תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Traductions françaises du Targoum Néofiti sur la Torah et du Targoum de Šir haŠirim accompagnées de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn) des textes hébraïques.

Targoum Néofiti / Parashat Toldot

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

25:19

Ceci est l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.

TN

Et voici l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.

 
25:20

Isaac avait quarante ans lorsqu’il prit pour épouse Rébecca, fille de Bathuel, l’Araméen, du territoire d’Aram, sœur de Laban, l’Araméen.

TN

Isaac avait quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Bethuël l’Araméen, de Paddan(-Aram), sœur de Laban l’Araméen.

 
25:21

Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; l’Éternel accueillit sa prière, et Rébecca devint enceinte.

TN

Isaac pria devant *YYY* au sujet de Rébecca, sa femme, car elle était stérile. *YYY* l’exauça et Rébecca, sa femme, conçut.

 
25:22

Comme les enfants s’entre-poussaient dans son sein, elle dit : « Si cela est ainsi, à quoi suis-je destinée ! » Et elle alla consulter le Seigneur.

TN

Comme les enfants se comprimaient en son ventre, elle dit : « S’il faut souffrir ainsi pour avoir des enfants, pourquoi donc devrais-je en avoir ? » Et elle s’en fut à la maison d’étude du grand Sem implorer la miséricorde de (devant) *YYY*.

 
25:23

Le Seigneur lui dit :

« Deux nations sont dans ton sein, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; un peuple sera plus puissant que l’autre, et l’aîné obéira au plus jeune. »

TN

*YYY* lui dit : « Il y a deux peuples dans tes entrailles, et deux royaumes (issus) de tes entrailles se sépareront. L’un de ces royaumes l’emportera sur (l’autre) royaume et l’aîné servira le plus jeune. »

 
25:24

L’époque de sa délivrance arrivée, il se trouva qu’elle portait des jumeaux.

TN

Lorsque furent accomplis les jours pour son enfantement, voici que, dans ses entrailles, il y avait des jumeaux.

 
25:25

Le premier qui sortit était roux, et tout son corps pareil à une pelisse ; on lui donna le nom d’Ésaü.

TN

Le premier sortit, tout roux comme un manteau de poils, et on l’appela du nom d’(Ésaü).

 
25:26

Ensuite naquit son frère, tenant de la main le talon d’Ésaü, et on le nomma Jacob. Isaac avait soixante ans lors de leur naissance.

TN

(Ensuite sortit son frère. Sa main tenait le talon d’Ésaü et on lui donna le nom de Jacob). Isaac était âgé de soixante ans lorsqu’il les engendra.

 
25:27

Les enfants ayant grandi, Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs, tandis que Jacob, homme inoffensif, vécut sous la tente.

TN

Les garçons grandirent. Ésaü devint un homme expert à la chasse, un homme possédant des champs. Jacob devint un homme parfait en bonnes œuvres, demeurant dans les maisons d’étude.

 
25:28

lsaac préférait Ésaü, parce qu’il mettait du gibier dans sa bouche ; mais Rébecca préférait Jacob.

TN

Isaac aimait Ésaü parce qu’il mangeait de sa chasse, tandis que Rébecca aimait Jacob.

 
25:29

Un jour Jacob faisait cuire un potage, quand Ésaü revint des champs, fatigué.

TN

Comme Jacob faisait bouillir un bouillon de lentilles, Ésaü rentra de la campagne et il était fatigué.

 
25:30

Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué. » (C’est à ce propos qu’on le nomma Édom)1.

TN

Ésaü dit à Jacob : « Donne-moi donc à manger de ce bouillon roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on lui donna le nom d’Édom.

 
25:31

Jacob dit : « Vends-moi, d’abord, ton droit d’aînesse. »

TN

Jacob dit : « Vends-moi sur l’heure ton droit d’ainesse. »

 
25:32

Ésaü répondit : « Certes ! je marche à la mort ; à quoi me sert donc le droit d’aînesse ? »

TN

Ésaü dit : « Voici que je m’en vais mourir, à quoi désormais peut me servir le droit d’ainesse ? »

 
25:33

Jacob dit : « Jure-le-moi dès à présent.» Et il lui fit serment, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

TN

Jacob dit : « Jure-moi aujourd’hui même ! » Il jura donc et vendit à Jacob son droit d’ainesse.

 
25:34

Jacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles ; il mangea et but, se leva et ressortit. C’est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse.

TN

Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du bouillon de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’ainesse ; il (nia) la résurrection des morts et nia la vie du monde à venir.

 
26:1

Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait sévi du temps d’Abraham. Isaac alla chez Abimélec, roi des Philistins, à Gherar.

TN

Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham, et Isaac s’en alla vers Abimélech, roi des Philistins, à Gerar. Et les garçons grandirent et Ésaü était un homme aux cuisses de bronze et il avait cuisses de bronze pour avoir du bronze sur sa cuisse gauche, sous la forme d’une épée qui était son signe (distinctif) de brigand, (c’est-à-dire d’)homme sortant voler les voyageurs et ceux qui revenaient. C’est ainsi, en effet, que son père l’avait béni : Tu vivras de ton épée. Quant à Jacob, c’était un homme parfait en bonnes œuvres, s’asseyant (résidant) et servant dans la maison d’étude de Sem et Ébér, cherchant (demandant) instruction de (devant) *YYY* ».

 
26:2

Le Seigneur lui apparut, et dit : « Ne descends pas en Égypte ; fixe ta demeure dans le pays que je te désignerai.

TN

*YYY* lui apparut et dit : « Ne descends pas en Égypte. Demeure dans le pays que je te dirai.

 
26:3

Arrête-toi dans ce pays-ci, je serai avec toi, et je te bénirai ; car, à toi et à ta postérité, je donnerai toutes ces provinces, accomplissant ainsi le serment que j’ai fait à ton père Abraham.

TN

Séjourne en ce pays et, par ma Parole, je serai avec toi, et je te bénirai, car, à toi et à tes fils, je donnerai tous ces pays et j’accomplirai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.

 
26:4

Je multiplierai ta race comme les astres du ciel ; je lui donnerai toutes ces provinces, et en ta race s’estimeront bénies toutes les nations du monde :

TN

Je te multiplierai comme les étoiles du ciel ; je donnerai à tes fils tous ces pays et, en ta justice, seront bénies toutes les nations de la terre,

 
26:5

en récompense de ce qu’Abraham a écouté ma voix et suivi mon observance, exécutant mes préceptes, mes lois et mes doctrines. »

TN

parce qu’Abraham a écouté la voix de ma Parole et gardé mes observances, mes préceptes, mon alliance et les ordonnances de mes jugements. »

 
 

Deuxième portion (26:6-12)

26:6

Et Isaac demeura à Gherar.

TN

Isaac demeura donc à Gerar.

 
26:7

Les habitants du lieu s’enquérant au sujet de sa femme, il dit : « Elle est ma sœur », car il n’osait dire ma femme : « les gens du lieu pourraient me tuer à cause de Rébecca, car elle est d’une grande beauté. »

TN

Les gens du pays l’interrogèrent au sujet de sa femme et il dit : « C’est ma sœur ! » Car il avait peur de dire que c’était sa femme, pour éviter que les gens du pays ne le tuent à cause de Rébecca ; car elle était fort belle.

 
26:8

Or, il y demeurait depuis longtemps lorsque Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac caresser Rébecca sa femme.

TN

Or, après qu’il eut passé là de longs jours, il advint qu’Abimélech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et voici qu’il aperçut Isaac s’amusant avec Rébecca, sa femme.

 
26:9

Abimélec manda Isaac, et dit : « Assurément, c’est ta femme ; comment donc as-tu pu dire ; Elle est ma sœur ! »Isaac lui répondit : « Parce que je me disais : Je pourrais périr à cause d’elle. »

TN

Abimélech appela Isaac et dit : « Pour sûr, c’est ta femme ! Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? » Et Isaac lui dit : « Parce que je me suis dit : Que je n’aille pas mourir à cause d’elle ! »

 
26:10

Abimélec dit : « Que nous as-tu fait là ! Peu s’en est fallu que l’un de nous n’eût commerce avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. »

TN

Abimélech dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Pour un peu l’un des jeunes gens aurait eu commerce avec ta femme et tu nous aurais chargés de grands péchés. »

 
26:11

Abimélec fit une injonction à tout le peuple, en disant : « Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. »

TN

Et Abimélech donna (cet) ordre à tout le peuple, en disant : « Celui qui touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort. »

 
26:12

Isaac sema dans ce pays-là, et recueillit, cette même année, au centuple : tant le Seigneur le bénissait.

TN

Isaac ensemença cette terre et il recueillit en grain, cette année-là, le centuple. *YYY* le bénit.

 
 

Troisième portion (26:13-22)

26:13

Cet homme devint grand ; puis sa grandeur alla croissant, et enfin il fut très grand.

TN

L’homme devint puissant et il prospéra continuellement au point de devenir extrêmement puissant.

 
26:14

Il avait des possessions en menu bétail, des possessions en gros bétail, des cultures considérables ; et les Philistins le jalousèrent.

TN

Il avait un élevage de petit bétail et un élevage de gros bétail et de nombreux serviteurs. Et les Philistins en furent jaloux.

 
26:15

Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.

TN

Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.

 
26:16

Abimélec dit à Isaac : « Cesse d’habiter avec nous, car tu es trop puissant pour nous. »

TN

Abimélech dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es devenu bien plus puissant que nous. »

 
26:17

Isaac se retira de ce lieu, fit halte dans la vallée de Gherar, et s’y établit.

TN

Isaac s’en alla donc de là. Il demeura dans la vallée de Gerar et s’y établit.

 
26:18

Isaac se remit à creuser les puits qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham. Il leur imposa les mêmes noms que leur avait imposés son père.

TN

Isaac se remit à creuser les puits d’eau que l’on avait creusés aux jours de son père Abraham et que les Philistins avaient bouchés, après qu’Abraham fut mort. Et il les appela des mêmes noms dont les avait appelés son père.

 
26:19

Les serviteurs d’Isaac, en creusant dans la vallée, y découvrirent une source d’eau vive.

TN

Puis les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau de source.

 
26:20

Les pâtres de Gherar cherchèrent querelle à ceux d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous ! » Il appela ce puits Êsek2, parce qu’on le lui avait contesté.

TN

Les bergers de Gerar se disputèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous ! » Il appela donc le puits du nom d’Éséq, parce qu’on s’était disputé avec lui.

 
26:21

Ils creusèrent un nouveau puits, sur lequel on se querella encore. Il lui donna le nom de Sitna3.

TN

Ils creusèrent un autre puits et ils se querellèrent aussi à son sujet et il l’appela du nom de Sitnah.

 
26:22

Il délogea delà et creusa un autre puits, qu’on ne lui disputa point ; il le nomma Rehoboth4, disant : « Pour le coup, le Seigneur nous a élargis, et nous prospérerons dans la contrée. »

TN

Il partit de là et creusa un autre puits et ils ne se querellèrent point à son sujet. Aussi il l’appela du nom de Rehoboth et dit : « Ah ! maintenant *YYY* nous a mis au large et nous sommes devenus puissants dans le pays. »

 
 

Quatrième portion (26:23-29)

26:23

Il monta de là à Bersabée.

TN

De là il monta à Bersabée.

 
26:24

L’Éternel se révéla à lui, cette même nuit, en disant : « Je suis le Dieu d’Abraham — ton père ; sois sans crainte, car je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta race, pour l’amour d’Abraham mon serviteur. »

TN

*YYY* lui apparut cette nuit-là et dit : « (Je) suis le Dieu d’Abraham, ton père. Ne crains point, car je suis avec toi. Je te bénirai et je multiplierai tes fils à cause des mérites de mon serviteur Abraham. »

 
26:25

Il érigea en ce lieu un autel, et proclama le nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente, et ses serviteurs y creusèrent un puits.

TN

Il construisit là un autel et pria au nom de la Parole de *YYY*. Il tendit là ses tentes et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

 
26:26

Or, Abimélec alla chez lui, de Gherar, avec Ahouzzath son confident, et Pikol son général d’armée.

TN

Abimélech vint vers lui de Gerar, avec une escorte de ses amis et Picol, chef de son armée.

 
26:27

Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus à moi, alors que vous me haïssez, et que vous m’avez éconduit de chez vous ? »

TN

Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi, alors que vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ? »

 
26:28

Ils répondirent : « Nous avons bien vu que le Seigneur était avec toi, et nous avons dit : « Oh ! qu’il y ait un engagement réciproque entre nous et toi ! » Nous voudrions conclure ce pacte avec toi,

TN

Ils dirent : « Nous avons bien vu que *YYY* était avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous et concluons une alliance avec toi.

 
26:29

que tu t’abstiendras de nous nuire, de même que nous ne t’avons pas touché, que nous en avons toujours bien usé avec toi, et que nous t’avons renvoyé en paix. Maintenant, sois béni de Dieu !»

TN

(Jure) que tu ne nous feras pas de mal, tout comme nous ne nous sommes pas approchés de toi, tout comme nous t’avons fait du bien et t’avons renvoyé en paix. Tu es dorénavant le béni de *YYY*. »

 
26:30

Il leur prépara un festin, ils mangèrent et burent.

TN

Il leur fit alors un festin et ils mangèrent et burent.

 
 

Cinquième portion (26:30-27:27)

26:31

Le lendemain, de bon matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; Isaac les reconduisit, et ils le quittèrent amicalement.

TN

Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent serment mutuellement ; puis Isaac les congédia et ils s’en allèrent d’auprès de lui en paix.

 
26:32

Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

TN

Il advint, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent et lui rendirent compte au sujet du puits qu’ils avaient creusé et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

 
26:33

Il le nomma Chiba ; delà cette ville s’est nommée Bersabée5, nom qu’elle porte encore.

TN

Il l’appela Shibeah. D’où le nom qu’il donna au puits (est) Bersabée, jusqu’à ce jour.

 
26:34

Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beêri le Héthéen, et Bâsemath, fille d’Élôn le Héthéen.

TN

Ésaü avait quarante ans quand il prit pour femme Judith, fille de Beéri, le Hittite, (et Basemath, fille d’Eylon, le Hittite).

 
26:35

Elles furent une amère affliction pour Isaac et pour Rébecca.

TN

Elles étaient rebelles et insolentes, se livrant aux pratiques licencieuses du culte des idoles. Elles n’acceptaient d’enseignement ni d’Isaac ni de Rébecca.

 
27:1

IL arriva, comme Isaac était devenu vieux, que sa vue s’obscurcit. Un jour, il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils ! » Il répondit : « Me voici. »

TN

Il arriva qu’Isaac devint vieux et ses yeux trop faibles pour voir. Il appela Ésaü, son fils ainé, et lui dit : « Mon fils ! » Celui-ci lui dit : « Me voici ! »

 
27:2

Isaac reprit : « Vois, je suis devenu vieux, je ne connais point l’heure de ma mort.

TN

Il dit : « Me voici donc devenu vieux. Je ne sais pas le jour de ma mort.

 
27:3

Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc ; va aux champs, et prends du gibier pour moi.

TN

Et maintenant, prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et chasse du gibier pour moi.

 
27:4

Fais-m’en un ragoût comme je l’aime, sers-le-moi et que j’en mange, afin que mon cœur te bénisse avant ma mort. »

TN

Puis fais-moi des mets comme je (les) aime, apporte-(les)-moi et je (les) mangerai pour que mon âme te bénisse avant que je ne meure. »

 
27:5

Or, Rébecca entendit ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils. Ésaü alla aux champs pour chasser du gibier et le rapporter.

TN

Or Rébecca écoutait tandis qu’Isaac parlait avec Ésaü, son fils. Ésaü s’en alla donc aux champs pour chasser du gibier et l’apporter.

 
27:6

Cependant Rébecca dit à Jacob, son fils : « Écoute ; j’ai entendu ton père parler ainsi à Ésaü, ton frère :

TN

Rébecca parla à Jacob, son fils, en disant : « Voici que j’ai entendu la voix de ton père qui parlait avec Ésaü, ton frère, en disant :

 
27:7

« Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût que je mangerai, et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir.»

TN

Apporte-moi du gibier et prépare-moi des mets que je mange et te bénisse devant *YYY* avant que je ne meure.

 
27:8

Et maintenant, mon fils, sois docile à ma voix, sur ce que je vais t’ordonner :

TN

Et maintenant, mon fils, écoute ma voix et va-t’en où je t’ordonne.

 
27:9

va au menu bétail, et prends-moi deux beaux chevreaux, et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime.

TN

Va donc au troupeau et rapporte-moi de là deux beaux chevreaux et j’en ferai des mets pour ton père, comme il (les) aime.

 
27:10

Tu le présenteras à ton père, et il mangera ; de sorte qu’il te bénira avant de mourir. »

TN

Puis tu (les) apporteras à ton père et il mangera, afin qu’il te bénisse devant *YYY* avant qu’il ne meure. »

 
27:11

Jacob dit à Rébecca sa mère ; « Mais Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je ne le suis pas.

TN

Jacob dit à Rébecca, sa mère : « Voici qu’Ésaü, mon frère, est un homme velu et je suis, moi, un homme glabre.

 
27:12

Si par hasard mon père me tâte, je serai à ses yeux comme un trompeur, et, au lieu de bénédiction, c’est une malédiction que j’aurai attirée sur moi. »

TN

Peut-être mon père me palpera-t-il et nous aurons (= et j’aurai) l’air à ses yeux de me moquer de lui et j’attirerai sur moi des malédictions et non des bénédictions. »

 
27:13

Sa mère lui répondit : « Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Obéis seulement à ma voix, et va me chercher ce que j’ai dit. »

TN

Mais sa mère lui dit : « Que ces malédictions soient sur moi, mon fils. Écoute seulement ma voix et va, apporte(-les)-moi. »

 
27:14

Il alla le chercher et l’apporta à sa mère. Celle-ci en fit un mets selon le goût de son père.

TN

Il s’en fut donc, les prit, les apporta à sa mère et sa mère prépara des mets comme (les) aimait son père.

 
27:15

Puis, Rébecca prit les plus beaux vêtements d’Ésaü, son fils aîné, lesquels étaient sous sa main dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;

TN

Puis Rébecca prit les meilleurs vêtements de son fils ainé Ésaü qui se trouvaient dans la maison et en revêtit Jacob, son fils cadet.

 
27:16

de la peau des chevreaux, elle enveloppa ses mains et la surface lisse de son cou,

TN

De la peau des chevreaux, elle recouvrit ses mains et la partie glabre de son cou.

 
27:17

et posa le mets avec le pain, qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.

TN

Elle mit ensuite les mets et le pain qu’elle avait préparés dans les mains de Jacob, son fils.

 
27:18

Celui-ci entra chez son père, disant : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici ; qui es-tu, mon fils ? »

TN

Il vint donc vers son père et dit : « Mon père ! » Il dit : « Me voici ! Qui es-tu, mon fils ? »

 
27:19

Jacob dit à son père : « Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait ainsi que tu m’as dit. Viens donc, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton cœur me bénisse. »

TN

Jacob dit à son père : « Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu m’avais dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. »

 
27:20

Isaac dit à son fils : « Qu’est ceci ? tu as été prompt à faire capture, mon fils ! » Il répondit : « C’est que l’Éternel ton Dieu m’a donné bonne chance.»

TN

Et Isaac dit à son fils : « Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils ? » Il dit : « Parce que *YYY*, ton Dieu, a (tout) arrangé devant (moi). »

 
27:21

Isaac dit à Jacob : « Approche que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non. »

TN

Isaac dit à Jacob : « Approche-toi donc que je te palpe, mon fils, pour voir si tu es bien mon fils Ésaü, ou non. »

 
27:22

Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : « Cette voix, c’est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Ésaü. »

TN

Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le palpa et dit : « Yoici que la voix est la voix de Jacob, mais le toucher de ses mains, le toucher des mains d’Ésaü. »

 
27:23

Il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü son frère. Et il le bénit.

TN

Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues, tout comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.

 
27:24

Il dit encore : « Tu es bien mon fils Ésaü ? » Il répondit : « Je le suis. »

TN

Puis il dit : « C’est bien toi mon fils Ésaü ? » Il dit : « C’est moi. »

 
27:25

Il reprit : « Donne, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon cœur te bénisse ! » Il le servit, et il mangea ; lui présenta du vin, et il but.

TN

Il dit : « Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. » Il le servit et il mangea ; il lui apporta du vin et il but.

 
27:26

Isaac son père lui dit : « Approche, je te prie, et embrasse-moi, mon fils. »

TN

Alors Isaac, son père, lui dit : « Approche, je t’en prie, et baise-moi, mon fils. »

 
27:27

Il s’approcha, et l’embrassa. Isaac aspira l’odeur de ses vêtements ; il le bénit, et dit :

« Voyez ! le parfum de mon fils est comme le parfum d’une terre favorisée du Seigneur !

TN

Il s’approcha de lui et le baisa. (Isaac) respira l’odeur de ses vêtements et il le bénit. Il dit :
« Voyez, l’odeur de mon fils est comme l’odeur de l’encens aux bons parfums que l’on offrira sur l’autel, sur la montagne du Temple, c’est-à-dire la montagne qu’a bénie Celui-qui-vit-et-subsiste-pour-tous-les-siècles.

 
 

Sixième portion (27:28-28:4)

27:28

Puisse-t-il t’enrichir, le Seigneur, de la rosée des cieux et des sucs de la terre, d’une abondance de moissons et de vendanges !

TN

Que *YYY* te gratifie du bienfait de la rosée qui descend du ciel, du plus exquis et du meilleur de la terre, abondance de froment, de vin et d’huile.

 
27:29

Que des peuples t’obéissent ! Que des nations tombent à tes pieds ! Sois le chef de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Malédiction à qui te maudira, et qui te bénira soit béni ! »

TN

Que les nations (tous les fils d’Ésaü) servent devant toi ; que les royaumes (tous les fils d’Ismaël) soient tes serviteurs. Sois seigneur et chef de tes frères (tous les fils de Quetourah) et que s’avancent pour te saluer tous les fils de Laban qui est le frère de ta mère. Celui qui te maudira sera maudit comme Balaam, fils de Beor, et celui qui te bénira sera béni comme le prophète Moïse, scribe d’Israël. »

 
27:30

Or, comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, il arriva que Jacob sortait précisément de devant Isaac son père, lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.

TN

Comme Isaac avait fini de bénir Jacob et que Jacob venait tout juste de sortir de devant Isaac, son père, Ésaü, son frère, rentra de sa chasse.

 
27:31

Il apprêta, lui aussi, un ragoût, et le présenta à son père en lui disant : « Que mon père se dispose à manger de la chasse de son fils, afin que ton cœur me bénisse. »

TN

Lui aussi prépara des mets, (les) apporta à son père et dit à son père : « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. »

 
27:32

Isaac, son père, lui demanda : « Qui es-tu ? » Il répondit : « Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. »

TN

Isaac, son père, lui dit : « Qui es-tu ? » Il dit : « Je suis ton fils premier-né Ésaü. »

 
27:33

Isaac fut saisi d’une frayeur extrême, et il dit : « Quel est donc cet autre, qui avait pris du gibier et me l’avait apporté ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée, et je l’ai béni… Eh bien ! il restera béni ! »

TN

Isaac se mit alors à trembler d’un très grand tremblement et dit : « Qui alors est celui qui a pris du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu n’arrives et je l’ai béni. » Et une voix sortit des cieux et dit : « Aussi sera-t-il béni. »

 
27:34

Ésaü, entendant les paroles de son père, poussa des cris bruyants et douloureux ; et il dit à son père : « Moi aussi bénis-moi, mon père ! »

TN

Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri avec beaucoup de force et d’amertume et il dit à son père : Mon père, bénis-moi, moi aussi ! »

 
27:35

Il répondit : « Ton frère a usé de ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

TN

Il dit : « Ton frère est venu avec beaucoup de ruse et a pris ta bénédiction. »

 
27:36

Ésaü dit alors : « Est-ce parce qu’on l’a nommé Jacob qu’il m’a supplanté6 deux fois déjà ? Il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! » Et il ajouta : « N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi ?»

TN

Il dit : « C’est avec raison qu’on l’a appelé du nom de Jacob, car voici deux fois qu’il m’a supplanté. Il m’a pris mon droit d’ainesse et voici que maintenant il m’a pris ma bénédiction ! » Puis il dit : « N’as-tu pas laissé pour moi une bénédiction ? »

 
27:37

Isaac répondit en ces termes à Ésaü : « Certes ! je l’ai institué ton supérieur, j’ai fait de tous ses frères ses serviteurs, je l’ai gratifié de la moisson et de la vendange : pour toi, dès lors, que puis-je faire, mon fils ?»

TN

Isaac répondit et dit à Ésaü : « Voici que je l’ai établi seigneur et maître sur toi et que j’ai fait de tous ses frères ses serviteurs et que je l’ai pourvu de froment et de vin. Alors, pour toi, désormais que puis-je faire, mon fils ? »

 
27:38

Ésaü dit à son père : « Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Mon père, bénis-moi aussi !» Et Ésaü éclata en pleurs.

TN

Ésaü dit à son père : « N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! » Ésaü éleva la voix et pleura.

 
27:39

Pour réponse, Isaac son père lui dit : « Eh bien ! une grasse contrée sera ton domaine, et les cieux t’enverront leur rosée.

TN

Isaac, son père, répondit et lui dit : « Voici que ta demeure sera loin de la bonne terre et du bienfait de la rosée d’en haut qui descend des cieux.

 
27:40

Mais tu ne vivras qu’à la pointe de ton épée ; tu seras tributaire de ton frère. Pourtant, après avoir plié sous le joug, ton cou s’en affranchira. »

TN

De ton épée tu vivras, et devant ton frère tu serviras et seras soumis. Quand les fils de Jacob étudieront la Loi et garderont les commandements, ils imposeront leur joug pesant sur ton cou. Mais quand les fils de Jacob délaisseront les commandements et se détourneront d’étudier la Loi, tu domineras sur lui et rejetteras le joug de la servitude de dessus ton cou. »

 
27:41

Ésaü prit Jacob en haine, à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Ésaü se dit en lui-même : « Le temps du deuil de mon père approche ; je ferai périr Jacob mon frère. »

TN

Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction dont l’avait béni son père, et Ésaü dit en son cœur : « Moi je ne vais pas faire comme a fait Caïn qui tua Abel du vivant de son père, lequel engendra de nouveau (à savoir) Seth qu’il appela de son nom. Voici que je vais attendre jusqu’au moment où viendront les jours du deuil de mon père ; je tuerai mon frère Jacob et je serai appelé assassin et héritier. »

 
27:42

Et Rébecca fut informée des desseins d’Ésaü son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : « Écoute, Ésaü ton frère veut se venger de toi, en te faisant mourir.

TN

On rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils ainé. Elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici qu’Ésaü, ton frère, trame contre toi de te tuer.

 
27:43

Et maintenant, mon fils, obéis à ma voix : pars, va te réfugier auprès de Laban, mon frère, à Harân.

TN

Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix. Lève-toi et va-t’en chez Laban, mon frère, à Harran.

 
27:44

Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère.

TN

Tu demeureras avec lui quelques jours jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit calmée,

 
27:45

Lorsque l’animosité de ton frère ne te menacera plus, et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, je t’enverrai ramener de là-bas : pourquoi m’exposer à vous perdre tous deux à la fois ? »

TN

Jusqu’à ce que se soit détournée de toi l’ardeur de la colère de ton frère et qu’il ait oublié ce que tu as fait. Après, je te ferai reconduire de là-bas. Pourquoi donc serais-je privée de vous deux en un seul jour ? »

 
27:46

Rébecca dit à Isaac : « La vie m’est à charge, à cause des filles de Heth. Si Jacob choisit une épouse parmi les filles de Heth, telle que celles-ci, parmi les filles de cette contrée, que m’importe la vie ? »

TN

Rébecca dit à Isaac : « Je suis dégoutée de la vie à cause des filles des Hittites. Si Jacob prend une femme d’entre les filles des Hittites, comme celles-là, d’entre les filles des gens du pays, à quoi bon la vie pour moi ? »

 
28:1

ISAAC appela Jacob et le bénit, puis lui fit cette recommandation : « Ne prends pas femme parmi les filles de Canaan.

TN

Isaac appela Jacob et le bénit, il lui donna un ordre et lui dit : « Ne prends pas une femme d’entre les filles des Cananéens.

 
28:2

Lève-toi, va dans le territoire d’Aram, dans la demeure de Bathuel, père de ta mère ; et choisis-toi là une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.

TN

Lève-toi, va à Paddan-Aram dans la maison de Bethuël, père de ta mère, et prends-y pour toi une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.

 
28:3

Le Dieu tout-puissant te bénira, te fera croître et multiplier, et tu deviendras une congrégation de peuples.

TN

Que le Dieu du ciel te bénisse et te rende puissant, qu’il te multiplie pour que tu deviennes une assemblée d’une foule de peuples justes.

 
28:4

Et il t’attribuera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, en te faisant possesseur de la terre de tes pérégrinations, que Dieu a donnée à Abraham. »

TN

Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à tes fils avec toi, afin que tu hérites du pays de ton séjour que *YYY* a donné à Abraham. »

 
28:5

Isaac envoya ainsi Jacob au territoire d’Aram, chez Laban, fils de Bathuel, l’Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Ésaü.

TN

Ainsi Isaac congédia Jacob qui s’en fut à Paddan-Aram, chez Laban, fils de Bethuël l’Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Ésaü.

 
 

Septième portion (28:5-9)

28:6

Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, qu’il l’avait envoyé au territoire d’Aram pour s’y choisir une épouse ; qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre : « Ne prends point femme parmi les filles de Canaan » ;

TN

Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme pour lui et qu’en le bénissant il lui avait fait ce commandement, disant : Ne prends pas une femme d’entre les filles des Cananéens ;

 
28:7

que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé au territoire d’Aram :

TN

que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti pour Paddan-Aram.

 
28:8

et Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.

TN

Voyant donc que les filles des Cananéens déplaisaient aux yeux d’Isaac, son père,

 
28:9

Alors Ésaü alla vers Ismaël et prit pour femme Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth, en outre de ses premières femmes.

TN

Ésaü s’en alla chez Ismaël et il prit pour femme, en plus de ses femmes, Makhalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebayoth.

 
 

Maftir (28:7-9)

28:7

que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé au territoire d’Aram :

TN

que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti pour Paddan-Aram.

 
28:8

et Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.

TN

Voyant donc que les filles des Cananéens déplaisaient aux yeux d’Isaac, son père,

 
28:9

Alors Ésaü alla vers Ismaël et prit pour femme Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth, en outre de ses premières femmes.

TN

Ésaü s’en alla chez Ismaël et il prit pour femme, en plus de ses femmes, Makhalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebayoth.

 

Notes de la traduction du Rabbinat français :

1« Le Rouge » ou « le Roux ».

2« Contestation ».

3« Opposition, hostilité. »

4« Élargissement ».

5« Puits des sept ou du serment. »

6En hébreu, âkab.

Sources
Présentation
Provenant des archives du collèges des Néophytes à Rome, le Targoum Néofiti appartient aux traditions palestiniennes des traductions araméennes de la Torah. Cette traduction est située entre le Ier et le IIe siècle de l’ère commune [voir notice bibliographique complète].
Targoum Néofiti
Traduction française : Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 1. Génesis. Madrid, 1968 : p.352-494.
Licence : Open source (archive.org)
Notes pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.
Manuscrit original : Biblioteca Apostolica Vaticana.
Édition araméenne en ligne : Targum Yerushalmi (Neofiti) / Alhatorah.org.
Traduction du Rabbinat
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899.
Licence : domaine public.
Retour en haut