Bibliothèque numériqueTargoum NéofitiSefer BereshitSefer ShemotSefer VayiqraSefer BamidbarSefer Devarim

Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Bereshit

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

1:1

Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre.

TN

Dès le commencement, (la Parole) de *YYY*, avec sagesse, acheva les cieux et la terre.

 
1:2

Or, la terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait sur la face des eaux.

TN

La terre était déserte et chaotique, privée d’hommes et de bêtes, vide de toute culture de plantes et d’arbres. L’obscurité s’étendait sur la face de l’abîme et un esprit d’amour de (devant) *YYY* soufflait sur la face des eaux.

 
1:3

Dieu dit : « Que la lumière soit !» Et la lumière fut.

TN

La Parole de *YYY* dit : « Qu’il y ait de la lumière ! », et il y eut de la lumière selon l’ordre de sa Parole.

 
1:4

Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.

TN

Et il apparut devant *YYY* que la lumière était bonne et la Parole de *YYY* sépara la lumière des ténèbres.

 
1:5

Dieu appela la lumière Jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, — un jour.

TN

La Parole de *YYY* appela la lumière « jour », et les ténèbres il (les) appela « nuit ». Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, premier jour.

 
1:6

Dieu dit : « Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres. »

TN

La Parole de *YYY* dit : « Qu’il y ait le firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux inférieures des eaux supérieures ! »

 
1:7

Dieu fit l’espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus, et cela demeura ainsi.

TN

Et *YYY* créa le firmament et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament des eaux qui étaient au-dessus du firmament. Et il en fut ainsi selon sa Parole.

 
1:8

Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, — second jour.

TN

La Parole de *YYY* appela le firmament « cieux ». Et il y eut un soir et il y eut un matin ; (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, second jour.

 
1:9

Dieu dit : « Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse.» Cela s’accomplit.

TN

La Parole de *YYY* dit : « Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se réunissent en un seul lieu et qu’apparaisse la (terre) sèche ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.

 
1:10

Dieu nomma le sol la Terre, et l’agglomération des eaux, il la nomma les Mers. Et Dieu considéra que c’était bien.

TN

Et la Parole de *YYY* appela ce qui était sec « terre », et le lieu de réunion des eaux, il l’appela « mer ». Et il apparut devant *YYY* que c’était beau et bon.

 
1:11

Dieu dit : « Que la terre produise des végétaux, savoir : des herbes renfermant une semence ; des arbres fruitiers portant, selon leur espèce, un fruit qui perpétue sa semence sur la terre. » Et cela s’accomplit.

TN

La Parole de *YYY* dit : « Que la terre produise des pousses d’herbe émettant de la semence (et) des arbres fruitiers qui fassent des fruits suivant leur espèce, (des arbres) où poussent des surgeons sur la terre ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.

 
1:12

La terre donna naissance aux végétaux : aux herbes qui développent leur semence selon leur espèce, et aux arbres portant, selon leur espèce, un fruit qui renferme sa semence. Et Dieu considéra que c’était bien.

TN

La terre produisit des pousses d’herbe émettant de la semence suivant leurs espèces (et) des arbres fruitiers qui font des fruits, (arbres) où poussent des surgeons selon leur espèce. Et il apparut devant *YYY* que c’était beau et bon.

 
1:13

Le soir se fit, le matin se fit, — troisième jour.

TN

Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, troisième jour.

 
1:14

Dieu dit : « Que des corps lumineux apparaissent dans l’espace des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit ; ils serviront de signes pour les saisons, pour les jours, pour les années ;

TN

*YYY* dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour les temps (sacrés) et permettent de sanctifier par eux l’intercalation de lunes (et) de mois.

 
1:15

et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre. » Et cela s’accomplit.

TN

Qu’ils brillent dans le firmament des cieux pour illuminer la terre ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.

 
1:16

Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles.

TN

Et la Parole de *YYY* créa les deux grands luminaires, le grand luminaire pour régner sur le jour et le petit luminaire pour régner sur la nuit, et la théorie des étoiles.

 
1:17

Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ;

TN

Et la Gloire de *YYY* les plaça au firmament des cieux pour illuminer la terre,

 
1:18

pour régner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.

TN

pour régner sur le jour et sur la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et il apparut devant *YYY* que c’était beau et bon.

 
1:19

Le soir se fit, le matin se fit, — quatrième jour.

TN

Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, quatrième jour.

 
1:20

Dieu dit « Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre, à travers l’espace des cieux.

TN

La Parole de *YYY* dit : « Que les eaux pullulent d’un pullulement d’êtres vivants et les oiseaux qui volent au-dessus de la terre, sur l’air du firmament des cieux ! »

 
1:21

Dieu créa les cétacés énormes, et tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, où ils pullulèrent selon leurs espèces, puis tout ce qui vole au moyen d’ailes, selon son espèce ; et Dieu considéra que c’était bien.

TN

*YYY* créa donc les deux grands monstres marins et tous les êtres vivants qui glissent et que les eaux firent pulluler suivant leur espèce et tous les oiseaux qui volent selon leur espèce. Et il apparut devant *YYY* que c’était beau et bon.

 
1:22

Dieu les bénit en disant : « Croissez et multipliez ! remplissez les eaux, habitants des mers ; oiseaux, multipliez sur la terre !»

TN

La Parole de *YYY* les bénit, en disant : « Croissez et multipliez-vous ; remplissez les eaux dans les mers et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »

 
1:23

Le soir se fit, le matin se fit, — cinquième jour.

TN

Et il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, cinquième jour.

 
1:24

Dieu dit : « Que la terre produise des êtres animés selon leurs espèces : bétail, reptiles, bêtes sauvages de chaque sorte. » Et cela s’accomplit.

TN

La Parole de *YYY* dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes sauvages selon leur espèce ! » Et il en fut ainsi selon sa Parole.

 
1:25

Dieu forma les bêtes sauvages selon leurs espèces, de même les animaux qui paissent, de même ceux qui rampent sur le sol. Et Dieu considéra que c’était bien.

TN

Et la Parole de *YYY* créa les bêtes sauvages selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Et il apparut devant *YYY* que c’était beau et bon.

 
1:26

Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail ; enfin sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s’y meuvent. »

TN

*YYY* dit : « Créons le fils de l’homme à notre ressemblance, comme semblable à nous, et qu’il domine sur les poissons de la mer, les oiseaux des cieux et les animaux domestiques, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre ! »

 
1:27

Dieu créa l’homme à son image ; c’est à l’image de Dieu qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois.

TN

Et la Parole de *YYY* créa le fils de l’homme à sa ressemblance ; à l’image de (devant) *YYY* il le créa ; mâle et partenaire, il les créa.

 
1:28

Dieu les bénit en leur disant : « Croissez et multipliez ! remplissez la terre et soumettez-la ! commandez aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel, à tous tes animaux qui se meuvent sur la terre ! »

TN

La Gloire de *YYY* les bénit et la Parole de *YYY* leur dit : « Croissez et multipliez-vous ; remplissez la terre et soumettez-la et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux du ciel et sur tous les animaux qui rampent sur la terre ! »

 
1:29

Dieu ajouta : « Or, je vous accorde tout herbage portant graine, sur toute la face de la terre, et tout arbre portant des fruits qui deviendront arbres par le développement du germe. Ils serviront à votre nourriture.

TN

La Gloire de *YYY* dit : « Voici que je vous ai donné toutes les herbes émettant de la semence qui se trouvent sur la surface de toute la terre et tous les arbres sur lesquels il y a des fruits, arbres émettant de la semence : je vous les ai donnés en nourriture.

 
1:30

Et aux animaux sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur ta terre et possède un principe de vie, j’assigne toute verdure végétale pour nourriture. » Et il en fut ainsi.

TN

À toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel et à tout ce qui rampe sur la terre qui a en soi âme vivante, (j’ai donné) toute herbe verte en nourriture ». Et il en fut ainsi selon sa Parole.

 
1:31

Dieu examina tout ce qu’il avait fait : c’était éminemment bien. Le soir se fit, puis le matin ; ce fut le sixième jour.

TN

Et devant *YYY* apparut tout ce qu’il avait fait et voici que c’était extrêmement beau et bon. Il y eut un soir et il y eut un matin : (selon) l’ordre de l’œuvre de la création, sixième jour.

 
2:1

Ainsi furent terminés les cieux et la terre, avec tout ce qu’ils renferment.

TN

Ainsi furent achevées les créatures des cieux et de la terre et toutes leurs armées.

 
2:2

Dieu mit fin, le septième jour, à l’œuvre faite par lui ; et il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite.

TN

Et la Parole de *YYY* acheva, le septième jour, l’œuvre qu’il avait créée et il y eut, le septième jour, sabbat et repos en sa présence de toute l’œuvre qu’il avait créée.

 
2:3

Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu’en ce jour il se reposa de l’œuvre entière qu’il avait produite et organisée.

TN

La Gloire de *YYY* bénit le septième jour et le déclara saint ; car, ce jour-là, il y eut sabbat en sa présence et repos de toute l’œuvre que la Gloire de *YYY* avait créée par son action.

 
 

Deuxième portion (2:4-19)

2:4

Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et un ciel.

TN

Telle fut la genèse des origines des cieux et de la terre quand ils furent créés. Le jour où *YYY* Élohim créa les cieux et la terre,

 
2:5

Or, aucun produit des champs ne paraissait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne poussait encore ; car l’Éternel-Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et d’homme, il n’y en avait point pour cultiver la terre.

TN

aucun des arbres qui (peuplent) la surface des champs n’avait encore (poussé) sur la terre, aucune des herbes de la surface des champs n’avait encore germé, car *YYY* Élohim n’avait pas encore envoyé la pluie sur la terre et l’homme n’avait pas encore été créé pour cultiver la terre.

 
2:6

Mais une exhalaison s’élevait de la terre, et humectait toute la surface du sol.

TN

Mais une nuée montait de la terre et arrosait toute la surface de la terre.

 
2:7

L’Éternel-Dieu façonna l’homme, — poussière détachée du sol, — fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

TN

Alors *YYY* Élohim créa l’homme de la poussière du sol ; il souffla dans ses narines une haleine de vie et l’homme devint un être vivant, doué de parole.

 
2:8

L’Éternel-Dieu planta un jardin en Éden, vers l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait façonné.

TN

*YYY* Élohim avait planté le jardin en Éden, dès le commencement, et il y plaça le premier homme qu’il avait créé.

 
2:9

L’Éternel-Dieu fit surgir du sol toute espèce d’arbres, beaux à voir et propres à la nourriture ; et l’arbre de vie au milieu du jardin, avec l’arbre de la science du bien et du mal.

TN

*YYY* Élohim fit pousser du sol toute espèce d’arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance : quiconque en mange sait distinguer le bien et le mal.

 
2:10

Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; delà il se divisait et formait quatre bras.

TN

Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin et, à partir de là, il se divisait et tournait pour donner quatre têtes de grands fleuves.

 
2:11

Le nom du premier : Pichôn ; c’est celui qui coule tout autour du pays de Havila, où se trouve l’or.

TN

Le nom de l’un d’entre eux est Pishon : c’est celui qui entoure et contourne toute la terre de l’Inde d’où provient l’or,

 
2:12

L’or de ce pays-là est bon ; là aussi le bdellium et la pierre de chôham.

TN

et l’or de cette terre est bon. De là vient le bdellium, les pierres précieuses et les perles.

 
2:13

Le nom du deuxième fleuve : Ghihôn ; c’est celui qui coule tout autour du pays de Kouch.

TN

Le nom du deuxième fleuve est Gihon : c’est celui qui entoure et contourne toute la terre de Coush.

 
2:14

Le nom du troisième fleuve : Hiddékel1 ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur ; et le quatrième fleuve était l’Euphrate.

TN

Le nom du troisième fleuve est Tigre : c’est celui qui entoure et contourne Assur à l’est. Et le quatrième fleuve, c’est le grand fleuve de l’Euphrate.

 
2:15

L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le soigner.

TN

*YYY* Élohim prit l’homme et le fit habiter dans le jardin d’Éden pour rendre un culte selon la Loi et pour garder ses commandements.

 
2:16

L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant : « Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir ;

TN

Et *YYY* Élohim donna un ordre à l’homme, en disant : « Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;

 
2:17

mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car, du jour où tu en mangeras, tu dois mourir !»

TN

mais de l’arbre de la Science, dont celui qui mange sait distinguer le bien et le mal, tu n’en mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. »

 
2:18

L’Éternel-Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui. »

TN

Puis *YYY* Élohim dit : « Il n’est pas bon que le fils de l’homme soit seul ; je vais lui faire une partenaire semblable à lui. »

 
2:19

L’Éternel-Dieu avait formé de matière terrestre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel. Il les amena devant l’homme pour qu’il avisât à les nommer ; et telle chaque espèce animée serait nommée par l’homme, tel serait son nom.

TN

*YYY* Élohim créa du sol toutes les bêtes qui sont sur la surface des champs et tous les oiseaux du ciel et il les conduisit à l’homme pour voir comment il les appellerait. Toute appellation que l’homme leur donnait — aux êtres vivants — dans la langue du sanctuaire, ce fut là leur nom.

 
 

Troisième portion (2:20-3:21)

2:20

L’homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages ; mais pour lui-même, il ne trouva pas de compagne qui lui fut assortie.

TN

L’homme donna un nom à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la surface des champs : mais pour l’homme, on ne lui trouva pas une partenaire semblable à lui.

 
2:21

L’Éternel-Dieu fit peser une torpeur sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.

TN

*YYY* Élohim jeta alors sur l’homme un profond sommeil et celui-ci s’endormit. Il prit l’une de ses côtes et plaça de la chair à sa place.

 
2:22

L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme.

TN

Et *YYY* Élohim façonna en femme la côte qu’il avait prise à l’homme et il la conduisit à l’homme.

 
2:23

Et l’homme dit : « Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair ; celle-ci sera nommée Icha2, parce qu’elle a été prise de Ich3. »

TN

L’homme dit alors : « Cette fois-ci — et jamais plus — la femme est créée du fils de l’homme, comme celle-ci a été créée de moi, os de mes os et chair de ma chair. Celle-ci, il convient de l’appeler « femme » parce que c’est de l’homme qu’elle a été créée.

 
2:24

(C’est pourquoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.)

TN

C’est pourquoi l’homme séparera sa couche de celle de son père et de sa mère, s’unira à sa femme et tous deux feront une seule chair. »

 
2:25

Or ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en éprouvaient point de honte.

TN

Tous les deux étaient nus, l’homme et sa femme, et ils ne savaient pas encore ce que c’était que la honte.

 
3:1

Mais le serpent était rusé, plus qu’aucun des animaux terrestres qu’avait faits l’Éternel-Dieu. Il dit à la femme : « Est-il vrai que Dieu a dit : Vous ne mangerez rien de tous les arbres du jardin ?»

TN

Le serpent était le plus rasé de tous les animaux de la surface des champs que *YYY* Élohim avait créés. Il dit à la femme : « *YYY* a donc dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? »

 
3:2

La femme répondit au serpent : « Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ;

TN

Et la femme dit au serpent : « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin ;

 
3:3

mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir. »

TN

mais du fruit de l’arbre qui se trouve au milieu du jardin, *YYY* a dit : Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, ainsi vous ne mourrez pas. »

 
3:4

Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez point ;

TN

Le serpent dit à la femme : « Assurément vous n’en mourriez pas !

 
3:5

mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. »

TN

Mais il est manifeste et connu devant *YYY* que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme des anges devant *YYY*, sachant distinguer le bien et le mal. »

 
3:6

La femme jugea que l’arbre était bon comme nourriture, qu’il était attrayant à la vue et précieux pour l’intelligence ; elle cueillit de son fruit et en mangea, puis en donna à son époux, et il mangea.

TN

Et la femme vit que l’arbre était bon à manger et qu’il était agréable aux yeux, que l’arbre donnait la possibilité de devenir sage par son moyen ; elle prit donc de ses fruits, en mangea et en donna également à son mari qui était avec elle et il (en) mangea.

 
3:7

Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes.

TN

Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent donc des feuilles de figuier et se firent des ceintures.

 
3:8

Ils entendirent la voix de l’Éternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d’où vient le jour. L’homme et sa compagne se cachèrent de la face de l’Éternel-Dieu, parmi les arbres du jardin.

TN

Ils entendirent la voix de la Parole de *YYY* Élohim marchant au milieu du jardin, au souffle du jour, et ils se cachèrent, l’homme et sa femme, de devant *YYY* Élohim, parmi les arbres du jardin.

 
3:9

L’Éternel-Dieu appela l’homme, et lui dit : « Où es-tu ? »

TN

*YYY* Élohim appela l’homme et lui dit : « Voici que le monde entier que j’ai créé est à découvert devant moi. L’obscurité comme la lumière sont connues devant moi. Et tu penses, toi, que n’est pas connu devant moi l’endroit où tu te tiens ? Où est le commandement que je t’avais donné ? »

 
3:10

Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin ; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. »

TN

Il dit : « J’ai entendu la voix de ta Parole dans le jardin et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. »

 
3:11

Alors il dit : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont, je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ?»

TN

Il dit : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ? »

 
3:12

L’homme répondit : « La femme — que tu m’as associée — c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé. »

TN

Et Adam dit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné de l’arbre et j’ai mangé. »

 
3:13

L’Éternel-Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé. »

TN

*YYY* Élohim dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? » Et la femme dit : « Le serpent m’a trompée et j’ai mangé. »

 
3:14

L’Éternel-Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et entre toutes les créatures terrestres : tu te traîneras sur le ventre, et tu te nourriras de poussière tous les jours de ta vie.

TN

Alors *YYY* Élohim dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit, serpent, parmi tous les animaux domestiques et parmi toutes les bêtes qui sont sur la surface des champs. Tu te traîneras sur ton ventre et la poussière sera ta nourriture tous les jours de ta vie.

 
3:15

je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et la sienne : celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon. »

TN

Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre tes fils et son (ses) fils. Et il se fera que lorsque ses fils garderont la Loi et accompliront les commandements, ils te viseront, te briseront la tête et te tueront. Mais quand ils délaisseront les commandements de la Loi, tu (le) viseras, le mordras au talon et le blesseras. Mais, pour son fils à elle, il y aura remède, tandis que pour toi, serpent, il n’y aura point remède, car eux feront la paix à la fin, au jour du Roi Messie. »

 
3:16

À la femme il dit : « J’aggraverai tes labeurs et ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; la passion t’attirera vers ton époux, et lui te dominera. »

TN

À la femme il dit : « Je multiplierai tes souffrances et tes grossesses. Tu enfanteras des fils dans la douleur ; tu retourneras à ton mari et lui aura pouvoir sur toi pour la justification comme pour le péché. »

 
3:17

Et à l’homme il dit : « Parce que tu as cédé à la voix de ton épouse, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais enjoint de ne pas manger, maudite est la terre à cause de toi : c’est avec effort que tu en tireras ta nourriture, tant que tu vivras.

TN

Et il dit à l’homme : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme et mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné un ordre : Tu n’en mangeras pas ! maudite soit la terre à cause de toi ! Dans la douleur tu mangeras le fruit de ses récoltes tous les jours de ta vie.

 
3:18

Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras de l’herbe des champs.

TN

Elle fera germer pour toi des épines et des ronces et tu mangeras l’herbe qui se trouve sur la surface des champs. » L’homme répondit : « Je t’en prie, par ton amour (litt: l’amour de devant toi), *YYY*, que nous ne soyons pas considérés comme des animaux, mangeant l’herbe qui se trouve sur la surface des champs ! Levons-nous donc et travaillons et, grâce au travail de mes mains, nous nous nourrirons du fruit de la terre. De la sorte (Dieu) distinguera les enfants des hommes des animaux. »

 
3:19

C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, — jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré : car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras ! »

TN

« À la sueur de ta face tu mangeras du pain jusqu’à ton retour à la terre puisque c’est d’elle que tu as été créé, car tu es poussière et tu retourneras à la poussière. Mais de la poussière tu te relèveras pour rendre raison et compte de tout ce que tu auras fait. »

 
3:20

L’homme donna pour nom à sa compagne « Ève, » parce qu’elle fut la mère de tous les vivants4.

TN

L’homme appela sa femme du nom d’Eve (Hawwah), car ce fut elle la mère de tous les vivants.

 
3:21

L’Éternel-Dieu fit pour l’homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit.

TN

*YYY* Élohim fit pour l’homme et sa femme des vêtements précieux pour (couvrir) la peau de leurs corps et les (en) revêtit.

 
 

Quatrième portion (3:22-4:18)

3:22

L’Éternel-Dieu dit : « Voici l’homme devenu comme l’un de nous, en ce qu’il connaît le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et cueillir aussi du fruit de l’arbre de vie ; il en mangerait, et vivrait à jamais… »

TN

Alors *YYY* Élohim dit : « Voici que le premier homme que j’ai créé est seul dans le monde tout comme moi je suis seul dans les hauteurs du ciel. Des peuples nombreux naîtront de lui et de lui naîtra un peuple qui saura distinguer le bien et le mal. S’il avait gardé le commandement de la Loi et observé ses préceptes, il aurait vécu et subsisté comme l’arbre de vie, pour les siècles. Mais maintenant, puisqu’il n’a pas gardé les commandements de la Loi et observé ses préceptes, nous allons le chasser du jardin d’Éden avant qu’il n’étende la main, prenne du fruit de l’arbre de vie, n’en mange et ne vive à jamais. »

 
3:23

Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.

TN

*YYY* Élohim le chassa du jardin d’Éden pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été créé.

 
3:24

Ayant chassé l’homme, il posta en avant du jardin d’Éden les chérubins, avec la lame de l’épée flamboyante, pour garder les abords de l’arbre de vie.

TN

Il chassa donc l’homme et fit demeurer la Gloire de sa Shekinah, dès le commencement, à l’orient du jardin d’Éden, entre les deux chérubins. Deux mille ans avant d’avoir créé le monde, il avait créé la Loi. Il avait arrangé le jardin d’Éden pour les justes et la géhenne pour les méchants. Il arrangea le jardin d’Éden pour les justes qui (y) mangeront et se nourriront du fruit de l’arbre pour avoir gardé les commandements de la Loi en ce monde et observé les préceptes. Pour les méchants, il a arrangé la géhenne qui est comparable à une épée effilée, dévorant de son double tranchant. Il y a arrangé des dards enflammés et des charbons ardents pour les méchants, pour en tirer vengeance dans le monde à venir parce qu’ils n’ont pas gardé les commandements de la Loi en ce monde. Car la Loi est arbre de vie pour tout homme qui l’étudie et celui qui observe ses préceptes vit et subsiste comme l’arbre de vie dans le monde à venir. La Loi, pour ceux qui la pratiquent en ce monde, est bonne comme le fruit de l’arbre de vie.

 
4:1

Or, l’homme s’était uni à Ève, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, en disant : « J’ai fait naître un homme, conjointement avec l’Éternel ! »

TN

L’homme connut Eve, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : « Voici qu’un fils m’a été donné de (devant) *YYY*. »

 
4:2

Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel devint pasteur de menu bétail, et Caïn cultiva la terre.

TN

Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel fut pasteur de petit bétail et Caïn cultivait la terre.

 
4:3

Au bout d’un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur ;

TN

Or il advint, au bout d’un certain temps, que Caïn apporta, des fruits de la terre, une offrande au nom de *YYY*.

 
4:4

et Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail, de leurs parties grasses. Le Seigneur se montra favorable à Abel et à son offrande,

TN

Abel, de son côté, apporta (une offrande) des premiers-nés de son petit bétail, avec leurs parties grasses. *YYY* accueillit avec faveur Abel et son offrande,

 
4:5

mais à Caïn et à son offrande il ne fut pas favorable ; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu.

TN

mais il n’accueillit pas avec faveur Caïn et son offrande. Cela contraria vivement Caïn et l’aspect (litt: l’éclat) de son visage changea.

 
4:6

Le Seigneur dit à Caïn ; « Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

TN

Alors *YYY* dit à Caïn : « Pourquoi donc es-tu contrarié et l’aspect de ton visage a-t-il changé ?

 
4:7

Si tu t’améliores, tu pourras te relever, sinon le Péché est tapi à ta porte : il aspire à t’atteindre, mais toi, sache le dominer ! »

TN

N’est-il pas vrai que si tu agis bien en ce monde, on te remettra et on te pardonnera dans le monde à venir ? Mais si tu n’agis pas bien en ce monde, ton péché est retenu pour le jour du grand jugement. À la porte de ton cœur gît ton péché, mais entre tes mains j’ai remis le contrôle des mauvaises tendances et tu pourras les dominer soit pour la justification, soit pour le péché ».

 
4:8

Caïn parla à son frère Abel ; mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua.

TN

Caïn dit à son frère Abel : « Viens, allons tous deux aux champs. » Et il advint que lorsque tous deux furent aux champs, Caïn répondit et dit à Abel : « Je vois que le monde n’a pas été créé par amour, qu’il n’est pas régi selon le fruit des bonnes œuvres et qu’il y a, dans le jugement, acception de personnes. Pourquoi ton offrande a-t-elle été accueillie avec faveur et mon offrande à moi n’a-t-elle pas été accueillie avec faveur ? » Abel répondit à Caïn, en disant : « Je vois, moi, que le monde a été créé par amour et qu’il est régi selon le fruit des bonnes œuvres. Parce que mes œuvres étaient meilleures que les tiennes, mon offrande à moi a été accueillie avec faveur tandis que ta propre offrande n’a pas été accueillie avec faveur. » Caïn répondit et dit à Abel : « Il n’y a ni jugement ni juge ni un autre monde ! Point de remise de récompense pour les justes ni de châtiment pour les méchants ! » Abel répliqua à Caïn, en disant : « Il y a un jugement et il y a un juge et il y a un autre monde ; il y a remise de récompense pour les justes et un châtiment des méchants dans le monde à venir ! » Sur cette question, tous deux se querellaient en pleine campagne. Et Caïn se dressa contre son frère Abel et le tua.

 
4:9

L’Éternel dit à Caïn : « Où est Abel ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère ? »

TN

*YYY* alors dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère ? » Celui-ci dit : « Je n’en sais rien. Suis-je donc le gardien de mon frère ? »

 
4:10

Dieu dit : « Qu’as-tu fait ! le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.

TN

Il dit : « Qu’est-ce que tu as fait ? La voix du sang des foules de justes qui devaient naître d’Abel, ton frère, crie contre toi, de la terre, en ma présence.

 
4:11

Eh bien ! tu es maudit à cause de cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère !

TN

Et maintenant, maudit seras-tu, Caïn, par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère !

 
4:12

Lorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité ; tu seras errant et fugitif par le monde. »

TN

Quand tu cultiveras la terre, elle ne continuera pas à te donner le fruit de la récolte. Tu seras, Caïn, un exilé et un vagabond sur la terre. »

 
4:13

Caïn dit à l’Éternel : « Mon crime est trop grand pour qu’on me supporte.

TN

Caïn dit alors devant *YYY* : « Trop grands sont mes péchés pour que je les puisse porter, mais il y a devant toi pouvoir pour remettre et pardonner.

 
4:14

Vois, tu me proscris aujourd’hui de dessus la face de la terre ; mais puis-je me dérober à ta face ? Je vais errer et fuir par le monde, mais le premier qui me trouvera me tuera. »

TN

Voici que tu me chasses aujourd’hui de la face de la terre, mais je ne puis me cacher de toi. Caïn sera un exilé et un vagabond sur la terre et il arrivera que quiconque le rencontrera le tuera. »

 
4:15

L’Éternel lui dit : « Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple. » Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât.

TN

Et *YYY* lui jura : « Qui que ce soit qui tue Caïn, (le jugement) demeurera suspendu pour lui pour sept générations. » *YYY* mit alors un signe à Caïn pour que ne le tue point quiconque le rencontrerait.

 
4:16

Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden.

TN

Caïn sortit de devant *YYY* et il habita la terre, exilé et vagabond, à l’orient de l’Éden. Or il advint, avant qu’il n’ait tué Abel, que la terre produisait devant lui des fruits comme ceux du jardin d’Éden. Mais, après qu’il eut péché en tuant Abel, elle changea et produisit devant lui des épines et des ronces.

 
4:17

Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc. Caïn bâtissait alors une ville, qu’il désigna du nom de son fils Hénoc.

TN

Caïn connut sa femme, elle connut et enfanta Hénoch. Il construisit une ville et appela la ville du nom de son fils Hénoch.

 
4:18

Hénoc devint père d’Irâd ; celui-ci engendra Mehouyaêl, qui engendra Lamec.

TN

À Hénoch naquit Irad, et Irad engendra Mehouyaël. Mehouyaël engendra Methoushaël et Methoushaël engendra Lamech.

 
 

Cinquième portion (4:19-22)

4:19

Lamec prit deux femmes, la première nommée Ada, et la seconde Cilla.

TN

Lamech prit pour lui deux femmes, le nom de l’une d’elles était Adah et celui de la seconde, Sillah.

 
4:20

Ada enfanta Jabal, souche de ceux qui habitent sous des tentes et conduisent des troupeaux.

TN

Adah enfanta Yabal : il fut le père de ceux qui vivent sous la tente et possèdent des troupeaux.

 
4:21

Le nom de son frère était Jubal : celui-ci fut la souche de ceux qui manient la harpe et la lyre.

TN

Le nom de son frère était Youbal : celui-ci fut le père de tous ceux qui jouent de la cithare et de la flûte.

 
4:22

Cilla, de son côté, enfanta Tubalcaïn, qui façonna toute sorte d’instruments de cuivre et de fer, et qui eut pour sœur Naama.

TN

Sillah, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, artisan en tout travail de bronze et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naamah, qui inventa cantilènes et chansons.

 
 

Sixième portion (4:23-5:24)

4:23

Lamec dit à ses femmes : « Ada et Cilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lamec, prêtez l’oreille à ma parole ! J’ai tué un homme parce qu’il m’avait frappé, et un jeune homme à cause de ma blessure :

TN

Lamech dit à ses deux femmes, Adah et Sillah : « Écoutez ma voix, femmes de Lamech, écoutez la parole de ma bouche. Assurément je n’ai pas tué un homme que je doive être tué à cause de lui et je n’ai pas tué un jeune homme que mes descendants doivent être anéantis après moi.

 
4:24

Si Caïn doit être vengé sept fois, Lamec le sera soixante-dix-sept fois. »

TN

Si pour Caïn qui a tué Abel, (le jugement) a été suspendu jusqu’à sept générations, pour Lamech, fils de son fils, qui n’a point tué, c’est justice que (le jugement) demeure pour lui en suspens : jusqu’à soixante-dix-sept générations il sera suspendu. »

 
4:25

Adam connut de nouveau sa femme ; elle enfanta un fils, et lui donna pour nom Seth : « Parce que Dieu m’a accordé5 une nouvelle postérité, au lieu d’Abel, Caïn l’ayant tué. »

TN

Adam connut encore sa femme et elle enfanta un fils. Elle l’appela du nom de Seth : « Car *YYY* m’a accordé (placé) un autre fils à la place d’Abel, puisque Caïn l’a tué ».

 
4:26

À Seth, lui aussi, il naquit un fils ; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel.

TN

À Seth, lui aussi, il naquit un fils et il l’appela du nom d’Énosh. Alors les enfants des hommes commencèrent à se faire des idoles et à les appeler du nom de la Parole de *YYY*.

 
5:1

Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. — Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.

TN

Ceci est le livre de la généalogie historique d’Adam. Au jour où *YYY* créa Adam, il le créa suivant l’image de (devant) *YYY*.

 
5:2

Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.

TN

Mâle et femelle il les créa ; il les bénit et les appela du nom d’Adam, au jour où il les créa.

 
5:3

Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.

TN

Adam avait vécu cent trente ans quand il engendra (un fils) à son image, semblable à lui, et il l’appela du nom de Seth.

 
5:4

Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.

TN

Le total des jours de la vie d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, fut de huit cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:5

Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans ; et il mourut.

TN

Le total des jours de la vie d’Adam fut de neuf cent trente ans ; et il mourut et fut enlevé (litt: réuni à ses pères) du milieu du monde.

 
5:6

Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.

TN

Seth vécut cent cinq ans et il engendra Énosh.

 
5:7

Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.

TN

Et Seth vécut, après avoir engendré Énosh, huit cent sept ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:8

Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.

TN

Le total des jours de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
5:9

Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.

TN

Énosh vécut quatre-vingt-dix ans et il engendra Caïnan.

 
5:10

Énos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans ; et il eut des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Caïnan, Énosh vécut huit cent quinze ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:11

Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.

TN

Le total des jours de la vie d’Énosh fut de neuf cent cinq ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
5:12

Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.

TN

Caïnan vécut soixante-dix ans et il engendra Mahalalel.

 
5:13

Kênân vécut, après la naissance de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Mahalalel, Caïnan vécut huit cent quarante ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:14

Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.

TN

Le total des jours de la vie de Caïnan fut de neuf cent dix ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
5:15

Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.

TN

Mahalalel vécut soixante-cinq ans et il engendra Yéréd.

 
5:16

Mahalalêl, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Yéréd, Mahalalel vécut huit cent trente ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:17

Tous les jours de Mahalalêl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.

TN

Le total des jours de la vie de Mahalalel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
5:18

Yéred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

TN

Yéréd vécut cent soixante-deux ans et il engendra Hénoch.

 
5:19

Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans ; il eut des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Hénoch, Yéréd vécut huit cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:20

La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.

TN

Le total des jours de la vie de Yéréd fut de neuf cent soixante-deux ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
5:21

Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.

TN

Hénoch vécut soixante-cinq ans et il engendra Mathusalem.

 
5:22

Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.

TN

Hénoch servit (= rendit un culte) dans la vérité devant *YYY* trois cents ans après avoir engendré Mathusalem et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:23

Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans ;

TN

Le total des jours de la vie d’Hénoch fut de trois cent soixante-cinq ans.

 
5:24

Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut. Dieu l’ayant retiré du monde.

TN

Hénoch servit dans la vérité devant *YYY* et on ne sut plus où il était, car il fut enlevé par la Parole (par une parole ?) de (devant) *YYY*.

 
 

Septième portion (5:25-6:8)

5:25

Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.

TN

Mathusalem vécut cent quatre-vingts ans et il engendra Lamech.

 
5:26

Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans ; il eut encore des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:27

Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cents soixante-neuf ans, après quoi il mourut.

TN

Le total des jours de la vie de Mathusalem fut de neuf cent soixante-neuf ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
5:28

Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

TN

Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans et il engendra un fils.

 
5:29

Il énonça son nom Noé, en disant : « Puisse-t-il nous soulager6 de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel ! »

TN

Il l’appela du nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous consolera de nos œuvres mauvaises et des vols de nos mains, de la malédiction de la terre par la Parole (par une parole ?) de (devant) *YYY*. »

 
5:30

Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
5:31

Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.

TN

Le total des jours de la vie de Lamech fut de sept cent soixante-dix-sept ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
5:32

Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.

TN

Noé était âgé de cinq cents ans et Noé engendra Sem, Cham et Japhet.

 
6:1

Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent,

TN

Il advint que les enfants des hommes commencèrent à se multiplier sur la surface de la terre et il leur naquit des filles.

 
6:2

les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.

TN

Or les fils des juges virent que les filles des enfants des hommes étaient belles d’aspect et ils prirent pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient choisies.

 
6:3

L’Éternel dit : « Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans. »

TN

*YYY* dit : « Aucune des générations qui doivent surgir à l’avenir ne sera jugée selon le jugement de la génération du déluge. En vérité le mode de jugement de la génération du déluge est scellé (décidé) devant (moi) : elle sera détruite et anéantie du milieu du monde. Voici que j’avais donné mon esprit aux enfants des hommes, car ils sont chair et leurs œuvres sont mauvaises. Voici que je vous ai donné un délai de cent vingt ans pour qu’ils fassent pénitence et ils ne l’ont point faite. »

 
6:4

Les Nefilîm parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés.

TN

En ces jours-là, il y avait les géants sur la terre et aussi après que les fils des juges s’en furent allés vers les filles des enfants des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce sont là les géants qui existèrent aux origines du monde, des géants renommés.

 
6:5

L’Éternel vit que les méfaits de l’homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais ;

TN

Il apparut devant *YYY* que la malice des enfants des hommes s’était multipliée sur la terre et que tout le penchant des machinations de leur cœur seulement méditait le mal tout le jour.

 
6:6

et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.

TN

Et *YYY* regretta (litt: il y eut regret de devant Y.) d’avoir créé l’homme sur la terre. Il discuta en son cœur (d’une solution) et acquiesça.

 
6:7

Et l’Éternel dit : « J’effacerai l’homme — que j’ai créé — de dessus la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits. »

TN

*YYY* dit alors : « Je vais détruire de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis les enfants des hommes jusqu’aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir créés. »

 
6:8

Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

TN

Mais Noé, parce qu’il n’y avait pas de juste dans (cette) génération, trouva grâce et miséricorde devant *YYY*.

 
 

Maftir (6:5-8)

6:5

L’Éternel vit que les méfaits de l’homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais ;

TN

Il apparut devant *YYY* que la malice des enfants des hommes s’était multipliée sur la terre et que tout le penchant des machinations de leur cœur seulement méditait le mal tout le jour.

 
6:6

et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.

TN

Et *YYY* regretta (litt: il y eut regret de devant Y.) d’avoir créé l’homme sur la terre. Il discuta en son cœur (d’une solution) et acquiesça.

 
6:7

Et l’Éternel dit : « J’effacerai l’homme — que j’ai créé — de dessus la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits. »

TN

*YYY* dit alors : « Je vais détruire de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis les enfants des hommes jusqu’aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir créés. »

 
6:8

Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

TN

Mais Noé, parce qu’il n’y avait pas de juste dans (cette) génération, trouva grâce et miséricorde devant *YYY*.

 

Notes de la traduction du Rabbinat :

1Probablement le Tigre.

2Femme, exactement hommesse.

3L’homme

4Analogue au sens du nom hébreu d’Eve.

5En hébreu schâth, d’où Schêth (Seth).

6Hébreu, na’hem, d’où Nôa’h (Noé).

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 1. Génesis. Madrid, 1968 : p.352-494. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Note pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.

Retour en haut