תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Bereshit פָּרָשַׁת בְּרֵאשִׁית

Première portion (1:1–2:3)


Traduction du Rabbinat — 1:1

Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre.

Targoum Néofiti — 1:1

Dès le commencement, (la Parole) de YY, avec sagesse, acheva les cieux et la terre.1


Traduction du Rabbinat — 1:2

Or, la terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait sur la face des eaux.

Targoum Néofiti — 1:2

La terre était déserte et chaotique, privée d’hommes et de bêtes, vide de toute culture de plantes et d’arbres. L’obscurité s’étendait sur la face de l’abîme et un esprit d’amour de (devant) YY soufflait sur la face des eaux.


Traduction du Rabbinat — 1:3

Dieu dit : « Que la lumière soit ! » Et la lumière fut.

Targoum Néofiti — 1:3

La Parole de YY dit : « Qu’il y ait de la lumière ! », et il y eut de la lumière selon l’ordre de sa Parole.


Traduction du Rabbinat — 1:4

Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.

Targoum Néofiti — 1:4

Et il apparut devant YY que la lumière était bonne et la Parole de YY sépara la lumière des ténèbres.


Traduction du Rabbinat — 1:5

Dieu appela la lumière Jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, — un jour.

Targoum Néofiti — 1:5

La Parole de YY appela la lumière « jour », et les ténèbres il (les) appela « nuit ». Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, premier jour.


Traduction du Rabbinat — 1:6

Dieu dit : « Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres. »

Targoum Néofiti — 1:6

La Parole de YY dit : « Qu’il y ait le firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux inférieures des eaux supérieures ! »


Traduction du Rabbinat — 1:7

Dieu fit l’espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus, et cela demeura ainsi.

Targoum Néofiti — 1:7

Et YY créa le firmament et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament des eaux qui étaient au-dessus du firmament. Et il en fut ainsi selon sa Parole.


Traduction du Rabbinat — 1:8

Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, — second jour.

Targoum Néofiti — 1:8

La Parole de YY appela le firmament « cieux ». Et il y eut un soir et il y eut un matin ; (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, second jour.


Traduction du Rabbinat — 1:9

Dieu dit : « Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse. » Cela s’accomplit.

Targoum Néofiti — 1:9

La Parole de YY dit : « Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se réunissent en un seul lieu et qu’apparaisse la (terre) sèche ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.


Traduction du Rabbinat — 1:10

Dieu nomma le sol la Terre, et l’agglomération des eaux, il la nomma les Mers. Et Dieu considéra que c’était bien.

Targoum Néofiti — 1:10

Et la Parole de YY appela ce qui était sec « terre », et le lieu de réunion des eaux, il l’appela « mer ». Et il apparut devant YY que c’était beau et bon.


Traduction du Rabbinat — 1:11

Dieu dit : « Que la terre produise des végétaux, savoir : des herbes renfermant une semence ; des arbres fruitiers portant, selon leur espèce, un fruit qui perpétue sa semence sur la terre. » Et cela s’accomplit.

Targoum Néofiti — 1:11

La Parole de YY dit : « Que la terre produise des pousses d’herbe émettant de la semence (et) des arbres fruitiers qui fassent des fruits suivant leur espèce, (des arbres) où poussent des surgeons sur la terre ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.


Traduction du Rabbinat — 1:12

La terre donna naissance aux végétaux : aux herbes qui développent leur semence selon leur espèce, et aux arbres portant, selon leur espèce, un fruit qui renferme sa semence. Et Dieu considéra que c’était bien.

Targoum Néofiti — 1:12

La terre produisit des pousses d’herbe émettant de la semence suivant leurs espèces (et) des arbres fruitiers qui font des fruits, (arbres) où poussent des surgeons selon leur espèce. Et il apparut devant YY que c’était beau et bon.


Traduction du Rabbinat — 1:13

Le soir se fit, le matin se fit, — troisième jour.

Targoum Néofiti — 1:13

Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, troisième jour.


Traduction du Rabbinat — 1:14

Dieu dit : « Que des corps lumineux apparaissent dans l’espace des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit ; ils serviront de signes pour les saisons, pour les jours, pour les années ;

Targoum Néofiti — 1:14

YY dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour les temps (sacrés) et permettent de sanctifier par eux l’intercalation de lunes (et) de mois.


Traduction du Rabbinat — 1:15

et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre. » Et cela s’accomplit.

Targoum Néofiti — 1:15

Qu’ils brillent dans le firmament des cieux pour illuminer la terre ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.


Traduction du Rabbinat — 1:16

Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles.

Targoum Néofiti — 1:16

Et la Parole de YY créa les deux grands luminaires, le grand luminaire pour régner sur le jour et le petit luminaire pour régner sur la nuit, et la théorie des étoiles.


Traduction du Rabbinat — 1:17

Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ;

Targoum Néofiti — 1:17

Et la Gloire de YY les plaça au firmament des cieux pour illuminer la terre,


Traduction du Rabbinat — 1:18

pour régner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.

Targoum Néofiti — 1:18

pour régner sur le jour et sur la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et il apparut devant YY que c’était beau et bon.


Traduction du Rabbinat — 1:19

Le soir se fit, le matin se fit, — quatrième jour.

Targoum Néofiti — 1:19

Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, quatrième jour.


Traduction du Rabbinat — 1:20

Dieu dit « Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre, à travers l’espace des cieux.

Targoum Néofiti — 1:20

La Parole de YY dit : « Que les eaux pullulent d’un pullulement d’êtres vivants et les oiseaux qui volent au-dessus de la terre, sur l’air du firmament des cieux ! »


Traduction du Rabbinat — 1:21

Dieu créa les cétacés énormes, et tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, où ils pullulèrent selon leurs espèces, puis tout ce qui vole au moyen d’ailes, selon son espèce ; et Dieu considéra que c’était bien.

Targoum Néofiti — 1:21

YY créa donc les deux grands monstres marins et tous les êtres vivants qui glissent et que les eaux firent pulluler suivant leur espèce et tous les oiseaux qui volent selon leur espèce. Et il apparut devant YY que c’était beau et bon.


Traduction du Rabbinat — 1:22

Dieu les bénit en disant : « Croissez et multipliez ! remplissez les eaux, habitants des mers ; oiseaux, multipliez sur la terre ! »

Targoum Néofiti — 1:22

La Parole de YY les bénit, en disant : « Croissez et multipliez-vous ; remplissez les eaux dans les mers et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »


Traduction du Rabbinat — 1:23

Le soir se fit, le matin se fit, — cinquième jour.

Targoum Néofiti — 1:23

Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, cinquième jour.


Traduction du Rabbinat — 1:24

Dieu dit : « Que la terre produise des êtres animés selon leurs espèces : bétail, reptiles, bêtes sauvages de chaque sorte. » Et cela s’accomplit.

Targoum Néofiti — 1:24

La Parole de YY dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes sauvages selon leur espèce ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.


Traduction du Rabbinat — 1:25

Dieu forma les bêtes sauvages selon leurs espèces, de même les animaux qui paissent, de même ceux qui rampent sur le sol. Et Dieu considéra que c’était bien.

Targoum Néofiti — 1:25

Et la Parole de YY créa les bêtes sauvages selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Et il apparut devant YY que c’était beau et bon.


Traduction du Rabbinat — 1:26

Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail ; enfin sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s’y meuvent. »

Targoum Néofiti — 1:26

YY dit : « Créons le fils de l’homme à notre ressemblance, comme semblable à nous, et qu’il domine sur les poissons de la mer, les oiseaux des cieux et les animaux domestiques, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre ! »


Traduction du Rabbinat — 1:27

Dieu créa l’homme à son image ; c’est à l’image de Dieu qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois.

Targoum Néofiti — 1:27

Et la Parole de YY créa le fils de l’homme à sa ressemblance ; à l’image de (devant) YY il le créa ; mâle et partenaire, il les créa.


Traduction du Rabbinat — 1:28

Dieu les bénit en leur disant : « Croissez et multipliez ! remplissez la terre et soumettez-la ! commandez aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel, à tous les animaux qui se meuvent sur la terre ! »

Targoum Néofiti — 1:28

La Gloire de YY les bénit et la Parole de YY leur dit : « Croissez et multipliez-vous ; remplissez la terre et soumettez-la et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux du ciel et sur tous les animaux qui rampent sur la terre ! »


Traduction du Rabbinat — 1:29

Dieu ajouta : « Or, je vous accorde tout herbage portant graine, sur toute la face de la terre, et tout arbre portant des fruits qui deviendront arbres par le développement du germe. Ils serviront à votre nourriture.

Targoum Néofiti — 1:29

La Gloire de YY dit : « Voici que je vous ai donné toutes les herbes émettant de la semence qui se trouvent sur la surface de toute la terre et tous les arbres sur lesquels il y a des fruits, arbres émettant de la semence : je vous les ai donnés en nourriture.


Traduction du Rabbinat — 1:30

Et aux animaux sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre et possède un principe de vie, j’assigne toute verdure végétale pour nourriture. » Et il en fut ainsi.

Targoum Néofiti — 1:30

À toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel et à tout ce qui rampe sur la terre qui a en soi âme vivante, (j’ai donné) toute herbe verte en nourriture ». Et il en fut ainsi selon sa Parole.


Traduction du Rabbinat — 1:31

Dieu examina tout ce qu’il avait fait : c’était éminemment bien. Le soir se fit, puis le matin ; ce fut le sixième jour.

Targoum Néofiti — 1:31

Et devant YY apparut tout ce qu’il avait fait et voici que c’était extrêmement beau et bon. Il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, sixième jour.


Traduction du Rabbinat — 2:1

Ainsi furent terminés les cieux et la terre, avec tout ce qu’ils renferment.

Targoum Néofiti — 2:1

Ainsi furent achevées les créatures des cieux et de la terre et toutes leurs armées.


Traduction du Rabbinat — 2:2

Dieu mit fin, le septième jour, à l’œuvre faite par lui ; et il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite.

Targoum Néofiti — 2:2

Et la Parole de YY acheva, le septième jour, l’œuvre qu’il avait créée et il y eut, le septième jour, sabbat et repos en sa présence de toute l’œuvre qu’il avait créée.


Traduction du Rabbinat — 2:3

Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu’en ce jour il se reposa de l’œuvre entière qu’il avait produite et organisée.

Targoum Néofiti — 2:3

La Gloire de YY bénit le septième jour et le déclara saint ; car, ce jour-là, il y eut sabbat en sa présence et repos de toute l’œuvre que la Gloire de YY avait créée par son action.

Deuxième portion (2:4–19)


Traduction du Rabbinat — 2:4

Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et un ciel.

Targoum Néofiti — 2:4

Telle fut la genèse des origines des cieux et de la terre quand ils furent créés. Le jour où YY Élohim créa les cieux et la terre,


Traduction du Rabbinat — 2:5

Or, aucun produit des champs ne paraissait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne poussait encore ; car l’Éternel-Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et d’homme, il n’y en avait point pour cultiver la terre.

Targoum Néofiti — 2:5

aucun des arbres qui (peuplent) la surface des champs n’avait encore (poussé) sur la terre, aucune des herbes de la surface des champs n’avait encore germé, car YY Élohim n’avait pas encore envoyé la pluie sur la terre et l’homme n’avait pas encore été créé pour cultiver la terre.


Traduction du Rabbinat — 2:6

Mais une exhalaison s’élevait de la terre, et humectait toute la surface du sol.

Targoum Néofiti — 2:6

Mais une nuée montait de la terre et arrosait toute la surface de la terre.


Traduction du Rabbinat — 2:7

L’Éternel-Dieu façonna l’homme, — poussière détachée du sol, — fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

Targoum Néofiti — 2:7

Alors YY Élohim créa l’homme de la poussière du sol ; il souffla dans ses narines une haleine de vie et l’homme devint un être vivant, doué de parole.


Traduction du Rabbinat — 2:8

L’Éternel-Dieu planta un jardin en Éden, vers l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait façonné.

Targoum Néofiti — 2:8

YY Élohim avait planté le jardin en Éden, dès le commencement, et il y plaça le premier homme qu’il avait créé.


Traduction du Rabbinat — 2:9

L’Éternel-Dieu fit surgir du sol toute espèce d’arbres, beaux à voir et propres à la nourriture ; et l’arbre de vie au milieu du jardin, avec l’arbre de la science du bien et du mal.

Targoum Néofiti — 2:9

YY Élohim fit pousser du sol toute espèce d’arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance : quiconque en mange sait distinguer le bien et le mal.


Traduction du Rabbinat — 2:10

Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; delà il se divisait et formait quatre bras.

Targoum Néofiti — 2:10

Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin et, à partir de là, il se divisait et tournait pour donner quatre têtes de grands fleuves.


Traduction du Rabbinat — 2:11

Le nom du premier : Pichôn ; c’est celui qui coule tout autour du pays de Havila, où se trouve l’or.

Targoum Néofiti — 2:11

Le nom de l’un d’entre eux est Pishon : c’est celui qui entoure et contourne toute la terre de l’Inde d’où provient l’or,


Traduction du Rabbinat — 2:12

L’or de ce pays-là est bon ; là aussi le bdellium et la pierre de chôham.

Targoum Néofiti — 2:12

et l’or de cette terre est bon. De là vient le bdellium, les pierres précieuses et les perles.


Traduction du Rabbinat — 2:13

Le nom du deuxième fleuve : Ghihôn ; c’est celui qui coule tout autour du pays de Kouch.

Targoum Néofiti — 2:13

Le nom du deuxième fleuve est Gihon : c’est celui qui entoure et contourne toute la terre de Coush.


Traduction du Rabbinat — 2:14

Le nom du troisième fleuve : Hiddékel1 ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur ; et le quatrième fleuve était l’Euphrate.

1 Probablement le Tigre.

Targoum Néofiti — 2:14

Le nom du troisième fleuve est Tigre : c’est celui qui entoure et contourne Assur à l’est. Et le quatrième fleuve, c’est le grand fleuve de l’Euphrate.


Traduction du Rabbinat — 2:15

L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le soigner.

Targoum Néofiti — 2:15

YY Élohim prit l’homme et le fit habiter dans le jardin d’Éden pour rendre un culte selon la Loi et pour garder ses commandements.


Traduction du Rabbinat — 2:16

L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant : « Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir ;

Targoum Néofiti — 2:16

Et YY Élohim donna un ordre à l’homme, en disant : « Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;


Traduction du Rabbinat — 2:17

mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car, du jour où tu en mangeras, tu dois mourir ! »

Targoum Néofiti — 2:17

mais de l’arbre de la Science, dont celui qui mange sait distinguer le bien et le mal, tu n’en mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. »


Traduction du Rabbinat — 2:18

L’Éternel-Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui. »

Targoum Néofiti — 2:18

Puis YY Élohim dit : « Il n’est pas bon que le fils de l’homme soit seul ; je vais lui faire une partenaire semblable à lui. »


Traduction du Rabbinat — 2:19

L’Éternel-Dieu avait formé de matière terrestre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel. Il les amena devant l’homme pour qu’il avisât à les nommer ; et telle chaque espèce animée serait nommée par l’homme, tel serait son nom.

Targoum Néofiti — 2:19

YY Élohim créa du sol toutes les bêtes qui sont sur la surface des champs et tous les oiseaux du ciel et il les conduisit à l’homme pour voir comment il les appellerait. Toute appellation que l’homme leur donnait — aux êtres vivants — dans la langue du sanctuaire, ce fut là leur nom.

Troisième portion (2:20–3:21)


Traduction du Rabbinat — 2:20

L’homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages ; mais pour lui-même, il ne trouva pas de compagne qui lui fut assortie.

Targoum Néofiti — 2:20

L’homme donna un nom à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la surface des champs : mais pour l’homme, on ne lui trouva pas une partenaire semblable à lui.


Traduction du Rabbinat — 2:21

L’Éternel-Dieu fit peser une torpeur sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.

Targoum Néofiti — 2:21

YY Élohim jeta alors sur l’homme un profond sommeil et celui-ci s’endormit. Il prit l’une de ses côtes et plaça de la chair à sa place.


Traduction du Rabbinat — 2:22

L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme.

Targoum Néofiti — 2:22

Et YY Élohim façonna en femme la côte qu’il avait prise à l’homme et il la conduisit à l’homme.


Traduction du Rabbinat — 2:23

Et l’homme dit : « Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair ; celle-ci sera nommée Icha2, parce qu’elle a été prise de Ich3. »

2 Femme, exactement hommesse. — 3 L’homme.

Targoum Néofiti — 2:23

L’homme dit alors : « Cette fois-ci — et jamais plus — la femme est créée du fils de l’homme, comme celle-ci a été créée de moi, os de mes os et chair de ma chair. Celle-ci, il convient de l’appeler « femme » parce que c’est de l’homme qu’elle a été créée.


Traduction du Rabbinat — 2:24

(C’est pourquoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.)

Targoum Néofiti — 2:24

C’est pourquoi l’homme séparera sa couche de celle de son père et de sa mère, s’unira à sa femme et tous deux feront une seule chair. »


Traduction du Rabbinat — 2:25

Or ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en éprouvaient point de honte.

Targoum Néofiti — 2:25

Tous les deux étaient nus, l’homme et sa femme, et ils ne savaient pas encore ce que c’était que la honte.


Traduction du Rabbinat — 3:1

Mais le serpent était rusé, plus qu’aucun des animaux terrestres qu’avait faits l’Éternel-Dieu. Il dit à la femme : « Est-il vrai que Dieu a dit : Vous ne mangerez rien de tous les arbres du jardin ? »

Targoum Néofiti — 3:1

Le serpent était le plus rasé de tous les animaux de la surface des champs que YY Élohim avait créés. Il dit à la femme : « YY a donc dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? »


Traduction du Rabbinat — 3:2

La femme répondit au serpent : « Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ;

Targoum Néofiti — 3:2

Et la femme dit au serpent : « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin ;


Traduction du Rabbinat — 3:3

mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir. »

Targoum Néofiti — 3:3

mais du fruit de l’arbre qui se trouve au milieu du jardin, YY a dit : Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, ainsi vous ne mourrez pas. »


Traduction du Rabbinat — 3:4

Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez point ;

Targoum Néofiti — 3:4

Le serpent dit à la femme : « Assurément vous n’en mourriez pas !


Traduction du Rabbinat — 3:5

mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. »

Targoum Néofiti — 3:5

Mais il est manifeste et connu devant YY que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme des anges devant YY, sachant distinguer le bien et le mal. »


Traduction du Rabbinat — 3:6

La femme jugea que l’arbre était bon comme nourriture, qu’il était attrayant à la vue et précieux pour l’intelligence ; elle cueillit de son fruit et en mangea, puis en donna à son époux, et il mangea.

Targoum Néofiti — 3:6

Et la femme vit que l’arbre était bon à manger et qu’il était agréable aux yeux, que l’arbre donnait la possibilité de devenir sage par son moyen ; elle prit donc de ses fruits, en mangea et en donna également à son mari qui était avec elle et il (en) mangea.


Traduction du Rabbinat — 3:7

Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes.

Targoum Néofiti — 3:7

Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent donc des feuilles de figuier et se firent des ceintures.


Traduction du Rabbinat — 3:8

Ils entendirent la voix de l’Éternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d’où vient le jour. L’homme et sa compagne se cachèrent de la face de l’Éternel-Dieu, parmi les arbres du jardin.

Targoum Néofiti — 3:8

Ils entendirent la voix de la Parole de YY Élohim marchant au milieu du jardin, au souffle du jour, et ils se cachèrent, l’homme et sa femme, de devant YY Élohim, parmi les arbres du jardin.


Traduction du Rabbinat — 3:9

L’Éternel-Dieu appela l’homme, et lui dit : « Où es-tu ? »

Targoum Néofiti — 3:9

YY Élohim appela l’homme et lui dit : « Voici que le monde entier que j’ai créé est à découvert devant moi. L’obscurité comme la lumière sont connues devant moi. Et tu penses, toi, que n’est pas connu devant moi l’endroit où tu te tiens ? Où est le commandement que je t’avais donné ? »


Traduction du Rabbinat — 3:10

Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin ; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. »

Targoum Néofiti — 3:10

Il dit : « J’ai entendu la voix de ta Parole dans le jardin et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. »


Traduction du Rabbinat — 3:11

Alors il dit : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ? »

Targoum Néofiti — 3:11

Il dit : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ? »


Traduction du Rabbinat — 3:12

L’homme répondit : « La femme — que tu m’as associée — c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé. »

Targoum Néofiti — 3:12

Et Adam dit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné de l’arbre et j’ai mangé. »


Traduction du Rabbinat — 3:13

L’Éternel-Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé. »

Targoum Néofiti — 3:13

YY Élohim dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? » Et la femme dit : « Le serpent m’a trompée et j’ai mangé. »


Traduction du Rabbinat — 3:14

L’Éternel-Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et entre toutes les créatures terrestres : tu te traîneras sur le ventre, et tu te nourriras de poussière tous les jours de ta vie.

Targoum Néofiti — 3:14

Alors YY Élohim dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit, serpent, parmi tous les animaux domestiques et parmi toutes les bêtes qui sont sur la surface des champs. Tu te traîneras sur ton ventre et la poussière sera ta nourriture tous les jours de ta vie.


Traduction du Rabbinat — 3:15

je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et la sienne : celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon. »

Targoum Néofiti — 3:15

Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre tes fils et son (ses) fils. Et il se fera que lorsque ses fils garderont la Loi et accompliront les commandements, ils te viseront, te briseront la tête et te tueront. Mais quand ils délaisseront les commandements de la Loi, tu (le) viseras, le mordras au talon et le blesseras. Mais, pour son fils à elle, il y aura remède, tandis que pour toi, serpent, il n’y aura point remède, car eux feront la paix à la fin, au jour du Roi Messie. »


Traduction du Rabbinat — 3:16

À la femme il dit : « J’aggraverai tes labeurs et ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; la passion t’attirera vers ton époux, et lui te dominera. »

Targoum Néofiti — 3:16

À la femme il dit : « Je multiplierai tes souffrances et tes grossesses. Tu enfanteras des fils dans la douleur ; tu retourneras à ton mari et lui aura pouvoir sur toi pour la justification comme pour le péché. »


Traduction du Rabbinat — 3:17

Et à l’homme il dit : « Parce que tu as cédé à la voix de ton épouse, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais enjoint de ne pas manger, maudite est la terre à cause de toi : c’est avec effort que tu en tireras ta nourriture, tant que tu vivras.

Targoum Néofiti — 3:17

Et il dit à l’homme : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme et mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné un ordre : Tu n’en mangeras pas ! maudite soit la terre à cause de toi ! Dans la douleur tu mangeras le fruit de ses récoltes tous les jours de ta vie.


Traduction du Rabbinat — 3:18

Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras de l’herbe des champs.

Targoum Néofiti — 3:18

Elle fera germer pour toi des épines et des ronces et tu mangeras l’herbe qui se trouve sur la surface des champs. » L’homme répondit : « Je t’en prie, par ton amour (litt : l’amour de devant toi), YY, que nous ne soyons pas considérés comme des animaux, mangeant l’herbe qui se trouve sur la surface des champs ! Levons-nous donc et travaillons et, grâce au travail de mes mains, nous nous nourrirons du fruit de la terre. De la sorte (Dieu) distinguera les enfants des hommes des animaux. »


Traduction du Rabbinat — 3:19

C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, — jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré : car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras ! »

Targoum Néofiti — 3:19

« À la sueur de ta face tu mangeras du pain jusqu’à ton retour à la terre puisque c’est d’elle que tu as été créé, car tu es poussière et tu retourneras à la poussière. Mais de la poussière tu te relèveras pour rendre raison et compte de tout ce que tu auras fait. »


Traduction du Rabbinat — 3:20

L’homme donna pour nom à sa compagne « Ève, » parce qu’elle fut la mère de tous les vivants4.

4 Analogue au sens du nom hébreu d’Eve.

Targoum Néofiti — 3:20

L’homme appela sa femme du nom d’Eve (Hawwah), car ce fut elle la mère de tous les vivants.


Traduction du Rabbinat — 3:21

L’Éternel-Dieu fit pour l’homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit.

Targoum Néofiti — 3:21

YY Élohim fit pour l’homme et sa femme des vêtements précieux pour (couvrir) la peau de leurs corps et les (en) revêtit.

Quatrième portion (3:22–4:18)


Traduction du Rabbinat — 3:22

L’Éternel-Dieu dit : « Voici l’homme devenu comme l’un de nous, en ce qu’il connaît le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et cueillir aussi du fruit de l’arbre de vie ; il en mangerait, et vivrait à jamais… »

Targoum Néofiti — 3:22

Alors YY Élohim dit : « Voici que le premier homme que j’ai créé est seul dans le monde tout comme moi je suis seul dans les hauteurs du ciel. Des peuples nombreux naîtront de lui et de lui naîtra un peuple qui saura distinguer le bien et le mal. S’il avait gardé le commandement de la Loi et observé ses préceptes, il aurait vécu et subsisté comme l’arbre de vie, pour les siècles. Mais maintenant, puisqu’il n’a pas gardé les commandements de la Loi et observé ses préceptes, nous allons le chasser du jardin d’Éden avant qu’il n’étende la main, prenne du fruit de l’arbre de vie, n’en mange et ne vive à jamais. »


Traduction du Rabbinat — 3:23

Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.

Targoum Néofiti — 3:23

YY Élohim le chassa du jardin d’Éden pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été créé.


Traduction du Rabbinat — 3:24

Ayant chassé l’homme, il posta en avant du jardin d’Éden les chérubins, avec la lame de l’épée flamboyante, pour garder les abords de l’arbre de vie.

Targoum Néofiti — 3:24

Il chassa donc l’homme et fit demeurer la Gloire de sa Shekinah, dès le commencement, à l’orient du jardin d’Éden, entre les deux chérubins. Deux mille ans avant d’avoir créé le monde, il avait créé la Loi. Il avait arrangé le jardin d’Éden pour les justes et la géhenne pour les méchants. Il arrangea le jardin d’Éden pour les justes qui (y) mangeront et se nourriront du fruit de l’arbre pour avoir gardé les commandements de la Loi en ce monde et observé les préceptes. Pour les méchants, il a arrangé la géhenne qui est comparable à une épée effilée, dévorant de son double tranchant. Il y a arrangé des dards enflammés et des charbons ardents pour les méchants, pour en tirer vengeance dans le monde à venir parce qu’ils n’ont pas gardé les commandements de la Loi en ce monde. Car la Loi est arbre de vie pour tout homme qui l’étudie et celui qui observe ses préceptes vit et subsiste comme l’arbre de vie dans le monde à venir. La Loi, pour ceux qui la pratiquent en ce monde, est bonne comme le fruit de l’arbre de vie.


Traduction du Rabbinat — 4:1

Or, l’homme s’était uni à Ève, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, en disant : « J’ai fait naître un homme, conjointement avec l’Éternel ! »

Targoum Néofiti — 4:1

L’homme connut Eve, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : « Voici qu’un fils m’a été donné de (devant) YY. »


Traduction du Rabbinat — 4:2

Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel devint pasteur de menu bétail, et Caïn cultiva la terre.

Targoum Néofiti — 4:2

Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel fut pasteur de petit bétail et Caïn cultivait la terre.


Traduction du Rabbinat — 4:3

Au bout d’un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur ;

Targoum Néofiti — 4:3

Or il advint, au bout d’un certain temps, que Caïn apporta, des fruits de la terre, une offrande au nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 4:4

et Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail, de leurs parties grasses. Le Seigneur se montra favorable à Abel et à son offrande,

Targoum Néofiti — 4:4

Abel, de son côté, apporta (une offrande) des premiers-nés de son petit bétail, avec leurs parties grasses. YY accueillit avec faveur Abel et son offrande,


Traduction du Rabbinat — 4:5

mais à Caïn et à son offrande il ne fut pas favorable ; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu.

Targoum Néofiti — 4:5

mais il n’accueillit pas avec faveur Caïn et son offrande. Cela contraria vivement Caïn et l’aspect (litt : l’éclat) de son visage changea.


Traduction du Rabbinat — 4:6

Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

Targoum Néofiti — 4:6

Alors YY dit à Caïn : « Pourquoi donc es-tu contrarié et l’aspect de ton visage a-t-il changé ?


Traduction du Rabbinat — 4:7

Si tu t’améliores, tu pourras te relever, sinon le Péché est tapi à ta porte : il aspire à t’atteindre, mais toi, sache le dominer ! »

Targoum Néofiti — 4:7

N’est-il pas vrai que si tu agis bien en ce monde, on te remettra et on te pardonnera dans le monde à venir ? Mais si tu n’agis pas bien en ce monde, ton péché est retenu pour le jour du grand jugement. À la porte de ton cœur gît ton péché, mais entre tes mains j’ai remis le contrôle des mauvaises tendances et tu pourras les dominer soit pour la justification, soit pour le péché ».


Traduction du Rabbinat — 4:8

Caïn parla à son frère Abel ; mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua.

Targoum Néofiti — 4:8

Caïn dit à son frère Abel : « Viens, allons tous deux aux champs. » Et il advint que lorsque tous deux furent aux champs, Caïn répondit et dit à Abel : « Je vois que le monde n’a pas été créé par amour, qu’il n’est pas régi selon le fruit des bonnes œuvres et qu’il y a, dans le jugement, acception de personnes. Pourquoi ton offrande a-t-elle été accueillie avec faveur et mon offrande à moi n’a-t-elle pas été accueillie avec faveur ? » Abel répondit à Caïn, en disant : « Je vois, moi, que le monde a été créé par amour et qu’il est régi selon le fruit des bonnes œuvres. Parce que mes œuvres étaient meilleures que les tiennes, mon offrande à moi a été accueillie avec faveur tandis que ta propre offrande n’a pas été accueillie avec faveur. » Caïn répondit et dit à Abel : « Il n’y a ni jugement ni juge ni un autre monde ! Point de remise de récompense pour les justes ni de châtiment pour les méchants ! » Abel répliqua à Caïn, en disant : « Il y a un jugement et il y a un juge et il y a un autre monde ; il y a remise de récompense pour les justes et un châtiment des méchants dans le monde à venir ! » Sur cette question, tous deux se querellaient en pleine campagne. Et Caïn se dressa contre son frère Abel et le tua.


Traduction du Rabbinat — 4:9

L’Éternel dit à Caïn : « Où est Abel ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère ? »

Targoum Néofiti — 4:9

YY alors dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère ? » Celui-ci dit : « Je n’en sais rien. Suis-je donc le gardien de mon frère ? »


Traduction du Rabbinat — 4:10

Dieu dit : « Qu’as-tu fait ! le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.

Targoum Néofiti — 4:10

Il dit : « Qu’est-ce que tu as fait ? La voix du sang des foules de justes qui devaient naître d’Abel, ton frère, crie contre toi, de la terre, en ma présence.


Traduction du Rabbinat — 4:11

Eh bien ! tu es maudit à cause de cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère !

Targoum Néofiti — 4:11

Et maintenant, maudit seras-tu, Caïn, par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère !


Traduction du Rabbinat — 4:12

Lorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité ; tu seras errant et fugitif par le monde. »

Targoum Néofiti — 4:12

Quand tu cultiveras la terre, elle ne continuera pas à te donner le fruit de la récolte. Tu seras, Caïn, un exilé et un vagabond sur la terre. »


Traduction du Rabbinat — 4:13

Caïn dit à l’Éternel : « Mon crime est trop grand pour qu’on me supporte.

Targoum Néofiti — 4:13

Caïn dit alors devant YY : « Trop grands sont mes péchés pour que je les puisse porter, mais il y a devant toi pouvoir pour remettre et pardonner.


Traduction du Rabbinat — 4:14

Vois, tu me proscris aujourd’hui de dessus la face de la terre ; mais puis-je me dérober à ta face ? Je vais errer et fuir par le monde, mais le premier qui me trouvera me tuera. »

Targoum Néofiti — 4:14

Voici que tu me chasses aujourd’hui de la face de la terre, mais je ne puis me cacher de toi. Caïn sera un exilé et un vagabond sur la terre et il arrivera que quiconque le rencontrera le tuera. »


Traduction du Rabbinat — 4:15

L’Éternel lui dit : « Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple. » Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât.

Targoum Néofiti — 4:15

Et YY lui jura : « Qui que ce soit qui tue Caïn, (le jugement) demeurera suspendu pour lui pour sept générations. » YY mit alors un signe à Caïn pour que ne le tue point quiconque le rencontrerait.


Traduction du Rabbinat — 4:16

Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden.

Targoum Néofiti — 4:16

Caïn sortit de devant YY et il habita la terre, exilé et vagabond, à l’orient de l’Éden. Or il advint, avant qu’il n’ait tué Abel, que la terre produisait devant lui des fruits comme ceux du jardin d’Éden. Mais, après qu’il eut péché en tuant Abel, elle changea et produisit devant lui des épines et des ronces.


Traduction du Rabbinat — 4:17

Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc. Caïn bâtissait alors une ville, qu’il désigna du nom de son fils Hénoc.

Targoum Néofiti — 4:17

Caïn connut sa femme, elle connut et enfanta Hénoch. Il construisit une ville et appela la ville du nom de son fils Hénoch.


Traduction du Rabbinat — 4:18

Hénoc devint père d’Irâd ; celui-ci engendra Mehouyaêl, qui engendra Lamec.

Targoum Néofiti — 4:18

À Hénoch naquit Irad, et Irad engendra Mehouyaël. Mehouyaël engendra Methoushaël et Methoushaël engendra Lamech.

Cinquième portion (4:19–22)


Traduction du Rabbinat — 4:19

Lamec prit deux femmes, la première nommée Ada, et la seconde Cilla.

Targoum Néofiti — 4:19

Lamech prit pour lui deux femmes, le nom de l’une d’elles était Adah et celui de la seconde, Sillah.


Traduction du Rabbinat — 4:20

Ada enfanta Jabal, souche de ceux qui habitent sous des tentes et conduisent des troupeaux.

Targoum Néofiti — 4:20

Adah enfanta Yabal : il fut le père de ceux qui vivent sous la tente et possèdent des troupeaux.


Traduction du Rabbinat — 4:21

Le nom de son frère était Jubal : celui-ci fut la souche de ceux qui manient la harpe et la lyre.

Targoum Néofiti — 4:21

Le nom de son frère était Youbal : celui-ci fut le père de tous ceux qui jouent de la cithare et de la flûte.


Traduction du Rabbinat — 4:22

Cilla, de son côté, enfanta Tubalcaïn, qui façonna toute sorte d’instruments de cuivre et de fer, et qui eut pour sœur Naama.

Targoum Néofiti — 4:22

Sillah, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, artisan en tout travail de bronze et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naamah, qui inventa cantilènes et chansons.

Sixième portion (4:23–5:24)


Traduction du Rabbinat — 4:23

Lamec dit à ses femmes : « Ada et Cilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lamec, prêtez l’oreille à ma parole ! J’ai tué un homme parce qu’il m’avait frappé, et un jeune homme à cause de ma blessure :

Targoum Néofiti — 4:23

Lamech dit à ses deux femmes, Adah et Sillah : « Écoutez ma voix, femmes de Lamech, écoutez la parole de ma bouche. Assurément je n’ai pas tué un homme que je doive être tué à cause de lui et je n’ai pas tué un jeune homme que mes descendants doivent être anéantis après moi.


Traduction du Rabbinat — 4:24

Si Caïn doit être vengé sept fois, Lamec le sera soixante-dix-sept fois. »

Targoum Néofiti — 4:24

Si pour Caïn qui a tué Abel, (le jugement) a été suspendu jusqu’à sept générations, pour Lamech, fils de son fils, qui n’a point tué, c’est justice que (le jugement) demeure pour lui en suspens : jusqu’à soixante-dix-sept générations il sera suspendu. »


Traduction du Rabbinat — 4:25

Adam connut de nouveau sa femme ; elle enfanta un fils, et lui donna pour nom Seth : « Parce que Dieu m’a accordé5 une nouvelle postérité, au lieu d’Abel, Caïn l’ayant tué. »

5 En hébreu schâth, d’où Schêth (Seth).

Targoum Néofiti — 4:25

Adam connut encore sa femme et elle enfanta un fils. Elle l’appela du nom de Seth : « Car YY m’a accordé (placé) un autre fils à la place d’Abel, puisque Caïn l’a tué ».


Traduction du Rabbinat — 4:26

À Seth, lui aussi, il naquit un fils ; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel.

Targoum Néofiti — 4:26

À Seth, lui aussi, il naquit un fils et il l’appela du nom d’Énosh. Alors les enfants des hommes commencèrent à se faire des idoles et à les appeler du nom de la Parole de YY.


Traduction du Rabbinat — 5:1

Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. — Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.

Targoum Néofiti — 5:1

Ceci est le livre de la généalogie historique d’Adam. Au jour où YY créa Adam, il le créa suivant l’image de (devant) YY.


Traduction du Rabbinat — 5:2

Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.

Targoum Néofiti — 5:2

Mâle et femelle il les créa ; il les bénit et les appela du nom d’Adam, au jour où il les créa.


Traduction du Rabbinat — 5:3

Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.

Targoum Néofiti — 5:3

Adam avait vécu cent trente ans quand il engendra (un fils) à son image, semblable à lui, et il l’appela du nom de Seth.


Traduction du Rabbinat — 5:4

Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:4

Le total des jours de la vie d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, fut de huit cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:5

Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans ; et il mourut.

Targoum Néofiti — 5:5

Le total des jours de la vie d’Adam fut de neuf cent trente ans ; et il mourut et fut enlevé (litt : réuni à ses pères) du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:6

Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.

Targoum Néofiti — 5:6

Seth vécut cent cinq ans et il engendra Énosh.


Traduction du Rabbinat — 5:7

Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:7

Et Seth vécut, après avoir engendré Énosh, huit cent sept ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:8

Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.

Targoum Néofiti — 5:8

Le total des jours de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:9

Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.

Targoum Néofiti — 5:9

Énosh vécut quatre-vingt-dix ans et il engendra Caïnan.


Traduction du Rabbinat — 5:10

Énos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans ; et il eut des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:10

Après avoir engendré Caïnan, Énosh vécut huit cent quinze ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:11

Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.

Targoum Néofiti — 5:11

Le total des jours de la vie d’Énosh fut de neuf cent cinq ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:12

Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.

Targoum Néofiti — 5:12

Caïnan vécut soixante-dix ans et il engendra Mahalalel.


Traduction du Rabbinat — 5:13

Kênân vécut, après la naissance de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:13

Après avoir engendré Mahalalel, Caïnan vécut huit cent quarante ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:14

Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.

Targoum Néofiti — 5:14

Le total des jours de la vie de Caïnan fut de neuf cent dix ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:15

Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.

Targoum Néofiti — 5:15

Mahalalel vécut soixante-cinq ans et il engendra Yéréd.


Traduction du Rabbinat — 5:16

Mahalalêl, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:16

Après avoir engendré Yéréd, Mahalalel vécut huit cent trente ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:17

Tous les jours de Mahalalêl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.

Targoum Néofiti — 5:17

Le total des jours de la vie de Mahalalel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:18

Yéred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

Targoum Néofiti — 5:18

Yéréd vécut cent soixante-deux ans et il engendra Hénoch.


Traduction du Rabbinat — 5:19

Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans ; il eut des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:19

Après avoir engendré Hénoch, Yéréd vécut huit cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:20

La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.

Targoum Néofiti — 5:20

Le total des jours de la vie de Yéréd fut de neuf cent soixante-deux ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:21

Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.

Targoum Néofiti — 5:21

Hénoch vécut soixante-cinq ans et il engendra Mathusalem.


Traduction du Rabbinat — 5:22

Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:22

Hénoch servit (= rendit un culte) dans la vérité devant YY trois cents ans après avoir engendré Mathusalem et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:23

Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans ;

Targoum Néofiti — 5:23

Le total des jours de la vie d’Hénoch fut de trois cent soixante-cinq ans.


Traduction du Rabbinat — 5:24

Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut. Dieu l’ayant retiré du monde.

Targoum Néofiti — 5:24

Hénoch servit dans la vérité devant YY et on ne sut plus où il était, car il fut enlevé par la Parole (par une parole ?) de (devant) YY.

Septième portion (5:25–6:8)


Traduction du Rabbinat — 5:25

Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.

Targoum Néofiti — 5:25

Mathusalem vécut cent quatre-vingts ans et il engendra Lamech.


Traduction du Rabbinat — 5:26

Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans ; il eut encore des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:26

Après avoir engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:27

Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.

Targoum Néofiti — 5:27

Le total des jours de la vie de Mathusalem fut de neuf cent soixante-neuf ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:28

Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

Targoum Néofiti — 5:28

Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans et il engendra un fils.


Traduction du Rabbinat — 5:29

Il énonça son nom Noé, en disant : « Puisse-t-il nous soulager6 de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel ! »

6 Hébreu na’hem, d’où Nôa’h (Noé).

Targoum Néofiti — 5:29

Il l’appela du nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous consolera de nos œuvres mauvaises et des vols de nos mains, de la malédiction de la terre par la Parole (par une parole ?) de (devant) YY. »


Traduction du Rabbinat — 5:30

Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 5:30

Après avoir engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 5:31

Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.

Targoum Néofiti — 5:31

Le total des jours de la vie de Lamech fut de sept cent soixante-dix-sept ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 5:32

Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.

Targoum Néofiti — 5:32

Noé était âgé de cinq cents ans et Noé engendra Sem, Cham et Japhet.


Traduction du Rabbinat — 6:1

Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent,

Targoum Néofiti — 6:1

Il advint que les enfants des hommes commencèrent à se multiplier sur la surface de la terre et il leur naquit des filles.


Traduction du Rabbinat — 6:2

les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.

Targoum Néofiti — 6:2

Or les fils des juges virent que les filles des enfants des hommes étaient belles d’aspect et ils prirent pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient choisies.


Traduction du Rabbinat — 6:3

L’Éternel dit : « Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans. »

Targoum Néofiti — 6:3

YY dit : « Aucune des générations qui doivent surgir à l’avenir ne sera jugée selon le jugement de la génération du déluge. En vérité le mode de jugement de la génération du déluge est scellé (décidé) devant (moi) : elle sera détruite et anéantie du milieu du monde. Voici que j’avais donné mon esprit aux enfants des hommes, car ils sont chair et leurs œuvres sont mauvaises. Voici que je vous ai donné un délai de cent vingt ans pour qu’ils fassent pénitence et ils ne l’ont point faite. »


Traduction du Rabbinat — 6:4

Les Nefilîm parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés.

Targoum Néofiti — 6:4

En ces jours-là, il y avait les géants sur la terre et aussi après que les fils des juges s’en furent allés vers les filles des enfants des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce sont là les géants qui existèrent aux origines du monde, des géants renommés.


Traduction du Rabbinat — 6:5

L’Éternel vit que les méfaits de l’homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais ;

Targoum Néofiti — 6:5

Il apparut devant YY que la malice des enfants des hommes s’était multipliée sur la terre et que tout le penchant des machinations de leur cœur seulement méditait le mal tout le jour.


Traduction du Rabbinat — 6:6

et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.

Targoum Néofiti — 6:6

Et YY regretta (litt : il y eut regret de devant Y.) d’avoir créé l’homme sur la terre. Il discuta en son cœur (d’une solution) et acquiesça.


Traduction du Rabbinat — 6:7

Et l’Éternel dit : « J’effacerai l’homme — que j’ai créé — de dessus la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits. »

Targoum Néofiti — 6:7

YY dit alors : « Je vais détruire de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis les enfants des hommes jusqu’aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir créés. »


Traduction du Rabbinat — 6:8

Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Targoum Néofiti — 6:8

Mais Noé, parce qu’il n’y avait pas de juste dans (cette) génération, trouva grâce et miséricorde devant YY.

Maftir : versets 6:5–6:8 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo I. Génesis. Madrid (CSIC), 1968 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut