חמשה חומשי תורה

Pentateuque — Bible de Cahen

Trad. S. Cahen (1831–1834)

Parashat Bo פָּרָשַׁת בֹּא
Première portion (10:1–11)

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ׃

10:1
Samuel Cahen — 10:1

L’Éternel dit à Mosché : va vers Par’au, car c’est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre mes signes en lui ;

וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאׇזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

10:2
Samuel Cahen — 10:2

Afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et de ton petit-fils ce que j’aurai exécuté en Égypte, et mes signes que j’aurai mis sur eux, et vous saurez que je suis l’Éternel.

וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

10:3
Samuel Cahen — 10:3

Mosché et Aharone vinrent vers Par’au, et lui dirent : ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? renvoie mon peuple ; qu’il me serve !

כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃

10:4
Samuel Cahen — 10:4

Car si tu refuses de renvoyer mon peuple, j’amènerai demain la sauterelle dans tes confins.

וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל ׀ אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כׇּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה׃

10:5
Samuel Cahen — 10:5

Elle couvrira la face de la terre, et l’on ne pourra pas voir la terre ; elle dévorera le reste de ce qui est échappé ; ce qui vous est demeuré de la grêle ; elle dévorera tout arbre qui pousse dans vos champs ;

וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כׇל־עֲבָדֶ֘יךָ֮ וּבָתֵּ֣י כׇל־מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃

10:6
Samuel Cahen — 10:6

Tes maisons, les maisons de tes serviteurs, et les maisons de toute l’Égypte en seront remplies, ce que ni tes pères, ni tes grands-pères, n’auront vu depuis leur existence sur la terre jusqu’à ce jour. Il se retira, et sortit de chez Par’au.

וַיֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֙נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם׃

10:7
Samuel Cahen — 10:7

Les serviteurs de Par’au lui dirent : jusqu’à quand celui-là nous sera-t-il un sujet d’embarras ? Renvoie ces hommes, qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu donc pas encore que l’Égypte est perdue ?

וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃

10:8
Samuel Cahen — 10:8

Mosché et Aharone furent ramenés vers Par’au ; qui leur dit : allez, servez l’Éternel votre Dieu ; qui, qui sont donc ceux qui doivent partir ?

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהֹוָ֖ה לָֽנוּ׃

10:9
Samuel Cahen — 10:9

Mosché dit : nous partirons avec nos jeunes (gens) et nos vieillards, avec nos fils et nos filles ; nous partirons avec nos troupeaux et notre bétail, car c’est une fête à l’Éternel pour nous.

וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃

10:10
Samuel Cahen — 10:10

Il leur dit : que l’Éternel soit ainsi avec vous ! comme je vous renverrai avec vos petits (enfants), voyez ! que le mal est en face de vous.

לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ {ס}

10:11
Samuel Cahen — 10:11

Pas ainsi ; vous, hommes, allez, et servez l’Éternel, car c’est ce que vous demandez ; et on les chassa de devant Par’au.

Deuxième portion (10:12–23)

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כׇּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃

10:12
Samuel Cahen — 10:12

L’Éternel dit à Mosché : étends ta main sur le pays d’Égypte au sujet des sauterelles ; qu’elles s’élèvent sur le pays d’Égypte, qu’elles détruisent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נִהַ֤ג רֽוּחַ־קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כׇּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכׇל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֙וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃

10:13
Samuel Cahen — 10:13

Mosché étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel conduisit un vent du sud sur le pays tout le jour et toute la nuit ; dès qu’il fut matin le vent du sud avait amené les sauterelles.

וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כׇּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָ֠יו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃

10:14
Samuel Cahen — 10:14

Les sauterelles s’élevèrent sur tout le pays d’Égypte, et s’abattirent dans toutes les contrées d’Égypte, une quantité immense ; avant ce temps il n’y eut ainsi une pareille espèce de sauterelles, et il n’y en aura plus de semblable après.

וַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כׇּל־הָאָ֘רֶץ֮ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָ֒רֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כׇּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כׇּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹא־נוֹתַ֨ר כׇּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

10:15
Samuel Cahen — 10:15

Elles couvrirent la face de toute la terre, la terre s’obscurcit ; il (l’insecte) détruisit toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé ; il ne resta pas de verdure sur les arbres, ni sur l’herbe des champs dans tout le pays d’Égypte.

וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃

10:16
Samuel Cahen — 10:16

Par’au se hâta de faire appeler Mosché et Aharone, et dit : j’ai péché envers l’Éternel et envers vous ;

וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃

10:17
Samuel Cahen — 10:17

Et maintenant pardonne, je te prie, mon péché encore cette fois ; intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, qu’il me délivre seulement de cette mort.

וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה׃

10:18
Samuel Cahen — 10:18

Il sortit d’auprès de Par’au, et intercéda auprès de l’Éternel.

וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהֹוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃

10:19
Samuel Cahen — 10:19

L’Éternel fit venir un vent d’ouest très fort, il enleva les sauterelles et les enfonça dans la mer des algues ; il ne resta pas une sauterelle dans les confins d’Égypte.

וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}

10:20
Samuel Cahen — 10:20

L’Éternel fortifia le cœur de Par’au, et il ne renvoya pas les enfants d’Israël.

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃

10:21
Samuel Cahen — 10:21

L’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, qu’une obscurité soit sur le pays d’Égypte, et que l’obscurité soit palpable.

וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

10:22
Samuel Cahen — 10:22

Mosché étendit sa main vers le ciel, il y eut une obscurité profonde dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours ;

לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכׇל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃

10:23
Samuel Cahen — 10:23

Ils ne se virent pas l’un l’autre, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours ; mais pour les enfants d’Israël il y eut de la lumière dans leurs demeures.

Troisième portion (10:24–11:3)

וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃

10:24
Samuel Cahen — 10:24

Par’au fit appeler Mosché et Aharone, et dit : allez, servez l’Éternel ; que vos troupeaux et vos bestiaux restent seulement ; vos enfants aussi peuvent aller avec vous.

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ת וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

10:25
Samuel Cahen — 10:25

Mosché dit : et toi aussi, tu mettras entre nos mains des sacrifices et des holocaustes ; nous (les) offrirons à l’Éternel notre Dieu.

וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃

10:26
Samuel Cahen — 10:26

Notre bétail aussi ira avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel notre Dieu. Nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous y arrivions.

וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃

10:27
Samuel Cahen — 10:27

L’Éternel fortifia le cœur de Par’au, et il ne voulut point les renvoyer.

וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֙סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃

10:28
Samuel Cahen — 10:28

Par’au lui dit : va-t’en d’auprès de moi, garde-toi désormais de voir ma face, car lorsque tu reverras ma face, tu mourras.

וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ {פ}

10:29
Samuel Cahen — 10:29

Mosché dit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ton visage.

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃

11:1
Samuel Cahen — 11:1

L’Éternel dit à Mosché : je ferai venir encore une seule plaie sur Par’au et l’Égypte, après cela, il vous laissera partir d’ici ; et quand il (vous) laissera partir, ce sera pour vous expulser complètement d’ici.

דַּבֶּר־נָ֖א בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃

11:2
Samuel Cahen — 11:2

Cependant parle aux oreilles du peuple, pour que chacun emprunte à son ami, et chaque femme à son amie, des vases d’argent et des vases d’or.

וַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם ׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ {ס}

11:3
Samuel Cahen — 11:3

L’Éternel donna au peuple faveur aux yeux des Égyptiens même. Cet homme Mosché était aussi très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Par’au et aux yeux du peuple.

Quatrième portion (11:4–12:20)

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם׃

11:4
Samuel Cahen — 11:4

Mosché dit : ainsi a parlé l’Éternel ; quand il sera minuit, je me montrerai au milieu de l’Égypte ;

וּמֵ֣ת כׇּל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃

11:5
Samuel Cahen — 11:5

Tout premier-né en Égypte mourra ; depuis le premier-né de Par’au qui devait lui succéder sur le trône, jusqu’au premier-né de l’esclave qui tourne le moulin, ainsi que le premier-né des animaux.

וְהָ֥יְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֙הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃

11:6
Samuel Cahen — 11:6

Ce sera un grand cri dans tout le pays d’Égypte, tel qu’il n’y en eut jamais et qu’il n’y en aura plus de semblable ;

וּלְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֙לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃

11:7
Samuel Cahen — 11:7

Mais chez aucun des enfants d’Israël un chien (même) ne remuera pas la langue, soit contre l’homme, soit contre la bête, afin que vous sachiez que l’Éternel fait une distinction entre l’Égypte et Israël.

וְיָרְד֣וּ כׇל־עֲבָדֶ֩יךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲווּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכׇל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בׇּחֳרִי־אָֽף׃ {ס}

11:8
Samuel Cahen — 11:8

Tous tes serviteurs, là, descendront vers moi et s’inclineront devant moi, en disant : sors, toi et tout le peuple qui te suit ; et ensuite je sortirai. Il sortit après cela de devant Par’au, enflammé de colère.

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

11:9
Samuel Cahen — 11:9

L’Éternel dit à Mosché : Par’au ne vous écoutera pas, afin de multiplier mes miracles au pays d’Égypte.

וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כׇּל־הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ {ס}

11:10
Samuel Cahen — 11:10

Mosché et Aharone opérèrent tous ces prodiges devant Par’au. L’Éternel fortifia le cœur de Par’au, qui ne laissa pas partir de son pays les enfants d’Israël.

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃

12:1
Samuel Cahen — 12:1

L’Éternel avait dit à Mosché et à Aharone, au pays d’Égypte, savoir :

הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחׇדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃

12:2
Samuel Cahen — 12:2

Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, il sera pour vous le premier des mois de l’année ;

דַּבְּר֗וּ אֶֽל־כׇּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃

12:3
Samuel Cahen — 12:3

Parlez à toute la communauté d’Israël, en disant que le dix de ce mois, ils choisissent chacun un agneau par famille, un agneau par maison.

וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּ֘יִת֮ מִהְי֣וֹת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אׇכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃

12:4
Samuel Cahen — 12:4

Mais si la famille est trop petite pour consommer un agneau, il (le chef) en prendra (un) avec son voisin le plus près de sa maison selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau chacun selon sa consommation.

שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃

12:5
Samuel Cahen — 12:5

Ce sera un agneau intact, mâle, d’un an ; vous le choisirez parmi les brebis ou parmi les chèvres ;

וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃

12:6
Samuel Cahen — 12:6

Vous le garderez en dépôt jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; toute l’assemblée de la communauté d’Israël l’égorgera entre les deux soirs.

וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָ֥תְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃

12:7
Samuel Cahen — 12:7

Ils prendront du sang (de cet agneau), ils en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau (de la porte), sur les maisons dans lesquelles ils mangeront.

וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃

12:8
Samuel Cahen — 12:8

Ils mangeront cette nuit la chair rôtie au feu, ils la mangeront avec des pains non levés joints à des (herbes) amères.

אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ׃

12:9
Samuel Cahen — 12:9

N’en mangez rien à demi cuit, ni bouilli dans l’eau, mais rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles ;

וְלֹא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃

12:10
Samuel Cahen — 12:10

Vous n’en laisserez point jusqu’au matin ; mais s’il en reste jusqu’au matin, vous le brûlerez au feu ;

וְכָ֘כָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מׇתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהֹוָֽה׃

12:11
Samuel Cahen — 12:11

Vous le mangerez de cette manière : les reins ceints, les chaussures aux pieds et le bâton en main, et vous la mangerez avec précipitation : c’est la pâque (en l’honneur) de l’Éternel.

וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֘יִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כׇל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכׇל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

12:12
Samuel Cahen — 12:12

Je passerai pendant cette nuit dans le pays d’Égypte, et je frapperai en Égypte tous les premiers-nés de l’homme jusqu’à l’animal, et j’exécuterai des châtiments contre tous les dieux de l’Égypte, moi l’Éternel.

וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

12:13
Samuel Cahen — 12:13

Le sang sur les maisons où vous êtes vous servira de signe ; je verrai ce sang, et je passerai par-dessus vous ; il n’y aura parmi vous aucune plaie destructive quand je frapperai le pays d’Égypte.

וְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחׇגֻּֽהוּ׃

12:14
Samuel Cahen — 12:14

Ce jour vous sera un jour commémoratoire, et vous le solenniserez, dans vos futures générations, par une fête à l’Éternel ; vous la solenniserez ; (c’est) un statut perpétuel.

שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כׇּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃

12:15
Samuel Cahen — 12:15

(Pendant) sept jours vous mangerez des pains non levés. Toutefois dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons ; car celui qui mange du pain levé, du premier jour au septième, une telle personne sera retranchée d’Israël.

וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכׇל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃

12:16
Samuel Cahen — 12:16

Le premier jour (il y aura) une convocation sainte, et le septième jour sera aussi une convocation sainte pour vous ; en ces jours il ne sera fait aucun ouvrage ; néanmoins ce qui servira de nourriture à chaque personne pourra seul être apprêté.

וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃

12:17
Samuel Cahen — 12:17

Observez les pains sans levain, car précisément en ce jour j’ai fait sortir vos cohortes du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour, à l’avenir, (comme) statut perpétuel.

בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב׃

12:18
Samuel Cahen — 12:18

Le premier mois, le quatorzième jour, au soir, vous mangerez les pains sans levain, jusqu’au soir du vingt-unième jour du mois.

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כׇּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃

12:19
Samuel Cahen — 12:19

Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera ce qui a fermenté, une telle personne sera retranchée de la réunion d’Israël, étranger comme indigène (habitant) du pays.

כׇּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ {פ}

12:20
Samuel Cahen — 12:20

Vous ne mangerez point tout ce qui a fermenté ; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain.

Cinquième portion (12:21–28)

וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכׇל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃

12:21
Samuel Cahen — 12:21

Mosché convoqua tous les anciens d’Israël, et leur dit : choisissez et prenez des brebis selon vos familles, et égorgez l’agneau pascal.

וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר׃

12:22
Samuel Cahen — 12:22

Vous prendrez un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui (est) dans un bassin, et de ce sang qui (est) dans le bassin vous arroserez le linteau et les deux poteaux : quant à vous, que personne ne sorte de la porte de sa maison, jusqu’au matin.

וְעָבַ֣ר יְהֹוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֒יִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהֹוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃

12:23
Samuel Cahen — 12:23

L’Éternel passera pour frapper l’Égypte, il apercevra le sang sur le linteau et les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחׇק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם׃

12:24
Samuel Cahen — 12:24

Vous observerez cette chose ; un statut pour toi et tes enfants à perpétuité.

וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃

12:25
Samuel Cahen — 12:25

Alors quand vous arriverez dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, vous observerez ce culte ;

וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃

12:26
Samuel Cahen — 12:26

Et lorsque vos enfants vous diront : que vous est ce culte-là ?

וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנׇגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃

12:27
Samuel Cahen — 12:27

Vous direz : c’est la victime de pâque, à l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël, en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ {ס}

12:28
Samuel Cahen — 12:28

Les enfants d’Israël allèrent et firent comme l’Éternel avait ordonné à Mosché et à Aharone ; ainsi ils firent.

Sixième portion (12:29–51)

וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהֹוָה֮ הִכָּ֣ה כׇל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃

12:29
Samuel Cahen — 12:29

C’était au milieu de la nuit, et l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte ; depuis le premier-né de Par’au, assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la fosse, ainsi que tout premier-né des bêtes.

וַיָּ֨קׇם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכׇל־עֲבָדָיו֙ וְכׇל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃

12:30
Samuel Cahen — 12:30

Par’au se leva la nuit, lui, tous ses serviteurs et toute l’Égypte, et il y eut en Égypte un grand cri, car pas de maison où il n’y eût un mort.

וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃

12:31
Samuel Cahen — 12:31

Il appela Mosché et Aharone la nuit, et dit : levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous, aussi bien que les enfants d’Israël, et allez, adorez l’Éternel, comme vous avez dit.

גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃

12:32
Samuel Cahen — 12:32

Vos brebis aussi et vos bestiaux, prenez-les aussi comme vous avez dit ; allez, mais donnez-moi aussi la bénédiction.

וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃

12:33
Samuel Cahen — 12:33

Les Égyptiens firent violence au peuple pour se hâter de les renvoyer du pays ; car, dirent-ils, nous sommes tous morts.

וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃

12:34
Samuel Cahen — 12:34

Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne s’acidifiât, leurs pétrins enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules.

וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃

12:35
Samuel Cahen — 12:35

Les enfants d’Israël firent selon la parole de Mosché ; ils avaient demandé des Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements.

וַֽיהֹוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ {פ}

12:36
Samuel Cahen — 12:36

L’Éternel avait doué de grâce le peuple aux yeux des Égyptiens, qui leur prêtèrent. Ainsi ils dépouillèrent l’Égypte.

וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃

12:37
Samuel Cahen — 12:37

Les Israélites partirent de Raamsesse (Rahmsès) pour Soucoth, (au nombre) d’environ six cent mille hommes à pied, sans les enfants.

וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃

12:38
Samuel Cahen — 12:38

Une populace nombreuse monta également avec eux ; des brebis, du bétail, une troupe considérable de bestiaux.

וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃

12:39
Samuel Cahen — 12:39

Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, en gâteaux non levés, car ils ne l’avaient point fait lever, parce que, chassés par les Égyptiens, ils ne purent se retarder ; ils ne firent pas non plus de provisions pour eux.

וּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃

12:40
Samuel Cahen — 12:40

Le séjour que les enfants d’Israël avaient fait en Égypte fut de quatre cent trente ans.

וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָ֥צְא֛וּ כׇּל־צִבְא֥וֹת יְהֹוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

12:41
Samuel Cahen — 12:41

Au bout de quatre cent trente ans, en ce même jour, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays de l’Égypte.

לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכׇל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ {פ}

12:42
Samuel Cahen — 12:42

C’est une nuit de garde à l’Éternel, en les faisant sortir du pays de l’Égypte. C’est là cette nuit à l’Éternel, de garde pour tous les enfants d’Israël dans leurs futures générations.

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כׇּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

12:43
Samuel Cahen — 12:43

L’Éternel dit à Mosché et à Aharone : voici le statut de la pâque ; aucun étranger (à la nation) n’en mangera.

וְכׇל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

12:44
Samuel Cahen — 12:44

Mais l’esclave de quelqu’un, acquis pour de l’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger.

תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

12:45
Samuel Cahen — 12:45

Un habitant (étranger) ou un mercenaire n’en mangera pas.

בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃

12:46
Samuel Cahen — 12:46

Il (l’agneau pascal) sera mangé dans une (même) maison ; tu n’en transporteras pas la chair de la maison au-dehors, et vous n’en briserez pas un os.

כׇּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃

12:47
Samuel Cahen — 12:47

Toute la réunion d’Israël le fera (ce sacrifice).

וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶ֘סַח֮ לַיהֹוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כׇל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכׇל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

12:48
Samuel Cahen — 12:48

Si quelque étranger habitant avec toi veut faire la pâque à l’Éternel, tout mâle chez lui doit être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais tout (homme) incirconcis n’en pourra manger.

תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃

12:49
Samuel Cahen — 12:49

La même loi sera pour l’indigène comme pour l’étranger qui demeure parmi vous.

וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כׇּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ {ס}

12:50
Samuel Cahen — 12:50

Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Mosché et à Aharone ; ainsi ils firent.

וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ {פ}

12:51
Samuel Cahen — 12:51

En ce même jour l’Éternel fit sortir de l’Égypte les enfants d’Israël par cohortes.

Septième portion (13:1–16)

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

13:1
Samuel Cahen — 13:1

L’Éternel parla à Mosché en disant :

קַדֶּשׁ־לִ֨י כׇל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כׇּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃

13:2
Samuel Cahen — 13:2

Sanctifie-moi tout aîné ; tout premier-né parmi les Israélites, parmi les hommes et parmi les bestiaux, est à moi.

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃

13:3
Samuel Cahen — 13:3

Mosché dit au peuple : souviens-toi de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison des esclaves ; car l’Éternel vous a fait sortir de là avec une main puissante ; il ne doit pas être mangé de (pain) fermenté.

הַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃

13:4
Samuel Cahen — 13:4

Vous sortez aujourd’hui au mois d’Abib (des épis).

וְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִיאֲךָ֣ יְהֹוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִ֠י וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃

13:5
Samuel Cahen — 13:5

Lorsque l’Éternel te conduira au pays du Kenaânéen, du ’Héthéen, de l’Amoréen, du ’Hivien, du Iéboussien, que l’Éternel a juré de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce culte dans ce mois-ci.

שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהֹוָֽה׃

13:6
Samuel Cahen — 13:6

Pendant sept jours tu mangeras (du pain) non levé, et le septième jour sera une fête de l’Éternel.

מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכׇל־גְּבֻלֶֽךָ׃

13:7
Samuel Cahen — 13:7

On mangera du pain non levé (pendant) sept jours ; il ne sera point vu dans tous tes confins ni (pain) levé, ni levain.

וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃

13:8
Samuel Cahen — 13:8

Tu diras en ce jour à ton fils, savoir : (ceci a lieu) à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis de l’Égypte.

וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃

13:9
Samuel Cahen — 13:9

Ce te sera pour signe sur ta main et pour mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est avec une main puissante que l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte.

וְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ {פ}

13:10
Samuel Cahen — 13:10

Tu observeras cette loi en son temps d’année en année.

וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִאֲךָ֤ יְהֹוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃

13:11
Samuel Cahen — 13:11

Lorsque l’Éternel te conduira au pays du Kenaânéen, comme il l’a juré à tes ancêtres, et qu’il te l’aura donné,

וְהַעֲבַרְתָּ֥ כׇל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכׇל־פֶּ֣טֶר ׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהֹוָֽה׃

13:12
Samuel Cahen — 13:12

Tu feras passer à l’Éternel tout premier-né et toute première portée parmi le bétail que tu auras ; les mâles (appartiennent) à l’Éternel.

וְכׇל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃

13:13
Samuel Cahen — 13:13

Tu rachèteras par un agneau tout premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né de l’homme parmi tes fils.

וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

13:14
Samuel Cahen — 13:14

Lorsqu’à l’avenir ton fils te demandera : qu’est ceci ? Tu lui diras : d’une main puissante, l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte, de la maison des esclaves.

וַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵ֒נוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כׇּל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהֹוָ֗ה כׇּל־פֶּ֤טֶר רֶ֙חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכׇל־בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃

13:15
Samuel Cahen — 13:15

Il arriva, comme Par’au s’endurcissait à ne pas nous renvoyer, l’Éternel tua tout premier-né du pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes enfants.

וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ {ס}

13:16
Samuel Cahen — 13:16

Ceci te sera pour signe sur ta main et pour Totaphoth (fronteau) entre tes yeux ; car d’une main puissante l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte.

Sources — Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah, édition digitale fondée en partie sur le Codex d’Alep, adaptée par Sefaria [Wikisource, Sefaria, CC-BY-SA] · Traduction française : S. Cahen, La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, Pentateuque, t. II : L’Exode / ספר שמות. Paris (chez l’auteur), 1832 [BM Lyon] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)

Retour en haut