Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Vayéra

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

18:1

L’Éternel se révéla à lui dans les plaines de Mambré, tandis qu’il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.

TN

Trois anges furent envoyés vers notre père Abraham, au moment où il circoncit la chair de son prépuce, et les trois furent envoyés pour trois choses, car aucun ange d’en haut ne peut être envoyé pour plus d’une chose. Le premier ange fut envoyé pour annoncer à notre père Abraham que Sarah allait lui enfanter Isaac. Le second fut envoyé pour sauver Loth de la destruction et le troisième fut envoyé pour détruire Sodome, Gomorrhe, Admah et Seboyim. La Parole de *YYY* apparut à Abraham dans la Plaine de la Vision tandis qu’il était assis à la porte de sa tente, au fort du jour, se réchauffant du sang de sa circoncision, à la chaleur du jour.

 
18:2

Comme il levait les yeux et regardait, il vit trois personnages debout près de lui. En les voyant, il courut à eux du seuil de la tente, et se prosterna contre terre.

TN

Il leva les yeux et vit que trois anges, sous l’apparence d’hommes, étaient debout près de lui. Il (les) vit, courut à leur rencontre depuis la porte de sa tente et les salua selon la coutume du pays.

 
18:3

Et il dit : «Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur !

TN

Il dit : « Je t’en prie, *YYY*, si j’ai trouvé grâce et faveur devant ta face, que la Gloire de ta Shekinah ne s’éloigne pas d’auprès de ton serviteur.

 
18:4

Qu’on aille quérir un peu d’eau ; lavez vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre.

TN

Je vais prendre un peu d’eau pour vous laver les pieds ; puis vous vous rafraichirez sous l’arbre.

 
18:5

Je vais apporter une tranche de pain, vous réparerez vos forces, puis vous poursuivrez votre chemin, puisque aussi bien vous avez passé près de votre serviteur. » Ils répondirent : « Fais ainsi que tu as dit. »

TN

Je vais prendre un peu de nourriture. Réconfortez vos cœurs et, après cela, vous pourrez aller plus loin ; car c’est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur au moment du repas. » Ils dirent : « Fais comme tu l’as dit. »

 
18:6

Abraham rentra en hâte dans sa tente, vers Sara, et dit : « Vite, prends trois mesures de farine de pur froment, pétris-la et fais-en des gâteaux. »

TN

Abraham vint en hâte à la tente, vers Sarah, et lui dit : « Dépêche-toi et prends trois seah de fleur de farine ; pétris et fais des pains azymes. »

 
18:7

Puis, Abraham courut au troupeau, choisit un veau tendre et gras et le donna au serviteur, qui se hâta de l’accommoder.

TN

Puis Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter.

 
18:8

Il prit de la crème et du lait, puis le veau qu’on avait préparé et le leur servit : il se tenait devant eux, sous l’arbre, tandis qu’ils mangeaient.

TN

Il prit du caillé et du lait ainsi que le veau qu’on avait apprêté et les plaça devant eux. Lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre et ils apparaissaient comme mangeant et buvant.

 
18:9

Ils lui dirent : « Où est Sara, ta femme ? » Il répondit : « Elle est dans la tente. »

TN

Et ils lui dirent : « Où est ta femme Sarah ? » Il dit : « La voici dans la tente. »

 
18:10

L’un d’eux reprit : « Certes, je reviendrai à toi à pareille époque, et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse. « Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente, qui se trouvait derrière lui.

TN

Il dit : « Je reviendrai vers toi au même moment et voici que ta femme Sarah aura un enfant mâle. » Or Sarah écoutait à la porte de la tente et Ismaël était debout, aux écoutes, derrière elle.

 
18:11

Abraham et Sara étaient vieux, avancés dans la vie ; le tribut périodique des femmes avait cessé pour Sara.

TN

Abraham et Sarah étaient vieux et avancés en âge et Sarah avait cessé d’avoir ses règles comme les femmes.

 
18:12

Sara rit en elle-même, disant : « Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé ! et mon époux est un vieillard ! »

TN

Sarah s’étonna en son cœur, en disant : « Maintenant que je suis vieille, me sera-t-il possible de revenir aux jours de ma jeunesse et d’avoir des grossesses alors que mon seigneur Abraham est vieux ? »

 
18:13

Le Seigneur dit à Abraham : « Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : « Eh quoi ! en vérité, j’enfanterais, âgée que je suis ! »

TN

*YYY* dit à Abraham : « Voilà que Sarah a ri, en disant : Est-ce que vraiment j’enfanterai alors que je suis vieille ?

 
18:14

Est-il rien d’impossible au Seigneur ? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai, et Sara sera mère. »

TN

Se peut-il faire qu’il y ait quelque chose de caché devant *YYY* ? À pareille époque, je reviendrai vers toi, au même moment, et Sarah aura un enfant mâle. »

 
 

Deuxième portion (18:15-33)

18:15

Sara protesta, en disant : « Je n’ai point ri » ; car elle avait peur. Il répondit : « Non pas, tu as ri. »

TN

Sarah nia, en disant : « Je n’ai pas ri ! » Car elle avait peur. Il lui dit : « Non. Pour sûr, tu as ri. »

 
18:16

Les hommes se levèrent, et fixèrent leurs regards dans la direction de Sodome ; Abraham les accompagna pour les reconduire.

TN

Les hommes se levèrent de là et fixèrent leurs regards en direction de Sodome. Abraham s’en alla avec eux pour les accompagner.

 
18:17

Or, l’Éternel avait dit : « Tairai-je à Abraham ce que je veux faire ?

TN

*YYY* dit par sa Parole : « Est-ce que je vais cacher à Abraham, mon ami, ce que je vais faire ? Étant donné que la ville de Sodome fait partie des dons que je lui ai faits, il est juste que je ne la détruise pas avant de l’en avoir informé.

