תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Vayetzé פָּרָשַׁת וַיֵּצֵא

Première portion (28:10–22)


Traduction du Rabbinat — 28:10

Jacob sortit de Bersabée, et se dirigea vers Harân.

Targoum Néofiti — 28:10

Cinq prodiges ont été opérés pour notre père Jacob au temps où il sortit de Bersabée pour s’en aller à Harran. Premier prodige : les heures du jour furent abrégées et le soleil se coucha avant le temps parce que le « Verbe » brûlait de parler avec lui. Second prodige : les pierres que notre père Jacob avait prises et mises comme oreiller pour sa tête, quand il se leva le matin, il les trouva toutes (réunies) en une seule : c’est la pierre qu’il érigea en stèle et sur le sommet de laquelle il versa de l’huile. Troisième prodige : quand notre père Jacob se mit en marche pour aller à Harran, la terre rétrécit devant lui et il se trouva être à Harran. Quatrième prodige : la pierre que tous les bergers réunis pour la faire rouler de dessus la bouche du puits n’étaient pas parvenus (à bouger), lorsqu’arriva notre père Jacob, il la souleva d’une seule main et il abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. Cinquième prodige : quand notre père Jacob eut soulevé la pierre de dessus la bouche du puits, le puits se mit à déborder et (l’eau) monta à la surface et continua à déborder pendant vingt ans, tout le temps qu’il demeura à Harran. Ces cinq prodiges furent opérés pour notre père Jacob, au temps où il sortit de Bersabée pour s’en aller à Harran.


Traduction du Rabbinat — 28:11

Il arriva dans un endroit où il établit son gîte, parce que le soleil était couché. Il prit une des pierres de l’endroit, en fit son chevet, et passa la nuit dans ce lieu.

Targoum Néofiti — 28:11

Il pria en (cet) endroit et y passa la nuit, car le soleil y était couché. Il prit des pierres de l’endroit et les disposa comme oreiller pour sa tête et il s’endormit en cet endroit.


Traduction du Rabbinat — 28:12

Il eut un songe que voici : Une échelle était dressée sur la terre, son sommet atteignait le ciel ; et des messagers divins montaient et descendaient le long de cette échelle.

Targoum Néofiti — 28:12

Il eut un songe et voici qu’une échelle était plantée en terre dont l’extrémité atteignait au sommet des cieux. Et voici que les anges qui l’accompagnaient depuis la maison de son père montèrent (l’)annoncer aux anges d’en haut, disant : « Venez, voyez l’homme juste dont l’image est gravée sur le trône de la Gloire, celui que vous brûliez de voir. » Et voici que les anges de (devant) YY montaient et descendaient et le contemplaient.


Traduction du Rabbinat — 28:13

Puis, l’Éternel apparaissait au sommet, et disait : « Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père et d’Isaac ; cette terre sur laquelle tu reposes, je la donne à toi et à ta postérité.

Targoum Néofiti — 28:13

Et voici que YY se tint près de lui et dit : « Je suis YY, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu dors, je te la donnerai, à toi et à tes fils.


Traduction du Rabbinat — 28:14

Elle sera, ta postérité, comme la poussière de la terre ; et tu déborderas au couchant et au levant, au nord et au midi ; et toutes les familles de la terre seront heureuses par toi et par ta postérité.

Targoum Néofiti — 28:14

Tes fils seront comme la poussière de la terre, tu domineras à l’occident, au nord, au sud et à l’orient et, par tes mérites, bénies seront toutes les familles de la terre, (en ta descendance) et en la descendance de tes fils.


Traduction du Rabbinat — 28:15

Oui, je suis avec toi ; je veillerai sur chacun de tes pas, et je te ramènerai dans cette contrée, car je ne veux point t’abandonner avant d’avoir accompli ce que je t’ai promis. »

Targoum Néofiti — 28:15

Et voici que je suis avec toi par ma Parole ; je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays, parce que ma Parole ne t’abandonnera pas jusqu’à ce que j’aie fait ce dont je t’ai parlé. »


Traduction du Rabbinat — 28:16

Jacob, s’étant réveillé, s’écria : « Assurément, l’Éternel est présent en ce lieu, et moi je l’ignorais. »

Targoum Néofiti — 28:16

Jacob se réveilla de son sommeil et dit : « En vérité, la Gloire de la Shekinah de YY demeure en ce lieu, et moi, je ne le savais pas. »


Traduction du Rabbinat — 28:17

Et, saisi de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! ceci n’est autre que la maison du Seigneur, et c’est ici la porte du ciel. »

Targoum Néofiti — 28:17

Il eut peur et dit : « Que ce lieu est redoutable ! (Ce lieu n’est point) un lieu ordinaire, mais un lieu marqué par devant YY, et cette porte est la porte de la prière marquée (qui marque ?) jusqu’au sommet des cieux. »


Traduction du Rabbinat — 28:18

Jacob se leva de grand matin ; il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, l’érigea en monument, et répandit de l’huile à son faîte.

Targoum Néofiti — 28:18

Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait mise comme oreiller, la plaça en stèle et versa de l’huile sur son sommet.


Traduction du Rabbinat — 28:19

Il appela cet endroit Béthel1 ; mais Louz était d’abord le nom de la ville.

1 « Maison de Dieu. »

Targoum Néofiti — 28:19

Il appela ce lieu du nom de Béthel, mais Louz était autrefois le nom de la ville.


Traduction du Rabbinat — 28:20

Jacob prononça un vœu en ces termes : « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour me couvrir ;

Targoum Néofiti — 28:20

Puis (Jacob) fit un vœu, en disant : « Si YY me vient en aide et me garde en la route par où je vais et me donne du pain à manger et un habit pour me vêtir,


Traduction du Rabbinat — 28:21

si je retourne en paix à la maison paternelle, alors le Seigneur aura été un Dieu pour moi ;

Targoum Néofiti — 28:21

et si je retourne en paix à la maison de mon père ; si YY est pour moi un Dieu Sauveur,


Traduction du Rabbinat — 28:22

et cette pierre que je viens d’ériger en monument deviendra la maison du Seigneur, et tous les biens que tu m’accorderas, je veux t’en offrir la dîme. »

Targoum Néofiti — 28:22

cette pierre que j’ai placée en stèle sera un temple pour le Nom de YY et, de tout ce que tu me donneras, je mettrai à part la dime pour ton Nom. »

Deuxième portion (29:1–17)


Traduction du Rabbinat — 29:1

Jacob se remit en chemin, et alla vers la terre des enfants de l’Orient.

Targoum Néofiti — 29:1

Jacob se mit en marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient.


Traduction du Rabbinat — 29:2

Il vit un puits dans les champs ; et là, trois troupeaux de menu bétail étaient couchés à l’entour, car ce puits servait à abreuver les troupeaux. Or la pierre, sur la margelle du puits, était grosse.

Targoum Néofiti — 29:2

Et voici qu’il vit un puits dans la campagne et, couchés près de ce puits, il y avait trois troupeaux de petit bétail ; car, de ce puits, on abreuvait les troupeaux et il y avait une grande pierre sur la bouche du puits.


Traduction du Rabbinat — 29:3

Quand tous les troupeaux y étaient réunis, on faisait glisser la pierre de dessus la margelle du puits et l’on abreuvait le bétail, puis on replaçait la pierre sur la margelle du puits.

Targoum Néofiti — 29:3

Une fois tous les troupeaux rassemblés là, on roulait la pierre de dessus la bouche du puits, on abreuvait le petit bétail et l’on remettait la pierre à sa place sur la bouche du puits.


Traduction du Rabbinat — 29:4

Jacob leur dit : « Mes frères, d’où êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes de Harân. »

Targoum Néofiti — 29:4

(Jacob) leur dit : « Mes frères, d’où êtes-vous ? » Ils disent : « Nous sommes de Harran. »


Traduction du Rabbinat — 29:5

Il leur dit : « Connaissez-vous Laban, fils de Nacor ? » Ils répondirent : « Nous le connaissons. »

Targoum Néofiti — 29:5

(Il leur dit : « Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? » Ils disent : « Nous (le) connaissons. »)


Traduction du Rabbinat — 29:6

Il leur dit : « Est-il en paix ? » Et ils répondirent : « En paix ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec son troupeau. »

Targoum Néofiti — 29:6

Il leur dit : « Va-t-il bien ? » Ils disent : « Il va bien et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. »


Traduction du Rabbinat — 29:7

« Mais, reprit-il, le jour est encore long, il n’est pas l’heure de faire rentrer le bétail : abreuvez les brebis et les menez paître. »

Targoum Néofiti — 29:7

Il dit : « Voici qu’il fait encore grand jour, ce n’est pas le moment de rassembler les bêtes ; faites boire le petit bétail et allez (le) faire paître. »


Traduction du Rabbinat — 29:8

Ils dirent : « Nous ne saurions, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés : on déplacera alors la pierre qui couvre l’orifice du puits, et nous ferons boire les brebis. »

Targoum Néofiti — 29:8

Ils dirent : « Nous ne le pouvons pas avant que tous les troupeaux ne soient réunis et qu’on n’ait roulé la pierre de dessus la bouche du puits ; alors nous pourrons abreuver le petit bétail. »


Traduction du Rabbinat — 29:9

Comme il s’entretenait avec eux, Rachel vint avec le troupeau de son père (car elle était bergère).

Targoum Néofiti — 29:9

Il parlait encore avec eux quand Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère.


Traduction du Rabbinat — 29:10

Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de ce dernier, il s’avança, fit glisser la pierre de dessus la margelle du puits, et fit boire les brebis de Laban, frère de sa mère.

Targoum Néofiti — 29:10

Quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le petit bétail de Laban, frère de sa mère, Jacob s’approcha, ôta la pierre de dessus la bouche du puits et donna à boire au petit bétail de Laban, frère de sa mère.


Traduction du Rabbinat — 29:11

Et Jacob embrassa Rachel, et il éleva la voix en pleurant.

Targoum Néofiti — 29:11

Puis Jacob donna un baiser à Rachel et, élevant la voix, il pleura.


Traduction du Rabbinat — 29:12

Et Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était le fils de Rébecca. Elle courut l’annoncer à son père.

Targoum Néofiti — 29:12

Jacob annonça à Rachel qu’il était le frère de son père et qu’il était fils de Rébecca et elle courut l’annoncer à son père.


Traduction du Rabbinat — 29:13

Aussitôt que Laban eut appris l’arrivée de Jacob, le fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa, le couvrit de baisers, et l’emmena dans sa demeure. Jacob raconta à Laban tous ces événements.

Targoum Néofiti — 29:13

Quand Laban entendit la nouvelle concernant Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’embrassa et le couvrit de baisers. Il l’introduisit dans sa maison et celui-ci raconta à Laban toutes ces choses.


Traduction du Rabbinat — 29:14

Laban lui dit : « Tu n’es rien moins que mon corps et ma chair ! » Et il demeura avec lui un mois durant.

Targoum Néofiti — 29:14

Laban lui dit : « En vérité, tu es comme mon parent par le sang. » Et il demeura avec lui tout un mois.


Traduction du Rabbinat — 29:15

Alors Laban dit à Jacob : « Quoi ! parce que tu es mon parent, tu me servirais gratuitement ? Déclare-moi quel doit être ton salaire. »

Targoum Néofiti — 29:15

Laban dit à Jacob : « Voici que tu es mon frère. Il n’est pas possible que tu serves devant moi pour rien. Indique-moi donc quel sera ton salaire. »


Traduction du Rabbinat — 29:16

Or, Laban avait deux filles : le nom de l’aînée était Lia, celui de la cadette Rachel.

Targoum Néofiti — 29:16

Or Laban avait deux filles : le nom de l’ainée était Léa et le nom de la cadette Rachel.


Traduction du Rabbinat — 29:17

Lia avait les yeux faibles ; Rachel était belle de taille et belle de visage.

Targoum Néofiti — 29:17

Les yeux de Léa étaient levés en prière demandant d’épouser le juste Jacob et Rachel avait belle apparence et beau visage.

Troisième portion (29:18–30:13)


Traduction du Rabbinat — 29:18

Jacob avait conçu de l’amour pour Rachel. Il dit : « Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. »

Targoum Néofiti — 29:18

Jacob aimait Rachel et il dit : « Je servirai devant toi sept ans pour Rachel, ta fille cadette. »


Traduction du Rabbinat — 29:19

Laban répondit : « J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre époux : demeure avec moi. »

Targoum Néofiti — 29:19

Laban dit : « Il vaut mieux la marier avec toi que de la marier avec un autre homme. Demeure avec moi ! »


Traduction du Rabbinat — 29:20

Jacob servit, pour obtenir Rachel, sept années ; et elles furent à ses yeux comme quelques jours, tant il l’aimait.

Targoum Néofiti — 29:20

Jacob servit donc pour Rachel sept années et elles parurent à ses yeux comme quelques jours, à cause de l’amour dont il l’aimait.


Traduction du Rabbinat — 29:21

Jacob dit à Laban : « Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je veux m’unir à elle. »

Targoum Néofiti — 29:21

Jacob dit alors à Laban : « Donne-moi ma femme (car voici achevés) les jours de mon Service et que j’aille vers elle. »


Traduction du Rabbinat — 29:22

Laban réunit tous les habitants du lieu, et donna un festin.

Targoum Néofiti — 29:22

Laban réunit tous les gens de l’endroit et fit un festin. Laban répondit et leur dit : « Voici sept ans que cet homme pieux demeure parmi nous. Nos puits n’ont pas manqué (d’eau) et nos canaux d’irrigation se sont multipliés. Maintenant quel conseil donnez-vous pour que nous le fassions demeurer ici, parmi nous, encore sept années ? » Et ils lui conseillèrent un artifice : le marier avec Léa au lieu de Rachel.


Traduction du Rabbinat — 29:23

Mais, le soir venu, il prit Lia sa fille et la lui amena, et Jacob s’unit à elle.

Targoum Néofiti — 29:23

Ainsi il arriva que le soir il prit Léa, sa fille, l’amena près de lui et il alla vers elle.


Traduction du Rabbinat — 29:24

(Laban avait aussi donné Zilpa, son esclave, à Lia, sa fille, comme esclave.)

Targoum Néofiti — 29:24

Laban donna sa servante Zilpah comme servante à sa fille Léa.


Traduction du Rabbinat — 29:25

Or, le matin, il se trouva que c’était Lia ; et il dit à Laban : « Que m’as-tu fait là ! N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? »

Targoum Néofiti — 29:25

Au matin, voilà que c’était Léa ! Il dit à Laban : « Que m’as-tu fait là ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? Pourquoi donc m’as-tu trompé ? »


Traduction du Rabbinat — 29:26

Laban répondit : « Ce n’est pas l’usage, dans notre pays, de marier la cadette avant l’aînée.

Targoum Néofiti — 29:26

Laban dit : « Dans notre pays, il n’est pas normal d’agir de la sorte, de donner la cadette avant l’ainée.


Traduction du Rabbinat — 29:27

Achève la semaine de celle-ci ; et nous te donnerons également celle-là, en échange du service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. »

Targoum Néofiti — 29:27

Achève les sept jours de cette noce et je te donnerai aussi celle-là pour le Service que tu accompliras encore (sept) autres années. »


Traduction du Rabbinat — 29:28

Ainsi fit Jacob : il acheva la semaine de la première ; puis Laban lui accorda Rachel, sa fille, pour épouse.

Targoum Néofiti — 29:28

Ainsi fit Jacob. Il acheva les sept jours de cette noce et (Laban) lui donna pour femme sa fille Rachel.


Traduction du Rabbinat — 29:29

Laban donna, à Rachel sa fille, Bilha, son esclave, pour qu’elle devînt la sienne.

Targoum Néofiti — 29:29

Laban donna sa servante Bilhah comme servante à sa fille Rachel.


Traduction du Rabbinat — 29:30

Jacob s’unit pareillement à Rachel, et persista à aimer Rachel plus que Lia ; et il servit encore chez Laban sept autres années.

Targoum Néofiti — 29:30

Il alla également vers Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa. Il servit donc chez lui encore sept autres années.


Traduction du Rabbinat — 29:31

Le Seigneur considéra que Lia était dédaignée, et il rendit son sein fécond, tandis que Rachel fut stérile.

Targoum Néofiti — 29:31

Il fut manifesté devant YY que Léa était haïe et il décida par sa Parole de lui donner des enfants, tandis que Rachel était stérile.


Traduction du Rabbinat — 29:32

Lia conçut et enfanta un fils. Elle le nomma Ruben « parce que, dit-elle, le Seigneur a vu mon humiliation2, de sorte qu’à présent mon époux m’aimera. »

2 Texte : raa beony.

Targoum Néofiti — 29:32

Léa conçut et enfanta un fils et elle l’appela du nom de Ruben, car elle avait dit : « Puisque mon affliction a été manifestée devant YY, certainement maintenant mon mari m’aimera. »


Traduction du Rabbinat — 29:33

Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit : « Parce que le Seigneur a entendu que j’étais dédaignée, il m’a accordé aussi celui-là. » Et elle l’appela Siméon3.

3 De chama, entendre.

Targoum Néofiti — 29:33

Elle conçut encore une fois et enfanta un fils et elle dit : « Parce qu’il a été entendu devant YY que j’étais haïe, il m’a donné encore celui-ci. » Et elle l’appela du nom de Siméon.


Traduction du Rabbinat — 29:34

Elle conçut de nouveau, et enfanta un fils. Elle dit : « Ah ! désormais mon époux me sera attaché, puisque je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi4.

4 De lâva, s’attacher.

Targoum Néofiti — 29:34

Elle conçut à nouveau et enfanta un fils et elle dit : « Maintenant, cette fois-ci, mon mari aura commerce avec moi, car je lui ai enfanté trois fils. » C’est pourquoi elle l’appela du nom de Lévi.


Traduction du Rabbinat — 29:35

Elle conçut encore, et mit au monde un fils ; et elle dit : « Pour le coup, je rends grâce à l’Éternel ! » C’est pourquoi elle le nomma Juda5. Alors elle cessa d’enfanter.

5 De hôda, rendre grâce.

Targoum Néofiti — 29:35

Elle conçut encore et enfanta un fils et elle dit : « Cette fois-ci, nous rendrons grâce et nous louerons devant YY. » C’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Puis elle cessa d’enfanter.


Traduction du Rabbinat — 30:1

Rachel, voyant qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, conçut de l’envie contre sa sœur, et elle dit à Jacob : « Rends-moi mère, autrement j’en mourrai ! »

Targoum Néofiti — 30:1

Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob et Rachel fut jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants sinon je vais mourir ! »


Traduction du Rabbinat — 30:2

Jacob se fâcha contre Rachel, et dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité ? »

Targoum Néofiti — 30:2

La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel et il dit : « Cela vient-il de moi le fruit des entrailles ? Voici que moi et toi nous irons prier en présence de YY qui (t’a refusé) le fruit des entrailles. »


Traduction du Rabbinat — 30:3

Elle dit alors : « Voici ma servante Bilha, approche-toi d’elle ; elle enfantera dans mes bras, et, par elle, moi aussi je serai mère. »

Targoum Néofiti — 30:3

Elle dit : « Voici ma servante Bilhah ; va vers elle ; elle enfantera et moi j’élèverai (l’enfant). Peut-être aurai-je moi aussi des fils grâce à elle. »


Traduction du Rabbinat — 30:4

Elle lui donna Bilha, son esclave, comme épouse, et Jacob s’approcha d’elle.

Targoum Néofiti — 30:4

Elle lui donna sa servante Bilhah pour femme et Jacob alla vers elle.


Traduction du Rabbinat — 30:5

Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

Targoum Néofiti — 30:5

Et Bilhah conçut et enfanta un fils à Jacob.


Traduction du Rabbinat — 30:6

Rachel dit alors ; « Le Seigneur m’a jugée6, et il a écouté ma voix aussi, en me donnant un fils. » C’est pourquoi elle le nomma Dan.

6 En hébreu, dân.

Targoum Néofiti — 30:6

Rachel dit : « YY m’a fait justice, il a même écouté ma voix et m’a donné un fils. » C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.


Traduction du Rabbinat — 30:7

Bilha, l’esclave de Rachel, conçut de nouveau, et enfanta un second fils à Jacob.

Targoum Néofiti — 30:7

Bilhah, servante de Rachel, conçut de nouveau et elle enfanta à Jacob un second fils.


Traduction du Rabbinat — 30:8

Et Rachel dit : « C’est une lutte7 de Dieu que j’ai entreprise contre ma sœur, et pourtant je triomphe ! » Et elle le nomma Nephtali.

7 Héb. naftoulê.

Targoum Néofiti — 30:8

Et Rachel dit : « J’ai également été exaucée dans la prière que j’ai faite devant YY afin qu’il me donne des fils comme il en a donné à ma sœur. » Et elle l’appela du nom de Nephtali.


Traduction du Rabbinat — 30:9

Lia, voyant qu’elle avait discontinué d’enfanter, prit Zilpa, son esclave, et la donna à Jacob comme épouse.

Targoum Néofiti — 30:9

Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter. Elle prit sa servante Zilpah et la donna à Jacob pour femme.


Traduction du Rabbinat — 30:10

Zilpa, esclave de Lia, donna à Jacob un fils.

Targoum Néofiti — 30:10

Zilpah, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.


Traduction du Rabbinat — 30:11

Et Lia dit : « Une bande8 m’arrive ! » Et elle le nomma Gad.

8 Héb. gâd (sens douteux).

Targoum Néofiti — 30:11

Léa dit : « La bonne fortune est arrivée qui démolira le fondement des nations. » Et elle l’appela du nom de Gad.


Traduction du Rabbinat — 30:12

Zilpa, esclave de Lia, donna un second fils à Jacob.

Targoum Néofiti — 30:12

Zilpah, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.


Traduction du Rabbinat — 30:13

Et Lia dit : « Il est né pour mon bonheur9 ! Oui, les filles m’ont nommée bienheureuse. » Et elle l’appela Aser.

9 Héb. ochri, d’où achêr (Aser).

Targoum Néofiti — 30:13

Léa dit : « D’une grande louange me loueront les filles d’Israël dans les synagogues. » Et elle l’appela du nom d’Aser.

Quatrième portion (30:14–27)


Traduction du Rabbinat — 30:14

Or, Ruben, étant allé aux champs à l’époque de la récolte du froment, y trouva des mandragores et les apporta à Lia sa mère. Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. »

Targoum Néofiti — 30:14

Ruben s’en alla aux jours de la moisson des blés et il trouva des mandragores dans la campagne et les apporta à Léa, sa mère. Rachel dit à Léa : « Je t’en prie, donne-moi des mandragores de ton fils. »


Traduction du Rabbinat — 30:15

Elle lui répondit : « N’est-ce pas assez que tu te sois emparée de mon époux, sans prendre encore les mandragores de mon fils ? » Rachel reprit : « Eh bien ! il reposera cette nuit avec toi, en échange des mandragores de ton fils. »

Targoum Néofiti — 30:15

Elle lui dit : « Est-ce là peu de chose que tu m’aies pris mon mari pour que tu veuilles prendre les mandragores de mon fils ? » Rachel dit : « Alors, qu’il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils ! »


Traduction du Rabbinat — 30:16

Jacob revenant des champs, le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : « C’est à mes côtés que tu viendras, car je t’ai retenu pour les mandragores de mon fils. » Et il reposa près d’elle cette nuit-là.

Targoum Néofiti — 30:16

Jacob revint de la campagne le soir et Léa sortit à sa rencontre. Elle lui dit : « Tu vas venir vers moi, car je t’ai loué contre les mandragores de ton fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là.


Traduction du Rabbinat — 30:17

Le Seigneur exauça Lia : elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

Targoum Néofiti — 30:17

YY entendit la voix de la prière de Léa. Elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils.


Traduction du Rabbinat — 30:18

Et Lia dit : « Le Seigneur m’a récompensée10 d’avoir donné mon esclave à mon époux. » Et elle lui donna le nom d’Issachar.

10 Héb. sekhari.

Targoum Néofiti — 30:18

Léa dit : « YY m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. » Et elle l’appela du nom d’Issachar.


Traduction du Rabbinat — 30:19

Lia conçut de nouveau, et donna un sixième fils à Jacob.

Targoum Néofiti — 30:19

Léa conçut à nouveau et elle enfanta à Jacob un sixième fils.


Traduction du Rabbinat — 30:20

Et Lia dit : « Le Seigneur m’a accordée, moi, comme un don précieux ; désormais mon époux fera de moi sa compagne11, car je lui ai enfanté six fils. » Et elle appela celui-ci Zabulon.

11 Héb. yizbelêni.

Targoum Néofiti — 30:20

Léa dit : « YY m’a fait cadeau de beaux cadeaux ! Cette fois-ci mon mari me fera des cadeaux, car je lui ai enfanté six fils. » Et elle l’appela du nom de Zabulon.


Traduction du Rabbinat — 30:21

Plus tard, elle enfanta une fille, et elle la nomma Dina.

Targoum Néofiti — 30:21

Après cela, elle enfanta une fille et elle l’appela du nom de Dinah.


Traduction du Rabbinat — 30:22

Le Seigneur se souvint de Rachel : il l’exauça et donna la fécondité à son sein.

Targoum Néofiti — 30:22

Quatre sont les clefs qui se trouvent dans la main de YY, Seigneur de tous les siècles, et qui ne sont confiées ni à l’ange ni au séraphin : la clef de la pluie, la clef de la nourriture, les clefs des tombeaux et la clef de la stérilité. C’est ainsi que l’Écriture explique et dit : « YY vous ouvrira le bon trésor des cieux. » La clef de la nourriture, car ainsi explique l’Écriture et dit : « Tu ouvres ta main et tu rassasies tous les vivants en qui tu as complaisance. » La clef des tombeaux, car ainsi explique l’Écriture et dit : « Voici que j’ouvrirai vos tombeaux et je vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple. » La clef de la stérilité, car ainsi explique l’Écriture et dit : « YY se souvint de Rachel dans sa miséricordieuse bonté et YY entendit la voix de la prière de Rachel et il décida par sa Parole de lui donner des enfants. »


Traduction du Rabbinat — 30:23

Elle conçut et enfanta un fils ; et elle dit : « Dieu a effacé12 ma honte.

12 Héb. âsaf.

Targoum Néofiti — 30:23

Elle conçut et enfanta un fils et dit : « YY a collecté mes affronts. »


Traduction du Rabbinat — 30:24

Elle énonça son nom Joseph, en disant : « Dieu veuille me donner encore13 un second fils ! »

13 Héb. yôsef.

Targoum Néofiti — 30:24

Elle l’appela du nom de Joseph, en disant : « Que YY m’ajoute un autre fils. »


Traduction du Rabbinat — 30:25

Or, après que Rachel eut donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, que je retourne chez moi, dans mon pays.

Targoum Néofiti — 30:25

Quand Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Je t’en prie, laisse-moi partir que je m’en aille chez moi dans mon pays.


Traduction du Rabbinat — 30:26

Donne-moi mes femmes et mes enfants, ces femmes pour lesquelles je t’ai servi, et que je m’en aille : car tu sais toi-même avec quel zèle je t’ai servi.

Targoum Néofiti — 30:26

Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels j’ai servi devant toi et je m’en irai, car tu connais bien le Service que j’ai accompli devant toi. »


Traduction du Rabbinat — 30:27

Laban lui répondit : « Ah ! si je trouvais grâce à tes yeux ! J’avais bien auguré ; l’Éternel m’a béni à cause de toi. »

Targoum Néofiti — 30:27

Laban lui dit : « Je t’en prie, si j’ai trouvé grâce et faveur à tes yeux… J’ai appris par divination que YY m’a béni à cause de toi. »

Cinquième portion (30:28–31:16)


Traduction du Rabbinat — 30:28

Il continua : « Dicte-moi ton salaire, je le donnerai. »

Targoum Néofiti — 30:28

Puis il dit : « Fixe donc ton salaire devant moi et je (te le) donnerai. »


Traduction du Rabbinat — 30:29

Il lui répondit : « Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail entre mes mains.

Targoum Néofiti — 30:29

Il lui dit : « Tu sais comment j’ai servi devant toi et ce qu’était ton bétail avant moi, (comment) il a cru et s’est multiplié.


Traduction du Rabbinat — 30:30

Oui, de faible qu’il était avant moi, il s’est accru considérablement, et l’Éternel t’a béni grâce à moi. Et maintenant, quand travaillerai-je à mon tour pour ma famille ? »

Targoum Néofiti — 30:30

Car le peu de bétail que tu avais avant moi a crû et s’est multiplié. YY t’a béni à cause de moi et maintenant que puis-je faire, alors que je suis obligé d’entretenir mes enfants et les gens de ma maison ? »


Traduction du Rabbinat — 30:31

Il répondit : « Que te donnerai-je ? » Jacob répliqua : « Tu ne me donneras rien ; mais si tu m’accordes la chose que voici, je recommencerai à conduire ton menu bétail, à le surveiller.

Targoum Néofiti — 30:31

Il dit : « Que dois-je te donner ? » Jacob dit : « Ne me (donne) rien. Je recommencerai à faire paître ton petit bétail, je le garderai, si tu fais ceci pour moi :


Traduction du Rabbinat — 30:32

Je passerai en revue tout ton bétail aujourd’hui, pour en écarter tous les agneaux pointillés et mouchetés et tous les agneaux bruns, parmi les brebis et les chevreaux mouchetés et pointillés, parmi les chèvres : ce sera mon salaire.

Targoum Néofiti — 30:32

aujourd’hui je passerai parmi tout ton petit bétail dont je mettrai à part tout agneau pointillé et tacheté et tout agneau brun parmi les moutons et toute bête tachetée et pointillée parmi les chèvres, et (ce) sera là mon salaire.


Traduction du Rabbinat — 30:33

Mon droit parlera pour moi au jour à venir, où tu viendras vérifier mon salaire par tes yeux ; tout ce qui ne sera pas pointillé ou moucheté parmi les chèvres, brun parmi les brebis, je l’aurai volé. »

Targoum Néofiti — 30:33

Mes mérites témoigneront pour moi aujourd’hui et demain ; quand tu viendras pour recevoir mon salaire devant toi, tout ce qui parmi les chèvres ne sera pas pointillé et tacheté et ce qui parmi les moutons ne sera pas brun, ce sera (animal) volé en ma possession. »


Traduction du Rabbinat — 30:34

Laban répondit : « Bien ; qu’il en soit comme tu as dit. »

Targoum Néofiti — 30:34

Et Laban dit : « Bien ! Qu’il en soit selon tes paroles ! »


Traduction du Rabbinat — 30:35

Il mit à part, ce jour même, les boucs rayés ou mouchetés, toutes les chèvres pointillées ou mouchetées (tout ce qui était mêlé de blanc) et toutes les brebis brunes ; et il les remit entre les mains de ses fils.

Targoum Néofiti — 30:35

Ce jour-là il mit à part les boucs pointillés et tachetés et toutes les chèvres pointillées et tachetées, tout ce qui avait une tache blanche et tout ce qui était brun parmi les moutons, et il les remit entre les mains de ses fils.


Traduction du Rabbinat — 30:36

Il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob ; et Jacob conduisit paître le reste du troupeau de Laban.

Targoum Néofiti — 30:36

Puis il mit une distance de trois jours de marche entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître ce qui restait du petit bétail de Laban.


Traduction du Rabbinat — 30:37

Or, Jacob se pourvut de rameaux verts de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pratiqua des entailles blanches, en mettant à découvert la blancheur des rameaux.

Targoum Néofiti — 30:37

Jacob se procura des baguettes fraiches de peuplier, d’amandier et de platane. Il y écorça des bandes blanches, dans la surface blanche qui couvre les baguettes.


Traduction du Rabbinat — 30:38

Il fixa les rameaux, ainsi écorcés, dans les rigoles, dans les auges où le menu bétail venait boire en face du menu bétail et entrait en chaleur en venant ainsi boire.

Targoum Néofiti — 30:38

Puis il plaçait les baguettes qu’il avait écorcées dans les auges, dans les abreuvoirs où le petit bétail venait boire, (devant le troupeau et, en venant boire, il s’accouplait).


Traduction du Rabbinat — 30:39

Les brebis s’échauffèrent devant les rameaux, et produisirent des agneaux rayés, pointillés, mouchetés.

Targoum Néofiti — 30:39

Et le bétail s’accouplait près des baguettes et le bétail mettait bas (des petits) pointillés, tachetés et tavelés.


Traduction du Rabbinat — 30:40

Ces agneaux, Jacob les tenait à distance, et il tournait la face du bétail — du bétail de Laban — du côté des tachetés et des bruns ; plus tard il les réunit en troupeaux pour lui seul et ne les mêla point au bétail de Laban.

Targoum Néofiti — 30:40

Alors Jacob mit à part les moutons et il tourna le troupeau vers ce qui était pointillé et tout ce qui était roux dans le petit bétail de Laban. (Il se fit ainsi des troupeaux pour lui et il ne les mêla pas au bétail de Laban).


Traduction du Rabbinat — 30:41

Or, chaque fois que les brebis se livraient avec ardeur à l’accouplement, Jacob exposait les rameaux à leurs regards, dans les rigoles, pour qu’elles conçussent devant ces rameaux,

Targoum Néofiti — 30:41

Chaque fois que le bétail précoce s’accouplait, Jacob plaçait les baguettes devant le petit bétail, dans les auges, pour qu’il s’accouple devant les baguettes.


Traduction du Rabbinat — 30:42

mais quand elles s’y livraient languissamment, il ne le faisait point : de sorte que les agneaux débiles furent pour Laban, les vigoureux pour Jacob.

Targoum Néofiti — 30:42

Mais avec les bêtes tardives du troupeau, il ne les mettait pas. Il eut ainsi beaucoup de bétail : les tardives étaient pour Laban et les précoces pour Jacob.


Traduction du Rabbinat — 30:43

Cet homme s’enrichit prodigieusement : il acquit du menu bétail en quantité, des esclaves mâles et femelles, des chameaux et des ânes.

Targoum Néofiti — 30:43

Et l’homme devint extrêmement riche, il eut du petit bétail en quantité, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes.


Traduction du Rabbinat — 31:1

Or, il fut instruit des propos des fils de Laban, qui disaient : « Jacob s’est emparé de tout ce que possédait notre père ; c’est des biens de notre père qu’il a créé toute cette opulence. »

Targoum Néofiti — 31:1

Il entendit les paroles des fils de Laban, disant : « Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c’est de ce qui était à notre père qu’il a acquis toutes ces richesses. »


Traduction du Rabbinat — 31:2

Jacob remarqua que la physionomie de Laban n’était plus à son égard comme précédemment.

Targoum Néofiti — 31:2

Jacob vit l’expression du visage de Laban et voici qu’il n’était plus amical à son égard comme les jours précédents.


Traduction du Rabbinat — 31:3

Et l’Éternel dit à Jacob : « Retourne au pays de tes pères, dans ton lieu natal ; je serai avec toi. »

Targoum Néofiti — 31:3

YY dit à Jacob : « Retourne au pays de tes pères et à ta parenté et, par ma Parole, je serai avec toi. »


Traduction du Rabbinat — 31:4

Alors Jacob envoya quérir Rachel et Lia aux champs, près de son troupeau ;

Targoum Néofiti — 31:4

Jacob envoya appeler Rachel et Léa à la campagne, près de son petit bétail.


Traduction du Rabbinat — 31:5

et il leur dit : « Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus pour moi comme hier ni avant-hier ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Targoum Néofiti — 31:5

Il leur dit : « Je vois l’expression du visage de votre père qui n’est plus amical à mon égard comme les jours précédents ; mais la Parole du Dieu de mon père a été (à) mon aide.


Traduction du Rabbinat — 31:6

Pour vous, vous savez que j’ai servi votre père de toutes mes forces,

Targoum Néofiti — 31:6

Mais vous, vous savez que de toute ma force j’ai servi devant votre père.


Traduction du Rabbinat — 31:7

tandis que votre père s’est joué de moi, et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu n’a pas permis qu’il me fît du tort.

Targoum Néofiti — 31:7

Or votre père m’a trompé et a changé dix fois mon salaire. Mais YY ne lui a pas donné pouvoir de me faire du mal.


Traduction du Rabbinat — 31:8

Lorsqu’il parlait ainsi : « Les bêtes pointillées seront ton salaire, » tout le bétail produisait des animaux pointillés ; disait-il : « Les rayés seront ton salaire, » tout le bétail en produisait de rayés.

Targoum Néofiti — 31:8

S’il disait ainsi : « Les (bêtes) pointillées seront ton salaire », tout le troupeau mettait bas (des bêtes pointillées. Et s’il disait ainsi) : « Les (bêtes) tachetées seront ton salaire », tout le troupeau mettait bas des (bêtes) tachetées.


Traduction du Rabbinat — 31:9

C’est Dieu qui a dégagé le bétail de votre père et me l’a donné.

Targoum Néofiti — 31:9

Ainsi YY a enlevé les richesses de votre père et me (les) a données à moi.


Traduction du Rabbinat — 31:10

Or, à l’époque où les troupeaux s’accouplent, je levai les yeux et j’eus une vision : et voici que les mâles qui fécondaient le bétail étaient rayés, pointillés et grivelés.

Targoum Néofiti — 31:10

Au moment où le petit bétail s’accouplait, je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui montaient sur le petit bétail étaient pointillés, tachetés et tavelés.


Traduction du Rabbinat — 31:11

Un envoyé du Seigneur me dit dans la vision : « Jacob ! » Je répondis : « Me voici. »

Targoum Néofiti — 31:11

Et l’Ange de YY me dit en songe : « Jacob ! » et je dis : « Me voici ! »


Traduction du Rabbinat — 31:12

Il reprit : « Lève les yeux et regarde ; tous les mâles qui fécondent le bétail sont rayés, pointillés et grivelés. C’est que j’ai vu la conduite de Laban à ton égard.

Targoum Néofiti — 31:12

Il dit : « Lève donc les yeux et vois : tous les béliers qui montent sur le petit bétail sont pointillés, tachetés et tavelés, car tout ce que Laban t’a fait est manifesté devant Lui.


Traduction du Rabbinat — 31:13

Je suis la Divinité de Béthel, où tu as consacré un monument, où tu as prononcé un vœu en mon honneur. Maintenant, dispose-toi à sortir de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. »

Targoum Néofiti — 31:13

Je suis le Dieu qui t’apparut à Béthel où tu oignis une stèle, où tu me vouas un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté. »


Traduction du Rabbinat — 31:14

Pour réponse, Rachel et Lia lui dirent : « Est-il encore pour nous une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Targoum Néofiti — 31:14

Rachel et Léa répondirent et lui dirent : « Est-ce qu’il y a encore désormais pour nous une part et un héritage dans la maison de notre père ?


Traduction du Rabbinat — 31:15

N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues ? il a consommé, oui, consommé notre bien !

Targoum Néofiti — 31:15

N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il a été jusqu’à manger l’argent de notre vente ?


Traduction du Rabbinat — 31:16

Certes, toute la fortune que Dieu a retirée à notre père, elle est à nous et à nos enfants ; et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais-le. »

Targoum Néofiti — 31:16

Toutes les richesses que YY a retirées à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais ce que YY t’a dit. »

Sixième portion (31:17–42)


Traduction du Rabbinat — 31:17

Jacob s’y disposa. Il fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ;

Targoum Néofiti — 31:17

Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.


Traduction du Rabbinat — 31:18

il emmena tout son bétail avec tous les biens qu’il avait amassés, — possessions à lui, qu’il avait acquises dans le territoire d’Aram, — et s’achemina chez son père Isaac au pays de Canaan.

Targoum Néofiti — 31:18

(Il emmena) tous ses troupeaux et toute la richesse qu’il avait acquise — les richesses et les biens qu’il avait acquis à Paddan-Aram — pour s’en aller auprès d’Isaac, son père, au pays de Canaan.


Traduction du Rabbinat — 31:19

Comme Laban était allé faire la tonte de ses brebis, Rachel déroba les pénates de son père.

Targoum Néofiti — 31:19

Comme Laban était allé tondre le bétail, Rachel déroba les petites idoles de son père.


Traduction du Rabbinat — 31:20

Jacob trompa l’esprit de Laban l’Araméen, en s’enfuyant sans lui rien dire.

Targoum Néofiti — 31:20

Jacob abusa l’esprit de Laban l’Araméen, car il ne lui fit point savoir qu’il fuyait.


Traduction du Rabbinat — 31:21

Il s’enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait ; il se mit en devoir de passer le fleuve, puis il se dirigea vers le mont Galaad.

Targoum Néofiti — 31:21

Il s’enfuit donc avec tout ce qu’il avait. Il se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.


Traduction du Rabbinat — 31:22

Laban fut informé, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.

Targoum Néofiti — 31:22

Or il arriva que lorsque les bergers de Laban s’en furent pour faire boire le petit bétail au puits, ils ne le purent pas. Ils attendirent deux, trois jours, espérant que le puits peut-être déborderait ; mais il ne déborda pas. Alors on annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.


Traduction du Rabbinat — 31:23

Il prit ses frères avec lui, le poursuivit l’espace de sept journées, et le joignit au mont Galaad.

Targoum Néofiti — 31:23

Il prit avec lui ses frères, le poursuivit pendant sept jours de marche et le rejoignit sur la montagne de Galaad.


Traduction du Rabbinat — 31:24

Mais Dieu visita Laban l’Araméen dans un songe nocturne, et lui dit : « Garde-toi d’interpeller Jacob, en bien ou en mal. »

Targoum Néofiti — 31:24

YY apparut à Laban l’Araméen en songe, la nuit, et lui dit : « Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal ! »


Traduction du Rabbinat — 31:25

Laban arriva jusqu’à Jacob. Or, Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban posta ses frères sur la même montagne de Galaad.

Targoum Néofiti — 31:25

Laban rejoignit Jacob. Jacob avait tendu sa tente dans la montagne et Laban fit camper ses frères dans la montagne de Galaad.


Traduction du Rabbinat — 31:26

Laban dit à Jacob : « Qu’as-tu fait ? tu as abusé mon esprit, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre !

Targoum Néofiti — 31:26

Laban dit à Jacob : « Qu’as-tu fait ? Tu as abusé mon esprit (et tu as emmené mes filles comme des prisonnières qui fuient devant le fil de l’épée).


Traduction du Rabbinat — 31:27

Pourquoi t’es-tu enfui furtivement, et m’as-tu trompé et ne m’as-tu rien dit ? Mais je t’aurais reconduit avec allégresse, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe !

Targoum Néofiti — 31:27

(Pourquoi donc t’es-tu enfui furtivement et m’as-tu trompé (moi) et mes filles) et ne m’as-tu rien dit ? Si tu m’avais informé, je t’aurais laissé partir avec joie, avec des chants, avec tambourins et cithares.


Traduction du Rabbinat — 31:28

Et puis, tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Certes, tu as agi en insensé.

Targoum Néofiti — 31:28

Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Tu as vraiment agi sottement en faisant ce que tu as fait.


Traduction du Rabbinat — 31:29

Il serait au pouvoir de ma main de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père, cette nuit, m’a parlé ainsi : « Garde-toi d’interpeller Jacob, soit en bien, soit en mal. »

Targoum Néofiti — 31:29

J’ai avec moi des forces et des troupes nombreuses pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit en disant : « Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal ! »


Traduction du Rabbinat — 31:30

Et maintenant que tu t’en vas, parce que tu soupires après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? »

Targoum Néofiti — 31:30

Et maintenant, tu t’en es allé parce que tu languissais après la maison de ton père. (Mais) pourquoi m’as-tu volé mes dieux ?


Traduction du Rabbinat — 31:31

Jacob répondit en ces termes à Laban : « J’ai craint, parce que je me disais que tu pourrais m’enlever de force tes filles.

Targoum Néofiti — 31:31

Jacob répondit et dit à Laban : « C’est parce que j’ai eu peur. Je me disais qu’il ne (fallait) pas que tu ravisses tes filles d’auprès de moi.


Traduction du Rabbinat — 31:32

Quant à celui que tu trouverais en possession de tes dieux, qu’il cesse de vivre ! En présence de nos frères, vérifie toi-même ce qui est par-devers moi, et reprends ton bien. » Or, Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés.

Targoum Néofiti — 31:32

Que celui chez qui tu trouveras (tes dieux, meure !). En présence de nos frères, reconnais (ce qui est) à toi de ce que j’ai avec moi et prends-le pour toi. » Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés.


Traduction du Rabbinat — 31:33

Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Lia, dans celle des deux servantes, et ne les trouva point. Étant sorti de la tente de Lia, il entra dans celle de Rachel.

Targoum Néofiti — 31:33

Laban entra donc dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa et dans la tente des deux concubines et ne (les) trouva pas. Il sortit alors de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.


Traduction du Rabbinat — 31:34

Mais Rachel avait pris les pénates, les avait cachés dans la selle du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne les trouva point.

Targoum Néofiti — 31:34

Rachel avait pris les (idoles), les avait mises dans le bât du chameau et s’était assise sur elles. Laban fouilla toute la tente et ne (les) trouva pas.


Traduction du Rabbinat — 31:35

Elle dit à son père : « Ne sois pas offensé, mon seigneur, si je ne puis me lever devant toi à cause de l’incommodité habituelle des femmes. » Il chercha encore, et il ne trouva point les pénates.

Targoum Néofiti — 31:35

Elle dit à son père : « Qu’il ne déplaise point aux yeux de mon seigneur si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est coutumier aux femmes. » Laban fouilla toute la tente et ne trouva pas les petites idoles.


Traduction du Rabbinat — 31:36

Jacob s’emporta en plaintes contre Laban ; il se récria, disant à Laban : « Quel est mon crime, quelle est ma faute, pour que tu t’acharnes après moi ?

Targoum Néofiti — 31:36

(Alors la colère de Jacob s’enflamma) et il se querella avec Laban. Jacob répondit et dit à Laban : « Quelle est ma faute et quel est mon péché pour que tu coures à mes trousses ?


Traduction du Rabbinat — 31:37

Après avoir fureté tout mon ménage, qu’as-tu découvert qui appartienne à ta maison ? Expose-le ici, en présence de mes frères et des tiens, et qu’ils prononcent entre nous deux !

Targoum Néofiti — 31:37

Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères et qu’ils jugent entre nous deux.


Traduction du Rabbinat — 31:38

Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis ni tes chèvres n’ont avorté, et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé.

Targoum Néofiti — 31:38

Voici vingt ans que je suis avec toi. Tes brebis et tes chèvres ne sont pas restées sans petits et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.


Traduction du Rabbinat — 31:39

La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, — qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.

Targoum Néofiti — 31:39

Je ne t’ai pas rapporté de bête lacérée. Toutes celles qui s’étaient échappées du nombre, moi je les payais ; tu me les réclamais. Celles que les voleurs dérobaient pendant le jour et celles que les bêtes sauvages tuaient pendant la nuit, je les payais.


Traduction du Rabbinat — 31:40

J’étais, le jour, en proie au hâle, et aux frimas la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Targoum Néofiti — 31:40

De jour, la chaleur me dévorait et le froid pendant la nuit ; et mon sommeil fuyait loin de mes yeux.


Traduction du Rabbinat — 31:41

J’ai passé ainsi vingt années dans ta maison ! je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire.

Targoum Néofiti — 31:41

Cela me fait vingt ans que je suis dans ta maison ; j’ai servi devant toi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail et dix fois tu as changé mon salaire.


Traduction du Rabbinat — 31:42

Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que révère Isaac ne m’était venu en aide, certes, actuellement tu m’aurais laissé partir les mains vides. Dieu a vu mon humiliation et le labeur de mes mains, et il a prononcé hier. »

Targoum Néofiti — 31:42

Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et le Fort d’Isaac, n’avait été avec moi, à coup sûr tu m’aurais à présent renvoyé les mains vides. Mes souffrances et le travail de mes mains sont connus devant YY et, cette nuit, il (t’)a prévenu. »

Septième portion (31:43–32:3)


Traduction du Rabbinat — 31:43

Laban répondit à Jacob : « Ces filles sont mes filles, et ces fils sont mes fils, et ce bétail est le mien ; tout ce que tu vois m’appartient. Étant mes filles, comment agirais-je contre elles, dès lors, ou contre les fils qu’elles ont enfantés ?

Targoum Néofiti — 31:43

Laban répondit et dit à Jacob : « Les filles sont mes filles et les fils sont mes fils, le petit bétail est mon bétail et tout ce que tu vois est à moi. Que pourrais-je faire aujourd’hui à mes filles et aux fils qu’elles ont enfantés ?


Traduction du Rabbinat — 31:44

Maintenant, tiens, concluons une alliance, moi et toi, ce sera une alliance entre nous deux. »

Targoum Néofiti — 31:44

Maintenant donc, viens, concluons une alliance, moi et toi, et qu’elle serve de signe entre nous deux. »


Traduction du Rabbinat — 31:45

Jacob prit une pierre et l’érigea en monument.

Targoum Néofiti — 31:45

Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.


Traduction du Rabbinat — 31:46

Et il dit à ses frères : « Ramassez des pierres. » Ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et l’on mangea là, sur le monceau.

Targoum Néofiti — 31:46

Et Jacob dit à ses frères : « Rassemblez des pierres ! » Ils prirent des pierres et firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau.


Traduction du Rabbinat — 31:47

Laban l’appela Yegar-Sahadouthâ14, et Jacob le nomma Galed15.

14 « Monceau-Témoignage », en araméen.

15 Même sens en hébreu.

Targoum Néofiti — 31:47

Laban l’appela Ygar-Sahaduta et Jacob l’appela, dans la langue du sanctuaire, Galeêd.


Traduction du Rabbinat — 31:48

Laban avait dit : « Ce monceau est un témoin entre nous deux dès aujourd’hui. » De là on énonça son nom Galed ;

Targoum Néofiti — 31:48

Laban dit : « Que ce monceau soit aujourd’hui témoin entre nous deux ! » C’est pourquoi il l’appela du nom de Galeêd


Traduction du Rabbinat — 31:49

et aussi Miçpa, parce qu’il dit : « L’Éternel sera présent16 entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre.

16 Texte : yicef, d’où Miçpa.

Targoum Néofiti — 31:49

et Ṣapîta, parce qu’il dit : « Que YY se manifeste et juge entre nous quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre.


Traduction du Rabbinat — 31:50

Si tu outrageais mes filles ; si tu associais d’autres épouses à mes filles… nul n’est avec nous ; mais vois ! Dieu est témoin entre moi et toi ! »

Targoum Néofiti — 31:50

Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes en plus de mes filles — (bien qu’)il n’y ait personne avec nous — vois : c’est YY qui est témoin entre nous deux. »


Traduction du Rabbinat — 31:51

Laban dit à Jacob : « Tu vois ce monceau, tu vois ce monument que j’ai posé entre nous deux ;

Targoum Néofiti — 31:51

Puis Laban dit à Jacob : « Voici ce monceau et voici cette stèle que j’ai érigée entre nous deux.


Traduction du Rabbinat — 31:52

soit témoin ce monceau, soit témoin cette pierre, que je ne dépasserai point de ton côté ce monceau, que tu ne dépasseras point de mon côté ce monceau ni cette pierre, dans des vues mauvaises.

Targoum Néofiti — 31:52

Ce monceau est témoin et cette stèle est témoin que je ne passerai pas et ne franchirai pas ce monceau vers toi (et que toi tu ne passeras pas vers moi au-delà de ce monceau) et de cette stèle pour mal faire.


Traduction du Rabbinat — 31:53

Puissent nous juger le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nacor, les divinités de leur père ! » Et Jacob jura par le Dieu révéré de son père Isaac.

Targoum Néofiti — 31:53

Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor jugent entre nous deux — le Dieu de leurs pères. » Et Jacob jura par le Fort d’Isaac, son père.


Traduction du Rabbinat — 31:54

Jacob égorgea des animaux sur la montagne, et invita ses parents au festin. Ils y prirent part et passèrent la nuit sur la montagne.

Targoum Néofiti — 31:54

Jacob fit des sacrifices sur la montagne et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.


Traduction du Rabbinat — 32:1

Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; puis il partit, et s’en retourna chez lui.

Targoum Néofiti — 32:1

Laban se leva de bon matin, il embrassa ses fils et ses filles et les bénit. Puis Laban s’en alla et retourna à son lieu (de résidence).


Traduction du Rabbinat — 32:2

Pour Jacob, il poursuivit son voyage ; des envoyés du Seigneur se trouvèrent sur ses pas.

Targoum Néofiti — 32:2

Jacob poursuivit sa route et des anges de (devant) YY le rencontrèrent.


Traduction du Rabbinat — 32:3

Jacob dit en les voyant : « Ceci est la légion du Seigneur ! » Et il appela cet endroit Mahanayim17.

17 « Les Camps » ou « les Légions ».

Targoum Néofiti — 32:3

Et Jacob dit, quand il les vit : « Ce sont peut-être des messagers de Laban, le frère de ma mère, qui a recommencé à me poursuivre ; ou bien ce sont des campements d’Ésaü, mon frère, qui vient à ma rencontre ou des troupes d’anges de (devant) YY, venus pour me délivrer de tous les deux. » C’est pourquoi il appela ce lieu du nom de Mahanaïm.

Maftir (32:1–3)


Traduction du Rabbinat — 32:1

Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; puis il partit, et s’en retourna chez lui.

Targoum Néofiti — 32:1

Laban se leva de bon matin, il embrassa ses fils et ses filles et les bénit. Puis Laban s’en alla et retourna à son lieu (de résidence).


Traduction du Rabbinat — 32:2

Pour Jacob, il poursuivit son voyage ; des envoyés du Seigneur se trouvèrent sur ses pas.

Targoum Néofiti — 32:2

Jacob poursuivit sa route et des anges de (devant) YY le rencontrèrent.


Traduction du Rabbinat — 32:3

Jacob dit en les voyant : « Ceci est la légion du Seigneur ! » Et il appela cet endroit Mahanayim17.

Targoum Néofiti — 32:3

Et Jacob dit, quand il les vit : « Ce sont peut-être des messagers de Laban, le frère de ma mère, qui a recommencé à me poursuivre ; ou bien ce sont des campements d’Ésaü, mon frère, qui vient à ma rencontre ou des troupes d’anges de (devant) YY, venus pour me délivrer de tous les deux. » C’est pourquoi il appela ce lieu du nom de Mahanaïm.

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo I. Génesis. Madrid (CSIC), 1968 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut