Bibliothèque numérique‘HoumashParasha/HaftaraLectures des jours solennelsLes Cinq Méguilot

Haftarat Haazinou / הַפְטָרַת הַאֲזִינוּ

(traduction Samuel Cahen, 1836)

Haftara lue entre Rosh haShana et Yom Kippour

 

Haftara lue après Yom Kippour

 

Rites ashkénazes, séfarades et ‘Habad (II Samuel 22:1-51)

 

וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַיהֹוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהֹוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כׇּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃

22:1

David récita à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Schaoul ;

 

וַיֹּאמַ֑ר יְהֹוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃

22:2

Il dit : *YHWH* ! Mon rocher et ma forteresse, Libérateur pour moi.

 

אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃

22:3

Dieu ! Mon rocher, je cherche ma protection en lui ; Mon bouclier, le faîte de mon salut ; Ma retraite élevée, mon refuge, mon libérateur, Tu me garantis de la violence !

 

מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃

22:4

Qu’il soit loué, m’écriai-je, *YHWH* ! Et je fus délivré de mes ennemis.

 

כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃

22:5

Car les vagues de la mort m’avaient environné, Les torrents de l’iniquité m’avaient épouvanté.

 

חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

22:6

Les angoisses du schéol (sépulcre) m’avaient entouré, Les pièges de la mort m’avaient surpris.

 

בַּצַּר־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֔ה וְאֶל־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאׇזְנָֽיו׃

22:7

Dans mon adversité, j’ai invoqué *YHWH*, J’ai invoqué mon Dieu ; De son palais il a entendu ma voix, Mes cris sont parvenus à ses oreilles.

 

(ותגעש) [וַיִּתְגָּעַ֤שׁ] וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃

22:8

La terre s’agita et fut ébranlée, Les fondements des cieux tremblèrent ; Ils furent agités, parce qu’il était irrité.

 

עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

22:9

Une fumée s’éleva de ses narines, Le feu sortit dévorant de sa bouche, Des charbons en ont été embrasés.

 

וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃

22:10

Il abaissa les cieux, et descendit, Des ténèbres sous ses pieds.

 

וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃

22:11

Monté sur un chroub (chérubin), il prit son vol, Et parut sur les ailes du vent.

 

וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃

22:12

Il fit de l’obscurité une tente autour de lui, Les eaux amoncelées (formèrent) nuages sur nuages.

 

מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃

22:13

De la splendeur (qui est) devant lui Se sont embrasés des charbons de feu

 

יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהֹוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃

22:14

Du ciel *YHWH* tonne, Et le Très-Haut fait retentir sa voix.

 

וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק (ויהמם) [וַיָּהֹֽם]׃

22:15

Il lance des flèches et disperse les ennemis, (Fait briller) l’éclair, et les étourdit.

 

וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהֹוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃

22:16

Alors parurent les profondeurs de la mer ; Furent à découvert les fondements de la terre, Par la menace de *YHWH*, Par le souffle du vent de ses narines.

 

יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

22:17

Il étend (sa main) d’en haut, et m’enlève, Il me retire des eaux profondes.

 

יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃

22:18

Il me préserve de mon ennemi puissant, De ceux qui me haïssent, car ils étaient plus puissants que moi.

 

יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהֹוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃

22:19

Ils m’ont surpris au jour de ma calamité, Et *YHWH* devint un appui pour moi.

 

וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

22:20

Il me conduisit dehors au large, Il m’a sauvé, car il s’est plu en moi.

 

יִגְמְלֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃

22:21

*YHWH* me récompense selon ma piété, Et me rend selon la pureté de mes mains.

 

כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃

22:22

Parce que j’ai gardé les voies de l’Éternel, Et que je ne suis pas impie envers mon Dieu.

 

כִּ֥י כׇל־מִשְׁפָּטָ֖ו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃

22:23

Car tous ses jugements (sont) devant moi, Et je ne me détourne pas de ses lois.

 

וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃

22:24

Je suis intègre envers lui, Et me garde d’iniquité.

 

וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃

22:25

L’Éternel me rend selon ma piété, Selon ma pureté devant ses yeux.

 

עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃

22:26

Tu es bon envers le bon, Tu es intègre envers l’homme intègre ;

 

עִם־נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃

22:27

Tu es pur avec celui qui est pur, Tu te montres astucieux envers le pervers ;

 

וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֥יךָ עַל־רָמִ֖ים תַּשְׁפִּֽיל׃

22:28

Tu délivres un peuple opprimé, Tu abaisses tes yeux sur les orgueilleux.

 

כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהֹוָ֑ה וַיהֹוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חׇשְׁכִּֽי׃

22:29

Car tu es ma lumière, *YHWH*, *YHWH* fera reluire mes ténèbres.

 

כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃

22:30

Car par toi j’attaque une troupe (armée), Par mon Dieu je franchis la muraille.

 

הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהֹוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

22:31

Dieu, sa voie est parfaite, La parole de *YHWH* est éprouvée, Il est le bouclier de tous ceux qui se confient en lui,

 

כִּ֥י מִי־אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃

22:32

Car qui est Dieu, sinon *YHWH* ? Qui est un rocher, sinon notre Dieu ?

 

הָאֵ֥ל מָֽעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים (דרכו) [דַּרְכִּֽי]׃

22:33

Dieu (est) ma force pour la victoire, Et m’aplanit une voie d’intégrité.

 

מְשַׁוֶּ֥ה (רגליו) [רַגְלַ֖י] כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃

22:34

Il égale mes pieds à ceux des biches, Et me place sur des lieux élevés.

 

מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃

22:35

Il exerce mes mains pour la guerre, Et mes bras à tendre l’arc d’airain.

 

וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃

22:36

Tu me donnes le bouclier de ton salut, En m’humiliant, tu me fais grand.

 

תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃

22:37

Tu élargis mes pas sous moi, Et mes talons n’ont point glissé.

 

אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃

22:38

Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens qu’après les avoir anéantis.

 

וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃

22:39

Je les anéantis, je les abats, ils ne se relèvent plus, Et tombent sous mes pieds.

 

וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃

22:40

Tu me ceins de force pour la guerre, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

 

וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃

22:41

Tu fais que mes ennemis me tournent le dos, Ceux qui me haïssent, je les ai domptés.

 

יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃

22:42

Ils se retournent, point de libérateur… Vers l’Éternel… il ne leur répond pas.

 

וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃

22:43

Je les ai brisés comme la poussière de la terre, Comme la boue des rues, je les broie, je les foule.

 

וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃

22:44

Tu me sauves des dissensions de mon peuple : Tu me conserves pour (être) chef des peuples, Un peuple que je ne connais pas me servira.

 

בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃

22:45

Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au moindre commandement.

 

בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃

22:46

Les fils de l’étranger se fanent, Et se tourmentent derrière leurs forteresses.

 

חַי־יְהֹוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃

22:47

*YHWH* est vivant, et mon rocher est béni ; Que Dieu soit exalté, le rocher de mon salut ;

 

הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃

22:48

Dieu qui m’accorde des vengeances, Et assujettit sous moi les peuples.

 

וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃

22:49

Il m’arrache à mes ennemis, Me relève devant mes adversaires, Me préserve de l’homme de violence.

 

עַל־כֵּ֛ן אֽוֹדְךָ֥ יְהֹוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃

22:50

C’est pourquoi, *YHWH*, je te célèbre parmi les nations, Et je chante (des louanges) à ton nom.

 

(מגדיל) [מִגְדּ֖וֹל] יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ {פ}

22:51

Il est la tour de délivrance de son roi, Il use de miséricorde envers son oint, À David et à sa postérité, pour toujours.

 

Traduction française :  La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français, par Samuel Cahen. Tome Septième. Les Prophètes. Tome Deuxième. ספר שמואל א׳ וב׳ / Schemouel (Samuel) I et I. Paris (chez l’auteur), 1836. [Version numérisée : Bibliothèque municipale de Lyon].

Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria. [Licence : CC-BY-SA].

Police hébraïque : Ezra SIL. [Open Font License].

Retour en haut