1. Présentation de l’édition en ligne
Un targoum intitulé targoum ḥoumash Yeroushalmi a été identifié par Alejandro Díez Macho au Collège des Néophytes à Rome en 1956. Ce targoum complet de la Torah, conservé à la Bibliothèque Vaticane, fut copié en 1504. Le Targoum Néofiti est l’un des plus anciens targoums palestiniens de la Torah : son fonds se situerait entre le Ier et le IIe siècle, même si sa rédaction finale est généralement datée entre le IIe et le IVe siècle. Il semble que le Néofiti ait eu un caractère « officiel » chez les rabbins de Palestine, car les textes rabbiniques de la Mishna, du Talmud de Jérusalem (Berakhot, Meguilla) et du Midrash (Genèse Rabba, Psaumes) citent à plusieurs reprises des traductions araméennes que l’on retrouve dans le Néofiti (voir M. McNamara, « Some early rabbinic citations and the Palestinian Targum to the Pentateuch », Rivista degli studi orientali, vol. 41, fasc. 1, 1966, p. 1-15). Une édition critique comportant le texte araméen et plusieurs traductions a été réalisée par une équipe de recherche dirigée par Alejandro Díez Macho, avec Roger Le Déaut pour la traduction française :
Alejandro Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid : t. 1 Genesis (1968), t. 2 Exodo (1970), t. 3 Levitico (1971), t. 4 Numeros (1974), t. 5 Deuteronomio (1978).
L’édition en ligne que nous proposons accompagne cette traduction de la traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). Pour la traduction de R. Le Déaut, nous avons rendu le Nom divin par YY, en suivant la graphie du manuscrit (י״י).
2. Sommaire
Sefer Bereshit
Sefer Shemot
Sefer Vayiqra
Sefer Bamidbar
Sefer Devarim
3. Liens internes
- Notices bibliographiques : Traductions araméennes (targoum)
- Autres textes édités : Targum Shir haShirim