חומש בצרפתית | Ḥoumaš en français
Édition bilingue de la Torah, des Haftarot et des cinq Méguilot avec les traductions de Samuel Cahen (1831-1851) et du Rabbinat français (1899-1906). Rites ashkénazes, séfarades et ‘Habad.

Huitième jour de Pessa’h / פֶּסַח ח׳

Si le Huitième jour de Pessa’h coïncide avec un jour de shabbat, la lecture de la Torah (Devarim 15:19-16:17) est divisée en sept portions contre cinq en semaine. Le Maftir et la Haftara ne changent pas. Voir : Pessa’h VIII/Shabbat.

Première portion (15:19-23)

כׇּֽל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃

15:19

Tu sanctifieras à l’Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et menu bétail ; tu ne laboureras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.

לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹאכְלֶ֙נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ׃

15:20

Tu le mangeras, toi et ta maison, année par année, devant l’Éternel ton Dieu, à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi.

וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

15:21

Mais s’il a quelque défaut, (s’il est) boiteux ou aveugle, ou tout mauvais défaut, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel ton Dieu ;

בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃

15:22

Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et le pur ensemble, comme (pour) le cerf et la gazelle.

רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ {פ}

15:23

Seulement tu n’en mangeras pas le sang, tu le répandras sur la terre comme de l’eau.

Deuxième portion (16:1-3)

שָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃

16:1

Garde le mois d’abib (des épis), et fais le pessa’h (pâque) à l’Éternel ton Dieu ; car dans le mois d’abib l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte, pendant la nuit.

וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃

16:2

Sacrifie le pessa’h à l’Éternel ton Dieu en menu et gros bétail, à l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y faire résider son nom.

לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

16:3

Tu ne mangeras pas avec lui (le pessa’h) d’acidité ; sept jours tu mangeras avec lui des pains non levés, pain de misère, car tu es sorti de l’Égypte en hâte, afin que tu te rappelles le jour de ta sortie du pays d’Égypte, tous les jours de ta vie.

Troisième portion (16:4-8)

וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכׇל־גְּבֻלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר׃

16:4

Qu’il ne soit pas vu de levain dans tous tes confins pendant sept jours, et qu’il ne reste pas jusqu’au matin de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour.

לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃

16:5

Tu ne pourras point sacrifier le pessa’h dans une de tes portes que l’Éternel te donnera

כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃

16:6

Mais seulement à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire résider son nom, là tu sacrifieras le pessa’h le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.

וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃

16:7

Tu (le) feras cuire et tu (le) mangeras à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu t’en retourneras le matin, et tu t’en iras à ta tente.

שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֙רֶת֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃ {ס}

16:8

Six jours tu mangeras des pains non levés ; et le septième jour, (sera) la clôture à l’Éternel ton Dieu, tu ne feras pas d’ouvrage.

Quatrième portion (16:9-12)

שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפׇּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֽוֹת׃

16:9

Tu te compteras sept semaines ; dès que la faux est portée sur le blé en tige, tu commenceras à compter sept semaines.

וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעוֹת֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

16:10

Tu feras la fête de schebbouoth (semaines) à l’Éternel ton Dieu, tribut de la générosité de ta main que tu donneras, selon que l’Éternel ton Dieu te bénira.

וְשָׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּ֘ךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֒ךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃

16:11

Tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton esclave mâle, ton esclave femelle, et le Lévite qui est dans tes portes, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui (sont) au milieu de toi, à l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y faire résider son nom.

וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ {פ}

16:12

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte ; tu observeras et tu exécuteras ces statuts-là.

Cinquième portion (16:13-17)

חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאׇ֨סְפְּךָ֔ מִֽגׇּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃

16:13

Tu feras la fête des tabernacles pendant sept jours, lors de ta récolte de ta grange et de ton pressoir.

וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

16:14

Tu te réjouiras en ta fête, toi, ton fils, ta fille, ton esclave mâle et ton esclave femelle, et le Lévite, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui (sont) en tes villes.

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃

16:15

Tu solenniseras sept jours à l’Éternel ton Dieu, à l’endroit que l’Éternel aura choisi, car l’Éternel ton Dieu te bénira dans tout le produit et tout l’ouvrage de tes mains, et tu ne seras que joyeux.

שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים ׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כׇל־זְכוּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם׃

16:16

Trois fois l’année toute ta population mâle paraîtra devant la face de l’Éternel ton Dieu, à l’endroit qu’il aura choisi, à la fête des pains non levés, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles ; et que l’on ne paraisse pas vide devant la face de l’Éternel.

אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ {ס}

16:17

Chacun selon la capacité de sa main, selon la bénédiction de l’Éternel ton Dieu, qu’il t’aura donnée.

Maftir (Bamidbar 28:19-25)

וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם וְאַ֣יִל אֶחָ֑ד וְשִׁבְעָ֤ה כְבָשִׂים֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃

28:19

Vous offrirez par feu un holocauste à l’Éternel ; il y aura pour vous deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an, intacts

וּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֗ר וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים לָאַ֖יִל תַּעֲשֽׂוּ׃

28:20

Leur offrande ; vous exécuterez trois dixièmes de fine farine, pétrie à l’huile, pour un taureau, et deux dixièmes pour un bélier

עִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃

28:21

Un dixième, tu exécuteras, un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux.

וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃

28:22

Un bouc pour le péché, pour rédimer sur vous.

מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַבֹּ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֑יד תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־אֵֽלֶּה׃

28:23

Vous exécuterez ces (choses-là) sans l’holocauste du matin, qui est l’holocauste perpétuel.

כָּאֵ֜לֶּה תַּעֲשׂ֤וּ לַיּוֹם֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָ֑ה עַל־עוֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ׃

28:24

Ainsi vous exécuterez par jour, pendant sept jours, aliment par feu, offrande agréable à l’Éternel ; ce sera exécuté avec sa libation, outre l’holocauste perpétuel.

וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ {ס}

28:25

Et le septième jour sera pour vous une convocation de sainteté, vous n’y ferez aucune œuvre servile.

Haftara : rites ashkénazes, séfarades et ‘Habad (Isaïe 10:32–12:6)

ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר (בית) [בַּת־]צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרֽוּשָׁלָֽ͏ִם׃ {פ}

10:32

Encore un jour de station, aujourd’hui à Nob ; il agite sa main contre la montagne de la fille de Tsione, la colline de Ierouschalaïme.

הִנֵּ֤ה הָאָדוֹן֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקּוֹמָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ׃

10:33

Mais le Seigneur *YHWH* Tsebaoth effeuille les branches avec puissance, les arbres haut élancés sont coupés, les très élevés, abattus.

וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל וְהַלְּבָנ֖וֹן בְּאַדִּ֥יר יִפּֽוֹל׃ {ס}

10:34

Il amincit avec le feu l’épaisseur de la forêt, le Libanône (Liban) est précipité par le Fort.

וְיָצָ֥א חֹ֖טֶר מִגֵּ֣זַע יִשָׁ֑י וְנֵ֖צֶר מִשׇּׁרָשָׁ֥יו יִפְרֶֽה׃

11:1

Puis un rejeton sortira du tronc de Iischaï (Isaïe), et une pousse fleurira de ses racines.

וְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֑ה ר֧וּחַ חׇכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֤וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ דַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהֹוָֽה׃

11:2

L’esprit de *YHWH* reposera sur lui, un esprit de sagesse et d’intelligence, un esprit de conseil et de force, un esprit de connaissance et de crainte de Dieu.

וַהֲרִיח֖וֹ בְּיִרְאַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־לְמַרְאֵ֤ה עֵינָיו֙ יִשְׁפּ֔וֹט וְלֹא־לְמִשְׁמַ֥ע אׇזְנָ֖יו יוֹכִֽיחַ׃

11:3

Il respire la crainte de Dieu, ne juge pas d’après la vue de ses yeux, et ne décide pas d’après le bruit qui vient à ses oreilles.

וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֙דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהוֹכִ֥יחַ בְּמִישׁ֖וֹר לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְהִֽכָּה־אֶ֙רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃

11:4

Il juge avec droiture les pauvres, prononce avec équité pour les malheureux du pays ; il frappe le pays avec la parole sévère de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il tue le méchant.

וְהָ֥יָה צֶ֖דֶק אֵז֣וֹר מׇתְנָ֑יו וְהָאֱמוּנָ֖ה אֵז֥וֹר חֲלָצָֽיו׃

11:5

La justice sera la ceinture de ses hanches, et la fidélité armera ses reins.

וְגָ֤ר זְאֵב֙ עִם־כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־גְּדִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֤יר וּמְרִיא֙ יַחְדָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם׃

11:6

Le loup habitera avec la brebis, la panthère se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lionceau et le veau gras ensemble ; un petit garçon les conduira.

וּפָרָ֤ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹאכַל־תֶּֽבֶן׃

11:7

La vache et l’ourse paîtront ensemble, couchent ensemble leurs petits ; le lion mangera de la paille comme les bœufs.

וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃

11:8

Le nourrisson joue sur l’antre de l’aspic, et l’enfant sevré étend sa main vers la caverne du basilic.

לֹא־יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכׇל־הַ֣ר קׇדְשִׁ֑י כִּֽי־מָלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ דֵּעָה֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים׃ {ס}

11:9

Ils ne lèsent ni ne détruisent rien sur la montagne de ma sainteté, car le pays est rempli de la connaissance de *YHWH*, comme les eaux couvrent (le fond de) la mer.

וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גּוֹיִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָת֖וֹ כָּבֽוֹד׃ {פ}

11:10

En ce jour, c’est vers le rejeton de Iischaï, placé comme une bannière pour les peuples, que se tourneront les nations, et la magnificence sera sa demeure.

וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יוֹסִ֨יף אֲדֹנָ֤י ׀ שֵׁנִית֙ יָד֔וֹ לִקְנ֖וֹת אֶת־שְׁאָ֣ר עַמּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵֽאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְר֣וֹס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵֽאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃

11:11

En ce jour l’Éternel étendra pour la seconde fois la main pour racheter le reste de son peuple, qui sera resté d’Aschour, de l’Égypte, de Patros, de Kousch (Éthiopie), d’Eilam, de Schinar, de ’Hemath et des îles de la mer.

וְנָשָׂ֥א נֵס֙ לַגּוֹיִ֔ם וְאָסַ֖ף נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְפֻצ֤וֹת יְהוּדָה֙ יְקַבֵּ֔ץ מֵאַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

11:12

Il élève une bannière pour les peuples, rassemble les exilés d’Israël, et réunit les dispersés de Iehouda des quatre extrémités de la terre.

וְסָ֙רָה֙ קִנְאַ֣ת אֶפְרַ֔יִם וְצֹרְרֵ֥י יְהוּדָ֖ה יִכָּרֵ֑תוּ אֶפְרַ֙יִם֙ לֹא־יְקַנֵּ֣א אֶת־יְהוּדָ֔ה וִיהוּדָ֖ה לֹא־יָצֹ֥ר אֶת־אֶפְרָֽיִם׃

11:13

La jalousie d’Éphraïme s’éloignera, les persécuteurs de Iehouda seront anéantis ; Éphraïme ne jalousera plus Iehouda ni Iehouda n’enviera plus Éphraïme.

וְעָפ֨וּ בְכָתֵ֤ף פְּלִשְׁתִּים֙ יָ֔מָּה יַחְדָּ֖ו יָבֹ֣זּוּ אֶת־בְּנֵי־קֶ֑דֶם אֱד֤וֹם וּמוֹאָב֙ מִשְׁל֣וֹחַ יָדָ֔ם וּבְנֵ֥י עַמּ֖וֹן מִשְׁמַעְתָּֽם׃

11:14

Ils prendront ensemble leur vol vers le côté occidental des Pelichtime (Philistins), pilleront les enfants de l’Orient ; Édom et Moab seront leur proie, et les fils d’Amône leurs subordonnés.

וְהֶחֱרִ֣ים יְהֹוָ֗ה אֵ֚ת לְשׁ֣וֹן יָם־מִצְרַ֔יִם וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ עַל־הַנָּהָ֖ר בַּעְיָ֣ם רוּח֑וֹ וְהִכָּ֙הוּ֙ לְשִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְהִדְרִ֖יךְ בַּנְּעָלִֽים׃

11:15

*YHWH* desséchera le bras de mer de l’Égypte, il lèvera sa main sur le fleuve dans une violente tempête, et le divisera en sept canaux ; on le traversera en sandales.

וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּי֥וֹם עֲלֹת֖וֹ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

11:16

Il y aura un chemin battu pour le reste de son peuple qui sera resté d’Aschour, comme il y en a eu un pour Israël le jour qu’il est sorti d’Égypte.

וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אוֹדְךָ֣ יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃

12:1

Tu diras en ce jour : « Je te loue, *YHWH*, car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé. »

הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּֽי־עׇזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהֹוָ֔ה וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה׃

12:2

« Certes, Dieu est mon secours, j’ai confiance et je ne crains rien, car ma victoire, mon chant, c’est Iah (*YHWH*) ; il est devenu mon secours. »

וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה׃

12:3

Vous puiserez de l’eau avec joie des sources du salut.

וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא הוֹד֤וּ לַֽיהֹוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֖ים עֲלִילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֽוֹ׃

12:4

Et vous direz en ce jour : « Louez *YHWH*, invoquez son nom, annoncez parmi les peuples ses actions, publiez que son nom est exalté. »

זַמְּר֣וּ יְהֹוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה (מידעת) [מוּדַ֥עַת] זֹ֖את בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃

12:5

« Chantez *YHWH*, car il a exécuté des choses sublimes ; que cela soit connu sur toute la terre. »

צַהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יוֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן כִּי־גָד֥וֹל בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ {ס}

12:6

Triomphe et fais retentir ton chant, habitant de Tsione, car il est grand au milieu de toi le saint d’Israël.

Sources
Traduction française
La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français, par Samuel Cahen : Tome Quatrième. ספר במדבר – Les Nombres [1833], Tome Cinquième. ספר דברים – Le Deutéronome [1834] et Tome Neuvième. ספר ישעיהו – Ieschaïahou (Isaïe) [1838].
Licence : domaine public.
Notes pour l’édition en ligne : L’orthographe a été modernisée. Seules les notes succinctes ont été intégrées (introduites par une astérisque). Dans certains passages, S. Cahen vocalise le tétragramme divin יהוה. Nous le rendons simplement par *YHWH*.
Bibliographie
Voir notice complète.
Texte massorétique
Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria.
Licence : CC-BY-SA.
Police hébraïque
Ezra SIL.
Licence : Open Font License.
Retour en haut