקות שיש בהם חריצים סביבם תכופים ומובלעים זה בזה) והוא דמיבלעו חירקיהו ואם חסר אחד מאלו השלשה סימנים חלבה אסור:
80.1La[17] graisse d’un animal sauvage de la classe d’animaux purs est permise, mais le sang en est défendu et doit être couvert après la saignée[18]. Les docteurs[19] de la loi ont, d’après une ancienne tradition, indiqué la marque suivante aux cornes de l’animal, à l’aide de laquelle on peut reconnaître si l’animal appartient à la classe d’animaux domestiques ou sauvages : si les cornes sont ramifiées, l’animal est certainement sauvage ; sinon, il faut[20], pour que l’animal soit considéré comme sauvage, que les cornes aient les trois marques suivantes : coniques, rondes et rugueuses ; il faut[21], en outre, que les rides soient entrelacées. Si les cornes manquent d’une seule de ces trois marques, la graisse de l’animal est défendue.
במה דברים אמורים במין שאינו מכירו אבל ז’ מיני חיה האמורים בתורה אם היה מכיר אחד מהם אפילו לא מצא לו קרנים חלבו מותר ודמו טעון כיסוי:
80.2Il[22] n’est question ici que d’un animal qu’on ne connaît pas ; mais si l’on est certain de se trouver en présence d’un des sept animaux sauvages énumérés dans l’Écriture[23], alors même que l’animal est dépourvu de cornes, la graisse en est permise et le sang en doit être couvert après la saignée.
שור הבר מין בהמה הוא:
80.3Un[24] ure est considéré comme un animal domestique.
הקרש אף על פי שאין לו אלא קרן אחד הרי הוא חיה:
80.4Le[25] daim est considéré comme animal sauvage, alors même qu’il n’a qu’une seule corne.
כל שיסתפק לך אם הוא מין חיה או מין בהמה חלבו אסור ואין לוקין עליו ומכסין את דמו:
80.5Chaque[26] fois qu’il y a un doute si l’animal appartient à la classe d’animaux sauvages ou domestiques, on en déclare la graisse défendue, sans toutefois punir de flagellation celui qui en a mangé, et on en couvre le sang après la saignée.
כלאים הבא מבהמה טהורה עם חיה טהורה הוא הנקרא כוי חלבו אסור ואין לוקין עליו ומכסין את דמו:
80.6Est[27] défendue la graisse d’un animal produit par le croisement d’un animal domestique avec un animal sauvage de la classe d’animaux purs ; on appelle un tel animal « sang mêlé »[28]. On n’encourt pas cependant la peine de flagellation, si on en a mangé la graisse. On en couvre le sang après la saignée.
Siman 81. Du principe aux termes duquel est considéré comme impur tout aliment provenant d’un animal impur — דְּבָרִים הַיּוֹצְאִים מִן הַטָּמֵא (9 articles)
חלב בהמה וחיה טמאה או טריפה וצירה ומי רגליה אסורים כבשרה ויש מי שמתיר במי רגליה (רמב״ם פ״ד ד״כ) אבל מי רגלים דאדם לדברי הכל מותרים:
81.1Le[29] lait, la[30] partie séreuse du lait, et[31] l’urine[32] d’un animal domestique ou sauvage de la classe d’animaux impurs, ou d’un animal immangeable par suite d’une lésion[33], sont aussi défendus que la chair même de l’animal. Quelqu’un[34] en permet l’urine. Mais[35] l’urine de l’homme est permise d’après l’avis de tout le monde.
גבינות שנעשו מחלב בהמה ונמצא טריפה אם הוא טרפות שאפשר שלא אירע לה אלא עתה (ס״א שאירע לה עתה ועיקר) כגון ניקב קרום של מוח וכיוצא בו מותרת דאמרינן השתא הוא דנטרפה אבל אם ידוע שקודם שחלבה נטרפה כגון יתרת אבר שנטרפת בו או הוגלד פי המכה שבידוע ששלשה ימים קודם השחיטה היה כל הגבינות שנעשו מחלבה אסורות: הגה מיהו בהוגלד פי המכה אין לאסור רק הנעשה ממנה תוך ג’ ימים אבל מה שנעשה מחלבה קודם לזה שרי (סמ״ק והגהות מיימוני ומהרא״י בהגהת ש״ד ואו״ה כלל מ״ט ואגור) אבל ביתרת או שאר טריפות הבא מן הבטן מה שנעשה ממנה מעולם אסור (או״ה שם) ואם היתה בעדר עם בהמות אחרות ונתערב חלבה עם חלב האחרות הולכים בו אחר שיעור ששים: הגה ואם יש ס’ בהמות בעדר ולא ידעינן בודאי שחלב מן הטריפה היא יותר מחלב אחת האחרות אמרינן מסתמא דאיכא ששים ומותר (סברת עצמו) ודוקא בשנתערב החלב אבל אם נתערבו הגבינות אינן בטילות דהוי חתיכה הראויה להתכבד ואפילו באלף לא בטיל (תה״ד ובארוך כלל מ״ט ותשו’ רשב״א סי’ תקי״ז): ואם נטרפה ע״י סירכא אין אוסרים הגבינות שנעשו מחלבה משום דהוי ספק ספיקא: הגה ויש אוסרין אפילו בסירכא מה שנחלב תוך שלשה ימים (רשב״א ור״ן) וכן יש לנהוג אם אין הפסד מרובה:
81.2Lorsqu’on trouve[36], après la saignée, l’animal atteint d’une lésion qui en rend la viande immangeable, le fromage fait auparavant du lait de cet animal est permis, si la lésion est telle qu’elle permet de supposer que l’animal n’en fut atteint qu’après que le lait en a été tiré, par exemple, quand il s’agit de la perforation de la méninge, etc. Mais lorsqu’il est évident que la lésion existait déjà au moment où l’on a tiré le lait, par exemple, lorsqu’il s’agit d’un membre surnuméraire qui rend l’animal immangeable, ou bien lorsque la plaie est déjà cicatrisée, ce[37] qui prouve que la plaie s’est produite au moins trois jours avant la saignée, tous les fromages faits auparavant du lait de cet animal sont défendus. הגה · RemaEn[38] cas de cicatrisation de la plaie, on ne déclare défendu que le fromage fait du lait qui était tiré dans les trois jours qui précédaient la saignée de l’animal. Mais en cas de membres surnuméraires ou d’autres lésions internes, on déclare défendus tous les fromages qui ont jamais été faits auparavant du lait provenant de cet animal. Si[39] l’animal en question faisait partie d’un troupeau, de sorte que son lait a été mêlé avec celui des autres animaux, le lait est permis si la quantité du lait des autres animaux est soixante fois supérieure à celle du lait de l’animal en question. הגה · RemaSi[40] le troupeau est composé de soixante animaux, le lait est permis, alors même qu’on ne connaît pas la quantité du lait ; car on suppose, en pareil cas, que la quantité du lait des autres animaux est soixante fois aussi grande que celle du lait de l’animal atteint d’une lésion. Cette[41] dissolution ne s’accomplit que pour le lait ; mais le fromage provenant d’un tel animal ne peut être dissous, même en se mêlant avec mille autres fromages, parce qu’un fromage est un « morceau présentable »[42]. Mais[43] lorsque l’animal est reconnu immangeable par suite d’une adhérence filamenteuse du poumon, on n’en déclare pas les fromages défendus, attendu que, dans ce cas, il y a deux doutes[44] qui militent en faveur des fromages. הגה · RemaD’aucuns[45] défendent, même en cas d’adhérence filamenteuse, le lait tiré de cet animal dans les trois jours qui précédaient la saignée. Il convient d’agir ainsi, lorsqu’il n’est pas à craindre une grande perte.
יאלי דיחמורתא (פי’ כעין ביצי זכר שיחמורת משלכת מרחמה) מותרים:
81.3Les[46] ovules détachés du tissu de l’ovaire de la femelle du buffle sont permis.
שליא שהחמור נוצר בו מותר דפירשא בעלמא הוא:
81.4L’utérus[47] d’une ânesse est permis, car il n’est pas considéré comme chair, mais comme de la fiente.
מי רגלי בהמה וחיה הטהורים וחלב ומי חלב שלהן מותר וה״ה למימי חלב שלהן ויש מי שאוסר בזה (הר’ אליעזר) . (והמנהג כסברא הראשונה) (טור):
81.5L’urine[48], le lait et la partie séreuse[49] du lait des animaux purs, domestiques aussi bien que sauvages, sont permis ; de[50] même le petit lait des animaux purs est permis. Un certain auteur[51] défend l’usage du petit lait. הגהIl est d’usage de se conformer à la première opinion.
