תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat ‘Haye Sarah פָּרָשַׁת חַיֵּי שָׂרָה

Première portion (23:1–16)


Traduction du Rabbinat — 23:1

La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans ; telle fut la durée de sa vie.

Targoum Néofiti — 23:1

La vie de Sarah fut de cent vingt-sept ans (années de la vie de Sarah)


Traduction du Rabbinat — 23:2

Sara mourut à Kiryath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; Abraham y vint pour dire sur Sara les paroles funèbres et pour la pleurer.

Targoum Néofiti — 23:2

et Sarah mourut dans la ville des quatre Patriarches, qui est Hébron, au pays de Canaan. Abraham vint se lamenter sur Sarah et pleurer sur elle.


Traduction du Rabbinat — 23:3

Abraham, ayant rendu ce devoir à son mort, alla parler aux enfants de Heth en ces termes :

Targoum Néofiti — 23:3

Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux fils de Héth, en disant :


Traduction du Rabbinat — 23:4

« Je ne suis qu’un étranger domicilié parmi vous : accordez-moi la propriété d’une sépulture au milieu de vous, que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi. »

Targoum Néofiti — 23:4

« Je suis hôte et résidant avec vous. Donnez-moi parmi vous une propriété funéraire et j’enterrerai mon mort (le retirant) de devant moi. »


Traduction du Rabbinat — 23:5

Les enfants de Heth répondirent à Abraham en lui disant :

Targoum Néofiti — 23:5

Et les fils de Héth répondirent à Abraham, en lui disant :


Traduction du Rabbinat — 23:6

« Écoute-nous, seigneur ! tu es un dignitaire de Dieu au milieu de nous ; dans la meilleure de nos tombes ensevelis ton mort. Nul d’entre nous ne te refusera sa tombe pour inhumer ton mort. »

Targoum Néofiti — 23:6

« Notre seigneur, écoute. Tu es parmi nous un prince de (devant) YY. Au meilleur endroit parmi nos sépultures, enterre ton mort. (Nul d’entre nous ne te refusera son sépulcre pour ensevelir ton mort). »


Traduction du Rabbinat — 23:7

Abraham s’avança et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth,

Targoum Néofiti — 23:7

Abraham se leva et les salua selon la coutume du pays des fils de Héth.


Traduction du Rabbinat — 23:8

et il leur parla ainsi : « Si vous trouvez bon que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi, écoutez-moi : priez en ma faveur Éfrôn, fils de Çohar,

Targoum Néofiti — 23:8

Puis il parla avec eux, en disant : « S’il vous plaît que j’enterre mon mort (le retirant) de devant moi, écoutez-moi et demandez-(le) pour moi à Éphron, fils de Sokhar,


Traduction du Rabbinat — 23:9

pour qu’il me cède le caveau de Makpéla qui est à lui, qui se trouve au bout de son champ ; qu’il me le cède pour argent comptant, comme propriété tumulaire au milieu de vous. »

Targoum Néofiti — 23:9

qu’il me vende la grotte de Kaphélah qui se trouve au bout de son champ. Contre le montant en argent, qu’il me la vende comme propriété funéraire parmi vous. »


Traduction du Rabbinat — 23:10

Éfrôn siégeait parmi les enfants de Heth. Éfrôn le Héthéen répondit à Abraham, en présence des enfants de Heth, de tous ceux qui étaient venus à la porte de sa ville et dit :

Targoum Néofiti — 23:10

Éphron habitait au milieu des fils de Héth. Éphron, le Hittite, répondit à Abraham de façon à être entendu des fils de Héth, à l’adresse de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant :


Traduction du Rabbinat — 23:11

« Non, seigneur, écoute-moi : le champ, je te le donne ; le caveau qui s’y trouve, je te le donne également ; à la face de mes concitoyens je t’en fais don, ensevelis ton mort. »

Targoum Néofiti — 23:11

« Non, mon seigneur ! Écoute-moi ! Le champ, je te le donne et la grotte qui s’y trouve, je te la donnerai. En présence des fils de mon peuple, je te l’ai donnée. Enterre ton mort. »


Traduction du Rabbinat — 23:12

Abraham se prosterna devant le peuple du pays,

Targoum Néofiti — 23:12

Abraham s’inclina devant les gens du pays


Traduction du Rabbinat — 23:13

et parla ainsi à Éfrôn en présence du peuple du pays : « Ah ! s’il te plaît, écoute-moi : j’offre le prix de ce champ, accepte-le, que j’y puisse enterrer mon mort. »

Targoum Néofiti — 23:13

(et il parla à Éphron) de façon à être entendu des gens du pays, en disant : « Dieu veuille que tu m’écoutes ! Voici, je te donne l’argent du champ ; accepte-le de moi et nous y enterrerons mon mort. »


Traduction du Rabbinat — 23:14

Éfrôn répondit à Abraham en lui disant :

Targoum Néofiti — 23:14

Éphron répondit à Abraham, en lui disant :


Traduction du Rabbinat — 23:15

« Seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre nous deux ? En-terres-y ton mort. »

Targoum Néofiti — 23:15

« Mon seigneur, écoute-moi ! Un terrain de quatre cents sicles d’argent, qu’est cela entre nous deux ? Songes-y et enterre ton mort. »


Traduction du Rabbinat — 23:16

Abraham écouta Éfrôn, et lui compta le prix qu’il avait énoncé en présence des enfants de Heth : quatre cents sicles d’argent, en monnaie courante.

Targoum Néofiti — 23:16

Abraham écouta Éphron et Abraham pesa l’argent dont il avait parlé, de façon à être entendu des fils de Héth : quatre cents sicles d’argent ayant cours en tout lieu, acceptés pour toute affaire.

Deuxième portion (23:17–24:9)


Traduction du Rabbinat — 23:17

Ainsi fut dévolu le champ d’Éfrôn situé à Makpêla, en face de Mambré ; ce champ, avec son caveau, avec les arbres qui le couvraient dans toute son étendue à la ronde,

Targoum Néofiti — 23:17

Ainsi le champ d’Éphron qui se trouve à la Kaphélah, en face de Mambré, le champ et la grotte qui s’y trouvent et tous les arbres qui se trouvent dans le champ, qui se trouvent sur toute la superficie, tout autour, furent constitués


Traduction du Rabbinat — 23:18

à Abraham, comme acquisition, en présence des enfants de Heth, de tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.

Targoum Néofiti — 23:18

propriété d’Abraham, devant les fils de Héth et tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.


Traduction du Rabbinat — 23:19

Alors Abraham ensevelit Sara, son épouse, dans le caveau du champ de Makpêla, en face de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.

Targoum Néofiti — 23:19

(Après cela) Abraham enterra Sarah, sa femme, dans la grotte du champ de Kaphélah qui se trouve en face de Mambré, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.


Traduction du Rabbinat — 23:20

Le champ, avec le caveau qui s’y trouve, fut ainsi adjugé à Abraham, comme possession tumulaire, par les enfants de Heth.

Targoum Néofiti — 23:20

Ainsi le champ et la grotte qui s’y trouve furent constitués en propriété de tombeau pour Abraham, par les fils de Héth.


Traduction du Rabbinat — 24:1

Or, Abraham était vieux, avancé dans la vie ; et l’Éternel avait béni Abraham en toutes choses.

Targoum Néofiti — 24:1

Abraham était vieux et avancé en âge et la Parole de YY avait béni Abraham en tout.


Traduction du Rabbinat — 24:2

Abraham dit au serviteur le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tous ses biens : « Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,

Targoum Néofiti — 24:2

Abraham dit au serviteur le plus ancien de sa maison, celui qui était responsable de tout ce qui lui appartenait : « Place donc ta main sous ma cuisse


Traduction du Rabbinat — 24:3

pour que je t’adjure par l’Éternel, Dieu du ciel et de la terre, de ne pas choisir une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens avec lesquels je demeure,

Targoum Néofiti — 24:3

que je te fasse jurer par le nom de la Parole de YY, le Dieu du ciel, lui le Dieu qui commande sur la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens parmi lesquels je demeure ;


Traduction du Rabbinat — 24:4

mais bien d’aller dans mon pays et dans mon lieu natal chercher une épouse à mon fils, à Isaac. »

Targoum Néofiti — 24:4

mais que tu iras dans mon pays et dans ma parenté pour prendre une femme pour mon fils, pour Isaac. »


Traduction du Rabbinat — 24:5

Le serviteur lui dit : « Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : devrai-je ramener ton fils dans le pays que tu as quitté ? »

Targoum Néofiti — 24:5

Le serviteur lui dit : « Peut-être la femme ne tiendra-t-elle pas à me suivre dans ce pays. Devrai-je ramener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? »


Traduction du Rabbinat — 24:6

Abraham lui répondit : « Garde-toi d’y ramener mon fils !

Targoum Néofiti — 24:6

(Abraham) lui dit : « Garde-toi de ramener mon fils là-bas.


Traduction du Rabbinat — 24:7

L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a retiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance ; qui m’a promis, qui m’a juré en disant : « Je donnerai cette terre-ci à ta race », lui, il te fera précéder par son envoyé, et tu prendras là-bas une femme pour mon fils.

Targoum Néofiti — 24:7

YY, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, qui a parlé avec moi et avec moi a fait alliance, en disant : À tes fils, je donnerai ce pays, c’est lui qui enverra l’ange de miséricorde devant toi pour que tu prennes de là-bas une femme pour mon fils.


Traduction du Rabbinat — 24:8

Que si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’impose. Mais en aucune façon n’y ramène mon fils. »

Targoum Néofiti — 24:8

Que si la femme ne désire pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que tu me fais. Mais tu ne ramèneras pas mon fils là-bas. »


Traduction du Rabbinat — 24:9

Le serviteur posa sa main sous la hanche d’Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.

Targoum Néofiti — 24:9

Alors le serviteur plaça sa main sous (la cuisse) du serment de son maître Abraham et lui fit serment au sujet de cette affaire.

Troisième portion (24:10–26)


Traduction du Rabbinat — 24:10

Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et partit, chargé de ce que son maître avait de meilleur. Il s’achemina vers la Syrie du Double-Fleuve1, du côté de la ville de Nacor.

1 La Mésopotamie.

Targoum Néofiti — 24:10

Le serviteur prit avec lui dix chameaux des chameaux de son maître et tout ce qu’il y avait de meilleur dans l’héritage (litt : testament) de son maître. Il se leva et partit pour le pays de Naharaim, pour la ville de Nakhor.


Traduction du Rabbinat — 24:11

Il fit reposer les chameaux hors de la ville, près de la fontaine ; c’était vers le soir, au temps où les femmes viennent puiser de l’eau.

Targoum Néofiti — 24:11

Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près du puits d’eau, au temps du soir, à l’heure où sortent celles qui vont puiser.


Traduction du Rabbinat — 24:12

Et il dit : « Seigneur, Dieu de mon maître Abraham ! daigne me procurer aujourd’hui une rencontre, et sois favorable à mon maître Abraham.

Targoum Néofiti — 24:12

Et il dit : « YY, Dieu de mon maître Abraham, arrange donc (cela) devant moi aujourd’hui et use de bienveillance avec mon maître Abraham.


Traduction du Rabbinat — 24:13

Voici, je me trouve au bord de la fontaine, et les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Targoum Néofiti — 24:13

Voici que je me tiens près de la source d’eau et les filles des gens du pays sortent pour puiser de l’eau.


Traduction du Rabbinat — 24:14

Eh bien ! la jeune fille à qui je dirai : « Veuille pencher ta cruche, que je boive », et qui répondra : « Bois, puis je ferai boire aussi tes chameaux », puisses-tu l’avoir destinée à ton serviteur Isaac, et puissé-je reconnaître par elle que tu t’es montré favorable à mon maître ! »

Targoum Néofiti — 24:14

Qu’il advienne que la jeune fille à qui je dirai : Incline donc ta cruche pour que je boive ! et qui dira : Bois ! Je vais aussi donner à boire à tes chameaux ! soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac. Par là je saurai que tu as usé de bienveillance avec mon maître. »


Traduction du Rabbinat — 24:15

Il n’avait pas encore fini de parler, que voici venir Rébecca, la fille de Bathuel, fils de Milka, épouse de Nacor, frère d’Abraham, sa cruche sur l’épaule.

Targoum Néofiti — 24:15

Il advint qu’il n’avait pas fini de parler que Rébecca, qui était née à Bethuël, fils (dans le texte : « fille ») de Milkah, la femme de Nakhor, frère d’Abraham, sortit avec sa cruche sur l’épaule.


Traduction du Rabbinat — 24:16

Cette jeune fille était extrêmement belle ; vierge, nul homme n’avait encore approché d’elle. Elle descendit à la fontaine, emplit sa cruche et remonta.

Targoum Néofiti — 24:16

La jeune fille avait fort belle apparence. Elle était vierge et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et la remonta.


Traduction du Rabbinat — 24:17

Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : « Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu d’eau à ta cruche. »

Targoum Néofiti — 24:17

Le serviteur courut à sa rencontre et dit : « Je t’en prie, donne-moi à boire de ta cruche. »


Traduction du Rabbinat — 24:18

Elle répondit : « Bois, seigneur. » Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main, et elle lui donna à boire.

Targoum Néofiti — 24:18

Elle dit : « Bois, mon seigneur ! » Et elle se hâta de faire descendre sa cruche sur sa main et lui donna à boire.


Traduction du Rabbinat — 24:19

Après lui avoir donné à boire, elle dit : « Pour tes chameaux aussi je veux puiser de l’eau, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu. »

Targoum Néofiti — 24:19

Dès qu’elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : « Je vais (la) remplir aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. »


Traduction du Rabbinat — 24:20

Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau à la fontaine pour puiser, et puisa ainsi pour tous les chameaux.

Targoum Néofiti — 24:20

Elle se dépêcha donc de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut la remplir à nouveau au puits. Et elle (la) remplit pour tous ses chameaux.


Traduction du Rabbinat — 24:21

Et cet homme, émerveillé, la considérait en silence, désireux de savoir si l’Éternel avait béni son voyage ou non.

Targoum Néofiti — 24:21

L’homme, tout en buvant, l’observait en silence pour savoir si YY donnait ou non une heureuse issue à son voyage.


Traduction du Rabbinat — 24:22

Lorsque les chameaux eurent fini de boire, cet homme prit une boucle en or, du poids d’un béka, et deux bracelets pour ses bras, du poids de dix sicles d’or ;

Targoum Néofiti — 24:22

Lors donc que les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un ṭebaʿ et deux bracelets du poids de dix (ṭebaʿim) d’or pour ses poignets.


Traduction du Rabbinat — 24:23

et il dit : « De qui es-tu fille ? daigne me l’apprendre. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger ? »

Targoum Néofiti — 24:23

Puis il dit : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je te prie. Y a-t-il pour nous à la maison un endroit où passer la nuit ? »


Traduction du Rabbinat — 24:24

Elle lui répondit : « Je suis la fille de Bathuel, fils de Milka, qui l’a enfanté à Nacor ; »

Targoum Néofiti — 24:24

Elle lui dit : « Je suis fille de Bethuël, fils de Milkah, celui qu’elle a enfanté à Nakhor. »


Traduction du Rabbinat — 24:25

Elle lui dit encore : « Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et de la place pour loger. »

Targoum Néofiti — 24:25

Puis elle lui dit : « Il y a chez nous en abondance et de la paille et du fourrage ainsi qu’un endroit où passer la nuit. »


Traduction du Rabbinat — 24:26

L’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel ;

Targoum Néofiti — 24:26

Alors l’homme s’inclina, rendit grâce et glorifia le nom de YY.

Quatrième portion (24:27–52)


Traduction du Rabbinat — 24:27

et il dit : « Béni soit l’Éternel, Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître ! Tandis que je cheminais, l’Éternel me conduisait vers la maison des frères de mon maître. »

Targoum Néofiti — 24:27

Il dit : « Béni soit YY, le Dieu de mon maître Abraham, qui ne s’est pas départi de sa bienveillance et de sa fidélité à l’égard de mon maître. Une fois sur la route, YY m’a conduit à la maison des frères de mon maître. »


Traduction du Rabbinat — 24:28

La jeune fille courut dans la chambre de sa mère, et raconta ces choses.

Targoum Néofiti — 24:28

La jeune fille courut à la maison (des frères du maître) de sa mère et rapporta toutes ces choses.


Traduction du Rabbinat — 24:29

Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Laban accourut auprès de l’homme qui se tenait dehors, près de la fontaine.

Targoum Néofiti — 24:29

Or Rébecca avait un frère, du nom de Laban. Et Laban courut vers l’homme, au-dehors, à la fontaine.


Traduction du Rabbinat — 24:30

Lorsqu’il avait vu la boucle, et les bracelets aux bras de sa sœur ; lorsqu’il avait entendu sa sœur Rébecca dire : « Ainsi m’a parlé cet homme », il était allé vers lui. Celui-ci attendait près des chameaux, au bord de la fontaine.

Targoum Néofiti — 24:30

Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca, sa sœur, disant : « Voilà comment l’homme m’a parlé », il vint vers l’homme tandis que celui-ci se tenait auprès des chameaux, à côté de la fontaine.


Traduction du Rabbinat — 24:31

Laban lui dit : « Viens, bien-aimé du Seigneur ! pourquoi restes-tu dehors, lorsque j’ai préparé la maison et qu’il y a place pour les chameaux ? »

Targoum Néofiti — 24:31

Il dit : « Entre, béni de YY ! Pourquoi donc te tiens-tu au-dehors ? Voici que j’ai vidé la maison du culte des idoles et il y a de la place pour les chameaux. »


Traduction du Rabbinat — 24:32

L’homme entra dans la maison, et déchargea les chameaux ; on apporta de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui l’accompagnaient.

Targoum Néofiti — 24:32

L’homme entra donc dans la maison et (Laban) détacha les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux ainsi que de l’eau pour que lui et les hommes qui étaient avec lui se lavent les pieds.


Traduction du Rabbinat — 24:33

On lui servit à manger ; mais il dit : « Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. » On lui répondit : « Parle. »

Targoum Néofiti — 24:33

Puis on mit devant lui de quoi manger. Mais il dit : « Non, je ne mangerai pas avant d’avoir dit les paroles que j’ai à dire. » Et (Laban) dit : « Parle ! »


Traduction du Rabbinat — 24:34

Et il dit : « Je suis le serviteur d’Abraham.

Targoum Néofiti — 24:34

Il dit alors : « Je suis le serviteur d’Abraham.


Traduction du Rabbinat — 24:35

L’Éternel a béni grandement mon maître, de sorte qu’il est devenu puissant : il lui a accordé menu et gros bétail, argent et or, esclaves mâles et femelles, chameaux et ânes.

Targoum Néofiti — 24:35

YY a grandement béni mon maître et il est devenu puissant. Il lui a donné du petit et du gros bétail, de l’argent, de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.


Traduction du Rabbinat — 24:36

Sara, l’épouse de mon maître, a enfanté, vieille déjà, un fils à mon maître ; celui-ci lui a fait don de tous ses biens.

Targoum Néofiti — 24:36

Sarah, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître quand il était déjà vieux et il lui a donné tout ce qui lui appartient.


Traduction du Rabbinat — 24:37

Or, mon maître m’a adjuré en disant : « Tu ne prendras point une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels je réside.

Targoum Néofiti — 24:37

Et mon maître m’a fait jurer, en disant : « Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure.


Traduction du Rabbinat — 24:38

Non ; mais tu iras dans la maison de mon père, dans ma famille, et là tu choisiras une épouse à mon fils ».

Targoum Néofiti — 24:38

Mais tu iras à la maison de mon père et vers ma parenté et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. »


Traduction du Rabbinat — 24:39

Et je dis à mon maître : « Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas ? »

Targoum Néofiti — 24:39

Je dis alors à mon maître : « Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas ? »


Traduction du Rabbinat — 24:40

Il me répondit : « L’Éternel, dont j’ai toujours suivi les voies, placera son envoyé à tes côtés, et il fera prospérer ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils dans ma famille, au foyer de mon père.

Targoum Néofiti — 24:40

Il me dit : « (YY), devant qui j’ai rendu un culte en vérité, enverra son ange devant toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras, pour mon fils, une femme de ma parenté et de la maison de mon père.


Traduction du Rabbinat — 24:41

Alors tu seras libéré de mon serment, puisque tu seras allé dans ma famille ; pareillement, s’ils te refusent, tu seras libéré de ce serment. »

Targoum Néofiti — 24:41

Alors tu seras quitte de mon serment, quand tu seras arrivé dans ma parenté. Et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de mon serment. »


Traduction du Rabbinat — 24:42

Or, aujourd’hui, je suis arrivé près de la fontaine, et j’ai dit : « Éternel, Dieu de mon maître Abraham ! veux-tu, de grâce, faire réussir la voie où je marche ?

Targoum Néofiti — 24:42

Je suis donc arrivé aujourd’hui à la fontaine et j’ai dit : « Je t’en prie, par ta miséricorde, YY, Dieu de mon maître Abraham ! S’il est agréable devant toi de mener au but le chemin par où je vais,


Traduction du Rabbinat — 24:43

Eh bien ! je suis arrêté au bord de cette fontaine : s’il arrive qu’une jeune fille vienne pour puiser, que je lui dise : « Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche »,

Targoum Néofiti — 24:43

voici : je me tiendrai à côté de la source d’eau. La jeune fille qui sortira pour remplir (sa cruche), à qui je dirai : Donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche !


Traduction du Rabbinat — 24:44

et qu’elle me réponde : « Non seulement bois toi-même, mais pour tes chameaux aussi je veux puiser », que ce soit là la femme que l’Éternel agrée pour le fils de mon maître. »

Targoum Néofiti — 24:44

et qui me dira : Bois toi-même et je puiserai également de l’eau pour tes chameaux, c’est celle-là qui sera la femme que YY a destinée au fils de mon maître. »


Traduction du Rabbinat — 24:45

Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même, voici que Rébecca s’est approchée, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé, et je lui ai dit : « Donne-moi, s’il te plaît, à boire. »

Targoum Néofiti — 24:45

Je n’avais pas fini de parler en mon cœur que Rébecca sortit, sa cruche sur l’épaule. Elle descendit à la fontaine et remplit (sa cruche). Je lui dis : « S’il te plaît, donne-moi à boire ! »


Traduction du Rabbinat — 24:46

Aussitôt elle a ôté sa cruche de dessus son épaule, en disant : « Bois, et puis j’abreuverai tes chameaux » ; j’ai bu, et elle a fait boire aussi les chameaux.

Targoum Néofiti — 24:46

Elle, prestement, fit descendre sa cruche et dit : « Bois ! Et je ferai boire aussi tes chameaux. » J’ai bu et elle a également donné à boire aux chameaux.


Traduction du Rabbinat — 24:47

Je l’ai interrogée, disant : « De qui es-tu fille ? » Elle a répondu : « De Bathuel, fils de Nacor, que Milka a enfanté à celui-ci. » Alors j’ai passé la boucle à ses narines, et les bracelets à ses bras.

Targoum Néofiti — 24:47

Je l’ai questionnée et je lui ai dit : « De qui es-tu la fille ? » Elle a dit : « (Je suis) fille de Bethuël, fils de Nakhor, celui que Milkah lui a enfanté. » Je lui mis alors un anneau à sa narine et des bracelets à ses poignets.


Traduction du Rabbinat — 24:48

Et je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel ; et j’ai béni l’Éternel, Dieu de mon maître Abraham, qui m’a dirigé dans la vraie voie, en me faisant choisir la parente de mon maître pour son fils.

Targoum Néofiti — 24:48

Puis, m’inclinant, je rendis grâce et glorifiai le nom de YY. Je priai en présence du Dieu de mon maître Abraham qui m’avait conduit par le chemin de la vérité pour prendre pour son fils la fille des frères de mon maître.


Traduction du Rabbinat — 24:49

Et maintenant, si vous voulez agir avec affection et justice envers mon maître, dites-le-moi ; sinon, dites-le-moi, afin que je me dirige à droite ou à gauche. »

Targoum Néofiti — 24:49

Et maintenant, s’il est dans votre intention de montrer bienveillance et bonté envers mon maître, faites-le-moi savoir. Sinon, déclarez-le-moi, pour que je me tourne à droite ou à gauche. »


Traduction du Rabbinat — 24:50

Pour réponse, Laban et Bathuel dirent : « La chose émane de Dieu même ! nous ne pouvons te répondre ni en mal ni en bien.

Targoum Néofiti — 24:50

Laban et Bethuël répondent alors et lui disent : « C’est de (devant) YY que provient l’affaire. Nous ne pouvons te dire ni bien ni mal.


Traduction du Rabbinat — 24:51

Voici Rébecca à ta disposition, prends-la et pars ; et qu’elle soit l’épouse du fils de ton maître, comme l’a décidé l’Éternel. »

Targoum Néofiti — 24:51

Voici Rébecca devant toi. Prends(-la) et va ! Qu’elle soit la femme du fils de mon seigneur, selon ce qu’a dit YY. »


Traduction du Rabbinat — 24:52

Le serviteur d’Abraham, ayant entendu leurs paroles, se prosterna à terre en l’honneur de l’Éternel ;

Targoum Néofiti — 24:52

Lors donc que le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il rendit grâce et loua le nom de YY, selon la coutume du pays.

Cinquième portion (24:53–67)


Traduction du Rabbinat — 24:53

puis il étala des bijoux d’argent, des bijoux d’or et des parures, les donna à Rébecca, et donna des objets de prix à son frère et à sa mère.

Targoum Néofiti — 24:53

Puis le serviteur produisit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements et il (les) donna à Rébecca. Il donna aussi un présent à ses frères et à sa mère.


Traduction du Rabbinat — 24:54

Ils mangèrent et burent, lui et les gens qui l’accompagnaient, et passèrent la nuit en ce lieu ; quand ils furent levés le lendemain, il dit : « Laissez-moi retourner chez mon maître. »

Targoum Néofiti — 24:54

Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui. Puis ils passèrent la nuit et se levèrent dès le matin. Ils dirent alors : « Laissez-moi partir vers mon maître ! »


Traduction du Rabbinat — 24:55

Le frère et la mère de Rébecca répondirent : « Que la jeune fille reste avec nous quelque temps, au moins une dizaine de jours, ensuite elle partira. »

Targoum Néofiti — 24:55

Mais son frère et sa mère dirent : « Que la jeune fille demeure avec nous deux ou dix jours et, ensuite, elle partira. »


Traduction du Rabbinat — 24:56

Il leur répliqua : « Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître. »

Targoum Néofiti — 24:56

Mais le serviteur leur dit : « Ne me retardez pas, puisque YY a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir et je m’en irai vers mon maître. »


Traduction du Rabbinat — 24:57

Ils dirent : « Appelons la jeune fille, et demandons son avis. »

Targoum Néofiti — 24:57

Ils dirent : « Appelons la jeune fille et demandons-le (de) sa propre bouche. »


Traduction du Rabbinat — 24:58

Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : « Pars-tu avec cet homme ? » Elle répondit : « Je pars. »

Targoum Néofiti — 24:58

On appelle alors Rébecca et on lui dit : « Veux-tu t’en aller avec cet homme ? » Elle dit : « J’irai. »


Traduction du Rabbinat — 24:59

Ils laissèrent partir Rébecca leur sœur et sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.

Targoum Néofiti — 24:59

Ils laissèrent donc partir Rébecca, leur sœur, ainsi que sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses hommes.


Traduction du Rabbinat — 24:60

Et ils bénirent Rébecca en lui disant : « Notre sœur ! puisses-tu devenir des milliers de myriades ! et puisse ta postérité conquérir la porte de ses ennemis ! »

Targoum Néofiti — 24:60

Ils bénirent Rébecca, en lui disant : « Oui, jusqu’ici tu étais notre sœur ; mais dorénavant tu seras partie et unie à lui, à l’homme pieux, et de toi surgiront des milliers et des myriades et tes fils hériteront des villes de leurs ennemis. »


Traduction du Rabbinat — 24:61

Rébecca et ses suivantes se levèrent, se placèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme ; le serviteur emmena Rébecca et partit.

Targoum Néofiti — 24:61

Rébecca se leva, ainsi que sa servante et, montant sur les chameaux, elles suivirent l’homme. Ainsi le serviteur prit Rébecca et s’en fut.


Traduction du Rabbinat — 24:62

Or, Isaac revenait de visiter la source du Vivant-qui-me-voit ; il habitait la contrée du Midi.

Targoum Néofiti — 24:62

Or Isaac revenait de (l’école) du grand Sem, (en route) vers le puits où était apparu Celui-qui-subsiste-pour-toujours. Il demeurait au pays du Sud.


Traduction du Rabbinat — 24:63

Isaac était sorti dans les champs pour se livrer à la méditation, à l’approche du soir. En levant les yeux, il vit que des chameaux s’avançaient.

Targoum Néofiti — 24:63

Isaac était sorti pour prier dans la campagne au moment de la tombée du jour. Il leva les yeux et vit que des chameaux arrivaient.


Traduction du Rabbinat — 24:64

Rébecca, levant les yeux, aperçut Isaac, et se jeta à bas du chameau ;

Targoum Néofiti — 24:64

Rébecca leva les yeux et vit Isaac. Elle se laissa glisser du chameau


Traduction du Rabbinat — 24:65

et elle dit au serviteur : « Quel est cet homme, qui marche dans la campagne à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon maître. » Elle prit son voile et s’en couvrit.

Targoum Néofiti — 24:65

et dit à l’homme : « Quel est cet homme qui vient par la campagne à notre rencontre ? » Le serviteur dit : « C’est mon maître. » Elle prit alors son voile et s’en couvrit.


Traduction du Rabbinat — 24:66

Le serviteur rendit compte à Isaac de tout ce qu’il avait fait.

Targoum Néofiti — 24:66

Le serviteur rapporta à Isaac tout ce qu’il avait fait.


Traduction du Rabbinat — 24:67

Isaac la conduisit dans la tente de Sara sa mère ; il prit Rébecca pour femme et il l’aima, et il se consola d’avoir perdu sa mère.

Targoum Néofiti — 24:67

Isaac la fit entrer dans la tente de Sarah, sa mère. Il prit Rébecca et elle devint sa femme. Il l’aima et Isaac se consola ainsi après que fut morte Sarah, sa mère.

Sixième portion (25:1–11)


Traduction du Rabbinat — 25:1

Abraham prit une nouvelle épouse, nommée Ketoura.

Targoum Néofiti — 25:1

Abraham prit encore une femme dont le nom était Quetourah.


Traduction du Rabbinat — 25:2

Elle lui enfanta Zimrân, Yokchân, Medân, Midyân, Yichbak et Chouah.

Targoum Néofiti — 25:2

Elle lui enfanta Zimran et Yoqshan, Medan et Madian, Yishbaq et Shouakh.


Traduction du Rabbinat — 25:3

Yokchân engendra Cheba et Dedân ; et les fils de Dedân furent les Achourim, les Letouchim et les Leoummim.

Targoum Néofiti — 25:3

Yoqshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent commerçants, marchands et chefs de peuples.


Traduction du Rabbinat — 25:4

Les enfants de Midyân : Êfa, Êfer, Hanoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là furent les enfants de Ketoura.

Targoum Néofiti — 25:4

Les fils de Madian furent Éypha, Éphér, Hénoch, Abida et Eldaah. Tous ceux-là sont les fils de Quetourah.


Traduction du Rabbinat — 25:5

Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac.

Targoum Néofiti — 25:5

Abraham donna à Isaac tout ce qu’il possédait.


Traduction du Rabbinat — 25:6

Quant aux fils des concubines qu’avait eues Abraham, il leur fit des présents ; et, tandis qu’il vivait encore, il les relégua loin d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans le pays de Kédem.

Targoum Néofiti — 25:6

Quant aux fils des concubines qu’avait Abraham, Abraham (leur) donna des présents et les renvoya d’auprès de son fils Isaac, tandis qu’il était encore en vie, vers l’Est, vers le pays de l’Orient.


Traduction du Rabbinat — 25:7

Le nombre des années que vécut Abraham fut de cent soixante-quinze ans.

Targoum Néofiti — 25:7

Voici le nombre des années de la vie que vécut Abraham : cent soixante-quinze ans.


Traduction du Rabbinat — 25:8

Abraham défaillit et mourut, dans une heureuse vieillesse, âgé et satisfait ; et il rejoignit ses pères.

Targoum Néofiti — 25:8

Puis Abraham expira et mourut en heureuse vieillesse, âgé et rassasié, et il fut réuni à son peuple.


Traduction du Rabbinat — 25:9

Il fut inhumé par Isaac et Ismaël, ses fils, dans le caveau de Makpêla, dans le domaine d’Éfrôn, fils de Çohar, le Héthéen, qui est en face de Mambré ;

Targoum Néofiti — 25:9

Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la grotte de Kaphélah, dans le champ d’Éphron, fils de Sokhar, le Hittite, qui se trouve en face de Mambré,


Traduction du Rabbinat — 25:10

ce domaine qu’Abraham avait acquis des enfants de Heth. Là furent ensevelis Abraham et Sara son épouse.

Targoum Néofiti — 25:10

le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Héth. Là furent enterrés Abraham et sa femme Sarah.


Traduction du Rabbinat — 25:11

Après la mort d’Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s’établit près de la source du Vivant-qui-me-voit.

Targoum Néofiti — 25:11

Après qu’Abraham fut mort, YY bénit son fils Isaac. Isaac habitait près du puits où était apparu Celui-qui-subsiste-pour-tous-les-siècles.

Septième portion (25:12–18)


Traduction du Rabbinat — 25:12

Suivent les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, que l’Égyptienne Agar, esclave de Sara, avait enfanté à Abraham.

Targoum Néofiti — 25:12

Voici la généalogie d’Ismaël, fils d’Abraham, que l’Égyptienne Hagar, servante de Sarah, avait enfanté à Abraham.


Traduction du Rabbinat — 25:13

Voici les noms des fils d’Ismaël, désignés selon leur ordre de naissance : le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; puis Kédar, Adbeêl, Mibsam ;

Targoum Néofiti — 25:13

Voici les noms des fils d’Ismaël, d’après leurs noms et leurs familles : Nebayoth, premier-né d’Ismaël, puis Quédar, Adbeél, Mibsam,


Traduction du Rabbinat — 25:14

Michma, Douma, Massa ;

Targoum Néofiti — 25:14

Mishma, Doumah, Massa,


Traduction du Rabbinat — 25:15

Hadad, Têma, Yetour, Nafich et Kêdma.

Targoum Néofiti — 25:15

Khadad, Teima, Yetour, Naphish et Quedmah.


Traduction du Rabbinat — 25:16

Tels sont les fils d’Ismaël et tels sont leurs noms, chacun dans sa bourgade et dans son domaine ; douze chefs de peuplades distinctes.

Targoum Néofiti — 25:16

Ce sont là les fils d’Ismaël et tels sont leurs noms, d’après leurs villages et leurs campements : douze chefs de leurs tribus.


Traduction du Rabbinat — 25:17

Le nombre des années de la vie d’Ismaël fut de cent trente-sept ans. Il défaillit et mourut, et rejoignit ses pères.

Targoum Néofiti — 25:17

Voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.


Traduction du Rabbinat — 25:18

Ces peuplades habitaient depuis Havila jusqu’à Chour, en face de l’Égypte, jusque vers Assur. Il s’étendit ainsi à la face de tous ses frères.

Targoum Néofiti — 25:18

Ils demeurèrent depuis l’Inde jusqu’à Halüṣah qui est en face de l’Égypte, quand on va vers l’Assyrie. Et il demeura en face de tous ses frères.

Maftir : versets 25:16–18 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo I. Génesis. Madrid (CSIC), 1968 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut