Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Devarim

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

1:1

Ce sont là les paroles que Moïse adressa à tout Israël en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine en face de Souf, entre Pharan et Tofel, Labân, Hacéroth et Di-Zahab.

TN

Voici les paroles que Moïse adressa à tous les enfants d’Israël. Il leur fit des reproches, tandis qu’ils se trouvaient au-delà du Jourdain. Moïse prit la parole et leur dit : « Est-ce que la Loi ne vous a pas été donnée dans le désert et à la montagne du Sinaï, enfants d’Israël, et à vous expliquée dans les plaines de Moab ? Que de signes *YYY* a-t-il accomplis avec vous, enfants d’Israël ! Lorsque vous vous teniez au bord de la Mer des Roseaux, la mer se divisa devant vous et il se fit douze routes, une route pour chaque tribu. À la mer, vous avez provoqué sa colère et vous vous êtes rebellés au bord de la Mer des Roseaux. À cause des explorateurs que vous aviez envoyés depuis le désert de Paran pour explorer le pays de Canaan (il décréta à votre sujet que vous n’entreriez point dans le pays d’Israël), et à cause de la manne dont vous disiez : Notre âme est dégoûtée de ce pain qui est une maigre nourriture (il lâcha contre vous les serpents). À Haséroth sont tombés vos cadavres, à cause de la viande que vous aviez désirée. À cause du veau que vous aviez fabriqué, *YYY* décida par sa Parole de vous exterminer. Mais, parce qu’il s’est souvenu en votre faveur de l’alliance qu’il avait établie avec vos pères — avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob —, de la Tente de Réunion que vous avez faite pour son Nom et de l’arche de l’alliance de *YYY* que vous y avez introduite et que vous avez recouverte d’or pur, il décida par sa Parole de pardonner vos fautes.

 
1:2

Il y a onze journées depuis le Horeb, en passant par le mont Séir, jusqu’à Kadêch-Barnéa.

TN

Le chemin à parcourir représentait pour vous une marche de onze jours depuis la montagne de Horeb, par la route de la montagne de Gabla, pour arriver jusqu’à Reqem-de-Géah. Mais, parce que vous avez péché et que vous avez provoqué sa colère, vous avez été retardés et y avez fait des marches de quarante années ».

 
1:3

Or, ce fut dans la quarantième année, le onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse redit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait ordonné à leur égard.

TN

Or il advint, au bout de quarante ans, le onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse communiqua aux enfants d’Israël tout ce que *YYY* lui avait prescrit de leur dire.

 
1:4

Après avoir défait Sihon, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon, et Og, roi du Basan, qui résidait à Astaroth et à Edréi ;

TN

Après avoir tué Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon et Og, roi de Butnin, qui demeurait à Ashtaroth, à Édraïa,

 
1:5

en deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse se mit en devoir d’exposer cette doctrine, et il dit :

TN

au-delà du Jourdain, au pays des Moabites, Moïse commença à expliquer le livre de cette Loi, en disant :

 
1:6

« L’Éternel notre Dieu nous avait parlé au Horeb en ces termes : « Assez » longtemps vous avez demeuré dans cette montagne.

TN

« *YYY*, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré sur cette montagne !

 
1:7

Partez, poursuivez votre marche, dirigez-vous vers les monts amorréens et les contrées voisines, vers la Plaine, la Montagne, la Vallée, la région méridionale, les côtes de la mer, le pays des Cananéens et le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

TN

Allez-vous-en, partez et allez à la montagne des Amorrhéens et emparez-vous de tous ses villages dans la Plaine, dans la montagne, dans le Bas-Pays, dans le sud et au bord de la mer, le pays des Cananéens et la montagne du Sanctuaire jusqu’au Grand Fleuve, le fleuve Euphrate.

 
1:8

Voyez, je vous livre ce pays ! Allez prendre possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. »

TN

Voyez que j’ai livré devant vous les habitants du pays. Entrez et prenez possession du pays que *YYY* a juré à vos pères — à Abraham, à Isaac et à Jacob — de leur donner, ainsi qu’à leurs fils après eux.

 
1:9

Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi : « Je ne puis assumer, moi seul, votre charge.

TN

Je vous ai parlé alors en disant : Je ne puis à moi seul vous porter.

 
1:10

L’Éternel, votre Dieu, vous a fait multiplier, et vous voilà, aujourd’hui, nombreux comme les étoiles du ciel.

TN

*YYY*, votre Dieu, vous a multipliés et voici que vous êtes nombreux et devenus aujourd’hui par la quantité comme les étoiles des cieux.

 
 

Deuxième portion (1:11-21)

1:11

Veuille l’Éternel, Dieu de vos pères, vous rendre mille fois plus nombreux encore et vous bénir comme il vous l’a promis !

TN

Puisse *YYY*, le Dieu de vos pères vous faire croitre mille fois autant et qu’il vous bénisse ainsi qu’il vous l’a dit !

 
1:12

Comment donc supporterais-je seul votre labeur, et votre fardeau, et vos contestations !

TN

Comment pourrais-je porter seul votre fardeau, votre charge et vos litiges ?

 
1:13

Choisissez parmi vous, dans vos tribus, des hommes sages, judicieux et éprouvés ; je les établirai vos chefs. »

TN

Choisissez-vous des hommes sages, intelligents et experts, d’après vos tribus et je les constituerai chefs sur vous. Vous m’avez répondu en disant : « La chose que tu as proposé de faire est bien. »

 
1:14

Vous me répondîtes en disant : « Ce que tu conseilles de faire est excellent. »

TN

Vous m’avez répondu en disant : « La chose que tu as proposé de faire est bien. »

 
1:15

Et je désignai les principaux de vos tribus, hommes sages et éprouvés, et je vous les donnai pour chefs, soit commandants de chiliades, de centuries, de cinquantaines et de dizaines, soit commissaires de vos tribus.

TN

J’ai donc pris les chefs de vos tribus, hommes sages et intelligents et je les établis comme chefs sur vous — chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix — et comme officiers pour vos tribus.

 
1:16

Je donnai alors à vos juges les instructions suivantes : « Écoutez également tous vos frères et prononcez équitablement, entre chacun et son frère, entre chacun et l’étranger.

TN

Alors je donnai ordre à vos juges, en disant : « Vous écouterez vos frères et vous leur rendrez des jugements équitables, aux uns comme aux autres, ainsi qu’à leurs hôtes.

 
1:17

Ne faites point, en justice, acception de personnes ; donnez audience au petit comme au grand, ne craignez qui que ce soit, car la justice est à Dieu ! Que si une affaire est trop difficile pour vous, déférez-la-moi et j’en prendrai connaissance. »

TN

Dans le jugement, vous ne ferez pas acception de personnes. Vous écouterez de même les paroles du petit comme les paroles du grand ; n’ayez aucune crainte devant roi et prince, car c’est (en fait) devant *YYY* que la cause est instruite. L’affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la soumettrez pour que je l’entende. »

 
1:18

Et je vous prescrivis, dans ce même temps, tout ce que vous aviez à observer.

TN

Je vous prescrivis alors toutes les choses que vous aviez à faire.

 
1:19

Nous partîmes du Horeb, nous traversâmes tout ce long et redoutable désert que vous savez, nous dirigeant vers les monts amorréens, comme l’Éternel notre Dieu nous l’avait prescrit, et nous atteignîmes Kadêch-Baméa.

TN

Puis nous partîmes de Horeb et nous parcourûmes tout ce désert grand et redoutable que vous avez vu, par la route de la montagne des Amorrhéens, comme *YYY*, notre Dieu, nous l’avait commandé, et nous arrivâmes à Reqem-de-Géah.

 
1:20

Et je vous dis : « Vous voici arrivés au pied des monts amorréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

TN

Je vous dis alors : « Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que *YYY*, notre Dieu, nous donne.

 
1:21

Regarde ! l’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays ; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans peur et sans faiblesse ! »

TN

Voyez que *YYY*, votre Dieu, a livré devant vous le pays. Montez et prenez(-en) possession, comme vous l’a dit *YYY*, le Dieu de vos pères ! N’ayez pas peur et ne vous effrayez point ! »

 
 

Troisième portion (1:22-38)

1:22

Mais vous vîntes vers moi, tous, en disant : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant, qui exploreraient pour nous ce pays et qui nous renseigneraient sur le chemin que nous devons suivre et sur les villes où nous devons aller. »

TN

Puis vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : « Dépêchons des hommes devant nous pour qu’ils explorent pour nous le pays et nous donnent des informations sur la route par laquelle nous devons monter et les villes dans lesquelles nous devons entrer. »

 
1:23

La proposition me plut, et je choisis parmi vous douze hommes, un homme par tribu.

TN

La chose me parut bonne et je pris d’entre vous douze hommes, un homme de chaque tribu.

 
1:24

Ils partirent, s’avancèrent sur la montagne, atteignirent la vallée d’Échkol, et explorèrent cette contrée.

TN

Ils prirent donc la direction de la montagne et arrivèrent au Val-de-la-Grappe qu’ils explorèrent.

 
1:25

Puis ils prirent de ses fruits, qu’ils nous apportèrent, et nous rendirent compte en disant : « Il est bon, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. »

TN

Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous (en) rapportèrent, ils nous rendirent compte en disant : « C’est un bon pays que *YYY*, notre Dieu, nous donne. »

 
1:26

Mais vous refusâtes d’y monter, désobéissant ainsi à la voix de l’Éternel, votre Dieu ;

TN

Mais vous n’avez pas voulu monter et vous vous êtes rebellés contre la décision de la Parole de *YYY*, votre Dieu.

 
1:27

et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : « C’est par haine pour nous que l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte ! c’est pour nous livrer au pouvoir de l’Amorréen, pour nous anéantir !

TN

Vous avez murmuré dans votre tente et vous avez dit : « C’est parce que la Parole de *YYY* nous avait pris en haine qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous exterminer.

 
1:28

Où veut-on que nous allions ? Nos frères ont abattu notre courage, en disant : Il y a là une race plus grande et plus forte que la nôtre, des villes considérables et fortifiées jusqu’au ciel, et nous y avons même vu des enfants d’Anak. »

TN

Où sommes-nous en train de monter ? Nos frères ont dissous notre courage en disant : C’est un peuple plus grand et plus nombreux que nous ; les villes sont grandes et fortifiées jusqu’aux cieux, et nous y avons même vu les fils de ʿAnaq, le géant. »

 
1:29

Et je vous répondis : « Vous n’avez pas à trembler ni à les craindre.

TN

Je vous dis alors : « Ne vous effrayez point et n’ayez pas peur d’eux !

 
1:30

L’Éternel, votre Dieu, qui marche à votre tête, lui-même combattra pour vous, tout comme il l’a fait contre l’Égypte, sous vos yeux,

TN

C’est *YYY*, votre Dieu, qui marche devant vous dans la Gloire de sa Shekinah, qui vous fera remporter vos combats victorieux, tout comme *YYY* a agi avec vous en Égypte — et vos yeux l’ont vu —,

 
1:31

et aussi dans ce désert, où tu as vu l’Éternel, ton Dieu, te porter comme un père porte son fils, durant tout le trajet que vous avez fait, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci.

TN

ainsi qu’au désert où vous avez vu que *YYY*, votre Dieu, vous a portés comme un homme porte son fils, sur tout le chemin que vous avez parcouru jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci. »

 
1:32

Et dans cette circonstance vous ne vous confieriez pas en l’Éternel, votre Dieu !

TN

Mais malgré cela, vous n’avez pas eu confiance dans le Nom de la Parole de *YYY*, votre Dieu,

 
1:33

Lui qui précède votre marche, choisissant les lieux propices à vos stations, la nuit par le feu, pour vous montrer la route à suivre, et le jour par la nuée ! »

TN

lui qui marchait devant vous sur la route pour préparer pour vous un endroit pour camper, dans la colonne de feu pendant la nuit pour vous indiquer la route où vous deviez marcher, et dans la colonne de nuée pendant le jour.

 
1:34

L’Éternel entendit vos paroles, et il s’irrita, et il proféra ce serment :

TN

*YYY* entendit le bruit de vos paroles, sa colère s’enflamma et il prononça ce Serment, en disant :

 
1:35

« Si jamais un seul de ces hommes, de cette génération mauvaise, voit l’heureux pays que j’ai juré de donner à vos pères !…

TN

« Pas un homme, parmi les gens de cette génération mauvaise, ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,

 
1:36

Seul, Caleb, fils de Yefounné, le verra ; ce sol qu’il a foulé, je le donnerai à lui et à ses enfants, parce qu’il est resté fidèle au Seigneur. »

TN

hormis Caleb, fils de Yephounnéh, qui, lui, le verra et à qui je donnerai le pays qu’il a foulé, ainsi qu’à ses fils, parce qu’il a parfaitement agi selon la Parole de *YYY*, en parlant comme il fallait. »

 
1:37

Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : « Tu n’y entreras pas, toi non plus !

TN

Contre moi aussi vint la colère de devant *YYY*, à cause de vous, disant : « Toi non plus, tu n’y entreras pas.

 
1:38

Josué, fils de Noun, qui est à ton service, c’est lui qui doit y entrer : affermis son courage, car c’est lui qui en donnera possession à Israël.

TN

C’est Josué, fils de Noun, qui se tient en Service en ta présence, qui y pénétrera. Affermis-le, car c’est lui qui en fera prendre possession à Israël.

 
 

Quatrième portion (1:39-2:1)

1:39

Et vos familles, dont vous avez dit : « Elles nous seront ravies », et vos enfants, qui ne discernent pas encore le bien du mal, ceux-là entreront dans ce pays ; je le leur donnerai à eux et ils le posséderont.

TN

Mais vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils serviraient de butin et vos fils qui ne savent pas aujourd’hui discerner entre bien et mal, ce sont eux qui y entreront, à eux que je le donnerai et eux qui en prendront possession.

 
1:40

Pour vous, changez de direction et acheminez-vous vers le désert, du côté de la mer des Joncs. »

TN

Quant à vous, allez-vous-en et repartez au désert par la route de la Mer des Roseaux. »

 
1:41

Alors vous vous écriâtes, en me disant : « Nous avons péché contre le Seigneur ; nous voulons monter et combattre, comme nous l’a ordonné le Seigneur, notre Dieu. » Et chacun de vous ceignit ses armes, et vous vous disposâtes à gravir la montagne.

TN

Vous m’avez alors répondu et vous m’avez dit : « Nous avons péché devant *YYY*. Nous allons monter et engager le combat, tout comme *YYY*, notre Dieu, nous l’avait commandé. » Vous vous êtes alors équipés chacun de vos armes et vous vous êtes empressés de monter vers la montagne.

 
1:42

Mais l’Éternel me parla ainsi : « Dis-leur : Ne montez pas, ne livrez point de combat, car je ne serai point avec vous ; ne vous exposez pas aux coups de vos ennemis. »

TN

Alors *YYY* me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et n’engagez pas le combat, car la Gloire de ma Shekinah ne marche point au milieu de vous, pour que vous ne soyez point battus devant vos ennemis. »

 
1:43

Je vous le redis, mais vous n’en tîntes pas compte ; vous désobéîtes à la parole du Seigneur et vous eûtes la témérité de vous avancer sur la montagne.

TN

J’eus beau vous parler, mais vous n’avez pas écouté. Vous vous êtes rebellés contre la décision de la Parole de *YYY*, et délibérément vous êtes montés à la montagne.

 
1:44

L’Amorréen, qui occupe cette montagne, marcha à votre rencontre ; et ils vous poursuivirent comme font les abeilles, et ils vous taillèrent en pièces dans Séir, jusqu’à Horma.

TN

Mais les Amorrhéens qui demeurent sur cette montagne sortirent à votre rencontre, se mirent à votre poursuite, comme poursuivent les bourdons des abeilles, et vous écrasèrent à Gabla jusqu’à extermination.

 
1:45

De retour, vous pleurâtes devant le Seigneur ; mais le Seigneur fut insensible à vos cris, il ne vous écouta point.

TN

Vous êtes revenus et vous avez pleuré devant *YYY* ; mais *YYY* n’a pas écouté la voix de votre lamentation ni prêté l’oreille à vos paroles.

 
1:46

Vous demeurâtes de longs jours à Kadêch… vous savez combien de jours vous y avez demeuré.

TN

Vous êtes demeurés à Reqem pendant de longs jours, les (nombreux) jours où vous y êtes demeurés.

 
2:1

Nous partîmes alors en rétrogradant vers le désert, du côté de la mer des Joncs, comme l’Éternel me l’avait ordonné, et nous fîmes un long circuit autour du mont Séir.

TN

Nous avons fait demi-tour et nous sommes répartis dans le désert par la route de la Mer des Roseaux, comme me l’avait dit la Parole de *YYY* (dit Moïse), et nous avons contourné pendant de longs jours la montagne de Gabla.

 
 

Cinquième portion (2:2-30)

2:2

Puis l’Éternel me parla en ces termes ;

TN

Puis *YYY* me parla (dit Moïse), en disant :

 
2:3

« Assez longtemps vous avez tourné autour de cette montagne ; acheminez-vous vers le nord.

TN

« Vous avez assez contourné cette montagne, prenez la direction du nord.

 
2:4

Et toi, ordonne au peuple ce qui suit : Vous touchez aux confins de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craignent, mais tenez-vous bien sur vos gardes,

TN

Donne ordre au peuple, en disant : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d’Ésaü, qui demeurent à Gabla. Ils vous craindront, mais prenez bien garde :

 
2:5

ne les attaquez point ! car je ne vous accorde pas, de leur pays, même la largeur d’une semelle, attendu que j’ai donné la montagne de Séir comme héritage à Ésaü.

TN

ne les attaquez pas, car, de leur pays, je ne vous donnerai même pas de quoi fouler de la plante du pied, puisque j’ai donné en possession à Ésaü la montagne de Gabla.

 
2:6

Les aliments que vous mangerez, achetez-les-leur à prix d’argent ; l’eau même que vous boirez, payez-la leur à prix d’argent,

TN

Vous n’aurez pas besoin de leur acheter de la nourriture à (prix d’) argent, puisque la manne descend pour vous du ciel ; et de plus vous n’aurez pas besoin de leur acheter de l’eau, puisque le puits d’eau monte avec vous sur les crêtes des montagnes et (vous suit) dans les vallées profondes.

 
2:7

#

TN

Car *YYY*, votre Dieu [vous a bénis dans toutes les œuvres de vos mains] ; il connait votre marche à travers ce grand désert. Voilà quarante ans que *YYY*, votre Dieu, (vient) à votre aide, vous n’avez manqué de rien. »

 
2:8

Nous nous détournâmes ainsi de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent le Séir, du chemin de la Plaine, d’Êlath et d’Asiongaber. Changeant de direction, nous traversâmes le désert de Moab.

TN

Nous sommes ensuite passés au-delà de nos frères, les fils d’Ésaü, qui demeurent à Gabla, laissant la route de la Plaine ainsi qu’Eylath et Kerak-Tarngolah, et nous avons marché dans la direction de la route du désert de Moab.

 
2:9

Et l’Éternel me dit : « Ne moleste pas Moab et n’engage pas de combat avec lui : je ne te laisserai rien conquérir de son territoire, car c’est aux enfants de Loth que j’ai donné Ar en héritage.

TN

*YYY* me dit alors (dit Moïse) : « N’opprimez pas les Moabites et n’engagez pas le combat contre eux, car je ne vous donnerai (rien) de leur pays en héritage, puisque c’est aux fils de Loth que j’ai donné Leḥayyat en possession.

 
2:10

(Les Êmîm y demeuraient primitivement, nation grande, nombreuse et de haute stature, comme les Anakéens ;

TN

— Ce sont les Redoutables qui y demeuraient autrefois, gens de haute taille, nombreux et forts comme les fils de ʿAnaq (les Géants).

 
2:11

eux aussi, ils sont réputés Rephaïtes1 comme les Anakéens, et les Moabites les nomment Èmîm.

TN

Eux aussi sont considérés comme (géants), ainsi que les fils de ʿAnaq, (les Géants) ; mais les Moabites les appelaient les Redoutables.

 
2:12

De même, dans le Séir habitaient autrefois les Horéens ; mais les enfants d’Ésaü les dépossédèrent, les exterminèrent et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël pour le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné.)

TN

En Gabla demeuraient autrefois les Hauranites ; mais les fils d’Ésaü les dépossédèrent, les exterminèrent de devant eux et ils s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël pour le pays où il habite, (celui) que leur avait donné *YYY* — .

 
2:13

Donc, mettez-vous en devoir de passer le torrent de Zéred. » Et nous passâmes le torrent de Zéred.

TN

Maintenant levez-vous et passez le Torrent de Zéréd. » Nous franchîmes donc le Torrent de Zéréd.

 
2:14

La durée de notre voyage, depuis Kadêch-Baméa jusqu’au passage du torrent de Zéred, avait été de trente-huit ans. À cette époque, toute la génération guerrière avait disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

TN

La durée de notre marche depuis Reqem-de-Géah jusqu’au moment où nous avons passé le Torrent de Zéréd avait été de trente-huit ans jusqu’à disparition du camp de toute la génération des combattants, ainsi que *YYY* le leur avait juré.

 
2:15

La main du Seigneur les avait aussi frappés, pour les anéantir du milieu du camp, jusqu’à leur entière extinction.

TN

Aussi bien, des fléaux de devant *YYY* avaient été lancés contre eux pour les exterminer du milieu du camp, jusqu’à tant qu’ils disparussent.

 
2:16

Or, lorsque tous ces gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu du peuple,

TN

Or, lorsque (tous) les gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu du peuple,

 
2:17

l’Éternel me parla ainsi :

TN

*YYY* me parla (dit Moïse), en disant :

 
2:18

« Tu vas dépasser maintenant la frontière de Moab, Ar ;

TN

« Vous allez passer aujourd’hui les frontières des Moabites, (à) Lehayyat,

 
2:19

tu vas arriver en face des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque point : je ne te permets aucune conquête sur le sol des enfants d’Ammon, car c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en héritage.

TN

et vous approcherez tout près des frontières des fils des Ammonites : ne les opprimez pas et ne livrez point bataille contre eux, car je ne vous donnerai (rien) du pays des fils des Ammonites en héritage, puisque c’est aux fils de Loth que je l’ai donné en possession.

 
2:20

(Celui-là aussi est considéré comme pays de Rephaïtes : des Rephaïtes l’occupaient d’abord, les Ammonites les appellent Zamzoummîm,

TN

— Lui aussi était considéré comme pays des Géants. Des géants y demeuraient autrefois et les Ammonites les appelaient Zimthanayyah,

 
2:21

peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakéens ; mais le Seigneur les extermina au profit des Ammonites, qui les vainquirent et les remplacèrent.

TN

gens de haute taille, nombreux et forts comme les fils de ʿAnaq, les Géants. *YYY* les extermina devant eux, ils les dépossédèrent et s’installèrent à leur place.

 
2:22

Ainsi a-t-il fait pour les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir ; car il a exterminé devant eux le Horéen, qu’ils ont dépossédé, et qu’ils remplacent encore aujourd’hui.

TN

Ainsi a-t-il fait pour les fils d’Ésaü qui demeurent à Gabla et qui exterminèrent de devant eux les Hauranites, les dépossédèrent et s’établirent à leur place jusqu’à la date d’aujourd’hui.

 
2:23

De même, les Avvéens, qui habitaient des bourgades jusqu’à Gaza, des Kaftorîm sortis de Kaftor les ont détruits et se sont établis à leur place.)

TN

De même les ʿAwwayya qui demeuraient dans les villages jusqu’à Gaza, les Cappadociens qui étaient sortis de Cappadoce les exterminèrent et s’installèrent à leur place — .

 
2:24

Allez, mettez-vous en marche, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Hesbon, l’Amorréen, avec son pays ; commence par lui la conquête ! engage la lutte avec lui !

TN

Debout ! partez et passez le Torrent de l’Arnon. Voyez ! Voici que j’ai livré entre vos mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amorrhéen, ainsi que son pays. Commencez la conquête et livrez bataille contre eux.

 
2:25

D’aujourd’hui, je veux imprimer ta crainte et ta terreur à tous les peuples sous le ciel, tellement qu’au bruit de ton nom, l’on frémira et l’on tremblera devant toi. »

TN

Aujourd’hui je vais commencer à imposer la terreur et la crainte de vous sur les peuples qui se trouvent sous tous les cieux ; ceux qui entendront parler de vous trembleront et prendront peur devant vous. »

 
2:26

Et j’envoyai, du désert de Kedêmoth, une députation à Sihôn, roi de Hesbon, avec ces paroles pacifiques :

TN

J’envoyai donc des messagers, depuis le désert de Qedémoth, auprès de Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :

 
2:27

« Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai constamment la grande route, je n’en dévierai ni à droite ni à gauche.

TN

« Laisse-moi donc passer par ton pays ! J’irai seulement par la route, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.

 
2:28

Les vivres que je consommerai, vends-les-moi à prix d’argent ; donne-moi à prix d’argent l’eau que je veux boire. Je voudrais simplement passer à pied.

TN

Vous nous vendrez à (prix d’)argent la nourriture que nous mangerons et vous nous fournirez pour de l’argent l’eau que nous boirons. D’ailleurs, nous ne manquons de rien du tout. Nous passons simplement à pied,

 
2:29

Ainsi en ont usé avec moi les enfants d’Ésaü, habitants de Séir, et les Moabites habitants d’Ar, pour que je puisse atteindre, par le Jourdain, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous destine. »

TN

— c’est ainsi qu’ont agi avec nous les fils d’Ésaü qui demeurent à Gabla et les Moabites qui demeurent à Leḥayyat — jusqu’au moment où nous traverserons ce Jourdain pour (entrer dans) le pays que *YYY*, notre Dieu, nous a donné. »

 
2:30

Mais Sihôn, roi de Hesbon, ne voulut pas nous livrer passage ; car l’Éternel, ton Dieu, avait raidi son esprit et endurci son cœur, pour le faire tomber en ton pouvoir, comme aujourd’hui.

TN

Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son territoire, car *YYY*, votre Dieu, avait raidi son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer entre vos mains, comme (c’est le cas) aujourd’hui.

 
 

Sixième portion (2:31-3:14)

2:31

L’Éternel me dit : « Vois, je t’ai d’avance livré Sihôn et son pays ; commence la conquête en t’emparant de son pays. »

TN

*YYY* me dit alors (dit Moïse) : « Regarde ! Voici que j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays. Commencez (votre) prise de possession en vous emparant de son pays. »

 
2:32

Sihôn s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour le combat, à Yahça.

TN

Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour (engager) la bataille à Yahsah.

 
2:33

L’Éternel, notre Dieu, le livra à notre merci et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.

TN

*YYY*, notre Dieu, le livra devant nous. Nous le mimes à mort (ainsi que ses fils) avec tout son peuple.

 
2:34

Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous frappâmes d’anathème toute ville où étaient des êtres humains, même les femmes et les enfants ; nous ne laissâmes pas un survivant.

TN

En ce temps-là, nous conquîmes toutes ses villes, nous avons anéanti toute ville fortifiée et (exterminé) les femmes et les petits enfants. Nous n’avons laissé aucun rescapé.

 
2:35

Nous ne prîmes pour nous que le bétail, ainsi que le butin des villes que nous avions conquises.

TN

Nous n’avons pris pour nous comme butin que le bétail et les dépouilles des villes que nous avions conquises.

 
2:36

Depuis Aroer, qui est au bord du torrent d’Amon, et la ville située dans cette vallée, jusqu’au Galaad, pas une place n’a pu tenir devant nous : l’Éternel, notre Dieu, nous a tout livré.

TN

Depuis Leḥayyat qui est sur le Torrent de l’Arnon et la ville qui est dans le Torrent jusqu’à Galaad, il n’y eut pas une ville à nous échapper : *YYY*, notre Dieu, a tout livré devant nous.

 
2:37

Mais tu as laissé intact le territoire des Ammonites : tout le bassin du torrent de Jaboc, les villes de la Montagne, enfin tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait enjoint de respecter.

TN

Toutefois nous ne nous sommes pas approchés du pays des fils des Ammonites, tout ce qui touche au Torrent du Jaboq et les villes de la montagne et tout ce que *YYY*, notre Dieu, (nous) avait interdit.

 
3:1

Nous nous dirigeâmes alors, en montant plus haut, du côté du Basan. Og, roi du Basan, s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour livrer bataille, vers Édréi.

TN

Puis nous sommes montés en direction de la route de Butnin. Og, roi de Butnin, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour (engager) le combat à Édréï.

 
3:2

Et l’Éternel me dit : « Ne le crains point, car je le livre en ton pouvoir, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon. »

TN

*YYY* me dit (dit Moïse) ; « N’aie pas peur de lui, car je l’ai livré en ton pouvoir ainsi que tout son peuple et son pays. Tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon. »

 
3:3

Et l’Éternel, notre Dieu, nous livra pareillement Og, roi du Basan, avec tout son peuple ; et nous le défîmes au point de n’en pas laisser survivre un seul.

TN

Et *YYY*, notre Dieu, livra aussi en notre pouvoir Og, roi de Butnin, avec tout son peuple. Nous lui fîmes un tel massacre qu’il ne lui resta pas un seul rescapé.

 
3:4

Nous prîmes alors toutes ses villes ; il n’y a pas une place que nous ne leur ayons prise : soixante villes formant tout le district d’Argob, le royaume d’Og en Basan.

TN

En ce temps-là nous conquîmes toutes ses villes. Il n’y eut pas une ville que nous ne leur ayons prise, soixante villes, tout le territoire de Tracona, le royaume de Og en Butnin.

 
3:5

C’étaient toutes villes fortifiées de hauts remparts, avec portes et verrous, sans compter les villes ouvertes, très nombreuses.

TN

C’étaient autant de villes fortifiées, entourées de hauts remparts, avec des portes à verrous, sans compter des villes dispersées (dans la campagne) en très grand nombre.

 
3:6

Nous les frappâmes d’anathème, comme nous Pavions fait pour Sihôn, roi de Hesbon, condamnant toute ville où étaient des êtres humains, y compris femmes et enfants.

TN

Nous les exterminâmes, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Hesbon ; nous avons anéanti toute ville fortifiée et (exterminé) les femmes et les petits enfants.

 
3:7

Mais tout le bétail et le butin de ces villes, nous les prîmes pour nous.

TN

Mais tout le bétail et les dépouilles des villes, nous l’avons pris pour nous comme butin.

 
3:8

Nous conquîmes donc à cette époque le pays des deux rois amorréens qui régnaient en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Amon jusqu’à la montagne de Hermon.

TN

Nous prîmes donc, en ce temps-là, aux deux rois des Amorrhéens, le pays qui se trouve au-delà du Jourdain, depuis le Torrent de l’Arnon jusqu’à la Montagne-de-Neige (Ṭur-Talgah),

 
3:9

(Les Sidoniens nomment le Hermon Sirion, et les Amorréens l’appellent Senir) ;

TN

— Les Sidoniens appelaient la Montagne-de-Neige la Montagne-aux-fruits-infects, tandis que les Amorrhéens l’appelaient Senir —,

 
3:10

toutes les villes du plat pays, tout le Galaad, tout le Basan jusqu’à Salca et Édréi, villes du royaume d’Og, en Basan.

TN

toutes les villes de la Plaine, tout Galaad et tout le Butnin jusqu’à Séleucie et Édraʿah, villes du royaume de Og en Butnin.

 
3:11

De fait, Og seul, roi du Basan, était resté des derniers Rephaïtes ; son lit, un lit de fer, se voit encore dans la capitale des Ammonites : il a neuf coudées de long et quatre de large, en coudées communes.

TN

En effet Og, roi de Butnin, était resté le seul des derniers Géants. Son lit était un lit de fer. N’est-il pas déposé à Rabbath des fils des Ammonites ? Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées, en coudées royales.

 
3:12

Ce pays-là, nous en primes possession dans ce même temps. Depuis Aroer sur le torrent d’Amon, plus la moitié du mont Galaad avec ses villes, je le donnai aux tribus de Ruben et de Gad ;

TN

C’est là le pays dont nous prîmes possession en ce temps-là. Depuis Leḥayyat, qui se trouve sur le bord du Torrent de l’Arnon, plus la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes, je le donnai à la tribu des fils des Rubénites et à la tribu des fils des Gadites.

 
3:13

et le reste du Galaad et tout le Basan, où régnait Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé, tout le district de l’Argob, enfin tout le Basan, lequel doit se qualifier terre de Rephaïtes.

TN

Mais le reste de Galaad et tout le Butnin, le royaume de Og, je le donnai à la moitié de la tribu de Manassé, tout le territoire de Tracona, avec tout le Butnin, cet endroit qui sera appelé pays des Géants.

 
3:14

Yaïr, descendant de Manassé, s’empara de tout le district d’Argob, jusqu’aux confins de Ghechour et de Maaca, et lui donna son nom, appelant le Basan Bourgs de Yaïr, comme on l’appelle encore aujourd’hui.

TN

Jaïr, fils de Manassé, prit tout le territoire de Tracona jusqu’à la frontière des Geshourites et (Epicoerus) ; il l’appela de son nom — (tout) le Butnin — les « Villages-de-Jaïr », jusqu’à ce jour.

 
 

Septième portion (3:15-22)

3:15

À Makhir je donnai le Galaad.

TN

À Makir, je donnai le Galaad.

 
3:16

Et aux enfants de Ruben et de Gad, je donnai depuis le Galaad jusqu’au torrent d’Amon, le milieu du torrent servant de limite ; puis, jusqu’au torrent de Jaboc, limite du côté des enfants d’Ammon ;

TN

À la tribu des fils des Rubénites et des fils des Gadites je donnai depuis le Galaad jusqu’au Torrent de l’Arnon — la frontière passant au milieu du torrent —, et jusqu’au torrent du Jabo, frontière des fils des Ammonites,

 
3:17

et la Plaine, avec le Jourdain pour limite, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la Plaine ou mer Salée, sous le versant oriental du Pisga.

TN

avec la Plaine et le Jourdain pour frontière, depuis la mer Génésareth jusqu’à la mer de la Plaine, la mer de Sel, sous le versant de Beth-Ramathah, à l’orient.

 
3:18

Je vous donnai, en ce temps-là, l’ordre suivant : « L’Éternel, votre Dieu, vous accorde ce pays en toute possession. Mais vous marcherez en armes à la tête de vos frères, les enfants d’Israël, vous tous, hommes vaillants.

TN

Je vous donnai, en ce temps-là, l’ordre suivant : « *YYY*, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; tous les guerriers, vous passerez en armes devant vos frères, les enfants d’Israël.

 
3:19

Vos femmes seulement, vos familles et votre bétail (je sais que vous avez un nombreux bétail) demeureront dans les villes que je vous ai données.

TN

Seuls vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous avez un nombreux bétail), demeureront dans vos villes que je vous ai données,

 
3:20

Quand l’Éternel aura assuré le sort de vos frères comme le vôtre, quand ils seront, eux aussi, en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur destine de l’autre côté du Jourdain, alors vous retournerez chacun à l’héritage que je vous ai donné. »

TN

jusqu’au moment où *YYY*, votre Dieu, aura installé vos frères comme vous-mêmes et qu’ils aient pris possession, eux aussi, du pays que *YYY*, votre Dieu, vous a donné au-delà du Jourdain. Alors vous retournerez chacun à l’héritage que je vous ai donné. »

 
3:21

J’exhortai Josué en ce temps-là, disant : « C’est de tes yeux que tu as vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas pénétrer.

TN

À Josué aussi je donnai alors l’ordre suivant : « Tes yeux voient tout ce que *YYY*, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera la Parole de *YYY* à tous les royaumes où vous allez passer.

 
3:22

Ne les craignez point, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combattra pour vous. »

TN

N’en ayez pas peur, car c’est *YYY*, votre Dieu, qui combattra victorieusement pour vous. »

 
 

Maftir (3:20-22)

3:20

Quand l’Éternel aura assuré le sort de vos frères comme le vôtre, quand ils seront, eux aussi, en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur destine de l’autre côté du Jourdain, alors vous retournerez chacun à l’héritage que je vous ai donné. »

TN

jusqu’au moment où *YYY*, votre Dieu, aura installé vos frères comme vous-mêmes et qu’ils aient pris possession, eux aussi, du pays que *YYY*, votre Dieu, vous a donné au-delà du Jourdain. Alors vous retournerez chacun à l’héritage que je vous ai donné. »

 
3:21

J’exhortai Josué en ce temps-là, disant : « C’est de tes yeux que tu as vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas pénétrer.

TN

À Josué aussi je donnai alors l’ordre suivant : « Tes yeux voient tout ce que *YYY*, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera la Parole de *YYY* à tous les royaumes où vous allez passer.

 
3:22

Ne les craignez point, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combattra pour vous. »

TN

N’en ayez pas peur, car c’est *YYY*, votre Dieu, qui combattra victorieusement pour vous. »

 

Notes de la traduction du Rabbinat français

1Une race de géants.

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 5. Deuteronomio. Madrid, 1978 : p.301-435. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut