Ḥoumaš en français | חומש בצרפתית
Haftarat Haazinou / הַפְטָרַת הַאֲזִינוּ
Traduction Samuel Cahen (1831-1851)
Haftara lue entre Rosh haShana et Yom Kippour
Haftara lue après Yom Kippour
Rites ashkénazes, séfarades et ‘Habad (II Samuel 22:1-51)
וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַיהֹוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהֹוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כׇּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
David récita à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Schaoul ;
וַיֹּאמַ֑ר יְהֹוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃
Il dit : *YHWH* ! Mon rocher et ma forteresse, Libérateur pour moi.
אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃
Dieu ! Mon rocher, je cherche ma protection en lui ; Mon bouclier, le faîte de mon salut ; Ma retraite élevée, mon refuge, mon libérateur, Tu me garantis de la violence !
מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
Qu’il soit loué, m’écriai-je, *YHWH* ! Et je fus délivré de mes ennemis.
כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
Car les vagues de la mort m’avaient environné, Les torrents de l’iniquité m’avaient épouvanté.
חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
Les angoisses du schéol (sépulcre) m’avaient entouré, Les pièges de la mort m’avaient surpris.
בַּצַּר־לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהֹוָ֔ה וְאֶל־אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאׇזְנָֽיו׃
Dans mon adversité, j’ai invoqué *YHWH*, J’ai invoqué mon Dieu ; De son palais il a entendu ma voix, Mes cris sont parvenus à ses oreilles.
(ותגעש) [וַיִּתְגָּעַ֤שׁ] וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
La terre s’agita et fut ébranlée, Les fondements des cieux tremblèrent ; Ils furent agités, parce qu’il était irrité.
עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
Une fumée s’éleva de ses narines, Le feu sortit dévorant de sa bouche, Des charbons en ont été embrasés.
וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
Il abaissa les cieux, et descendit, Des ténèbres sous ses pieds.
וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Monté sur un chroub (chérubin), il prit son vol, Et parut sur les ailes du vent.
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
Il fit de l’obscurité une tente autour de lui, Les eaux amoncelées (formèrent) nuages sur nuages.
מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
De la splendeur (qui est) devant lui Se sont embrasés des charbons de feu
יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהֹוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
Du ciel *YHWH* tonne, Et le Très-Haut fait retentir sa voix.
וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק (ויהמם) [וַיָּהֹֽם]׃
Il lance des flèches et disperse les ennemis, (Fait briller) l’éclair, et les étourdit.
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהֹוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
Alors parurent les profondeurs de la mer ; Furent à découvert les fondements de la terre, Par la menace de *YHWH*, Par le souffle du vent de ses narines.
יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
Il étend (sa main) d’en haut, et m’enlève, Il me retire des eaux profondes.
יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
Il me préserve de mon ennemi puissant, De ceux qui me haïssent, car ils étaient plus puissants que moi.
יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהֹוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
Ils m’ont surpris au jour de ma calamité, Et *YHWH* devint un appui pour moi.
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
Il me conduisit dehors au large, Il m’a sauvé, car il s’est plu en moi.
יִגְמְלֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
*YHWH* me récompense selon ma piété, Et me rend selon la pureté de mes mains.
כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
Parce que j’ai gardé les voies de l’Éternel, Et que je ne suis pas impie envers mon Dieu.
כִּ֥י כׇל־מִשְׁפָּטָ֖ו לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
Car tous ses jugements (sont) devant moi, Et je ne me détourne pas de ses lois.
וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
Je suis intègre envers lui, Et me garde d’iniquité.
וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
L’Éternel me rend selon ma piété, Selon ma pureté devant ses yeux.
עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
Tu es bon envers le bon, Tu es intègre envers l’homme intègre ;
עִם־נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃
Tu es pur avec celui qui est pur, Tu te montres astucieux envers le pervers ;
וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֥יךָ עַל־רָמִ֖ים תַּשְׁפִּֽיל׃
Tu délivres un peuple opprimé, Tu abaisses tes yeux sur les orgueilleux.
כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהֹוָ֑ה וַיהֹוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חׇשְׁכִּֽי׃
Car tu es ma lumière, *YHWH*, *YHWH* fera reluire mes ténèbres.
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
Car par toi j’attaque une troupe (armée), Par mon Dieu je franchis la muraille.
הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהֹוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
Dieu, sa voie est parfaite, La parole de *YHWH* est éprouvée, Il est le bouclier de tous ceux qui se confient en lui,
כִּ֥י מִי־אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
Car qui est Dieu, sinon *YHWH* ? Qui est un rocher, sinon notre Dieu ?
הָאֵ֥ל מָֽעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים (דרכו) [דַּרְכִּֽי]׃
Dieu (est) ma force pour la victoire, Et m’aplanit une voie d’intégrité.
מְשַׁוֶּ֥ה (רגליו) [רַגְלַ֖י] כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
Il égale mes pieds à ceux des biches, Et me place sur des lieux élevés.
מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
Il exerce mes mains pour la guerre, Et mes bras à tendre l’arc d’airain.
וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
Tu me donnes le bouclier de ton salut, En m’humiliant, tu me fais grand.
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
Tu élargis mes pas sous moi, Et mes talons n’ont point glissé.
אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens qu’après les avoir anéantis.
וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
Je les anéantis, je les abats, ils ne se relèvent plus, Et tombent sous mes pieds.
וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
Tu me ceins de force pour la guerre, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃
Tu fais que mes ennemis me tournent le dos, Ceux qui me haïssent, je les ai domptés.
יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
Ils se retournent, point de libérateur… Vers l’Éternel… il ne leur répond pas.
וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
Je les ai brisés comme la poussière de la terre, Comme la boue des rues, je les broie, je les foule.
וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
Tu me sauves des dissensions de mon peuple : Tu me conserves pour (être) chef des peuples, Un peuple que je ne connais pas me servira.
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au moindre commandement.
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
Les fils de l’étranger se fanent, Et se tourmentent derrière leurs forteresses.
חַי־יְהֹוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
*YHWH* est vivant, et mon rocher est béni ; Que Dieu soit exalté, le rocher de mon salut ;
הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
Dieu qui m’accorde des vengeances, Et assujettit sous moi les peuples.
וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
Il m’arrache à mes ennemis, Me relève devant mes adversaires, Me préserve de l’homme de violence.
עַל־כֵּ֛ן אֽוֹדְךָ֥ יְהֹוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃
C’est pourquoi, *YHWH*, je te célèbre parmi les nations, Et je chante (des louanges) à ton nom.
(מגדיל) [מִגְדּ֖וֹל] יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ {פ}
Il est la tour de délivrance de son roi, Il use de miséricorde envers son oint, À David et à sa postérité, pour toujours.
Traduction française : La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français, par Samuel Cahen. Tome Septième. Les Prophètes. Tome Deuxième. ספר שמואל א׳ וב׳ / Schemouel (Samuel) I et I. Paris (chez l’auteur), 1836. [Version numérisée : Bibliothèque municipale de Lyon].
Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria. [Licence : CC-BY-SA].
Police hébraïque : Ezra SIL. [Open Font License].