 
18:18

Abraham ne doit-il pas devenir une nation grande et puissante, et une cause de bonheur pour toutes les nations de la terre ?

TN

Abraham, en effet, va devenir un peuple grand et puissant et par ses mérites seront bénis tous les peuples de la terre.

 
18:19

Si je l’ai distingué, c’est pour qu’il prescrive à ses fils et à sa maison après lui d’observer la voie de l’Éternel, en pratiquant la vertu et la justice ; afin que l’Éternel accomplisse sur Abraham ce qu’il a déclaré à son égard. »

TN

Car il est manifeste devant moi qu’il prescrira à ses fils, et aux hommes de sa maison après lui, de garder la voie de *YYY* en pratiquant la justice et le droit, afin que la Parole de *YYY* réalise pour Abraham ce dont il lui a parlé. »

 
18:20

L’Éternel dit : « Comme le décri de Sodome et de Gomorrhe est grand ; comme leur perversité est excessive,

TN

*YYY* dit : « La clameur (au sujet) du peuple de Sodome et de Gomorrhe, comme elle est grande, et leur péché, comme il s’est multiplié à l’extrême !

 
18:21

je veux y descendre ; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès ; si cela n’est pas, j’aviserai. »

TN

Eh bien ! je vais me manifester pour voir si, d’après la clameur qui est montée devant moi, ils ont rendu (nécessaire) l’extermination totale. Pécheurs ils sont, mais s’ils demandent à faire pénitence et désirent au-dedans de leurs âmes que leurs œuvres mauvaises ne soient pas révélées devant moi, voici qu’elles seront devant moi comme si je ne les connaissais pas. »

 
18:22

Les hommes quittèrent ce lieu et s’acheminèrent vers Sodome ; Abraham était encore en présence du Seigneur.

TN

Les hommes partirent de là et s’en allèrent à Sodome tandis qu’Abraham se tenait encore debout, invoquant la miséricorde de (devant) *YYY*.

 
18:23

Abraham s’avança et dit : « Anéantirais-tu, d’un même coup, l’innocent avec le coupable ?

TN

Abraham s’avança et dit : « Est-ce que, dans ta colère, tu feras disparaitre les justes avec les pécheurs ?

 
18:24

Peut-être y a-t-il cinquante justes dans cette ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la contrée en faveur des cinquante justes qui s’y trouvent ?

TN

Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville ? Est-ce que, dans ta colère, tu (les) feras disparaitre sans remettre et pardonner les péchés de la localité, à cause des cinquante justes qui se trouvent au milieu d’elle ?

 
18:25

Loin de toi d’agir ainsi, de frapper l’innocent avec le coupable, les traitant tous deux de même façon ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre serait-il un juge inique ? »

TN

Loin de toi de faire une telle chose : faire mourir le juste avec le pécheur ! Le jugement du juste sera-t-il le même que le jugement du pécheur ? Loin de toi de faire une telle chose ! Le juge des juges de tous les habitants de la terre ne pratiquerait-il pas la justice ? »

 
18:26

Le Seigneur répondit : « Si je trouve à Sodome, au sein de la ville, cinquante justes, je pardonnerai à toute la contrée à cause d’eux. »

TN

*YYY* dit : « Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au sein de la ville, je remettrai et je pardonnerai à tous les pécheurs de la localité à cause d’eux. »

 
18:27

Abraham reprit en disant : « De grâce ! j’ai entrepris de parler à mon Souverain, moi poussière et cendre !

TN

Abraham répondit et dit : « Voici donc que j’ai commencé à parler devant *YYY*, moi poussière et cendre !

 
18:28

Peut-être, à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq : détruirais-tu, pour cinq, une ville entière ? » Il répondit : « Je ne sévirai point, si j’en trouve quarante-cinq. »

TN

Peut-être aux cinquante justes en manquera-t-il cinq ! Feras-tu disparaitre toute la ville à cause de cinq ? » Il dit : « Je ne la ferai pas disparaitre si j’y trouve quarante-cinq. »

 
18:29

Il insista encore, en lui disant : « Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? » Il répondit : « Je m’abstiendrai à cause de ces quarante. »

TN

Il recommença à lui parler et dit : « Peut-être s’en trouvera-t-il quarante ? » Il dit : « Je ne la détruirai pas à cause de quarante justes. »

 
18:30

Il dit : « De grâce, que mon Souverain ne s’irrite point de mes paroles ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente ?» Il répondit : « Je m’abstiendrai, si j’en trouve trente.

TN

Il dit : « Que la colère de *YYY* ne s’enflamme donc pas et je parlerai. Peut-être s’en trouvera-t-il trente ? » Il dit : « Je ne détruirai pas si j’y trouve trente. »

 
18:31

Il reprit : « De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? » Il répondit : « Je renoncerai à détruire, en faveur de ces vingt. »

TN

Il dit : « Voici donc que j’ai commencé à parler devant *YYY*. Peut-être y trouvera-t-on vingt ? » Il dit : « Je ne la ferai pas disparaitre à cause des vingt justes. »

 
18:32

Il dit : « De grâce, que mon Souverain ne s’irrite pas, je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’en trouvera-t-il dix ? » Il répondit : « Je renoncerai à détruire, en faveur de ces dix. »

TN

Il dit : « Que la colère de *YYY* ne s’enflamme donc pas et je parlerai encore cette fois-ci. Peut-être y trouvera-t-on dix ? » Il dit : « Je ne détruirai pas à cause des dix. »

 
18:33

Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure.

TN

La Gloire de la Shekinah de *YYY* s’éleva, lorsqu’il eut fini de parler avec Abraham. Et Abraham revint chez lui.

 
 

Troisième portion (19:1-20)

19:1

LES deux envoyés arrivèrent à Sodome le soir. Loth était assis à la porte de Sodome ; à leur vue, il se leva au-devant d’eux, et se prosterna la face contre terre.

TN

Les deux anges entrèrent à Sodome vers le soir, tandis que Loth était assis à la porte de Sodome. Loth les vit, courut à leur rencontre et les salua selon la coutume du pays.

 
19:2

Il dit : « Ah ! de grâce, mes seigneurs, venez dans la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, lavez vos pieds ; puis, demain matin, vous pourrez continuer votre route. » Ils répondirent : « Non, nous coucherons sur la voie publique. »

TN

Il dit : « Je vous en prie, mes seigneurs, venez donc jusqu’à la maison de votre serviteur et passez-y la nuit. Vous vous laverez les pieds et vous lèverez de bon matin pour continuer votre chemin. » Ils lui dirent : « Non pas, mais nous passerons la nuit sur la place de la ville. »

 
19:3

Sur ses vives instances, ils tournèrent de son côté et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des galettes, et ils mangèrent.

TN

Mais il insista fort auprès d’eux et ils s’en vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur fit un repas, cuisit des pains azymes et ils mangèrent.

 
19:4

Ils n’étaient pas encore couchés, lorsque les gens de la ville, les gens de Sodome, s’attroupèrent autour de la maison, jeunes et vieux ; le peuple entier, de tous les coins de la ville.

TN

Ils ne s’étaient pas encore endormis que la population de la ville — la population de Sodome — entoura sa maison, depuis les jeunes gens jusqu’aux vieillards, toute la population du même côté.

 
19:5

Ils appelèrent Loth et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions ! »

TN

Ils appelèrent Loth, lui disant : « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous que nous les connaissions. »

 
19:6

Loth alla à leur rencontre, à l’entrée de sa maison, dont il ferma la porte sur lui ;

TN

Loth sortit vers eux, au-dehors, et ferma la porte derrière lui.

 
19:7

et il dit : « De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal !

TN

Il dit : « Mes frères, ne faites donc pas le mal.

 
19:8

Écoutez ! j’ai deux filles qui n’ont pas encore connu d’homme, je vais vous les amener, faites-leur ce que bon vous semblera ; mais ces hommes, ne leur faites rien, car enfin ils sont venus s’abriter sous mon toit. »

TN

Voici que j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme. Je vais donc les faire sortir vers vous, vous leur ferez ce qui semblera bon à vos yeux. Mais ne faites rien à ces hommes car ils sont venus pour passer la nuit à l’ombre de mon toit. »

 
19:9

Ils répondirent : « Va-t’en loin d’ici ! Cet homme, ajoutèrent-ils, est venu séjourner ici, et maintenant il se fait juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux ! » Ils assaillirent Loth avec violence, et s’avancèrent pour briser la porte.

TN

Mais ils disaient : « Ôte-toi de la ! » Ils disaient encore : « Voilà quelqu’un qui est venu séjourner parmi nous et qui veut être juge de nos jugements. Nous allons à présent te faire plus de mal qu’à eux. » Et ils pressèrent l’homme, Loth, fortement et s’approchèrent pour briser la porte.

 
19:10

Les voyageurs étendirent la main, firent rentrer Loth dans la maison, et fermèrent la porte.

TN

Mais les hommes étendirent la main, firent entrer Loth avec eux dans la maison et fermèrent la porte.

 
19:11

Et les hommes qui assiégeaient l’entrée de la maison, ils les frappèrent d’éblouissements, petits et grands, qui se fatiguèrent à chercher l’entrée.

TN

Ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis les plus jeunes jusqu’aux vieillards. Ils s’évertuaient à trouver la porte de la maison, mais ils ne trouvaient pas la porte.

 
19:12

Les voyageurs dirent à Loth : « Quiconque des tiens est encore ici, un gendre, tes fils, tes filles, tout ce que tu as dans cette ville, fais-les sortir d’ici.

TN

Les hommes dirent à Loth : « Désormais qu’as-tu encore ici ? Fais sortir de la localité, ton gendre, tes fils et tes filles et tout ce que tu as dans la ville.

 
19:13

Car nous allons détruire cette contrée : la clameur contre elle a été grande devant le Seigneur, et le Seigneur nous a donné mission de la détruire. »

TN

Car nous allons détruire cette localité parce que la clameur (contre elle) a grandi devant *YYY* et il nous a envoyés pour l’anéantir. »

 
19:14

Loth sortit, alla parler à ses alliés, époux de ses filles, et dit : « Venez, abandonnez ce lieu, car l’Éternel va détruire la cité ! » Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante.

TN

Loth sortit donc et parla avec ses gendres, ceux qui avaient pris ses filles, et dit : « Levez-vous, sortez de cette localité, car *YYY* va détruire la ville. » Mais, aux yeux de ses gendres, ce fut comme s’il plaisantait.

 
19:15

Comme l’aube paraissait, les envoyés pressèrent Loth, en disant : « Debout ! emmène ta femme et tes deux filles ici présentes, si tu neveux point périr pour les crimes de cette ville. »

TN

Au moment où l’aube se levait, les anges se saisirent de Loth, en disant : « Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent (là), pour que tu ne sois pas anéanti à cause des péchés de la ville. »

 
19:16

Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, l’Éternel voulant l’épargner ; ils l’emmenèrent et le laissèrent hors de la ville.

TN

Mais comme il s’attardait, à cause de la pitié qu’avait eue de lui *YYY*, les hommes saisirent ses mains, les mains de sa femme et les mains de ses deux filles, les firent sortir et les mirent hors de la ville.

 
19:17

Lorsqu’ils les eurent conduits dehors, l’un d’eux lui dit : « Songe à sauver ta vie ; ne regarde pas en arrière et ne t’arrête pas dans toute cette région ; fuis vers la montagne, de crainte de périr. »

TN

Tandis qu’on les faisait sortir au-dehors, il dit : « Sauve-toi, sur ta vie ! Ne regarde point derrière toi et ne t’arrête pas dans la plaine. Sauve-toi vers la montagne pour que tu ne périsses point. »

 
19:18

Loth leur répondit : « Oh ! non, mes seigneurs !

TN

Loth leur dit : « Attendez donc un petit moment jusqu’à ce que j’aie imploré la miséricorde de (devant) *YYY*.

 
19:19

Certes, déjà ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu m’as accordé une grande faveur en me conservant la vie ; mais moi, je ne saurais fuir jusque sur la montagne, le fléau m’atteindrait auparavant et je mourrais.

TN

Voici donc que ton serviteur a trouvé grâce et pitié devant toi et tu as fait preuve d’une grande pitié à mon égard en préservant ma vie. Mais je ne puis me sauver dans la montagne sans que m’atteigne le malheur et que je meure.

 
19:20

Vois plutôt, cette ville-ci est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est peu importante ; puissé-je donc y fuir, vu son peu d’importance, et y avoir la vie sauve ! »

TN

Je t’en prie, voici cette ville-ci tout près pour y fuir. Elle est proche. Je vais donc m’y sauver — n’est-elle point petite ? — et que ma vie soit sauve ! »

 
 

Quatrième portion (19:21-21:4)

19:21

Il lui répondit : « Eh bien ! je te favoriserai encore en ceci, en ne bouleversant point la ville dont tu parles.

TN

Il lui dit : « Voici que je te favorise aussi en ce point, en ne détruisant pas la ville dont tu as parlé.

 
19:22

Hâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé. » — Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar1.

TN

Hâte-toi de te sauver là-bas, car je ne pourrai rien jusqu’à ce que tu y sois entré. » C’est pourquoi il donna à la ville le nom de Soar.

 
19:23

Le soleil avait paru sur la terre, lorsque Loth arriva à Çoar.

TN

Le soleil descendait sur la terre quand Loth entrait dans Soar.

 
19:24

L’Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu ; l’Éternel lui-même, du haut des cieux.

TN

Et la Parole de *YYY* fit descendre sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu de devant *YYY* (du haut) des cieux.

 
19:25

Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants de ces villes, et la végétation du sol.

TN

Il détruisit ces villes et toute la plaine et tous les habitants de la ville et toutes les plantes de la terre.

 
19:26

La femme de Loth, ayant regardé en arrière, devint une statue de sel.

TN

Parce que la femme de Loth était du nombre des filles des Sodomites, elle regarda en arrière pour voir ce qu’il en serait à la fin de la maison de son père et voici qu’elle devint colonne de sel, jusqu’au jour où ressusciteront les morts.

 
19:27

— Abraham se dirigea de bon matin vers l’endroit où il s’était tenu devant le Seigneur.

TN

Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en prière devant *YYY*.

 
19:28

Il considéra l’aspect de Sodome et de Gomorrhe, et l’aspect de toute la plaine ; et il remarqua qu’une exhalaison s’élevait de la terre, semblable à la fumée d’une fournaise.

TN

Il regarda attentivement dans la direction de Sodome, dans la direction de Gomorrhe et dans la direction du pays de la Plaine et il vit que montait la fumée de la terre, comme la vapeur de la fumée d’une fournaise.

 
19:29

Mais, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il s’était souvenu d’Abraham ; il avait fait échapper Loth du milieu de la subversion, tandis qu’il bouleversait la contrée où avait demeuré Loth.

TN

Quand *YYY* anéantit les villes de la Plaine, *YYY*, en sa miséricordieuse bonté, se souvint d’Abraham et il tira Loth du milieu de la destruction lorsqu’il détruisit les villes où demeurait Loth.

 
19:30

Loth monta de Çoar et s’établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n’osait rester à Çoar ; il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.

TN

Loth monta de Soar et il demeura, lui et ses deux filles, dans une grotte (corriger : « dans la montagne »), car il avait peur de demeurer dans Soar. Et il demeura dans une grotte, lui et ses deux filles.

 
19:31

L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est âgé, et il n’y a plus d’homme dans le monde, pour s’unir à nous selon l’usage de toute la terre.

TN

Or l’ainée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et, dans le pays, il n’y a plus d’homme pour venir vers nous, suivant l’usage de toute la terre.

 
19:32

Eh bien ! enivrons de vin notre père, partageons sa couche, et par notre père nous obtiendrons une postérité. »

TN

Viens, faisons boire du vin à notre père, ayons commerce avec lui et suscitons des enfants de notre père. »

 
19:33

Elles firent boire du vin à leur père cette même nuit ; la fille aînée vint partager sa couche, et il ne la reconnut point lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.

TN

Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père, cette nuit-là. L’ainée entra et eut commerce avec son père. Il n’en sut rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

 
19:34

Puis, le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « Voici, j’ai partagé hier la couche de mon père ; enivrons-le encore cette nuit, tu iras partager son lit, et nous recevrons de notre père une postérité. »

TN

Le jour suivant, l’ainée dit à la plus jeune : « Voici que hier soir j’ai eu commerce avec notre père. Donnons-lui à boire du vin, encore cette nuit. Puis va, aie commerce avec lui et nous susciterons des enfants de notre père. »

 
19:35

Elles firent boire, cette nuit encore, du vin à leur père ; la cadette se leva, vint à ses côtés, et il ne la reconnut point lors de son coucher et de son lever.

TN

Cette nuit-là aussi, elles donnèrent à boire du vin à leur père. La plus jeune se leva et eut commerce avec lui. Il n’en sut rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

 
19:36

Les deux filles de Loth conçurent du fait de leur père.

TN

Et les deux filles de Loth demeurèrent enceintes de leur père.

 
19:37

La première eut un fils, qu’elle appela Moab ; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui.

TN

L’ainée enfanta un fils et elle l’appela du nom de Moab. C’est lui (le père) le père des Moabites jusqu’à ce jour.

 
19:38

La seconde, elle aussi, enfanta un fils et le nomma Ben-Ammi ; ce fut le père des Ammonites qui subsistent aujourd’hui.

TN

La plus jeune, elle aussi, enfanta un fils et elle l’appela du nom de Bar-Ammi. C’est le père des Ammonites jusqu’à ce jour.

 
20:1

Abraham quitta ce lieu pour la contrée du Midi ; il s’établit entre Cadès et Chour, et séjourna à Gherar.

TN

Abraham partit de là pour le pays du sud. Il demeura entre Reqem et Halüṣah et séjourna à Gerar.

 
20:2

Abraham disait de Sara, sa femme : « Elle est ma sœur » ; Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sara.

TN

Or Abraham dit, au sujet de sa femme Sarah : « C’est ma sœur. » Et Abimélech, roi de Gerar, envoya prendre Sarah.

 
20:3

Le Seigneur visita Abimélec dans un songe nocturne, et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as prise, et qui est en puissance de mari. »

TN

Mais la Parole de *YYY* apparut à Abimélech en songe, pendant la nuit, et lui dit : « Voici que tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée. »

 
20:4

Or, Abimélec n’avait pas approché d’elle. Il dit : « Seigneur ! frapperais-tu donc aussi un peuple innocent ?

TN

Or Abimélech ne s’était pas approché d’elle. Il dit : « Je t’en prie, par ta miséricorde, *YYY*, des gens innocents, est-ce donc justice qu’ils soient tués ?

 
20:5

Quoi ! ne m’a-t-il pas dit : « Elle est ma sœur » ? et elle, elle aussi, a dit : « Il est mon frère.» C’est avec un cœur innocent et des mains pures que j’ai agi ainsi. »

TN

Ne m’avait-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait cela dans la pureté de mon cœur et la justice de mes mains. »

 
20:6

Dieu lui répondit dans le songe : « Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton cœur, et j’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle.

TN

La Parole de *YYY* lui dit en songe : « Devant moi aussi, il est manifeste que tu as bien fait cela dans la pureté de ton cœur. C’est moi également qui t’ai retenu de pécher devant moi. C’est pour cela que je ne t’ai pas donné licence de t’approcher d’elle.

 
20:7

Et maintenant, restitue l’épouse de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Que si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens ! »

TN

Et maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il va prier pour toi et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, Abimélech, toi et tout ce qui est à toi ».

 
20:8

Abimélec se leva de bonne heure, appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces choses ; ces hommes furent fort effrayés.

TN

Abimélech se leva de bon matin et appela tous ses dignitaires. Il leur fit entendre ces paroles et les hommes eurent grand-peur.

 
20:9

Abimélec manda Abraham et lui dit : « Que nous as-tu fait ! et qu’avais-je commis envers toi, pour que tu exposasses moi et mon royaume à un péché grave ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent point se faire ! »

TN

Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : « Que nous as-tu fait ? Et en quoi ai-je péché contre toi pour que tu aies fait venir sur moi et mon royaume de grands péchés ? Tu as fait, à mon endroit, des actions qu’il n’est pas permis de faire. »

 
20:10

Abimélec dit encore à Abraham : « Qu’avais-tu en vue, en agissant de la sorte ? »

TN

Abimélech dit à Abraham : « Qu’avais-tu en vue pour avoir fait pareille chose ? »

 
20:11

Abraham répondit : « C’est que je pensais : Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme.

TN

Abraham dit : « C’est que je me disais : Pour peu que la crainte de *YYY* n’ait pas été donnée à cet endroit, ils vont me tuer à cause de Sarah, ma femme.

 
20:12

Et d’ailleurs, de fait, elle est ma sœur, la fille de mon père, mais non la fille de ma mère, et elle m’appartient comme épouse.

TN

Et puis, en vérité, c’est bien ma sœur. C’est la fille de mon père, mais non la fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.

 
20:13

Or, lorsque les dieux2 me firent errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la grâce que tu me feras. Dans tous les lieux où nous irons, dis que je suis ton frère. »

TN

Quand les nations cherchèrent à m’égarer après leurs idoles et que la Parole de *YYY* m’eut pris de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici la faveur que tu vas me faire. En tout endroit où nous irons, dis donc à mon sujet : C’est mon frère. »

 
20:14

Abimélec choisit des pièces de menu et de gros bétail, des esclaves mâles et femelles, en fit présent à Abraham, et lui restitua Sara son épouse.

TN

Alors Abimélech prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, les donna à Abraham et lui rendit sa femme Sarah.

 
20:15

Et il lui dit : « Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera. »

TN

Abimélech lui dit : « Voici ma terre devant toi. Habite où bon te semblera. »

 
20:16

Et à Sara il dit : « Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton parent : certes ! il est pour toi comme un voile contre quiconque t’approcherait ; tous, tu peux les regarder en face. »

TN

Il dit à Sarah : « Voici que j’ai donné mille sicles d’argent à ton frère. Vois, cet argent t’est donné comme présent, pour avoir été cachée une nuit seulement aux yeux du juste et de tous ceux qui étaient avec toi et en tout tu as été justifiée. Mais, même si je te donnais tout ce que j’ai, je ne serais pas digne que le juste Abraham sache que je ne t’ai pas connue. »

 
20:17

Abraham intercéda auprès de Dieu, qui guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu’elles purent enfanter.

TN

Alors Abraham pria devant *YYY* et *YYY* guérit Abimélech, sa femme et ses servantes et elles eurent des enfants.

 
20:18

Car Dieu avait fermé toute matrice dans la maison d’Abimélec, à cause de Sara, épouse d’Abraham.

TN

*YYY* avait, en effet, clos toute ouverture de sein dans la maison d’Abimélech, à cause de Sarah, la femme d’Abraham.

 
21:1

Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit, et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.

TN

Or *YYY*, dans sa bonté miséricordieuse, se souvint de Sarah, ainsi qu’il l’avait dit, et *YYY* accomplit des signes pour Sarah, comme il (en) avait parlé.

 
21:2

Sara conçut et enfanta un fils à Abraham, quoique âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.

TN

Sarah conçut et enfanta un fils à Abraham au temps de sa vieillesse, à l’époque dont lui avait parlé *YYY*.

 
21:3

Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.

TN

Et Abraham appela du nom d’Isaac le fils qui lui était né, que lui avait enfanté Sarah.

 
21:4

Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

TN

Puis Abraham circoncit son fils Isaac quand il eut huit jours, ainsi que le lui avait ordonné *YYY*.

 
 

Cinquième portion (21:5-21)

21:5

Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsque Isaac son fils vint au monde.

TN

Abraham avait cent ans au moment où lui naquit son fils Isaac.

 
21:6

Sara dit : « Dieu m’a donné une félicité, et quiconque l’apprendra me félicitera. »

TN

Sarah dit : « Une grande joie m’a été faite de (devant) *YYY*. Quiconque (l’)entendra se réjouira avec moi.

 
21:7

Elle dit encore « Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse ! »

TN

Oh ! si quelqu’un pouvait aller annoncer à la maison de Nakhor, frère d’Abraham : Sarah allaite des enfants ! Car elle lui a enfanté un fils au temps de sa vieillesse. »

 
21:8

L’enfant grandit, il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.

TN

L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand banquet le jour où Isaac fut sevré.

 
21:9

Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries ;

TN

Sarah vit le fils que Hagar l’Égyptienne avait enfanté à Abraham faisant des actions inconvenantes, comme des pratiques licencieuses du culte des idoles,

 
21:10

et elle dit à Abraham : « Renvoie cette esclave et son fils ; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac. »

TN

elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »

 
21:11

La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

TN

La chose déplut beaucoup aux yeux d’Abraham à cause de son fils Ismaël.

 
21:12

Mais Dieu dit à Abraham : « Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave ; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix : car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.

TN

Alors *YYY* dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, pour ce qui regarde le garçon et ta servante. Pour tout ce que Sarah te dira, écoute sa voix, car c’est d’Isaac qu’une descendance de fils perpétuera ton nom.

 
21:13

Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture. »

TN

Le fils de la servante aussi, j’en ferai un grand peuple parce que c’est ton fils. »

 
21:14

Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Bersabée.

TN

Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d’eau et les donna à Hagar ; il les lui mit, ainsi que l’enfant, sur les épaules et il la renvoya. Elle s’en fut donc et erra dans le désert de Bersabée.

 
21:15

Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.

TN

L’eau dans l’outre s’épuisa. Elle jeta alors l’enfant sous un arbre,

 
21:16

Elle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant : « Je ne veux pas voir mourir cet enfant » ; et, ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.

TN

et s’en alla s’asseoir en face de lui, à la distance d’une portée d’arc. Car elle disait : « Je ne verrai pas la mort de l’enfant. » Elle s’assit donc en face, éleva la voix et pleura.

 
21:17

Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux, et lui dit : «Qu’as-tu, Agar ? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.

TN

*YYY* entendit la voix de l’enfant et Tange de *YYY*, (du haut) des cieux, appela Hagar et lui dit : « Qu’as-tu, Hagar ? Ne crains pas, car *YYY* a entendu la voix de la prière de l’enfant à l’endroit où il se trouve.

 
21:18

Relève-toi ! reprends cet enfant, et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation. »

TN

Lève-toi, prends l’enfant et saisis-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.

 
21:19

Le Seigneur lui dessilla les yeux, et elle aperçut une source ; elle y alla, emplit l’outre d’eau, et donna à boire à l’enfant.

TN

*YYY* lui ouvrit les yeux et elle vit un puits d’eau. Elle alla remplir l’outre d’eau et fit boire l’enfant.

 
21:20

Dieu fut avec cet enfant et il grandit ; il demeura dans le désert, et forma une troupe d’archers.

TN

*YYY* fut avec l’enfant. Il grandit et il demeura dans le désert et devint un habile tireur d’arc.

 
21:21

Il habita le désert de Pharan, et sa mère lui choisit une femme du pays d’Égypte.

TN

Il demeura dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.

 
 

Sixième portion (21:22-34)

21:22

Il arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.

TN

En ce temps-là, Abimélech et Picol, le chef de son armée, parlèrent à Abraham, en disant : « *YYY* est avec toi en tout ce que tu fais.

 
21:23

Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité ; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner. »

TN

Maintenant donc, jure-moi ici, par le nom de *YYY*, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Selon la bienveillance que j’ai eue pour toi, tu agiras à mon égard et à l’égard du pays où tu séjournes. »

 
21:24

Abraham répondit : « Je veux le jurer. »

TN

Abraham dit : « Voici que je le jure et j’accomplirai le serment. »

 
21:25

Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.

TN

Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau qu’avaient usurpé les serviteurs d’Abimélech.

 
21:26

Et Abimélec avait répondu : « Je ne sais qui a commis cette action : toi-même tu ne m’en avais pas instruit, et moi, je l’ignorais avant ce jour. »

TN

Et Abimélech dit : « Je ne sais pas qui a fait cette chose. Toi-même ne me l’as pas dit et, pour moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »

 
21:27

Abraham prit du menuet du gros bétail qu’il remit à Abimélec, et ils conclurent mutuellement une alliance.

TN

Abraham prit du petit et du gros bétail, le donna à Abimélech et tous deux conclurent une alliance.

 
21:28

Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,

TN

Abraham mit à part sept agnelles du troupeau,

 
21:29

Abimélec dit à Abraham : « Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part ?»

TN

et Abimélech dit à Abraham : « Qu’est-ce que ces sept agnelles que tu as mises à part ? »

 
21:30

Il répondit : « C’est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puits. »

TN

Il dit : « C’est pour que tu reçoives de ma main ces sept agnelles et qu’elles servent de témoignage de ce que j’ai creusé ce puits. »

 
21:31

Aussi appela-t-on cet endroit Bersabée3, car là ils jurèrent l’un et l’autre.

TN

C’est pourquoi il appela ce lieu du nom de Bersabée, parce qu’ils avaient la tous deux conclu une alliance.

 
21:32

Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Bersabée, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée, et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.

TN

Ayant conclu l’alliance à Bersabée, Abimélech et Picol, chef de son armée, se levèrent et retournèrent dans leur pays, (celui) des Philistins.

 
21:33

Abraham planta un bouquet d’arbres à Bersabée, et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.

TN

Abraham planta un jardin à Bersabée et y plaça de la nourriture pour les voyageurs. Or il arrivait qu’après avoir mangé et bu, ils voulaient lui donner le prix de ce qu’ils avaient mangé et bu. Mais il leur disait : « Ce que vous mangez (vient) de Celui-qui-a-parlé-et-le-monde-fut. » Et ils ne partaient pas de la qu’il ne les eût convertis et qu’il ne leur eût enseigné à rendre gloire au Seigneur du monde. Et (Abraham) rendit un culte et pria au nom de la Parole de *YYY*, Dieu de l’univers.

 
21:34

Abraham habita longtemps encore dans le pays des Philistins.

TN

Abraham séjourna de longs jours au pays des Philistins.

 
 

Septième portion (22:1-24)

22:1

Il arriva, après ces faits, que Dieu éprouva Abraham. Il lui dit : « Abraham ! » Il répondit : « Me voici. »

TN

Après ces événements, il advint que *YYY* éprouva Abraham avec la dixième tentation et lui dit : « Abraham ! » Abraham répondit dans la langue du sanctuaire et Abraham lui dit : « Me voici ! »

 
22:2

Il reprit : « Or çà, prends ton fils, ton fils unique, celui que tu aimes, — Isaac ; achemine-toi vers la terre de Moria, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te désignerai. »

TN

Il dit : « Prends donc ton fils, ton fils unique que tu aimes, Isaac, et va au pays du mont Moriah et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. »

 
22:3

Abraham se leva de bonne heure, sangla son âne, emmena ses deux serviteurs et Isaac, son fils ; et, ayant fendu le bois du sacrifice, il se mit en chemin pour le lieu que lui avait indiqué le Seigneur.

TN

Abraham se leva de bon matin, sella l’âne, prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Puis il fendit du bois pour l’holocauste, se leva et s’en alla vers le lieu que *YYY* lui avait dit.

 
22:4

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut l’endroit dans le lointain.

TN

Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit l’endroit de loin.

 
22:5

Abraham dit à ses serviteurs : « Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune homme nous irons jusque là-bas, nous nous prosternerons et nous reviendrons vers vous. »

TN

Et Abraham (dit) à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne tandis que moi et le garçon irons jusque là-bas, nous prierons et nous reviendrons près de vous. »

 
22:6

Abraham prit le bois du sacrifice, le chargea sur Isaac son fils, prit en main le feu et le couteau, et ils allèrent tous deux ensemble.

TN

Abraham prit le bois de l’holocauste, le plaça sur son fils Isaac, prit en sa main le feu et le couteau et ils s’en allèrent tous deux ensemble, d’un cœur parfait.

 
22:7

Isaac, s’adressant à Abraham son père, dit : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils. » Il reprit : « Voici le feu et le bois, mais où est l’agneau de l’holocauste ? »

TN

Et Isaac parla à son père Abraham et lui dit : « Mon père ! » Il dit : « Me voici, mon fils ! » Il dit : « Voici le feu et le bois. Mais où est l’agneau pour l’holocauste ? »

 
22:8

Abraham répondit : « Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste, mon fils ! » Et ils allèrent tous deux ensemble.

TN

Abraham dit : « Devant *YYY* sera préparé pour lui un agneau pour l’holocauste. Sinon, c’est toi l’agneau de l’holocauste. » Et ils allaient tous deux ensemble, d’un cœur parfait.

 
22:9

Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu lui avait indiqué. Abraham y construisit un autel, disposa le bois, lia Isaac son fils et le plaça sur l’autel, par-dessus le bois.

TN

Ils arrivèrent à l’endroit que *YYY* lui avait dit et Abraham y construisit l’autel. Il arrangea le bois, attacha son fils Isaac et le plaça sur l’autel par-dessus le bois.

 
22:10

Abraham étendit la main, et saisit le couteau pour immoler son fils.

TN

Puis Abraham étendit la main et prit le couteau pour sacrifier son fils Isaac. Isaac prit la parole et dit à Abraham, son père : « Mon père, lie-moi bien pour que je ne te donne pas de coups de pied de telle sorte que ton offrande soit rendue invalide et que je sois précipité dans la fosse de perdition dans le monde à venir. » Les yeux d’Abraham étaient (fixés) sur les yeux d’Isaac et les yeux d’Isaac étaient tournés vers les anges d’en haut. Abraham ne les voyait pas. À ce moment descendit des cieux une voix qui disait : « Venez, voyez deux (personnes) uniques en mon univers. L’une sacrifie et l’autre est sacrifiée : celui qui sacrifie n’hésite pas et celui qui est sacrifié tend la gorge. »

 
22:11

Mais un envoyé du Seigneur l’appela du haut du ciel, en disant : « Abraham!… Abraham ! » Il répondit : « Me voici. »

TN

Mais l’ange de *YYY* l’appela (du haut) des cieux et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il dit : « Me voici ! »

 
22:12

Il reprit : « Ne porte pas la main sur ce jeune homme, ne lui fais aucun mal ! car, désormais, j’ai constaté que tu honores Dieu, toi qui ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique ! »

TN

Il dit : « N’étends pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains *YYY* et que tu ne m’as pas refusé ton fils unique. »

 
22:13

Abraham, levant les yeux, remarqua qu’un bélier, derrière lui, s’était embarrassé les cornes dans un buisson. Abraham alla prendre ce bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

TN

Abraham leva les yeux et vit qu’il y avait un bélier parmi les arbres, (pris) par ses cornes. Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

 
22:14

Abraham dénomma cet endroit : Adônaï-Yiré4 ; d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur le mont de Adônaï-Yéraé. »

TN

Puis Abraham rendit un culte et invoqua le nom de la Parole de *YYY*, en disant : « Je t’en prie, par ta miséricorde (litt: par la miséricorde de devant toi), *YYY* ! Toutes choses sont manifestes et connues devant toi. Il n’y a pas eu de partage en mon cœur dès le premier moment où tu m’as dit de sacrifier mon fils Isaac, de le réduire en poussière et cendre devant toi. Mais aussitôt je me suis levé de grand matin et prestement j’ai mis à exécution tes paroles, avec joie, et accompli ton commandement. Et maintenant, lorsque ses fils se trouveront dans un temps de détresse, souviens-toi de Yaqédah de leur père Isaac et entends la voix de leur supplication. Exauce-les et délivre-les de toute tribulation. Car les générations à venir diront : Sur la montagne du sanctuaire de *YYY* où Abraham offrit son fils Isaac, sur cette montagne lui est apparue la Gloire de la Shekinah de *YYY*. »

 
22:15

L’envoyé de l’Éternel appela une seconde fois Abraham du haut du ciel,

TN

L’ange de *YYY* appela Abraham (du haut) des cieux, une deuxième fois,

 
22:16

et dit : « Je jure par moi-même, a dit l’Éternel, que, parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point épargné ton enfant, ton fils unique,

TN

et lui dit : « J’ai juré au nom de sa Parole — dit *YYY* —, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

 
22:17

je te comblerai de mes faveurs ; je multiplierai ta race comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, et ta postérité conquerra les portes de ses ennemis.

TN

je te comblerai de bénédictions et multiplierai tes fils comme les étoiles du ciel et comme le sable qui se trouve au bord de la mer et tes fils hériteront des remparts de leurs ennemis.

 
22:18

Et toutes les nations de la terre s’estimeront heureuses par ta postérité, en récompense de ce que tu as obéi à ma voix. »

TN

Parce que tu as obéi à la voix de sa Parole, en ta descendance seront bénies toutes les nations de la terre. »

 
22:19

Abraham retourna vers ses serviteurs ; ils se remirent en route ensemble pour Bersabée, où Abraham continua d’habiter.

TN

Puis Abraham revint vers ses serviteurs. Ils se levèrent et partirent ensemble pour Bersabée et Abraham demeura à Bersabée.

 
22:20

Après cet événement, Abraham reçut les nouvelles suivantes : « Milka, elle aussi, a donné des enfants à Nahor ton frère :

TN

Or il advint, après ces événements, que l’on annonça à Abraham : « Voici que Milkah, elle aussi, a enfanté des fils à ton frère Nakhor :

 
22:21

Ouç, son premier-né ; Bouz, son frère ; Kemouel, père d’Aram ;

TN

Ous, son premier-né, Bouz, son frère, et Quemouél, père d’Aram,

 
22:22

Késed, Hazô, Pildach, Yidlaf et Bathuel,

TN

Késéd, Hazo, Pildash, Yidlaph et Bethuël.

 
22:23

lequel Bathuel a engendré Rébecca. » — Milka avait donné ces huit fils à Nacor, frère d’Abraham.

TN

Et Bethuël engendra Rébecca. Ces huit sont ceux qu’enfanta Milkah à Nakhor, frère d’Abraham.

 
22:24

Sa concubine, nommée Reouma, avait eu aussi des enfants : Tébah, Gaham, Tahach et Maaka.

TN

Et sa concubine, du nom de Reoumah, enfanta elle aussi : Tébakh, Gakham, Takhash et Maacah. »

 
 

Maftir (22:20-24)

22:20

Après cet événement, Abraham reçut les nouvelles suivantes : « Milka, elle aussi, a donné des enfants à Nahor ton frère :

TN

Or il advint, après ces événements, que l’on annonça à Abraham : « Voici que Milkah, elle aussi, a enfanté des fils à ton frère Nakhor :

 
22:21

Ouç, son premier-né ; Bouz, son frère ; Kemouel, père d’Aram ;

TN

Ous, son premier-né, Bouz, son frère, et Quemouél, père d’Aram,

 
22:22

Késed, Hazô, Pildach, Yidlaf et Bathuel,

TN

Késéd, Hazo, Pildash, Yidlaph et Bethuël.

 
22:23

lequel Bathuel a engendré Rébecca. » — Milka avait donné ces huit fils à Nacor, frère d’Abraham.

TN

Et Bethuël engendra Rébecca. Ces huit sont ceux qu’enfanta Milkah à Nakhor, frère d’Abraham.

 
22:24

Sa concubine, nommée Reouma, avait eu aussi des enfants : Tébah, Gaham, Tahach et Maaka.

TN

Et sa concubine, du nom de Reoumah, enfanta elle aussi : Tébakh, Gakham, Takhash et Maacah. »

 

Notes de la traduction du Rabbinat français :

1Analogue à miç’ar, chose de peu.

2C’est-à-dire l’idolâtrie pratiquée par Tharé.

3Puis du Serment » ou « des Sept ».

4« Dieu pourvoira ».

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 1. Génesis. Madrid, 1968 : p.352-494. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut