La Bible, traduction nouvelle par Samuel Cahen

Samuel Cahen (1796 – 1862) était un éducateur, journaliste et linguiste qui a réalisé la première traduction juive de la Bible en français. Sa traduction se veut savante et à destination des responsables de la communauté juive de France (rabbins et éducateurs) afin de leur donner une solide connaissance du texte biblique lui-même ainsi que des dernières avancées scientifiques. La particularité de cette édition complète du TaNaKh est d’inclure de nombreux articles portant sur l’histoire, la géographie, la philologie, les traditions juives, les religions comparées, etc. écrits par des érudits dont Salomon Munk.

Bibliographie sur la traduction de Samuel Cahen


1. La Bible, traduction nouvelle : Première édition [1831-1851]


  • La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français, par Samuel Cahen, Paris, 1831-1851 :

Le Pentateuque / חמשה חומשי תורה


Les Prophètes / נביאים


Les Premiers Prophètes / נביאים ראשונים


Les Derniers Prophètes / נביאים אחרונים


  • [1838] Tome Neuvième – Ieschaïahou (Isaïe) / ספר ישעיהו
    • Préface d’Abrabanel à son commentaire d’Isaïe
    • Commentaire d’Abrabanel sur les chapitres 34 et 35 d’Isaïe
    • Extrait d’une note sur l’élection du Peuple Juif
    • Notice sur Saadia Gaon et sa version arabe d’Isaïe et sur une version persane manuscrite de la Bibliothèque royale
    • Extraits du Guide des Égarés de Maïmonide sur les métaphores employées par Isaïe et par quelques autres prophètes
  • [1840] Tome Dixième – Yirmiahou (Jérémie) / ספר ירמיהו
    • Préface d’Abrabanel sur Jérémie
    • Observations et errata concernant la notice sur le calendrier judaïque et les additions à la notice, par l’auteur.
    • Extrait de l’introduction historique de la traduction française de Jérémie par Dahler
  • [1841] Tome Onzième — Ye’hezkel (Ezéchiel) / ספר יחזקאל
    • Extraits du Guide des Égarés de Maïmonide (Chapitre I-VII)
    • Préface d’Abrabanel
    • Extrait de l’ouvrage intitulé Exposition historique de la Prédication et des lectures liturgiques chez les Juifs (Dr Zunz)
  • [1843] Tome Douzième – Les Douze petits prophètes / תרי עשר
    • Préface d’Abrabanel
    • Extrait du commentaire géographique sur l’Exode et les Nombres (Léon Delaborde)
    • Commentaire de Rabbi Tan’houm de Jérusalem sur le livre d’Habakkouk
    • Additions à la notice sur Sa’adia Gaôn [voir t. 9]

Les Hagiographes / כתובים


2. La Bible, traduction nouvelle : Deuxième édition [1845-1856]


3. La Bible, traduction nouvelle : Réédition par Les Belles Lettres [1994]


  • [1994] La Bible (Torah, Nevihim et Ketouvim), traduction de Samuel Cahen, introduction de Marc-Alain Ouaknin, Les Belles Lettres, Paris.

Note : Cette édition ne conserve que la traduction française du TaNaKh sans les notes et les différents articles qui ont accompagné chaque volume de l’édition originale. On peut remarquer de nombreuses erreurs par rapport à la traduction originale de Samuel Cahen.

4. Transcription numérique de la traduction française


Note : On pourra trouver une transcription numérique de la traduction de Samuel Cahen. Cette transcription contient de nombreuses erreurs ainsi que des passages manquants. Ces versions numériques semblent correspondre au texte de l’édition de 1994…

5. Traduction partielle du TaNaKh adaptée aux enfants par Isidore Cahen [1858]


Brève présentation : Il s’agit d’une édition partielle du TaNaKh pour les parents et les instructeurs conçue comme outil éducatif à destination des enfants. Les éditeurs précisent ainsi avoir « élagué] tout ce qui n’est pas à la portée de l’enfance et de la jeunesse ». Cette édition a été réalisée par une commission composée des Grands-Rabbins Salomon Ulmann et Lazarre Isidor ainsi que de Salomon Munk, Albert Cohn, Joseph Derenburg, Samuel Cahen, M. Franck et Isidore Cahen (voir Archives Israélites de France, 1er octobre 1856, p.46). Cette édition s’appuie sur une adaptation de la traduction de la Bible de Samuel Cahen réalisée par son fils Isidore Cahen («Vous avez ainsi traduit la traduction de feu votre père, afin d’en rendre la lecture plus agréable à la jeunesse française», propos de S. Munk, Archives israélites de France, 1er janvier 1866, p.40).

  • La Bible de la Famille, publiée par la Société israélite pour la propagation des livres religieux et moraux, Bureau des Archives Israélites, Paris, 1858.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut