תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Traductions françaises du Targoum Néofiti sur la Torah et du Targoum de Šir haŠirim accompagnées de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn) des textes hébraïques.

Targoum Néofiti / Parashat Vayishla’h

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

32:4

Jacob envoya des messagers en avant, vers Ésaü son frère, au pays de Séir, dans la campagne d’Édom.

TN

Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Gabla, au territoire des Iduméens.

32:5

Il leur avait donné cet ordre : « Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : « Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et prolongé mon séjour jusqu’à présent.

TN

Jacob leur donna ses ordres, en disant : « Ainsi vous parlerez à mon seigneur Ésaü : Voici ce que dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’ai été retenu (jusqu’)à présent.

32:6

J’ai acquis bœufs et ânes, menu bétail, esclaves mâles et femelles ; je l’envoie annoncer à mon seigneur, pour obtenir faveur à ses yeux. »

TN

J’ai des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur pour trouver grâce et faveur à tes yeux. »

32:7

Les messagers revinrent près de Jacob, en disant : « Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü ; lui-même vient à ta rencontre, et quatre cents hommes l’accompagnent. »

TN

Les espions revinrent près de Jacob, en disant : « Nous sommes parvenus jusqu’à ton frère Ésaü. Voici qu’il vient à ta rencontre et il a avec lui quatre cents hommes de guerre. »

32:8

Jacob fut fort effrayé et plein d’anxiété. Il distribua son monde, le menu, le gros bétail et les chameaux, en deux bandes,

TN

Jacob eut très peur et il fut angoissé. Il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit bétail, le gros bétail et les chameaux.

32:9

se disant : « Si Ésaü attaque l’une des bandes et la met en pièces, la bande restante deviendra une ressource. »

TN

Il se dit : « Si Ésaü vient contre un camp et l’extermine, le camp qui reste en réchappera. »

32:10

Puis Jacob dit : « Ô Divinité de mon père Abraham, Divinité d’Isaac mon père ! Éternel, toi qui m’as dit : « Retourne à ton pays et à ton lieu natal, je te protégerai ; »

TN

Jacob dit alors : « Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, *YYY*, (toi) qui m’as dit : Retourne dans ton pays et dans ta parenté et je te ferai du bien.

32:11

je suis peu digne de toutes les faveurs et de toute la fidélité que tu as témoignées à ton serviteur, moi qui, avec mon bâton, avais passé ce Jourdain, et qui à présent possède deux légions.

TN

Voici, je suis trop petit et je ne suis pas digne de toutes les grâces et de toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car c’est avec mon bâton que j’ai passé ce Jourdain et voici que maintenant je suis devenu deux campements.

32:12

Sauve-moi, de grâce, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü ; car je crains qu’il ne m’attaque et ne me frappe, joignant la mère aux enfants !

TN

Délivre-moi, je t’en prie, des mains de mon frère, des mains d’Ésaü, car j’en ai peur. Qu’il ne vienne pas me tuer et faire disparaitre la mère avec les enfants.

32:13

Pourtant, tu as dit : «Je te comblerai de faveurs, et j’égalerai ta descendance au sable de la mer, dont la quantité est incalculable. »

TN

Car toi tu as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai tes fils comme le sable de la mer, si nombreux qu’ils ne pourront être comptés. »

Deuxième portion (32:14-30)

32:14

Il établit là son gîte pour cette nuit ; et il choisit, dans ce qui se trouvait en sa possession, un hommage pour Ésaü son frère :

TN

Il passa là cette nuit et prit, sur ce qui était venu en sa possession, un présent pour Ésaü, son frère :

32:15

deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers ;

TN

deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt béliers,

32:16

trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

TN

trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

32:17

Il remit aux mains de ses esclaves chaque troupeau à part, et il leur dit : « Marchez en avant, et laissez un intervalle entre un troupeau et l’autre.»

TN

Il remit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau séparément et dit à ses serviteurs : « Passez devant moi et laissez un espace entre chaque troupeau. »

32:18

Il donna au premier l’ordre suivant : « Lorsque Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ? et pour qui ce bétail qui te précède ?

TN

Puis il donna des ordres au premier, en disant : « Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te questionnera, disant : (De chez) qui viens-tu et où vas-tu et à qui sont ces (bêtes) qui (marchent) devant toi ?

32:19

Tu répondras : À ton serviteur Jacob ; ceci est un hommage adressé à monseigneur Ésaü ; et Jacob lui-même nous suit. »

TN

tu diras : À ton serviteur Jacob. C’est un don qu’il envoie à mon seigneur Ésaü, et voici que lui aussi est derrière nous. »

32:20

Il ordonna de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en disant : « C’est ainsi que vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez.

TN

Il donna aussi des ordres au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en disant : « C’est en ces termes que vous parlerez avec Ésaü au moment où vous le rencontrerez.

32:21

Et vous direz : Voici que lui-même, ton serviteur Jacob nous suit » (car il disait : « Je veux rasséréner son visage par le présent qui me devance, et puis je regarderai son visage, peut-être deviendra-t-il bienveillant pour moi). »

TN

Vous direz : Voici que Jacob aussi vient derrière nous. » Il se disait en effet : « Je me le concilierai grâce au présent qui va au-devant de moi ; ensuite de quoi je verrai son visage : peut-être me sera-t-il propice ! »

32:22

Le présent défila devant lui ; et lui, demeura cette nuit à la station.

TN

Le présent passa donc devant lui. Quant à lui, il passa cette nuit-là au campement.

32:23

Il se leva, quant à lui, pendant la nuit ; il prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué de Jaboc.

TN

Et cette même nuit, il se leva, prit ses deux femmes et ses deux concubines avec ses onze fils et il traversa le gué du Jaboq.

32:24

Puis il leur aida à traverser le torrent, et passa ce qui lui appartenait.

TN

Il les prit et (leur) fit passer le torrent ; puis il fit passer tout ce qui était à lui.

32:25

Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’au lever de l’aube.

TN

Et Jacob resta seul. Et l’ange Sariel, sous la forme d’un homme, combattit et lutta corps à corps avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

32:26

Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse ; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu’il luttait avec lui.

TN

Il vit qu’il ne pouvait avoir raison de lui et il lui toucha l’articulation de la cuisse et l’articulation de la cuisse de Jacob se démit tandis qu’il luttait avec lui.

32:27

Il dit : « Laisse-moi partir, car l’aube est venue. » Il répondit : « Je ne te laisserai point, que tu ne m’aies béni. »

TN

Il dit : « Laisse-moi aller, car l’aurore s’est levée et le moment est arrivé pour les anges d’en haut de louer (Dieu) et c’est moi le chef de ceux qui louent (Dieu). » Il lui dit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni ! »

32:28

Il lui dit alors : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Jacob. » Il reprit : « Jacob ne sera plus désormais ton nom, mais bien Israël1 ; car tu as jouté contre des puissances célestes et humaines, et tu es resté fort. »

TN

Il lui dit : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Jacob. »

32:29

Il reprit : « Jacob ne sera plus désormais ton nom, mais bien Israël ; car tu as jouté contre des puissances célestes et humaines et tu es resté fort. »

TN

Il dit : « On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël, parce que tu t’es mesuré avec les anges de (devant) *YYY* et avec les hommes et tu en as eu raison. »

32:30

Jacob l’interrogea en disant : « Apprends-moi, je te prie, ton nom. » Il répondit : «Pourquoi t’enquérir de mon nom ?»Et il le bénit alors.

TN

Jacob l’interrogea et dit : « Je t’en prie, fais-moi connaître ton nom. » Il dit : « Pourquoi donc demandes-tu mon nom ? » Et il le bénit sur place.

Troisième portion (32:31-33:5)

32:31

Jacob appela ce lieu Penïêl2 : « Parce que j’ai vu un être divin face à face, et que ma vie est restée sauve.»

TN

Jacob appela ce lieu du nom de Peniël : « Car (dit-il), j’ai vu des anges de (devant) Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve. »

32:32

Le soleil commençait à l’éclairer lorsqu’il eut quitté Penouêl3 ; il boitait alors à cause de sa cuisse.

TN

Le soleil brillait sur lui quand il passa Peniël et lui, il boitait de la cuisse.

32:33

C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent point —aujourd’hui encore — le nerf sciatique, qui tient à la cavité de la cuisse ; parce que Jacob fut touché à la cavité de la cuisse, sur le nerf sciatique.

TN

C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent pas le nerf sciatique qui est dans l’articulation de la cuisse, car il avait touché l’articulation de la cuisse de Jacob au nerf sciatique.

33:1

JACOB, levant les yeux, aperçut Ésaü qui venait, accompagné de quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Lia, Rachel et les deux servantes.

TN

(Jacob) leva les yeux et vit qu’Ésaü venait et avec lui quatre cents hommes à pied. Il répartit alors les enfants entre Léa, Rachel et les deux concubines.

33:2

Il plaça les servantes avec leurs enfants au premier rang, Lia et ses enfants derrière, Rachel et Joseph les derniers.

TN

Il plaça les concubines et leurs enfants devant, Léa et ses enfants derrière (, puis, derrière eux, Rachel et Joseph).

33:3

Pour lui, il prit les devants, et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère.

TN

Quant à lui, il passa devant eux et il salua les (arrivants) selon la coutume du pays, sept fois, avant de s’approcher de son frère.

33:4

Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.

TN

Ésaü courut à sa rencontre et l’étreignit, il se jeta à son cou et le baisa, et ils pleurèrent.

33:5

En levant les yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : « Que te sont ceux-là ?» Il répondit : « Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. »

TN

Il leva les yeux, vit les femmes et les enfants et il dit : « Que sont ceux-ci pour toi ? » Il dit : « Ce sont les enfants dont *YYY* a gratifié ton serviteur. »

Quatrième portion (33:6-20)

33:6

Les servantes s’approchèrent ainsi que leurs enfants, et se prosternèrent.

TN

Les concubines avec leurs enfants s’approchèrent alors et le saluèrent.

33:7

Lia aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; puis, Joseph s’approcha avec Rachel, et ils se prosternèrent.

TN

Puis Léa et ses enfants s’approchèrent aussi et le saluèrent. (Ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et le saluèrent).

33:8

Il reprit : « Qu’est-ce que toute cette troupe, venant de ta part, que j’ai rencontrée ?» Il répondit : « Pour obtenir la bienveillance de mon seigneur.»

TN

Il dit : « Est-ce à toi tout ce campement que j’ai rencontré ? » Il dit : « (C’était) pour trouver grâce et faveur à tes yeux. »

33:9

Ésaü dit : « J’en ai amplement ; mon frère, garde ce que tu as. »

TN

Ésaü dit : « J’ai de grands biens, mon frère. Garde pour toi tout ce qui est à toi. »

33:10

Jacob répondit : « Oh non ! si toutefois j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras cet hommage de ma main ; puisque aussi bien j’ai regardé ta face comme on regarde la face d’un puissant, et que tu m’as agréé.

TN

Jacob dit : « Non, je t’en prie. Si donc j’ai trouvé grâce et faveur à tes yeux, tu dois accepter mon présent de ma part, car c’est pour cela que j’ai vu ton visage comme j’ai vu la face des anges de (devant) *YYY* et tu t’es montré propice.

33:11

Reçois donc le présent que de ma part on t’a offert, puisque Dieu m’a favorisé, et que je possède suffisamment.» Sur ses instances, Ésaü accepta.

TN

Reçois, je t’en prie, le présent que je t’ai apporté, car *YYY* m’a gratifié et j’ai de tout. » Il insista auprès de lui et il accepta.

33:12

Il dit : « Partons, et marchons ensemble ; je me conformerai à ton pas. »

TN

Il dit : « Partons donc et marchons. Nous irons devant toi. »

33:13

Il lui répondit : «Mon seigneur sait que ces enfants sont délicats, que ce menu et ce gros bétail qui allaitent exigent mes soins ; si on les surmène un seul jour, tout le jeune bétail périra.

TN

Il lui dit : « Mon seigneur sait que les enfants sont délicats et que j’ai devant moi les brebis et les vaches qui allaitent. Si on les presse un seul jour, tout le petit bétail mourra.

33:14

Que mon seigneur veuille passer devant son serviteur ; moi, je cheminerai à ma commodité, selon le pas de la suite qui m’accompagne, et selon le pas des enfants, jusqu’à ce que je rejoigne mon seigneur à Séir. »

TN

Que mon seigneur passe donc devant son serviteur et moi je les mènerai selon mes possibilités au pas des bêtes de somme que j’ai entre les mains et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Gabla. »

33:15

Ésaü dit : « Je veux alors te faire escorter par une partie de mes hommes. » Il répondit : « À quoi bon ? Je voudrais trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! »

TN

Ésaü dit : « Permets donc que je laisse avec toi une partie des gens qui sont avec moi. » (Jacob) dit : « Pourquoi donc ? Que je trouve seulement grâce et faveur aux yeux de mon seigneur. »

33:16

Ce jour même, Ésaü reprit le chemin de Séir.

TN

Ésaü reprit donc ce jour-là sa route vers Gabla.

33:17

Quant à Jacob, il se dirigea vers Soukkoth ; il s’y bâtit une demeure, et pour son bétail il fit des enclos : c’est pourquoi l’on appela cet endroit Soukkoth4.

TN

Jacob partit pour Souccoth. Il construisit pour lui une maison et pour le bétail il fit des huttes : c’est pourquoi on appela ce lieu du nom de Souccoth.

33:18

Jacob arriva ensuite à Salem, ville de Sichem, dans le pays de Canaan, à son retour du territoire d’Aram ; et il se fixa à l’entrée de cette ville.

TN

Jacob, parfait en bonnes œuvres, arriva à la citadelle de Sichem qui se trouve au pays de Canaan, à son retour de Paddan-Aram, et il campa devant la ville.

33:19

Il acquit la portion de terrain où il établit sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

TN

Il acheta la parcelle du champ où il avait tendu sa tente, aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent perles.

33:20

Il y érigea un autel qu’il dénomma : « le Seigneur est le Dieu d’Israël. »

TN

Il y érigea un autel et y pria au nom de *YYY*, le Dieu d’Israël.

Cinquième portion (34:1-35:11)

34:1

OR, Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour faire connaissance avec les filles du pays.

TN

Dinah, fille de Léa, que celle-ci avait enfantée à Jacob, sortit pour se faire voir avec les filles des gens du pays.

34:2

Elle fut remarquée de Sichem, fils de Hamor le Hévéen, gouverneur du pays ; il l’enleva et s’approcha d’elle en lui faisant violence.

TN

Or Sichem, fils de Hamor, le Hévéen, seigneur du pays, la vit ; il la prit, coucha avec elle et la déshonora.

34:3

Puis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et il parla à son cœur.

TN

Alors son âme s’attacha à Dinah, fille de Jacob, il s’éprit de la jeune fille et fit entendre au cœur de la jeune fille des paroles de paix.

34:4

Sichem dit à Hamor, son père : « Obtiens-moi cette jeune fille pour épouse. »

TN

Sichem parla à Hamor, son père, en disant : « Prends(-moi) cette jeune fille pour femme. »

34:5

Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs ; Jacob se tut jusqu’à leur retour.

TN

Jacob apprit qu’il avait souillé Dinah, sa fille. Ses fils étaient avec le bétail dans la campagne et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils revinssent.

34:6

Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.

TN

Hamor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour parler avec lui.

34:7

Mais les enfants de Jacob étaient revenus des champs à cette nouvelle, et ces hommes étaient consternés, et leur indignation était grande ; car une flétrissure avait eu lieu en Israël par le viol de la fille de Jacob, et ce n’est pas ainsi qu’on devait agir.

TN

Les fils de Jacob revinrent de la campagne quand ils entendirent (la chose) et les hommes se mirent en colère et le prirent fort mal, car on avait commis une abomination en Israël en couchant avec la fille de Jacob, chose que l’on ne pouvait se permettre de faire.

34:8

Hamor leur parla en ces termes : « Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour épouse.

TN

Hamor parla avec eux, en disant : « Sichem, mon fils, son âme s’est éprise de votre fille. Je vous en prie, donnez-la-lui pour femme.

34:9

Alliez-vous avec nous ; donnez-nous vos filles, et épousez les nôtres.

TN

Et mêlez-vous à nous, donnez-nous vos filles et prenez nos filles pour vous.

34:10

Demeurez avec nous ; le pays vous est ouvert : restez-y, exploitez-le, et formez-y des établissements. »

TN

Vous demeurerez avec nous et le pays sera devant vous : demeurez-y, faites-y du commerce et prenez-en possession. »

34:11

Sichem dit au père de la jeune fille et à ses frères : « Puissé-je trouver faveur auprès de vous ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai.

TN

Sichem dit au père et aux frères (de la jeune fille) : « Puissé-je trouver grâce et faveur à vos yeux et ce que vous me direz, je (le) donnerai.

34:12

Imposez-moi le douaire et les dons les plus considérables, je donnerai ce que vous me direz ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse.»

TN

Imposez-moi une dot et une ketubah considérables et je donnerai ce que vous me direz, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. »

34:13

Les fils de Jacob usèrent de ruse en répondant à Sichem et à Hamor son père, parce qu’on avait souillé Dina, leur sœur.

TN

Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hamor, son père, avec toute leur sagesse. Ils parlèrent (ainsi) parce qu’il avait souillé Dinah, leur sœur.

34:14

Ils leur dirent : « Nous ne saurions agir ainsi, donner notre sœur à un homme incirconcis : ce serait un déshonneur pour nous.

TN

Ils leur dirent : « Nous ne pouvons faire une telle chose, donner notre sœur à un homme qui a (un prépuce), car c’est un opprobre pour nous.

34:15

Toutefois, à ce prix nous serons d’accord avec vous : si vous devenez comme nous, en circoncisant tout mâle d’entre vous.

TN

Mais nous vous donnerons notre accord à cette condition : c’est que vous soyez comme nous, en faisant circoncire tous vos mâles.

34:16

Alors nous vous donnerons nos filles, et nous accepterons les vôtres pour nous ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.

TN

Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles ; nous demeurerons avec vous et nous formerons tous un seul peuple.

34:17

Que si vous ne nous écoutez pas pour la circoncision, nous prenons notre fille et nous nous retirons. »

TN

Mais si vous ne nous écoutez pas, en vous faisant circoncire, nous prendrons notre fille et nous en irons. »

34:18

Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem son fils.

TN

Leurs paroles plurent aux yeux de Hamor et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.

34:19

Et le jeune homme n’hésita point à effectuer la chose, épris qu’il était de la fille de Jacob ; d’ailleurs, il était considéré entre tous dans la maison de son père.

TN

Le jeune homme ne tarda point à faire la chose, parce que son âme était éprise de la fille de Jacob. Il était le plus important parmi tous les hommes de la maison de son père.

34:20

Hamor alla, avec Sichem son fils, vers la porte de leur ville, et ils parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes :

TN

Hamor et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville et ils parlèrent avec les hommes de leur ville, en disant :

34:21

« Ces hommes sont de bonne foi avec nous ; qu’ils résident dans le pays et qu’ils l’exploitent, le pays est assez vaste pour les admettre ; nous prendrons leurs filles pour épouses, et nous leur accorderons les nôtres.

TN

« Ces hommes sont avec nous parfaits en œuvres bonnes. Qu’ils demeurent donc dans le pays et qu’ils y fassent du commerce. Le pays, qui est étendu en superficie, est devant eux. Nous prendrons pour nous leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.

34:22

Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple : c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux-mêmes.

TN

Mais les hommes se mêleront à nous pour demeurer avec nous et former un seul peuple, à cette condition que nous circoncisions tous nos mâles comme eux-mêmes sont circoncis.

34:23

Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail — n’est-il pas vrai ? — seront à nous. Accédons seulement à leur désir, et ils demeureront avec nous.»

TN

Leurs biens et leurs richesses et tout leur bétail seront nôtres à coup sûr. Mêlons-nous seulement à eux et qu’ils demeurent avec nous. »

34:24

Tous ceux qui habitaient l’enceinte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem son fils ; et tout mâle fut circoncis, parmi les citoyens de la ville.

TN

Tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils, et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.

34:25

Or, le troisième jour, comme ils étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sur la ville avec assurance, et tuèrent tous les mâles ;

TN

Et il arriva, le troisième jour, alors que les douleurs de leur circoncision étaient (les plus fortes), que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dinah, prirent chacun son épée, entrèrent dans la ville en toute sécurité et mirent à mort tous les mâles.

34:26

et Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée ; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem, et ils ressortirent.

TN

Ils tuèrent, au fil de l’épée, Hamor et Sichem, son fils, prirent Dinah de la maison de Sichem et sortirent.

34:27

Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres, et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur :

TN

Les fils de Jacob entrèrent par-dessus les tués et mirent la ville à sac, parce qu’ils avaient souillé leur sœur.

34:28

leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent.

TN

Ils prirent leur petit et leur gros bétail, (leurs ânes), ce qu’il y avait dans la ville et ce qui était dans la campagne

34:29

Tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.

TN

et toutes leurs richesses. Ils capturèrent tous leurs enfants et leurs femmes et pillèrent tout ce qu’il y avait dans les maisons.

34:30

Jacob dit à Siméon et à Lévi : « Vous m’avez rendu malheureux, en me mettant en mauvaise odeur chez les habitants du pays, le Cananéen et le Phérézéen ; moi, je suis une poignée d’hommes, ils se réuniront contre moi et me frapperont, et je serai exterminé avec ma famille. »

TN

Jacob dit à Siméon et à Lévi : « Vous m’avez fait tort en me donnant un mauvais renom auprès des habitants du pays, des Cananéens et des Perizziens. Moi, j’ai peu d’hommes ; ils vont s’unir (contre moi et me tuer), ils vont m’exterminer, moi et les hommes de ma maison. »

34:31

Ils répondirent : « Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée ? »

TN

Les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, répondirent et dirent à Jacob, leur père : « Il n’était point convenable que l’on dise dans leurs synagogues et leurs écoles : (des incirconcis) ont souillé des vierges et des idolâtres, la fille de Jacob. Au contraire, il est convenable que Ton aille disant dans les synagogues d’Israël et leur maison d’étude : Des incirconcis ont été mis à mort à cause d’une vierge, des idolâtres, pour avoir souillé Dinah, la fille de Jacob. Pour qu’après cela Sichem, fils de Hamor, n’aille pas se vanter à part soi et ne s’enorgueillisse point en son cœur et dise : Comme une femme qui n’a pas d’homme pour venger son humiliation… C’est ainsi que l’on a traité Dinah, notre sœur, comme une femme perdue, une prostituée. »

35:1

LE Seigneur dit à Jacob : « Va, monte à Béthel et y séjourne ; et élèves-y un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais devant Ésaü ton frère. »

TN

*YYY* dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeure là-bas ; construis-y un autel au nom de la Parole de *YYY* qui t’est apparu quand tu fuyais devant Ésaü, ton frère. »

35:2

Jacob dit à sa famille et à tous ses gens : « Faites disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.

TN

Jacob dit aux hommes de sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : « Retirez d’entre vous les dieux étrangers, purifiez-vous et lavez vos vêtements.

35:3

Disposons-nous à monter à Béthel ; j’y érigerai un autel au Dieu qui m’exauça à l’époque de ma détresse, et qui fut avec moi sur la route où je marchais. »

TN

Puis levons-nous et montons à Béthel. J’y construirai un autel au nom de *YYY* qui m’a répondu à l’heure de mon angoisse et m’a assisté dans le chemin que j’ai parcouru. »

35:4

Ils remirent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession, et les joyaux qui étaient à leurs oreilles ; et Jacob les enfouit sous le tilleul qui était près de Sichem.

TN

Ils donnèrent donc à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains ainsi que leurs pendants d’oreilles et Jacob les cacha sous un chêne proche de Sichem.

35:5

Ils partirent. Dominées par une terreur divine, les villes d’alentour ne poursuivirent pas les fils de Jacob.

TN

Puis ils se mirent en marche et la crainte de *YYY* se répandit sur les villes d’alentour et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

35:6

Jacob arriva à Louz (qui est dans le pays de Canaan), la même que Béthel, lui et tous ceux qui l’accompagnaient.

TN

Jacob entra dans Louz, c’est-à-dire Béthel, qui est au pays de Canaan, lui et tous les gens qui étaient avec lui.

35:7

Là il dressa un autel, et il appela l’endroit Êl-bêth-Êl5 ; car là les puissances célestes lui étaient apparues, comme il fuyait à cause de son frère.

TN

Il y construisit un autel et il appela le lieu où *YYY* lui était apparu, Béthel, parce que là *YYY* lui était apparu alors qu’il fuyait de devant Ésaü, son frère.

35:8

Débora, nourrice de Rébecca, étant morte alors, fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied d’un chêne qui fut appelé le Chêne des Pleurs.

TN

Alors mourut Déborah, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée sous le chêne et on l’appela le Chêne-des-Pleurs.

35:9

Dieu apparut de nouveau à Ja-I cob, à son retour du territoire d’Aram, et il le bénit.

TN

Dieu éternel (Que son Nom soit béni à jamais et pour les siècles des siècles !), ta bonté, ta fidélité, ta justice, ta puissance et ta gloire n’auront point de cesse pour les siècles des siècles ! Tu nous as enseigné à bénir le fiancé et la fiancée depuis Adam et sa compagne. Tu nous as enseigné encore à visiter les malades depuis notre père Abraham, le juste, quand tu lui es apparu dans la Plaine de la Vision, tandis qu’il souffrait toujours de sa circoncision. Tu nous as enseigné aussi à consoler ceux qui pleurent, depuis notre père Jacob, le juste. La mort surprit Déborah, nourrice de Rébecca, sa mère, et Rachel mourut près de lui pendant son voyage. Il s’assit alors en poussant des clameurs et pleura en poussant de grands cris de détresse. Mais Toi, dans ta miséricordieuse bonté, tu lui apparus et tu le bénis ; tu le bénis des bénédictions de ceux qui pleurent et tu le consolas. Car c’est ce qu’explique l’Écriture quand elle dit : « *YYY* apparut une seconde fois à Jacob au retour de Paddan-Aram et le bénit. »

35:10

Dieu lui dit : « Tu te nommes Jacob ; mais ton nom, désormais, ne sera plus Jacob, ton nom sera Israël » ; il lui donna ainsi le nom d’Israël.

TN

*YYY* lui dit : « Ton nom est Jacob. Mais ton nom ne sera plus (appelé) Jacob : Israël sera ton nom. » Et il l’appela du nom d’Israël.

35:11

Et Dieu lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant : tu vas croître et multiplier ! un peuple, un essaim de peuples naîtra de toi, et des rois sortiront de tes entrailles.

TN

*YYY* lui dit : « Je suis le Dieu du ciel. Crois et multiplie-toi. Un peuple et une assemblée d’une foule de peuples justes surgiront de toi et de tes reins sortiront des rois qui domineront sur les nations.

Sixième portion (35:12-36:19)

35:12

Et le pays que j’ai accordé à Abraham et à Isaac, je te l’accorde, et à ta postérité après toi je donnerai ce pays. »

TN

Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, puis à tes fils, après toi, je donnerai le pays. »

35:13

Le Seigneur disparut d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

TN

Alors la Gloire de la Shekinah de *YYY* s’éleva d’auprès de lui, au lieu où il avait parlé avec lui.

35:14

Jacob érigea un monument dans l’endroit où il lui avait parlé, un monument de pierre ; il fit couler dessus une libation et y répandit de l’huile,

TN

(Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui), une stèle de pierre ; sur elle il versa des libations et sur elle il répandit de l’huile.

35:15

Et Jacob nomma cet endroit, où le Seigneur s’était entretenu avec lui, Béthel.

TN

Jacob appela du nom de Béthel le lieu où *YYY* avait parlé avec lui.

35:16

Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une kibra6 de pays pour arriver à Éfrath, lorsque Rachel enfanta, et son enfantement fut pénible.

TN

Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore le temps de la récolte de la terre pour arriver à Éphratah quand Rachel enfanta ; et elle eut un accouchement difficile.

35:17

Comme elle était en proie aux douleurs de cet enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne sois pas inquiète, car c’est encore un fils qui t’arrive.»

TN

Tandis qu’elle enfantait avec difficulté, l’accoucheuse lui dit : « Ne crains pas, car c’est encore un fils pour toi. »

35:18

Or, au moment de rendre l’âme — car elle mourut — elle le nomma Ben-Oni7 ; mais son père l’appela Benjamin8.

TN

Et, en exhalant son âme, car elle se mourait, elle l’appela du nom de Fils-de-ma-douleur ; mais son père le nomma, dans la langue du sanctuaire, Benjamin.

35:19

Rachel mourut donc et fut ensevelie sur le chemin d’Éfrath, qui est Bethléem.

TN

Rachel mourut et fut enterrée sur la route d’Éphratah, c’est-à-dire Bethléem.

35:20

Jacob éleva un monument sur sa tombe : c’est le monument du Tombeau de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.

TN

Jacob érigea une stèle sur sa tombe : c’est la stèle de la tombe de Rachel jusqu’à ce jour.

35:21

Israël partit, et dressa sa tente au-delà de Migdal-Èder.

TN

Israël repartit et il tendit sa tente plus loin que la Tour du Troupeau.

35:22

Il arriva, tandis qu’Israël résidait dans cette contrée, que Ruben alla cohabiter avec BIlha, concubine de son père, Israël en fut instruit… Or, les fils de Jacob furent douze.

TN

Or, tandis que les Israélites demeuraient dans ce pays, Ruben s’en fut et coucha avec Bilhah, (concubine de son père), et Israël (l’)apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze.

35:23

Fils de Lia : le premier-né de Jacob, Ruben ; puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

TN

Fils de Léa : Ruben, le premier-né de Jacob ; puis Siméon, Lévi et Juda, Issachar et Zabulon.

35:24

Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

TN

Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

35:25

Fils de BIlha, l’esclave de Rachel : Dan et Nephtali ;

TN

Fils de Bilhah, servante de (Rachel : Dan et Nephtali.

35:26

et fils de Zilpa, l’esclave de Lia : Gad et Aser. Telssont les fils de Jacob, qui lui naquirent dans le territoire d’Aram.

TN

Fils de Zilpah, servante de) Léa : Gad et Aser. Tels sont les fils de Jacob qui lui naquirent à Paddan-Aram.

35:27

Jacob arriva chez Isaac son père, à Mambré, la cité d’Arba, autrement Hébron, où demeurèrent Abraham et Isaac.

TN

Jacob arriva près d’Isaac, son père, à Mambré, la ville des géants, c’est-à-dire Hébron, où avaient habité Abraham et Isaac.

35:28

Les jours d’Isaac ayant été de cent quatre-vingts ans,

TN

Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

35:29

il défaillit et mourut, et rejoignit ses pères, âgé et rassasié de jours, Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.

TN

Puis Isaac approcha de sa fin, il mourut et fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

36:1

CECI est la lignée d’Ésaü, le même qu’Édom.

TN

Voici les générations des familles d’Ésaü, c’est-à-dire Édom.

36:2

Ésaü choisit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Êlôn le Héthéen, et Oholibama, fille de Ana, fille de Cibôn le Hévéen ;

TN

Ésaü prit ses femmes parmi les filles des Cananéens : Adah, fille d’Eylon, le Hittite, et Oholibamah, fille d’Anah, fille de Sibeon, le Hévéen,

36:3

puis Bâsemath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.

TN

et Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nebayoth.

36:4

Ada enfanta à Ésaü Élifaz ; Bâsemath enfanta Reouêl ;

TN

Adah enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basemath enfanta Reouél.

36:5

et Oholibama enfanta Yeouch, Yâlam et Korah. Tels sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

TN

Oholibamah enfanta Yeoush, Yaalam et Quorakh. Tels sont les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays de Canaan.

36:6

Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et tous les gens de sa maison ; ses troupeaux, toutes ses bêtes et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il émigra vers une autre terre, à cause de son frère Jacob.

TN

Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, toutes ses richesses, toutes ses bêtes et tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan et il s’en alla de devant Jacob, son frère, dans un autre pays ;

36:7

Car leurs possessions étaient trop nombreuses pour qu’ils pussent habiter en commun ; et le lieu de leur séjour ne pouvait les contenir, à cause de leurs troupeaux.

TN

car leurs richesses étaient trop considérables pour demeurer ensemble et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs bêtes.

36:8

Ésaü se fixa donc sur la montagne de Séir (Ésaü, c’est Édom).

TN

Ésaü demeura dans la montagne de Gabla : Ésaü, c’est Édom.

36:9

Or, voici les générations d’Ésaü, père des Édomites, sur la montagne de Séir.

TN

Voici les généalogies des familles d’Ésaü, père des Iduméens, dans la montagne de Gabla.

36:10

Voici les noms des fils d’Ésaü : Élifaz, fils de Ada, épouse d’Ésaü ; Reouêl, fils de Bâsemath, épouse d’Ésaü.

TN

Voici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz, fils d’Adah, femme d’Ésaü. Celle-ci (!) est Reouél, fille (!) de Basemath, femme d’Ésaü.

36:11

Les fils d’Élifaz furent : Témàn, Omar, Cefo, Gâtam et Kenaz.

TN

Les fils d’Éliphaz furent : Teyman et Ornar, Sepho, Gatam et Quenaz.

36:12

Timna devint concubine d’Élifaz, fils d’Ésaü ; elle lui enfanta Amalec. Tels sont les enfants de Ada, épouse d’Ésaü.

TN

Timna fut une concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü. Elle enfanta à Éliphaz Amalee. Tels furent les fils d’Adah, femme d’Ésaü.

36:13

Et ceux-ci furent les fils de Reouêl : Nahath, Zérah, Chamma et Mizza. Tels furent les enfants de Bâsemath, épouse d’Ésaü.

TN

Et voici les fils de Reouél : Nakhath, Zérakh, Shammah et Mizzah. (Tels furent les fils de Basemath, femme d’Ésaü.)

36:14

Et ceux-ci furent les fils d’Oholibama, fille de Ana, fille de Cibôn, épouse d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Yeouch, Yâlam et Korah.

TN

Voici les fils d’Oholibamah, fille d’Anah, fille de Sibeon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Yeoush, Yaalam et Quorakh.

36:15

Suivent les chefs de famille des enfants d’Ésaü. Fils d’Élifaz, premier-né d’Ésaü : le chef Têmân, le chef Omar, le chef Cefo, le chef Kenaz ;

TN

Voici les chefs des fils d’Ésaü. Fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Teyman, le chef Ornar, le chef Sepho, le chef Quenaz.

36:16

le chef Korah, le chef Gâtam, le chef Amalec. Tels sont les chefs issus d’Élifaz, dans le pays d’Édom ; ceux-là sont les fils de Ada.

TN

le chef Quorakh, le chef Gatam, le chef Amalee. Tels furent les chefs d’Éliphaz, au pays des Iduméens. Ce sont là les fils d’Adah.

36:17

Et ceux-ci sont les fils de Reouêl, fils d’Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérah, le chef Chamma, le chef Mizza. Tels sont les chefs issus de Reouêl, dans le pays d’Édom ; ceux-là sont les descendants de Bâsemath, épouse d’Ésaü.

TN

Et voici les fils de Reouél, fils d’Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shammah, le chef Mizzah. Tels sont les chefs de Reouél, au pays des Iduméens. Ce sont là les fils de Basemath, femme d’Ésaü.

36:18

Et ceux-ci sont les fils d’Oholibama, épouse d’Ésaü : le chef Yeouch, le chef Yâlam, le chef Korah. — Tels sont les chefs nés d’Oholibama, fille de Ana, épouse d’Ésaü.

TN

Et voici les fils d’Oholibamah, femme d’Ésaü : le chef Yeoush, le chef Yaalam, le chef Quorakh. Tels sont les chefs d’Oholibamah, fille d’Anah, femme d’Ésaü.

36:19

Ce sont là les enfants d’Ésaü, ce sont là leurs chefs de famille, c’est là Édom.

TN

Ce sont là les fils d’Ésaü, c’est-à-dire Édom, et ce sont là leurs chefs.

Septième portion (36:20-43)

36:20

Ceux-ci sont les enfants de Séir, les Horéens, premiers habitants du pays : Lotân, Chobal ,Cibôn, Ana ;

TN

Voici les fils de Séïr, le Hauranite, les habitants du pays : Lotan, Shobal, Sibeon, Anah,

36:21

Dichôn, Écer et Dichân. — Tels sont les chefs des Horéens, fils de Séir, dans le pays d’Édom.

TN

Dishon, Éser, Dishan. Tels sont les chefs des Hauranites (fils de Gabla) au pays de Gabla.

36:22

Les fils de Lotân furent Hori et Hêmam ; et la sœur de Lotân, Timna.

TN

[Verset manquant]

36:23

Voici les enfants de Chobal : Alevân, Manahath, Êbal, Chefo et Onam.

TN

[Verset manquant]

36:24

Voici les enfants de Cibôn : Veayya et Ana (le même Ana qui trouva les yêmîm dans le désert, lorsqu’il menait paître les ânes de Cibôn son père).

TN

[Verset manquant]

36:25

Voici les enfants de Ana : Dichôn etOholibama, fille de Ana.

TN

[Verset manquant]

36:26

Voici les fils de Dichôn : Hemdân, Echbân, Yithrân et Kerân.

TN

[Verset manquant]

36:27

Voici les fils d’Êcer ; Bilhân, Zaavân et Akân.

TN

[Verset manquant]

36:28

Fils de Dichân : Ouç et Arân.

TN

[Verset manquant]

36:29

Suivent les chefs de famille des Hôréens : le chef Lotân, le chef Chobal, le chef Cibôn, le chef Ana ;

TN

[Verset manquant]

36:30

le chef Dichôn, le chef Êcer, le chef Dichân. — Tels étaient les chefs des Horéens, selon leurs familles, dans le pays de Séir.

TN

[Verset manquant]

36:31

Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël.

TN

Et voici les rois qui régnèrent au pays des Iduméens avant qu’un roi ne règne sur les fils d’Israël.

36:32

En Édom régna d’abord Bêla, fils de Beor ; le nom de sa ville natale : Dinhaba.

TN

En Édom régna Béla, fils de Beor et le nom de sa ville était Dinhabah.

36:33

Bêla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.

TN

Béla mourut et, après lui, régna Yobab, (fils de Zérakh, de Bosrah).

36:34

Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.

TN

Yobab, fils de Zérakh, mourut et, après lui, régna Housham, du pays du sud.

36:35

Houcham mort, à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Madian dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville : Avith.

TN

Housham mourut et, après lui, régna Hadad, fils de Bedad, qui tua les Madianites sur le territoire des Moabites. Sa ville s’appelait Awith.

36:36

Hadad mort, à sa place régna Samla, de Masrêka.

TN

Hadad mourut et, après lui, régna Samlah de Masréquah.

36:37

Samla mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.

TN

Samlah mourut et, après lui, régna Saül de Mésopotamie.

36:38

Chaoul mort, à sa place régna Baal-Hanân, fils d’Akbor.

TN

Saül mourut et, après lui, régna Baal-Hanan, fils d’Akbor.

36:39

Baal-Hanân, fils d’Akbor, étant mort, à sa place régna Hadar, dont la ville avait nom Pâou, et dont la femme était Mehêtabel, fille de Matred, fille de Mê-Zahab.

TN

Baal-Hanan, fils d’Akbor, mourut et, après lui, régna Hadar. Le nom de sa ville était Paou et celui de sa femme Meheytabêl. Elle était la fille d’un fabricant de filets de chasse qui besogna avec sa lance de chasse tous les jours de sa vie. Il s’enrichit, acquit des richesses et sut ce qu’est l’argent et ce qu’est l’or.

36:40

Voici maintenant les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, leurs résidences, leur titre : le chef Timna, le chef Aleva, le chef Yethêth ;

TN

Tels sont les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, leurs localités, par leurs noms : le chef Timna, le chef Alwah, le chef Yetéth,

36:41

le chef Oholibama, le chef Êla, le chef Pinôn ;

TN

(le chef Oholibamah, le chef Élah, le chef Pinon),

36:42

le chef Kenaz, le chef Têmân, le chef Mibçar ;

TN

le chef Quenaz, le chef Teyman, le chef Mibsar,

36:43

le chef Magdiêl, le chef Iram. Tels sont les chefs d’Édom, selon leurs résidences dans le pays qu’ils occupaient ; tel fut Ésaü, le père d’Édom.

TN

le chef Magdiél, le chef Iram. Tels sont les chefs des Iduméens, c’est-à-dire d’Ésaü, père des Iduméens, selon leurs résidences au pays où ils habitaient.

Maftir (36:40-43)

36:40

Voici maintenant les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, leurs résidences, leur titre : le chef Timna, le chef Aleva, le chef Yethêth ;

TN

Tels sont les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, leurs localités, par leurs noms : le chef Timna, le chef Alwah, le chef Yetéth,

36:41

le chef Oholibama, le chef Êla, le chef Pinôn ;

TN

(le chef Oholibamah, le chef Élah, le chef Pinon),

36:42

le chef Kenaz, le chef Têmân, le chef Mibçar ;

TN

le chef Quenaz, le chef Teyman, le chef Mibsar,

36:43

le chef Magdiêl, le chef Iram. Tels sont les chefs d’Édom, selon leurs résidences dans le pays qu’ils occupaient ; tel fut Ésaü, le père d’Édom.

TN

le chef Magdiél, le chef Iram. Tels sont les chefs des Iduméens, c’est-à-dire d’Ésaü, père des Iduméens, selon leurs résidences au pays où ils habitaient.


Notes de la traduction du Rabbinat français :

1« Joueur puissant ».

2« Face divine ».

3Variante de Penïêl.

4« Enclos, tentes ».

5« Le Dieu de Béthel ».

6Petite mesure itinéraire.

7« Fils de ma douleur. »

8« Fils de ma droite ou « de la vieillesse ».

Sources
Présentation
Provenant des archives du collèges des Néophytes à Rome, le Targoum Néofiti appartient aux traditions palestiniennes des traductions araméennes de la Torah. Cette traduction est située entre le Ier et le IIe siècle de l’ère commune [voir notice bibliographique complète].
Targoum Néofiti
Traduction française : Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 1. Génesis. Madrid, 1968 : p.352-494.
Licence : Open source (archive.org)
Notes pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.
Manuscrit original : Biblioteca Apostolica Vaticana.
Édition araméenne en ligne : Targum Yerushalmi (Neofiti) / Alhatorah.org.
Traduction du Rabbinat
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899.
Licence : domaine public.
Retour en haut