כשרה שינקה מן הטריפה חלב הנמצא בקיבתה מותר וכ״ש טריפה שינקה מן הכשירה משום דחלב המכונס בקיבה פירשא בעלמא הוא ויש אוסרים בחלב צלול הנמצא בקיבת כשרה שינקה מהטריפה: הגה והכי נהוג ומיהו אין חוששין שמא ינקה מן הטריפה או מן הטמאה והכל מותר כל זמן שלא ידענו בודאי שינקה מהם (מרדכי פכ״ה) ויש אוסרים לכתחילה להעמיד בקיבת טריפה שינקה מן הכשירה אפילו בקרוש משום מראית העין דנראה כאוכלין טריפות (הגהת מהרא״י וש״ד והגהת מיימוני) וכן נוהגין לכתחילה אבל בדיעבד או שנתערבה באחרות הכל מותר (שם):
81.6Lorsqu’on[52] trouve, après la saignée, du lait dans la caillette d’un animal qui avait tété auparavant un animal atteint d’une lésion et, partant, immangeable, ce lait est permis. Il est d’autant plus permis lorsqu’il est trouvé dans la caillette d’un animal atteint d’une lésion et immangeable qui avait tété auparavant un animal sain et mangeable ; car le lait contenu dans la caillette est considéré comme de simple chyme. D’aucuns[53] défendent le lait aqueux trouvé dans la caillette d’un animal sain qui avait tété auparavant un animal atteint d’une lésion et, partant, immangeable. הגה · RemaTel est, en effet, l’usage, pourtant[54], quand on trouve du lait dans la caillette d’un animal sain, on n’appréhende guère que l’animal ait tété auparavant un animal atteint d’une lésion ou un animal impur. On ne déclare le lait de la caillette défendu qu’autant qu’on a vu l’animal téter auparavant un animal impur. D’aucuns[55] défendent de cailler le lait, de propos délibéré, avec de la présure extraite de la caillette d’un animal atteint d’une lésion qui avait tété auparavant un animal sain ; ceci est défendu, bien que la présure soit coagulée, par crainte de suspicion, car le spectateur pourrait croire qu’on mange la chair de l’animal lésé et, partant, immangeable. L’usage est d’agir ainsi de propos délibéré ; mais si l’on se trouve en présence d’un fait accompli, ou si la présure d’un tel animal s’est mêlée avec celles provenant d’animaux sains, tout est permis.
חלב אשה מותר והוא שפירש כגון שחלבתו לתוך כלי (או לתוך היד) (ב״י) אבל גדול היונק משדי אשה כיונק שרץ (אפילו חולבת לתוך פיו) (ב״י) והיו מכין אותו מכת מרדות (פי’ על שמרד בדברי סופרים) ותינוק יונק עד סוף ד’ שנים לבריא וה’ לחולה אם לא פירש אבל אם פירש שגמלוהו שלשה ימים מעת לעת אחר כ״ד חדש לא יחזירוהו והוא שפירש מתוך בוריו אבל אם לא פירש אלא מתוך חולי שאינו יכול לינק ופירש יכולים להחזירו ואם יש סכנה מחזירים אפילו אחר כמה ימים ובתוך כ״ד חדש אפי’ פירש מתוך בוריו חדש או יותר מותר לחזור ולינק עד סוף כ״ד חדש: הגה ועיין באבן העזר סימן י״ג אם חדש העיבור עולה למנין. חלב מצרית כחלב ישראלית ומ״מ לא יניקו תינוק מן המצרית אם אפשר בישראלית דחלב עובדת כוכבים מטמטם הלב ומוליד לו טבע רע (ר״נ פא״מ בשם הרשב״א) וכן לא תאכל המינקת אפי’ ישראלית דברים האסורים (הגהות אשי״רי) וכן התינוק בעצמו כי כל זה מזיק לו בזקנותו:
81.7Le[56] lait d’une femme est permis, mais[57] alors seulement qu’il est déjà extrait des mamelles, par exemple, quand il est cueilli dans un vase הגהou dans le creux de la main[58]. Mais[59] un adulte qui tète la mamelle d’une femme, commet un acte aussi répréhensible que celui qui tète un animal impur הגהalors[60] même que ses lèvres ne touchent pas la mamelle, mais qu’il en fait couler le lait dans sa bouche ; on flagelle celui qui agit ainsi. Un[61] enfant vigoureux peut téter jusqu’à la fin de sa quatrième année ; un enfant malade, jusqu’à la fin de sa cinquième année. Ce délai n’est applicable qu’aux enfants auxquels on n’a pas encore ôté le lait de la nourrice. Mais[62] si, après un allaitement de vingt-quatre mois, on a ôté le lait à l’enfant pendant trois jours francs, il ne faut plus l’allaiter après. Il[63] n’en est pourtant ainsi que dans le cas où l’on a ôté le lait à un enfant vigoureux, afin de le sevrer ; mais si on a ôté le lait à un enfant malade, parce qu’il ne pouvait pas téter, on peut l’allaiter après. En cas de danger, on peut allaiter un enfant, même après un sevrage de plusieurs jours. Avant[64] l’âge de vingt-quatre mois, l’enfant peut être allaité, même après un sevrage d’un mois ou plus. הגה · RemaV. partie du Code, intitulée Ebèn-Ezèr, § 13, au sujet de la question s’il faut compter parmi le nombre des vingt-quatre mois, le mois intercalaire. Le[65] lait d’une femme fétichiste et anthropophage[66] est identifié, de par la loi, au lait d’une femme juive. Pourtant[67], quand on peut trouver une nourrice juive, il ne faut pas faire allaiter un enfant par une nourrice fétichiste et anthropophage ; car le lait de cette dernière abrutit l’enfant et en pervertit le caractère. En[68] outre, la nourrice, même juive, ne doit pas manger des aliments défendus ; l’enfant ne doit pas en manger non plus ; l’infraction à cette loi portera du préjudice à l’enfant quand il sera plus âgé.
דבש דבורים מותר ואף על פי שגופי הדבורים מעורבים בו וכשמפרישים הדבש מהם מחממין ומרתיחין אותן עמהן מותר משום דהוי נותן טעם לפגם:
81.8Le[69] miel extrait des fleurs par les abeilles est permis, bien[70] qu’on y trouve parfois mêlés les corps mêmes des abeilles qui sont chauffés ensemble avec le miel au moment où l’on sépare celui-ci de la cire ; parce que les corps des abeilles donnent un mauvais goût au miel[71].
דבש צרעין וגיזין (פי’ מיני דבורים וצרעין הם) מותר ויש מי שאוסר (רא״ש ורמב״ן): הגה ואין אנו צריכין לחוש לו כי אינו מצוי בינינו כלל (הגהות ש״ד וכן מ״כ ב״י על שמו):
81.9Siman 82. Des marques distinctives des oiseaux purs — סִימָנֵי עוֹף טָהוֹר (5 articles)
סימני עוף טהור לא נתפרש מן התורה אלא מנה מינים טמאים בלבד ושאר מיני העוף מותרים והמינים האסורים כ״ד האמורי’ בתורה (ל’ רמב״ם פ״א מהמ״א די״ד):
82.1Les marques distinctives des oiseaux purs ne sont pas spécifiées dans l’Écriture, qui n’énumère[74] que les oiseaux impurs. Donc, tous les autres oiseaux qui n’y sont pas mentionnés, sont permis. Les oiseaux impurs sont au nombre de vingt-quatre, énumérés dans l’Écriture[75].
כל מי שהוא בקי באותם מינים ובשמותיהם הרי זה אוכל כל עוף שאינו מהם ואינו צריך בדיקה (שם) ועוף טהור נאכל במסורת והוא שיהיה דבר פשוט באותו מקום שזה עוף טהור ונאמן צייד לומר עוף זה התיר לי רבי הצייד והוא שיוחזק אותו צייד שהוא בקי במינים הטמאים האמורים בתורה ובשמותיהם. מי שאינו מכירם ואינו יודע שמותיהם בודק בסימנים כל עוף שהוא דורס ואוכל בידוע שהוא ממינים הטמאים ואם אינו יודע אם דורס אם לאו אם כשמעמידים אותו על חוט חולק את רגליו שני אצבעותיו לכאן וב’ אצבעותיו לכאן או שקולט מן האויר ואוכל בידוע שהוא דורס ואם ידוע שאינו דורס יש שלשה סימני טהרה אצבע יתירה וזפק וקורקבנו נקלף ביד לאפוקי אם אינו נקלף אלא בסכין (ל’ המחבר) היה חזק ומדובק והניחו בשמש ונתרפה ונקלף ביד הרי זה סימן טהרה ואע ״פ שיש לו ג’ סימנים אלו אין לאכלו לפי שאנו חוששין שמא הוא דורס אלא א״כ יש להם מסורת שמסרו להם אבותיהם שהוא טהור. (ל’ הרמב״ם שם די״ח):
82.2Quiconque[76] connaît, et de vue et de nom, tous les oiseaux énumérés dans l’Écriture, peut manger tout autre oiseau qui n’y est pas mentionné, et n’a pas besoin d’autres examens. On[77] peut manger un oiseau, en se rapportant à la tradition du pays. Mais il faut que l’oiseau respectif soit notoirement considéré dans le pays comme un oiseau pur. On[78] ajoute foi au dire d’un chasseur qui prétend : « Tel ou tel oiseau a été déclaré pur par mon maître qui était également un chasseur. » Mais[79] à condition seulement que ce chasseur soit censé connaître, de vue et de nom, tous les oiseaux impurs énumérés dans l’Écriture. Celui qui ne connaît les oiseaux impurs ni de vue ni de nom, doit examiner chaque oiseau inconnu, avant de le manger. Tout[80] oiseau de proie est certainement impur. Lorsqu’on ignore si l’oiseau respectif est un oiseau de proie ou non, on le fait percher sur une corde : s’il[81] pose deux de ses doigts d’un côté de la corde, et deux de l’autre côté, on le considère comme oiseau de proie. Ou encore, on lui jette de la nourriture : s’il[82] l’attrape au vol, sans attendre qu’elle tombe par terre, on le considère comme oiseau de proie. Alors[83] même que l’oiseau respectif n’est pas un oiseau de proie, il faut encore qu’il ait ces trois marques distinctives : qu’un de ses doigts soit situé hors de la rangée ; qu’il ait un jabot, et que la membrane intérieure de son gésier puisse se peler avec la main. On ne considère pas comme marque distinctive quand la membrane du gésier est pelée avec un couteau. Si[84] la membrane, étant trop adhérente, est pelée avec un couteau après que le gésier était exposé à la chaleur du soleil, on considère cela comme marque distinctive. Alors[85] même qu’un oiseau porte ces trois marques distinctives, il ne faut pas en manger, de crainte que ce ne soit un oiseau de proie, à moins que l’oiseau ne soit connu, d’après une tradition transmise des ancêtres, comme oiseau pur.
יש אומרים שכל עוף שחרטומו רחב וכף רגלו רחבה כשל אווז בידוע שאינו דורס ומותר באכילה אם יש לו שלשה סימנים בגופו: הגה ויש אומרים שאין לסמוך אפילו על זה ואין לאכול שום עוף אלא במסורת שקבלו בו שהוא טהור (בארוך כלל נ״ו ובתא״ו נט״ו) וכן נוהגין ואין לשנות:
82.3D’aucuns[86] opinent que tout oiseau à bec large et aux pieds palmés, semblables à ceux de l’oie, n’est certainement pas un oiseau de proie et, partant, peut être mangé s’il porte les trois marques mentionnées. הגה · RemaD’autres[87] opinent qu’on ne doit pas se baser sur ce signe, et qu’il ne faut manger aucun oiseau, à moins qu’il ne soit connu, d’après la tradition, comme oiseau pur. Tel est, en effet, l’usage, et il ne faut pas déroger à cet usage.
מי שהוא ממקום שנוהגין איסור בעוף אחד מפני שאין להם מסורת והלך למקום שיש להם בו מסורת יכול לאכלו במקום שהלך שם ואפילו דעתו לחזור ואם יצא ממקום שיש להם מסורת והלך למקום שאין להם מסורת מותר לאכלו:
82.4Lorsqu’on[88] quitte un pays où tel oiseau est déclaré défendu, parce qu’il n’est pas considéré comme pur par la tradition, et que l’on se rend dans un pays où la tradition locale considère ce même oiseau comme pur, on peut en manger durant le séjour dans ce dernier pays, alors même qu’on a l’intention de retourner dans son pays. De même quand on quitte un pays où la tradition considère tel oiseau comme pur, et que l’on se rend dans un pays où cette tradition n’existe pas, on peut en manger.
אם שאר מקומות שאין להם מסורת יכולי’ לאכלו על סמוך מקום שיש להם מסורת יש מי שאוסר ויש מי שמתיר ויש לחוש לדברי האוסר:
82.5Quant à la question de savoir s’il est permis aux habitants d’un pays, où il n’existe aucune tradition considérant comme pur un certain oiseau, de manger ce même oiseau en se basant sur la tradition d’un autre pays, un certain auteur[89] opine que cela est défendu. Selon un autre auteur[90], c’est permis ; il convient de tenir compte de l’opinion aggravante.
Siman 83. Des marques distinctives des poissons et des poissons salés — סִימָנֵי דָּגִים וּמְלִיחַת דָּגִים (10 articles)
סימני דגים מפורשים בתורה כל שיש לו סנפיר וקשקשת טהור וסנפיר הוא ששט בו וקשקשת הן הקליפות הקבועות בו: הגה ודוקא שהם נקלפים ביד או בכלי אבל אם אי אפשר לקלפן מעור הדג לא מקרי קשקשת (המ״מ פ״א דמ״א): ואפילו אין לו אלא סנפיר אחד וקשקשת אחד מותר ואפילו אין לו עתה ועתיד לגדלם לאחר זמן או שהיה לו בעודו במים והשירן מיד בעלותו ליבשה מותר (רמב״ם ספ״א מהמ״א ורי״ף ור״ן וה״ה): הגה וי״א דאין להתיר בקשקשת אחת רק כשהיא עומדת תחת לחייו או זנבו או סנפירו (הטור והרא״ש לדעת ב״י ור״ן וה״ה בשם רמב״ן) וטוב להחמיר:
83.1Les marques distinctives des poissons sont spécifiées dans l’Écriture[91] : tout poisson pourvu de nageoires et d’écailles est pur. Les nageoires sont les organes natatoires ; les écailles sont les plaques osseuses attachées à la peau. הגה · RemaOn[92] ne considère comme écailles que les plaques susceptibles d’être enlevées avec la main ou avec un instrument quelconque ; mais si on ne peut pas les détacher de la peau du poisson, on ne les appelle plus écailles. Le[93] poisson est permis alors même qu’il n’est pourvu que d’une seule nageoire et d’une seule écaille ; et alors même[94] qu’il en est dépourvu pour le moment, mais qu’il est destiné à en acquérir plus tard ; et alors même qu’il n’en était pourvu que dans l’eau, mais les a rejetées aussitôt qu’il a touché la terre. הגה · RemaD’aucuns[95] opinent que lorsque le poisson n’est pourvu que d’une seule écaille, il ne faut déclarer le poisson permis qu’autant que l’écaille unique est située sous la mâchoire, sous la queue ou sous la nageoire. Il convient de se montrer sévère sous ce rapport.
יש מיני דגים שקשקשיהם דקים מאד ואינם נכרים ואם כרכוהו בבגד או נתנו אותו בכלי מלא מים ונמצאו קשקשים מותר:
83.2Il[96] y a des poissons dont les écailles sont si fines qu’on les aperçoit à peine. Ainsi, quand on trouve des écailles sur la serviette dans laquelle un tel poisson a été auparavant enveloppé, ou encore quand on trouve des écailles dans le vase d’eau où le poisson a été lavé, il est permis.
כל שיש לו קשקשת יש לו סנפיר ויש שיש לו סנפיר ואין לו קשקשת לפיכך מצא חתיכת דג שיש לו קשקשת אין צריך לחזור אחר סנפיר מצא לו סנפיר לא יאכלנו עד שידע שיש לו קשקשת:
83.3Tout[97] poisson pourvu d’écailles est aussi pourvu de nageoires ; mais il y a des poissons qui sont pourvus de nageoires, mais n’ont point d’écailles. Il en résulte que quand on trouve un morceau de poisson pourvu d’écailles, on n’a pas besoin de rechercher si ce poisson est également pourvu de nageoires ; mais si le morceau est pourvu de nageoires, il ne faut pas en manger avant de s’être assuré que ce poisson est également pourvu d’écailles.
מצא חתיכות דגים ויש באחת מהן קשקשת אם החתיכות מתאימות כולן מותרות חזקה מדג אחד באו ואם אינן מתאימות את שנמצאו בהן קשקשים מותרות והשאר אסורות אפילו כולן מלוחות ביחד: הגה ואם נמצא שם דג שיש לו ראש רחב ושדרה מותר לאכלו דודאי היה לו קשקשים אבל אם הדג שלם ואין אנו רואים בו קשקשים אין לסמוך אראש ושדרה:
83.4Lorsqu’on[98] trouve plusieurs morceaux de poisson, dont un seul est pourvu d’écailles, tous les morceaux sont permis, s’ils ont une certaine ressemblance ; car on suppose, dans ce cas, qu’ils proviennent tous d’un même poisson. Mais s’ils n’ont aucune ressemblance, seuls les morceaux pourvus d’écailles sont permis, mais les autres sont défendus. Cette sentence s’applique même au cas où tous les morceaux ont été salés ensemble. הגה · RemaSi[99] l’on trouve, parmi les morceaux salés ensemble, un poisson pourvu d’une tête large et d’une colonne vertébrale, il est permis, car il est certain que ce poisson avait également des écailles. Mais lorsqu’on se trouve en présence d’un poisson entier qui est dépourvu d’écailles, il ne faut pas se baser sur la largeur de la tête et sur la colonne vertébrale et le déclarer permis.
ציר דגים טמאים אינו אלא מדרבנן לפיכך מותר לקנות מהעובד כוכבים דגים מלוחים טהורים אע״פ שמונחים עם הטמאים בכלי אחד שמא לא נמלחו יחד : הגה ויש אוסרים אם מונחין עם הטמאים בחבית אחת וכן נוהגין שלא לקנותן אפילו אם רואים רק שמונחים עם הטמאים המלוחים בערבוב על השלחן שמוכרין אותם שם (ת״ה סי’ קע״ד והגהות ש״ד וש״ד סימן כ’ וא״ז וארוך כלל י״ג ומרדכי בשם תוספות הר״ר ישראל) מלבד בהערינ״ג ומרקדי״ש דמתירין בכל ענין דודאי אין נמלחים עם הטמאים משום דאין דרך למלחן עמהם (מרדכי) ואפי’ בשאר דגים אין להחמיר לפשפש ולבדוק אם יש ביניהם דגים טמאים ואם רואה שהדגים הטמאים שרוים במים עם הטהורים אפי’ בהערינ״ג יש לאסרו (הגהות ש״ד בשם מהרא״י ור’ ירוחם) אבל אין חוששין שמא נשרו כל זמן שאין רואים (שם) וכל זה לכתחלה אבל בדיעבד שכבר קנאן יש להתיר בכל ענין משום דציר דגים דרבנן ואמרינן שמא בתחלה לא נמלחו יחד ואין חוששין אח״כ לבליעתן זה מזה (ארוך) ודוקא דלית בהו שמנונית וסתם דגים מלוחים לית בהו שמנונית אבל אם אית בהו שמנונית אסור מדאורייתא וספיקא לחומרא (שם) והיכא דהדגים מלוחי’ יבשים מותר בכל ענין מאחר דהטמאים ג״כ יבשים (מהרא״י בת״ה) ונהגו להחמיר גם בזה לכתחלה אם מונחים ביניהם (שם):
83.5La[100] saumure provenant de poissons impurs n’est défendue qu’en vertu d’une ordonnance rabbinique. C’est[101] pourquoi il est permis d’acheter à un païen des poissons purs qui sont salés, bien qu’ils soient placés dans un même vase avec les poissons impurs, car on peut supposer qu’ils n’étaient pas salés ensemble avec les poissons impurs. הגה · RemaD’aucuns[102] défendent les poissons purs qui sont placés dans un même vase avec les poissons impurs. Il est, en effet, d’usage de ne pas acheter de poissons purs quand ils sont mêlés avec des poissons impurs, et alors même qu’ils sont simplement placés les uns à côté des autres sur la table du marché. Excepté[103] toutefois les harengs et les anchois qui sont permis dans tous les cas, car ces poissons n’ont certainement pas été salés ensemble avec des poissons impurs, attendu que ce n’est pas l’usage de les saler ensemble. Mais chez les autres espèces de poissons, on n’est pas tenu de rechercher s’il ne se trouve pas parmi eux des poissons impurs. Quand[104] on voit des poissons impurs trempés dans l’eau ensemble avec des poissons purs, il convient de déclarer ces derniers défendus, alors même qu’il s’agit de harengs. Cependant on ne les déclare défendus qu’autant qu’on les voit trempés ensemble avec des poissons impurs ; mais on n’appréhende pas cette chose quand on ne la voit pas. Il[105] n’est question ici que d’un acte à accomplir de propos délibéré ; mais si on se trouve en présence d’un fait accompli, c’est-à-dire, si on a déjà acheté le poisson, il est permis dans tous les cas, car la saumure provenant des poissons impurs n’est défendue que par ordonnance rabbinique ; donc, on suppose que ce poisson n’a jamais été salé ensemble avec des poissons impurs ; et on n’appréhende guère qu’il ait absorbé ensuite le goût des poissons impurs. Il[106] n’est question ici que de poissons dépourvus de substance graisseuse — et la plupart des poissons salés en sont dépourvus — mais si les poissons sont gras, ils sont défendus par ordonnance biblique ; donc, en cas de doute, il faut pencher à la rigueur. Lorsque les poissons salés sont séchés, ils sont permis dans tous les cas ; car alors les poissons impurs sont également séchés. Il est d’usage de se montrer sévère, de propos délibéré, même en pareil cas, si l’on voit les poissons purs placés à côté des poissons impurs.
עובד כוכבים שהביא חבית מלאה מציר דגים אם כולכית (פי’ הערוך דג טמא וכן פירש״י ואחרים פירשו שהוא דג טהור) אחת שוטטת בו מותר שזה סימן שהוא מדגים טהורים ואם לאו אסור והני מילי דסגי בכולכית אחת בחבית סתומה אבל אם היתה פתוחה אינה ניתרת בפחות משתים אבל באחת חיישינן שמא מעלמא אתא ויש מי שאומר שאם היו חביות רבות וכולן פתוחות וכולכית דהיינו דג טהור משוטט באחת מהן כולן מותרות היו סתומות פתח אחת מהן ומצא בה כולכית היא מותרת שניה ומצא בה כולכית כולן מותרות ויש מי שאומר דהא דשריא ע״י כולכית הני מילי כשאין בה דג או חתיכה שאין בהם קשקשים אבל אם יש בהם הכל אסור :
83.6Lorsqu’un[107] païen apporte au marché un tonneau plein de saumure provenant de poissons, celle-ci est permise si l’on y trouve un petit poisson[108] pur, car alors on a la preuve que la saumure provient de poissons purs. Si on n’y trouve rien, elle est défendue. Il[109] ne suffit d’un seul poisson pur qu’autant que le tonneau est fermé ; mais s’il est ouvert, il faut en trouver au moins deux, car s’il n’y en a qu’un seul, on appréhende qu’il n’y soit tombé fortuitement. Un certain auteur[110] prétend que lorsque le païen apporte plusieurs tonneaux et que tous sont ouverts et que l’on trouve dans l’un d’entre eux un poisson pur, tous les autres tonneaux sont également permis. Mais quand les tonneaux sont fermés, le premier tonneau dans lequel on trouve le poisson pur est permis ; et si on en trouve dans le second tonneau également un, tous les autres sont alors permis. Un autre auteur[111] prétend que la présence d’un poisson pur dans la saumure ne contribue à considérer celle-ci comme permise qu’autant qu’on n’y trouve pas également un poisson ou un morceau de poisson dépourvu d’écaille ; sans quoi, tout est défendu.
קרבי דגים אינם נקחים אלא מהמומחה אא״כ אומר לו הישראלי (או עובד כוכבים) (ר״ן וכן משמע מרשב״א) המוכרם אני מלחתים והוצאתים מדג טהור אבל אם אמר לו טהורים הם אינו נאמן אא״כ היה אדם שהוחזק בכשרות:
83.7On[112] ne doit acheter les intestins de poissons qu’à un marchand expérimenté et connaissant les divers genres de poissons ; à moins que le vendeur israélite הגהou païen ne dise expressément à l’acheteur : « Ces intestins de poissons ont été salés par moi-même, qui les ai extraits de poissons purs » ; mais il ne suffit pas de dire : « Ces intestins proviennent de poissons purs », et on ne croit pas le vendeur qui parle de la sorte, à moins qu’il ne soit un homme d’une piété notoire.
ביצי דגים אם היו שני ראשיהם כדים (פי’ עגולים ועבים ככדים) או חדים טמאים (וה״ה בקרביים נמי דינא הכי) (טור) א’ כד וא’ חד שואל לישראל המוכר אם א״ל אני מלחתים והוצאתי’ מדג טהור אוכל על פיו ואם א״ל טהורי’ הם אינו נאמן אא״כ היה אדם שהוחזק בכשרות ועכשיו פשט המנהג לקנות ביצי דגים בסתם בין שלימים בין נמוחים ואפילו מן העובד כוכבים ובלבד שיהיו אדומים אבל השחורי’ אין אוכלין אותם כלל:
83.8Quand[113] les œufs de poisson ont toutes les deux extrémités arrondies ou oblongues, ils proviennent apparemment d’un poisson impur הגהCette marque distinctive s’applique également aux viscères.. Quand l’une des extrémités est ronde et l’autre oblongue, on questionne le vendeur israélite ; si celui-ci dit expressément : « Ces œufs ont été salés par moi-même, qui les ai extraits de poissons purs », on peut en manger ; mais on ne le croit pas, s’il se borne à dire : « Ces œufs proviennent de poissons purs », à moins qu’il ne soit un homme d’une piété notoire. De[114] nos jours, il est d’usage partout d’acheter, sans autre examen, des œufs de poisson, quand ils sont entiers aussi bien que quand ils sont écrasés, et on les achète même à un païen ; il faut pourtant que les œufs soient rouges, mais il ne faut pas en manger, en aucune façon, s’ils sont noirs.
דג טהור שנמצא במעי דג טמא בין שנמצא דרך בית הרעי בין נמצא דרך בית הבליעה בין שיצא לחוץ טהור:
83.9Lorsqu’on[115] trouve dans l’intérieur d’un poisson impur un petit poisson pur, celui-ci est permis, sans nulle différence s’il est trouvé du côté de la queue ou du côté de la gueule, ou même s’il en est sorti seul.
דג טמא שנמצא במעי דג טהור אסור (ל’ רמב״ם פ״א מהמ״א דין ה’):
83.10Lorsqu’on[116] trouve dans l’intérieur d’un poisson pur un petit poisson impur, celui-ci est défendu.
Siman 84. Des vers habitant l’eau, les fruits, la farine et le fromage — תּוֹלָעִים שֶׁבַּמַּיִם וּבַפֵּרוֹת (17 articles)
שרצים הגדלים במים שבכלים ושבבורות שיחין ומערות שאינם נובעים מותרים אע״פ שאין להם סנפיר וקשקשת לפיכך שוח’ ושותה מהם ואינו חושש לשרצי’ שבהם אם יזדמנו לתוך פיו (אבל אסור לשאוב בכלי ולשתות מהם) (אשיר״י פא״ט וארוך כלל מ״ח וכל בו) ואם פירשו ממקום רביתן כגון לאחורי הבור או על שפת הכלי מבחוץ אע״פ שחזרו אסורים ומסתמא אין לחוש שמא פירשו אבל אם לא פירשו אלא על דופן הכלי מבפנים מותרים:
84.1Les[117] animaux rampants qui habitent l’eau des réservoirs, des fossés, des citernes et au fond des cavernes, c’est-à-dire, l’eau non jaillissante, sont permis, bien qu’ils soient dépourvus des marques distinctives spécifiées dans l’Écriture pour les animaux aquatiques : les nageoires et les écailles. Aussi peut-on se pencher sur cette eau et en boire, sans qu’on ait à se formaliser des vers, si de tels arrivent à la bouche. הגהMais[118] il est défendu de puiser une telle eau avec un vase et d’en boire. Mais[119] si les vers ont quitté l’eau et rampent sur les parois des fossés ou sur le bord du réservoir, ils sont défendus, alors même qu’ils sont ensuite retournés dans l’eau. On n’appréhende guère que les vers aient quitté l’eau. Mais si les vers rampent simplement sur la face intérieure des parois du vase, ils sont permis.
הגדלים במים שבחריצין ונעיצים (פי’ חריצים ארוכים וקצרים. נעיצים רחבים כגון אותם שעושים לביברי דגים. רש״י) שהם מושכים ואינם נובעים יש אוסרים ויש מתירים:
84.2המסנן מים או שאר משקים והיו בו תולעים או יבחושין או יתושים אף על פי שחזרו לתוכו אסורים שכבר פירשו לפיכך משקה שדרך ליגדל בו תולעים וכיוצא בהן אין לסננו בקסמים וקשים בלילה שמא יחזרו ויפלו לתוך הכלי ויבא לשתותן: הגה אבל מותר לסננן דרך בגד או מסננת שהרי לא יוכלו ליפול דרך שם אל תוך המשקה וכן מותר לערות המשקים מכלי אל כלי הואיל והם תמיד עם המשקים היינו רביתייהו (בית יוסף):
84.3Les[122] vers ou les microbes trouvés après la filtration de l’eau sont défendus, alors même qu’ils sont retombés dans l’eau, vu qu’ils en ont été un instant séparés. C’est pourquoi il ne faut jamais filtrer, le soir, sur des copeaux ou de la paille, les boissons dans lesquelles les vers habitent ordinairement, de crainte qu’ils ne retombent dans le vase et qu’on n’en absorbe. הגה · RemaMais[123] on peut passer les liquides à travers l’étoffe ou le filtre ; car les vers ne pourraient, dans ces conditions, retomber dans les liquides. De même, on peut transvaser les liquides ; car, les vers restant toujours dans le liquide, c’est comme s’ils n’en avaient jamais été séparés.
תולעים הגדלים בפירות בתלוש מותרים שלא אסרה תורה אלא שרץ השורץ על הארץ במה דברים אמורים שלא פירשו מן הפרי אבל פירשו מן הפרי אפילו לא הגיע לארץ אלא שמת באויר קודם שהגיע לארץ ואפילו לא פירש כולו מהפרי אלא מקצתו או שלא פירש אלא על גבי הפרי או על הגרעין שבתוכו או שפירש מפרי לפרי אסור ויש אוסרים אפילו מת בתוך הפרי ופירש אח״כ. כל זמן שנמצא בתוך הפרי אפילו חורו נקוב לחוץ לא חיישינן שמא פירש וחזר (ויש אוסרים אם חורו נקוב לחוץ) (מרדכי פא״ט וש״ד בשם ראב״ן ור’ אבי״ה בשם ר’ יואל הובא בת״ה סי’ קע״א) (והכי נהוג) (ת״ה שם ובהגהות ש״ד):
84.4Les[124] vers habitant les fruits détachés de l’arbre sont permis, l’Écriture n’ayant défendu que les animaux rampants par terre ; il n’est question ici que des vers qui n’ont jamais quitté le fruit, mais s’il en est ainsi, ils sont défendus[125], alors même qu’ils sont morts avant de toucher la terre ; alors même qu’une partie seulement du corps du ver a quitté le fruit ; alors même qu’ils n’ont fait que changer de place sur la pulpe ou le noyau du fruit, ou d’un fruit à l’autre. D’aucuns[126] défendent les vers alors même qu’ils sont morts dans le fruit même et n’en sont séparés qu’après. Tant[127] que le ver est situé dans l’intérieur du fruit, on n’a pas à appréhender qu’il ait quitté sa place, alors même qu’on constate une vermoulure conduisant du ver jusqu’à la face extérieure du fruit. הגהD’aucuns[128] défendent quand la vermoulure atteint la face extérieure du fruit. Tel est l’usage.
תולעים הנמצאים בקמח וכיוצא בו אסורים שמא פירשו ושרצו על הארץ וחזרו (תשובת הרא״ש כלל כ’ סימן ג’): הגה והוא הדין במלח או שאר דברים שאינו משקה (תשובת הרא״ש כלל כ’ והגהות ש״ד בשם מהר״ם וע״פ עיין ב״י ועיין ס״ק ל״ג) ואסור למכרו לעובד כוכבים שמא יחזור וימכרנו לישראל (שם וכ״כ ב״י מקבלה מהרי״ב ממהרי״ש):
84.5Les[129] vers trouvés dans la farine, ou les denrées semblables, sont défendus, de crainte qu’ils n’aient quitté la farine, touché la terre et retourné ensuite à leur place. הגה · RemaIl[130] en est de même du sel et de toute autre denrée solide. Il[131] est défendu de vendre de telles denrées à un païen, de crainte que celui-ci ne les revende à un Israélite.
תולעים הגדלים בפירות בעודם במחובר חשוב כשורץ על הארץ ואסור אע״פ שלא פירש והוא שריחש אבל תולעים הנמצאים בפולין ואפונים תחת הקליפה והקליפה משחרת עליהם מבחוץ וכשמסירים הקליפה מוצאים היבחושים תחתיהם מותרים לפי שהם מונחים במקום צר ולא קרינן בהו השורץ על הארץ כל זמן שלא ריחשו אבל הנמצאים בשרביטים אסורים שיש להם מקום לרחוש: הגה תולעים הגדלים בכמיהין ופטריות דינן כמו בשאר פירות ולא אמרינן דלא חשיבי מחובר לקרקע הואיל ואין מברכין עליהם פרי האדמה (ד״ע ולאפוקי או״ה) ופעמים נמצא בפרי כמין נקודה שחורה והוא מקום שמתחיל התולעת להתרקם וצריך ליטלו משם בעומק דאסור כמו התולעת עצמו (תשובת הרשב״א סימן ער״ה):
84.6Les[132] vers habitant les fruits attachés à l’arbre sont considérés comme animaux rampants par terre ; ils sont, partant, défendus, alors même qu’ils n’ont pas quitté le fruit. Les[133] vers ne sont cependant défendus qu’autant qu’ils rampent ; mais[134] si on les trouve situés entre le noyau et la pulpe noircie, ils sont permis, attendu que l’exiguïté de la place ne leur permet pas de ramper ; et autant qu’ils ne rampent pas, on ne les considère pas comme animaux rampants. Mais[135] les vers trouvés dans l’excavation autour du pédoncule sont défendus, attendu qu’ils y ont assez d’espace pour ramper. הגה · RemaLes[136] vers habitant les champignons blancs et jaunes sont considérés comme les vers habitant les fruits ; mais de ce qu’on ne prononce pas, avant de manger des champignons, la formule d’action de grâce : « Sois béni, Éternel, créateur des fruits de la terre, » il ne faut pas déduire que les champignons ne sont pas attachés à la terre[137]. On[138] trouve parfois dans les fruits des points noirs qui sont les germes des vers. Il faut les découper profondément ; car ces parties de la chair du fruit sont aussi défendues que le ver même.
פרי שהתליע ואין ידוע אם במחובר אם בתלוש אסור:
84.7Lorsqu’on[139] ignore si la piqûre de vers existait déjà quand le fruit était encore attaché à l’arbre, ou si elle ne s’est produite qu’après la cueillette, le fruit est défendu.
כל מיני פירות שדרכן להתליע כשהם מחוברים לא יאכל עד שיבדוק הפרי מתוכן שמא יש בו תולעת ואם שהה הפרי אחר שנעקר י״ב חדש אוכל בלא בדיקה שכל בריה שאין בה עצם אינו מתקיים י״ב חדש ומכל מקום צריך לבדקן להשליך התולעים הנמצאים ביניהם בחוץ או על גבי הפרי ואף לאחר שישליך הנמצאים בחוץ יש לחוש שמא כשיתנם במים בתוך הקדירה יצאו לחוץ וירחשו (תרגום השרץ השורץ רחשא דרחיש) במים או בדופני הקדרה או על גבי הפרי הלכך הבא לבשל לאחר י״ב חדש פירות שהתליעו יתנם לתוך מים צוננים המתולעים והמנוקבים יעלו למעלה ואחר כך יתנם בקדרת מים רותחים שאם נשאר בו תולעת ימות מיד. (ולא מהני בהם אם בדק הרוב אלא צריך לבדוק כולם דהוי מיעוט דשכיח) (רשב״א בת״ה ובתשובה סימן רע״ד):
84.8On[140] ne doit manger, sans examen préalable, aucun des fruits sujets à être vermoulus pendant qu’ils sont encore attachés à l’arbre. Mais on peut manger ces mêmes fruits, même sans examen préalable, si douze mois se sont déjà écoulés depuis qu’on les a cueillis, attendu que nul animal invertébré ne peut pas vivre douze mois ; il faut pourtant examiner les fruits, même en pareil cas, et jeter les vers qu’on trouve à l’extérieur du fruit. Et même quand on jette les vers trouvés à l’extérieur du fruit, il y a encore lieu de craindre qu’en mettant les fruits dans l’eau de la marmite, les vers ne les quittent et ne rampent ensuite dans l’eau, sur les parois de la marmite ou sur le fruit même ; c’est pourquoi celui qui veut cuire des fruits piqués des vers et cueillis depuis douze mois, doit les mettre d’abord dans de l’eau froide, afin que les fruits vermoulus remontent à la surface, et les jeter ensuite dans de l’eau bouillante, de sorte que les vers vivants, s’il y en reste, périssent immédiatement. הגהEn l’occurrence, il ne suffit pas d’examiner la plupart des fruits, mais il faut les examiner tous ; attendu que les fruits vermoulus, bien que ne formant qu’une minorité, se rencontrent très souvent.
עבר ובישל תוך י״ב חדש בלא בדיקה אם יכול לבדוק בודק ואם לאו מותר ואם נמצאו קצת בקדרה משליכם ואוכל השאר (כי אין לך פרי שאין בו ס’ נגד טעם התולעת שבתוכו) (תשובת הרא״ש בשם מהר״ם) ויש מי שאומר דהני מילי שלא נמצאו אלא א’ או ב’ אבל ג’ או ד’ הכל אסור: הגה ודוקא מאכל דאי אפשר לסננו ולהסיר מהם התולעים ומאחר שהוחזק בתולעים כולו אסור אבל אם אפשר לסננו מעביר משם התולעים הנמצאים שם והשאר מותר (רשב״א סימן ק״נ) ועיין לקמן סוף סימן ק’:
84.9Si[141] on a cuit, sans examen préalable, les fruits cueillis depuis moins de douze mois, on les examine après la cuisson, si cela peut se faire ; sinon, ils sont permis. Si on trouve des vers dans la marmite, on les jette, et on mange les fruits. הגהCar il n’y a point de fruits dont le volume ne soit pas soixante fois aussi grand que celui du ver qu’il contient. Un certain auteur opine que les fruits ne sont permis qu’autant qu’on ne trouve dans la marmite qu’un ou deux vers ; mais qu’ils sont défendus si on en trouve trois ou quatre. הגה · RemaIl ne s’agit ici que d’un aliment qui n’est pas susceptible d’être filtré ; c’est pourquoi on le déclare tout défendu, attendu qu’on ne peut pas éliminer les vers ; mais si l’aliment peut être filtré, on le filtre pour enlever les vers, et tout le contenu de la marmite est permis. V. plus loin, § 100.
ירקות מבושלים שנמצאו בהם תולעים הרוטב מותר על ידי סינון (פירוש שמעבירין במסננת) אבל ירקות עצמם אם מצא בהם ג’ פעמים יש לחוש שמא יש ואינם ניכרות:
84.10Lorsqu’on[142] trouve des vers dans un mets de légumes, on peut en manger la partie liquide après le filtrage. Mais on ne doit pas manger la partie solide si on y a trouvé trois vers, de crainte qu’il n’y en ait encore d’autres qu’on n’aperçoit pas.
אשה שנמצא אחר בדיקתה שרץ הנראה לעינים כגון חומט אסור לאכול מבדיקתה אבל אם לא נמצאו אלא תולעים המתליעים בתוך העלים שאינם נראים אלא לאחר שליקתן מותר לאכול מבדיקתה:
84.11Lorsqu’on[143] trouve des animaux dans des denrées qui ont été examinées précédemment par une femme, on ne doit plus se rapporter à l’examen de cette femme, si l’animal trouvé dans les denrées est assez grand pour qu’on le découvre tout de suite, par exemple, un lézard ; mais s’il ne s’agit que des vers qui, cachés dans les feuilles des fruits, échappent parfois à l’œil et ne deviennent visibles qu’après la cuisson, on peut encore se rapporter à l’examen de cette femme.
מרקחת שנפלו לתוכו נמלים ועברו עליהם י״ב חדש יש להסתפק בהם מפני שהדבש דרכו להעמיד הדברים הנטמנים בתוכו:
84.12Il[144] est douteux si l’on doit manger des confitures dans lesquelles sont tombées des mites à une époque reculée de douze mois ; car, bien que les invertébrés ne vivent point douze mois, il est pourtant connu que le miel conserve les animaux plus longtemps.
דבש שנפלו בו נמלים יחממנו עד שיהא ניתך ויסננו:
84.13Lorsque[145] des mites tombent dans le miel, on chauffe celui-ci pour le rendre liquide, et on le filtre ensuite.
חטים מתולעים מותר לטחנן והוא שירקד הקמח לאור היום (וכל תולעת שיראה שם יזרקנו והשאר מותר) (ת״ה סימן קנ״ה):
84.14Il[146] est permis de moudre du froment piqué de vers ; mais il faut tamiser la farine à la lumière du jour. הגהOn jette tous les vers qu’on y trouve, et la farine est permise.
מיני עופות הגדילים באילן ותלוים באילן בחרטומיהן אסורים משום שרץ השורץ על הארץ:
84.15Les[147] espèces de volailles qui croissent sur des arbres, auxquels elles sont attachées par le bec, sont défendues, parce qu’on les considère comme des animaux rampants par terre.
כל תולעים הנמצאים בבהמה בין שהם בין עור לבשר בין שהם במעיה אסורים והנמצאים בדגים במעיהם אסורים בין עור לבשר או בתוך הבשר מותרים (ואפילו פירשו קצת וחזרו מותרין כי כן רביתייהו לפרוש קצת ולחזור) (הגה’ שערי דורא) והא דאסרינן דוקא דמחיים אבל הגדלים בבשר אחר שחיטה או בדגים וגבינה מותרים כל זמן שלא פירשו הלכך תולעים הנמצאים בקערה שנפלו מן הבשר מותרים לדעת המתירים והוא שפירש מת ולא חיישינן שמא פירשו מחיים חוץ לחתיכה דמסתמא אותם שפירשו מחיים נפלו כשהדיחו הבשר ויש מי שאוסר התולעים המתהוים לאחר שחיטה מכל דבר הטעון שחיטה: הגה ונהגו להקל כסברא הראשונה (ע״פ מרדכי דפרק אלו טרפות) עוד נוהגים בתולעים של גבינה לאכלן אע״פ שקופצין הנה והנה על הגבינה אבל אם פירשו לגמרי אוסרין אותן (מהרא״י ובארוך כמ״א דין י’) מיהו אם נתערבו בשאר מאכל ולא יכולין להסירן משם אין אוסרין המאכל כי יש מתירין אותם בכל ענין (או״ה שם) וטוב להחמיר במקום שאין הפ״מ (עד״מ):
84.16Tous[148] les vers qui habitent le corps d’un animal, soit qu’ils habitent entre la peau et la chair, soit dans l’intestin, sont défendus. Quant aux vers qui habitent le corps des poissons, seuls les vers qu’on trouve dans l’intestin sont défendus ; mais ceux qu’on trouve entre la peau et la chair sont permis. הגהAlors même qu’ils ont déjà un peu rampé, en quittant leur place et en y retournant, car tel est leur état normal de ramper un peu. Pourtant on ne déclare ces vers défendus qu’autant qu’ils habitent la chair des animaux vivants ; mais ceux qui habitent la chair des animaux morts, soit animaux terrestres ou aquatiques, ou le fromage, sont permis aussi longtemps qu’ils ne rampent pas. Aussi, d’après l’avis de ces auteurs, les vers provenant de la chair et trouvés dans l’assiette sont-ils permis ; mais à condition toutefois que les vers soient morts ; et on n’appréhende pas que les vers se soient détachés de la chair, quand ils étaient encore vivants ; car il est fort probable que les vivants ont déjà été éliminés, lorsqu’on a lavé la viande avant la cuisson. Un certain auteur défend également les vers qui habitent la chair des animaux morts, chez toutes les espèces d’animaux qui ont besoin d’être saignées selon le rite. הגה · RemaL’usage est de se montrer modéré, conformément à la première opinion. Il est, en outre, d’usage de manger les vers qui habitent le fromage, alors même qu’ils rampent sur le fromage ; mais ils sont défendus, s’ils sont séparés du fromage. Cependant, s’ils sont tombés dans un aliment dont on ne peut plus les éliminer, l’aliment n’est pas défendu, attendu que certains auteurs permettent les vers, même en pareil cas. Il convient de se montrer sévère s’il ne s’agit pas d’une grande perte.
שרץ שרוף מותר לאכלו משום רפואה דעפרא בעלמא הוא:
84.17Quand[149] il s’agit d’un remède, il est permis de manger un animal rampant carbonisé, attendu que dans ce cas on ne mange que de la cendre.
Siman 85. Des marques distinctives des sauterelles pures — סִימָנֵי חָגָב טָהוֹר (3 articles)
סימני חגבים כל שיש לו ד’ רגלים וד’ כנפים וכנפיו חופין את רוב אורך גופו ורוב היקפו ויש לו שני כרעים לנתר (פי’ לקפץ ולהעתיק ממקום למקום) בהם ואפילו אין לו עכשיו ועתיד לגדלם לאחר זמן ואע״פ שיש בו כל הסימנים הללו אינו מותר אלא אם כן שמו חגב או שיש להם מסורת ששמו חגב:
85.1On[150] distingue les sauterelles pures aux marques suivantes : elles sont pourvues de quatre pieds et de quatre ailes, ces dernières en recouvrent la plupart du corps, et dans le sens de sa longueur, et dans celui de sa largeur ; elles sont en outre pourvues de deux ailes qui leur servent à sauter. Elles sont considérées comme pures alors même qu’elles sont dépourvues, pour l’instant, de ces marques, mais qu’elles sont destinées à en acquérir plus tard. Alors même qu’elles ont toutes les marques mentionnées, elles ne sont permises qu’autant qu’elles sont dénommées sauterelles, ou bien qu’elles sont considérées comme sauterelles d’après la tradition.
חגבים אינם טעונים שחיטה:
85.2Les[151] sauterelles n’ont pas besoin d’être saignées selon le rite.
ציר חגבים טמאים מותר :
85.3La[152] saumure provenant de sauterelles impures est permise.
Siman 86. Des marques distinctives des œufs — סִימָנֵי בֵּיצִים (10 articles)
סימני ביצים להכיר שהם מעוף טהור אם שני ראשיה כדין או חדין או שהיה חלמון מבחוץ וחלבון מבפנים בידוע שהוא ביצת עוף טמא ואפילו אם יאמר המוכר שהם מעוף טהור אין סומכין עליו ואם ראשו אחד כד ועגול וראשו השני חד ועגול וחלבון מבחוץ וחלמון מבפנים אפשר שהיא ביצת עוף טמא ואפשר שהיא ביצת עוף טהור לפיכך שואל לצייד ישראל (או עובד כוכבים) (טור וב״י בשם ה״ה וכ״כ בשם הר״י ן’ חביב) המוכר אם אמר ליה של עוף פלוני הוא ואנו מכירים שאותו עוף טהור הוא סומך עליו ואם אמר של עוף טהור ולא אמר שמו אינו סומך עליו לפיכך אין לוקחין ביצים מן העובדי כוכבים אלא א״כ היה מכיר אותם ויש לו בהם טביעות עין שהם ביצי עוף פלוני טהור ואין חוששין להם שמא הם ביצי טריפה או נבילה:
86.1Les[153] marques distinctives des œufs sont les suivantes : Lorsque toutes les deux extrémités en sont rondes ou toutes les deux ovales, ou encore lorsque le jaune d’œuf se trouve à l’extérieur et le blanc d’œuf à l’intérieur, on en déduit que l’œuf émane d’un oiseau impur ; et alors même que le vendeur prétend le contraire, on n’y ajoute pas foi. Lorsqu’une des extrémités de l’œuf est ronde et l’autre ovale, et que le blanc d’œuf se trouve à l’extérieur et le jaune à l’intérieur, cet œuf peut provenir d’un oiseau impur aussi bien que d’un oiseau pur. Aussi, en pareil cas, faut-il s’enquérir auprès du chasseur israélite הגהou païen qui vend ces œufs. Si celui-ci nomme l’oiseau dont provient l’œuf, et si cet oiseau est considéré comme pur, on y ajoute foi ; mais il n’en est pas ainsi, si le vendeur ne nomme point l’oiseau. C’est pour cette raison qu’il ne faut pas acheter des œufs à un païen, à moins qu’on ne reconnaisse, à l’aide d’une certaine marque, qu’ils proviennent de tel ou tel oiseau pur. Dans ce dernier cas, on peut en acheter et on n’appréhende guère qu’ils proviennent d’un oiseau terephâ ou nebelâ.
עכשיו נוהגים ליקח ביצים בסתם מכל אדם לפי שאין ביצי עוף טמא מצוי בינינו: הגה ודוקא בביצים השכיחים דהיינו ביצת תרנגולים או אווזות וכיוצא בהן אבל אין לוקחין ביצים מעופות שאינם שכיחים יותר מעופות טמאים עד שיראה בסימנים כמו שנתבאר (ארוך כלל מ״ב):
86.2De[154] nos jours, il est d’usage d’acheter des œufs au premier venu, sans enquête préalable, attendu que les œufs des oiseaux impurs sont rares dans nos contrées. הגה · RemaIl s’agit seulement des œufs fréquents, tels que ceux des poules ou des oies ; alors que les œufs qui ne sont pas plus fréquents que ceux des oiseaux impurs, ont besoin d’une enquête préalable, ainsi que cela est dit précédemment.
ביצת נבילה וטריפה אפילו נגמרה שכיוצא בה נמכרת בשוק אסורה ואפי’ נתערבה באלף כולן אסורות אבל ספק אם היא ביצת נבילה או אם היא ביצת שחוטה מותרת אפילו בלא תערובות אבל ספק אם היא ביצת טריפה או ביצת שחוטה אסורה: הגה ואם נשחטה התרנגולת ונמצאת טריפה דין ביצים כדין חלב שנחלב מבהמה (ב״י) ועיין לעיל סימן פ״א:
86.3L’œuf[155] provenant d’un oiseau nebelâ ou terephâ est défendu, alors même qu’il est déjà complètement développé, à l’instar de ceux qu’on vend au marché. S’il vient à se mêler avec mille autres, tous sont défendus. En cas de doute s’il provient ou non d’un oiseau nebelâ, il est permis, même sans être mêlé avec d’autres ; mais en cas de doute s’il provient ou non d’un oiseau terephâ, il est défendu. הגה · RemaLes œufs provenant d’une volaille reconnue, après la saignée, atteinte d’une lésion qui en rend la chair immangeable, sont traités de même façon que le lait provenant d’une bête à cornes en pareil cas. V. précédemment, § 81.
הכה תרנגולת על זנבה והפילה ביצתה קודם שנגמרה מותרת ואין כאן משום אבר מן החי והוא שאינה מעורה בגידין:
86.4L’œuf[156] inachevé, pondu prématurément à la suite d’un coup porté sur la queue de la poule, est permis et n’a rien de commun avec un membre détaché d’un animal vivant ; mais à condition que l’œuf n’adhère plus à l’ovaire.
ביצת עוף טמא שנתבשלה עם אחרות אם היא בקליפתה אינה אוסרת ואם היא קלופה אוסרת (ואם היא נקובה דינה כקלופה) (ארוך כלל מ״ב והג״ה ש״ד) וצריך ס״א ביצים של היתר כנגדה לבטלה (ואפילו אינה שלימה רק טרופה) (בארוך וב״י בשם הרשב״א) ואם נתבשלה בתבשיל של היתר אין צריך אלא ששים מן התבשיל לבטלה וביצה שיש בה אפרוח או דם אוסרת המתבשל עמה אפילו אם אינה קלופה: הגה וקליפות האיסור מצטרפים גם עם ההיתר לבטל האיסור וכ״ש קליפות ההיתר (תא״ו נט״ו וירושלמי וש״ס עיין ס״ק י״ד) וע״ל סימן צ״ט:
86.5L’œuf[157] provenant d’un oiseau impur ne présente pas d’inconvénient quand on le cuit avec d’autres œufs, s’il est pourvu de la coque ; mais il rend les autres également défendus, s’il en est dépourvu. הגהUne coque perforée est considérée comme entièrement absente. En conséquence, il faut que les œufs permis soient au nombre de soixante et un pour dissoudre l’œuf défendu. הגהAlors même que l’œuf n’est plus intact, mais déjà battu ensemble avec les autres. Lorsque l’œuf défendu est cuit ensemble avec des aliments permis, il suffit que ces derniers présentent une quantité soixante fois supérieure, pour que l’œuf soit censé dissous. Lorsque l’œuf renferme un poussin ou une tache de sang, il rend défendus les aliments avec lesquels il est cuit, alors même qu’il est pourvu de sa coque. הגה · RemaLes coques des œufs défendus et, à plus forte raison, celles des œufs permis sont censées être des aliments permis, et contribuent ainsi à dissoudre l’œuf défendu. V. plus loin, § 99.
ביצת טריפה ונבילה דינה כדין ביצת עוף טמא דכל שאינה קלופה ונתבשלה עם אחרות אינה אוסרת דמיא דביעי בעלמא היא: הגה וי״א דכל ביצים דינם שוה ואוסרים אפילו אינם קלופים (טור בשם בה״ת ורוב הפוסקים) וכן יש לנהוג במקום שאין הפסד מרובה אבל בהפסד מרובה יש לסמוך אמקילין:
86.6L’œuf[158] d’un oiseau terephâ ou nebelâ est assimilé à celui provenant d’un oiseau impur, de sorte qu’il ne rend pas défendus les autres œufs avec lesquels il est cuit, autant qu’il n’est pas dépourvu de sa coque ; car, en pareil cas, l’eau où les œufs sont cuits ne présente aucun inconvénient. הגה · RemaD’aucuns opinent que tous les œufs sont semblables sous ce rapport, et que tous rendent défendus, alors même qu’ils ne sont pas dépourvus de leurs coques, les autres œufs avec lesquels ils sont cuits. Tel doit être l’usage, lorsqu’il ne s’agit pas d’un cas de grande perte ; autrement, on peut se baser sur l’opinion modérée.
אפרוח שנולד מביצת נבילה וטריפה מותר: הגה ויש אומרים דלא נהיגין כן (בארוך) ולכתחלה יזהר:
86.7Le[159] poussin éclos d’un œuf provenant d’un oiseau nebelâ ou terephâ est permis. הגה · RemaD’aucuns opinent qu’on ne doit pas se conformer à cette opinion. De propos délibéré, il convient d’en tenir compte.
ביצת עוף טמא שהתחיל העוף להתרקם בה היו לוקים עליה משו’ שרץ העוף וביצת עוף טהור שהתחיל העוף להתרקם בה ואכלה היו מכין אותו מכת מרדות:
86.8On[160] encourt la peine de flagellation quand on mange un œuf provenant d’un oiseau impur et renfermant l’embryon du poussin, en vertu de la défense des oiseaux impurs ; on encourt la peine des coups de fouet quand on mange un œuf provenant d’un oiseau pur et renfermant l’embryon du poussin.
טריפה אינה יולדת לפיכך עוף שהוא ספק טריפה והטיל ביצים משהין אותו עד שיטיל כל ביציו שטוען כבר אם יטעון פעם אחרת כשרה ונדע זה כששהתה בין סוף לידה לתחלת לידה כ״א יום שלמים כי כן זמן עיבורה והוא הדין לתרנגולת שלא ילדה מעולם שנולד בה ספק טרפות שאם ילדה אחר כ״א יום מזמן שנולד בה ספק טרפות היא והביצים מותרים (אורחת חיים מביאו ב״י בס״ס נ״ז):
86.9Un[161] oiseau atteint d’une des lésions qui en rendent la chair défendue ne pond jamais. Aussi, en cas de doute sur la nature d’une lésion, peut-on arriver à une solution en procédant de la manière suivante : On attend que l’oiseau en question ait pondu tous les œufs formés dans l’ovaire déjà avant la lésion, et si, après vingt et un jours — terme ordinaire pour la ponte — l’oiseau pond de nouveau, on en déduit que sa lésion n’est point du genre de celles qui en rendent la chair défendue ; donc il est permis. Il en est de même d’une volaille qui n’a encore jamais pondu ; si elle pond après vingt et un jours à partir de la lésion, elle est permise ainsi que ses œufs.
אין מוכרין ביצת נבילה וטריפה לעובד כוכבים שמא יחזור וימכרנה לישראל כיצד יעשה יטרפנה בקערה וימכרנה לעובד כוכבים שאז ודאי לא יקנה אותה ישראל ממנו במה דברים אמורים שרואים אותה טרופה בידו שיש לחוש שישראל מכרה לו מפני שהיא טריפה אבל מותר לקנות ממנו פת שנילוש בביצים במקום שנוהגין לאכול פת של עובד כוכבים כיון שאין רואים אותה טרופה בידו: הגה ויש אומרים דעכשיו דאין נזהרין מפת של עובדי כוכבים אין למכור לעובד כוכבים ביצה אסורה אפילו טרופה דחיישינן שמא יערבנה עם פת וימכרנה לישראל (ארוך כלל מ״ב ומ״ד בשם סמ״ק) והכי נהוג במקום דנוהגין לעשות הפת עם ביצים ונוהגין בו היתר לקנותו אבל בשאר מקומות אין לחוש:
86.10Il[162] ne faut pas vendre à un païen des œufs provenant d’un oiseau nebelâ ou terephâ, de crainte que le païen ne les revende à un Israélite. Comment faire donc ? On bat les œufs dans une écuelle et on les vend ensuite à un païen ; dans ces conditions, aucun Israélite n’en achèterait. Il n’est pourtant défendu d’acheter à un païen des œufs battus qu’autant qu’il les offre tels quels ; mais on peut lui acheter du pain préparé aux œufs, dans les pays où il est d’usage de manger le pain préparé par un païen. הגה · RemaD’aucuns opinent que de nos jours, où on ne s’abstient guère de manger le pain préparé par un païen, il ne faut vendre à un païen aucun œuf défendu, alors même qu’il est déjà battu, de crainte que le païen ne le mêle au pain qu’il revendra à un Israélite. Tel est l’usage dans les contrées où on a coutume de préparer le pain aux œufs et où les Israélites ont l’habitude d’en acheter aux païens ; mais dans les contrées où il en est autrement, on ne tient pas compte de cette dernière opinion.
Sources — Texte hébreu : Ashlei Ravrevei : Choulhan Aroukh Yoré Déah, Lemberg, 1888, numérisé par la Bibliothèque nationale d’Israël, via Sefaria [domaine public] · Traduction française : Rituel du judaïsme, traduit pour la première fois sur l’original chaldéo-rabbinique et accompagné de notes et remarques de tous les commentateurs, par Jean de Pavly avec le concours de M. A. Neviasky. Quatrième traité : Des animaux purs et impurs. Orléans, 1899 [archive.org, domaine public] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)