חמש מגילות
les cinq méguiloth — Bible de Cahen
Trad. S. Cahen (1848)
Samuel Cahen (1796–1862), premier traducteur juif à avoir rendu l’intégralité de la Bible hébraïque en français, publie les Cinq Méguiloth en 1848, dans le tome XVI de son œuvre monumentale — dix-huit volumes parus à partir de 1831. Ce tome est le fruit d’une collaboration savante : le Cantique des cantiques doit l’essentiel de sa traduction à M. Testard, tandis que l’Ecclésiaste, les Lamentations et Esther bénéficient des travaux de M. Dukes, érudit spécialiste de la littérature rabbinique.
Les cinq Méguiloth ne forment pas un recueil homogène : chacun de ces rouleaux est associé à une fête du calendrier juif — le Cantique à Pessah, Ruth à Shavouot, Eikha au neuvième d’Av, Qohelet à Souccot, Esther à Pourim — et appelle un registre que Cahen s’efforce de respecter tout en maintenant sa fidélité constante à l’hébreu massorétique.
Biblioj.fr propose une édition bilingue relue et corrigée verset par verset — 641 versets répartis sur les cinq livres — avec le texte hébreu massorétique en regard. Les versions numérisées disponibles en ligne contiennent en effet de nombreuses erreurs d’OCR qui faussent le texte original.
► Notice bibliographique — La Bible, traduction nouvelle par Samuel Cahen
Sources — Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah, édition digitale fondée en partie sur le Codex d’Alep, adaptée par Sefaria [Wikisource, Sefaria, CC-BY-SA] · Traduction française : S. Cahen, La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, Les Hagiographes, t. 16 : Les Cinq Meguiloth / חמש מגילות. Paris (chez l’auteur), 1848 [BM Lyon] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)