Bibliothèque numériqueTargoum NéofitiBereshitShemotVayiqra ► BamidbarDevarim

Targoum Néofiti / Parashat Noa’h

Targoum Néofiti traduit par Roger Le Déaut (1968-1978) accompagné du texte hébraïque traduit par le Rabbinat français dir. Zadoc Kahn (1899-1906)

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

6:9

Ceci est l’histoire de Noé. — Noé fut un homme juste, irréprochable, entre ses contemporains ; il se conduisit selon Dieu.

TN

Voici la généalogie historique de Noé. Noé fut un homme juste, parfait en œuvres bonnes, en son temps. Noé servit en présence de *YYY* dans la vérité.

 
6:10

Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.

TN

Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.

 
6:11

Or, la terre s’était corrompue devant Dieu, et elle s’était remplie d’iniquité.

TN

Or les habitants de la terre corrompirent leurs actions devant *YYY* et la terre se remplit de violences et de brigands.

 
6:12

Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.

TN

La terre apparut devant *YYY* et voici qu’elle s’était corrompue parce que toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

 
6:13

Et Dieu dit à Noé : « Le terme de toutes les créatures est arrivé à mes yeux, parce que la terre, à cause d’elles, est remplie d’iniquité ; et je vais les détruire avec la terre.

TN

Alors *YYY* dit à Noé : « Le cri de toute chair est monté devant (moi) parce que la terre s’est remplie de violences et de rapines devant eux. Voici que je vais les détruire ainsi que la terre.

 
6:14

Fais-toi une arche de bois de gôfèr ; tu distribueras cette arche en cellules, et tu l’enduiras, en dedans et en dehors, de poix.

TN

Fais-toi une arche en bois de cèdre ; tu y feras comme des compartiments et tu la goudronneras avec du goudron au-dedans et au-dehors.

 
6:15

Et voici comment tu la feras : trois cents coudées seront la longueur de l’arche ; cinquante coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur.

TN

Voici comment tu la feras : longueur trois cents coudées, largeur cinquante coudées et trente coudées la mesure de sa hauteur.

 
6:16

Tu donneras du jour à l’arche, que tu réduiras, vers le haut, à la largeur d’une coudée ; tu placeras la porte de l’arche sur le côté. Tu la composeras d’une charpente inférieure, d’une seconde et d’une troisième.

TN

Tu feras une fenêtre dans l’arche et, à la distance d’une coudée au-dessus, tu achèveras (l’arche) et tu mettras la porte de l’arche sur l’un des côtés. Tu la feras avec un étage inférieur, un second et un troisième étage.

 
6:17

Et moi, je vais amener sur la terre le Déluge — les eaux — pour détruire toute chair animée d’un souffle de vie sous les deux ; tout ce qui habite la terre périra.

TN

Car voici que, moi, je vais amener le déluge des eaux sur la terre pour détruire toute chair en qui il y a un souffle de vie sous les cieux ; tout ce qu’il y a sur la terre sera anéanti.

 
6:18

J’établirai mon pacte avec toi : tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, et ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

TN

Mais j’établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans l’arche, toi, tes enfants, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

 
6:19

Et de tous les êtres vivants, de chaque espèce, tu en recueilleras deux dans l’arche pour les conserver avec toi : ce sera un mâle et une femelle.

TN

De tous les vivants, de toute chair, tu introduiras deux de chaque espèce dans l’arche pour qu’ils survivent avec toi ; ils seront mâle et femelle.

 
6:20

Des oiseaux selon leur espèce ; des quadrupèdes selon leur espèce ; de tout ce qui rampe sur la terre, selon son espèce, qu’un couple vienne auprès de toi pour conserver la vie.

TN

Des oiseaux selon leur espèce, des bestiaux selon leur espèce et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, un couple de chaque viendra à toi pour survivre.

 
6:21

Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les en réserve : pour toi et pour eux, cela servira de nourriture. »

TN

Et toi, procure-toi de tout aliment qui se mange et fais-en provision pour que cela te serve, ainsi qu’à eux, de nourriture.

 
6:22

Noé obéit : tout ce que Dieu lui avait prescrit, il l’exécuta ponctuellement.

TN

Ainsi fit Noé. Tout ce que *YYY* lui avait ordonné, il le fit.

 
 

Deuxième portion (7:1-16)

7:1

L’Éternel dit à Noé : « Entre, toi et toute ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai reconnu honnête parmi cette génération.

TN

*YYY* dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi et toutes les personnes de ta maison parce que j’ai vu que tu étais juste devant moi, en cette génération.

 
7:2

De tout quadrupède pur, tu prendras sept couples, le mâle et sa femelle ; et des quadrupèdes non purs, deux, le mâle et sa femelle.

TN

De tous les animaux purs, tu prendras sept couples, mâle et femelle ; des bêtes qui ne sont pas pures, deux, mâle et femelle.

 
7:3

De même, des oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute la face de la terre.

TN

De même des oiseaux du ciel, sept couples, mâle et femelle, pour perpétuer leur descendance sur la surface de la terre.

 
7:4

Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’effacerai de la, surface du sol tous les êtres que j’ai créés.»

TN

Car, dans sept jours, voici que je vais faire tomber la pluie sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j’anéantirai de la surface de la terre toutes ses créatures que j’ai créées. »

 
7:5

Noé se conforma à tout ce que lui avait ordonné l’Éternel.

TN

Et Noé fit tout ce que lui avait commandé *YYY*.

 
7:6

Or, il était âgé de six cents ans lorsque arriva le Déluge, — ces eaux qui couvrirent la terre.

TN

Noé avait six cents ans quand le déluge eut lieu — les eaux — sur la terre.

 
7:7

Noé entra avec ses fils, sa femme et les épouses de ses fils dans l’arche, pour se garantir des eaux du Déluge.

TN

Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, à l’approche des eaux du déluge.

 
7:8

Des quadrupèdes purs ; de ceux qui ne le sont point ; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,

TN

Des animaux qui sont purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tous les reptiles de la terre,

 
7:9

deux à deux ils vinrent vers Noé dans l’arche, — mâles et femelles, — ainsi que Dieu l’avait prescrit à Noé.

TN

deux couples entrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle, selon ce que *YYY* avait ordonné à Noé.

 
7:10

Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre.

TN

Et il advint, au terme des sept jours du deuil de Mathusalem, que les eaux du déluge furent sur la terre.

 
7:11

Dans l’année six cent de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour jaillirent toutes les sources de l’immense Abîme, et les cataractes du ciel s’ouvrirent,

TN

Au terme de six cents ans de la vie de Noé, au second mois, le dix-sept du mois, ce jour-là même, toutes les fontaines du grand océan se fendirent et les vannes des cieux s’ouvrirent.

 
7:12

La pluie tomba sur la terre, quarante jours et quarante nuits.

TN

Il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.

 
7:13

Ce jour-là même étaient entrés dans l’arche : Noé, — Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, — et avec eux la femme de Noé et les trois femmes de ses fils ;

TN

Ce jour-là même, Noé, ainsi que Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,

 
7:14

eux, et toute bête fauve selon son espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tout animal rampant sur la terre selon son espèce, et tout volatile selon son espèce : tout oiseau, tout être ailé.

TN

eux et toutes les bêtes sauvages, selon leur espèce, tous les animaux domestiques, selon leur espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre, selon leur espèce, tous les oiseaux, selon leur espèce et tout ce qui bat des ailes et tout ce qui vole.

 
7:15

Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie.

TN

Avec Noé entrèrent dans l’arche deux couples de toute chair où il y avait souffle de vie.

 
7:16

Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Éternel ferma sur Noé la porte de l’arche.

TN

Et ceux qui entraient, entraient mâle et femelle, de toute chair, comme le lui avait commandé *YYY* ; et *YYY*, dans sa miséricordieuse tendresse (litt: par ses entrailles de miséricorde) le protégea.

 
 

Troisième portion (7:17-8:14)

7:17

Le Déluge ayant duré quarante jours sur la terre, les eaux, devenues grosses, soulevèrent l’arche, qui se trouva au-dessus de la terre.

TN

Quarante jours il y eut le déluge sur la terre ; les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche qui s’éleva au-dessus de la terre.

 
7:18

Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux.

TN

Les eaux s’accrurent et grossirent beaucoup sur la terre et l’arche allait sur la surface des eaux.

 
7:19

Puis les eaux redoublèrent d’intensité sur la terre ; et les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel furent submergées.

TN

Les eaux s’accrurent énormément sur la terre et toutes les hautes montagnes qui existent sous tous les cieux furent recouvertes.

 
7:20

De quinze coudées plus haut les eaux s’étaient élevées ; et les montagnes avaient disparu.

TN

Les eaux s’accrurent de quinze coudées de haut et recouvrirent les montagnes.

 
7:21

Alors périt toute créature se mouvant sur la terre : oiseaux, bétail, bêtes sauvages, tous les êtres pullulant sur la terre, et toute l’espèce humaine.

TN

Ce fut alors la fin pour toute chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux, toutes les bêtes sauvages, tous les reptiles qui rampent sur la terre ainsi que tous les enfants des hommes.

 
7:22

Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.

TN

Tout ce qui avait en ses narines un souffle d’esprit de vie, parmi tout ce qui existait sur la (terre) sèche, mourut.

 
7:23

Dieu effaça toutes les créatures qui étaient sur la face de la terre, depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’au reptile, jusqu’à l’oiseau du ciel ; et ils furent effacés de la terre. Il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

TN

Ainsi il anéantit toutes les créatures qu’il y avait sur la surface de la terre, depuis les enfants des hommes jusqu’aux bêtes, aux reptiles, aux oiseaux du ciel ; ils furent anéantis de la terre et il resta seulement Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.

 
7:24

La crue des eaux sur la terre dura cent cinquante jours.

TN

Et les eaux s’accrurent sur la terre pendant cent cinquante jours.

 
8:1

Alors Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux sauvages et domestiques qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux se calmèrent.

TN

*YYY* se souvint, dans sa miséricordieuse bonté, de Noé et de ses fils, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui se trouvaient avec lui dans l’arche. Et *YYY* fit passer un esprit d’amour sur la terre et les eaux s’apaisèrent.

 
8:2

Les sources de l’Abîme et les cataractes célestes se refermèrent, et la pluie ne s’échappa plus du ciel.

TN

Les fontaines de l’abîme se fermèrent ainsi que les vannes des cieux et la pluie du déluge cessa sous les cieux.

 
8:3

Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés ; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours.

TN

Les eaux se retirèrent progressivement de dessus la terre et les eaux décrurent au bout de cent cinquante jours.

 
8:4

Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les monts Ararat.

TN

Et l’arche s’arrêta le septième mois, le dix-sept du mois, sur les montagnes de Qardun.

 
8:5

Les eaux allèrent toujours décroissant jusqu’au dixième mois ; le premier jour du dixième mois, apparurent les cimes des montagnes.

TN

Les eaux décrurent progressivement jusqu’au dixième mois. Au dixième mois, le premier du mois, apparurent les sommets des montagnes.

 
8:6

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait pratiquée à l’arche.

TN

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la porte de l’arche qu’il avait faite,

 
8:7

Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec.

TN

et il lâcha le corbeau. Celui-ci sortit et revint, sortit et revint jusqu’à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.

 
8:8

Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol.

TN

Puis il lâcha d’auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre.

 
8:9

Mais la colombe ne trouva pas de point d’appui pour la plante de ses pieds, et elle revint vers lui dans l’arche, parce que l’eau couvrait encore la surface de la terre. Il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

TN

La colombe ne trouva pas d’endroit où poser la plante de son pied et elle revint vers lui, dans l’arche, car les eaux étaient sur la surface de toute la terre. Noé étendit la main, la saisit et l’introduisit près de lui dans l’arche.

 
8:10

Il attendit encore sept autres jours, et renvoya de nouveau la colombe de l’arche.

TN

Il commença à nouveau à compter sept autres jours et lâcha derechef la colombe hors de l’arche.

 
8:11

La colombe revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d’olivier fraîche. Noé jugea que les eaux avaient baissé sur la terre.

TN

La colombe revint vers lui, au temps du soir, et voici que dans son bec (elle rapportait) un rameau d’olivier (fraîchement) cueilli. Noé sut alors que les eaux avaient diminué de dessus la terre.

 
8:12

Ayant attendu sept autres jours encore, il fit partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.

TN

Il commença de nouveau à compter sept autres jours et il lâcha la colombe ; mais elle ne revint plus vers lui une autre fois.

 
8:13

Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux laissèrent la terre à sec. Noé écarta le plafond de l’arche et vit que la surface du sol était desséchée.

TN

Au terme de six cent un ans, au premier mois, au premier jour du mois, les eaux séchèrent de dessus la terre. Noé retira la couverture de l’arche et regarda et voici que la surface de la terre s’était desséchée.

 
8:14

Et au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.

TN

Au second mois, le vingt-sept du mois, la terre était sèche.

 
 

Quatrième portion (8:15-9:7)

8:15

Dieu parla à Noé en ces termes :

TN

*YYY* parla à Noé, en disant :

 
8:16

« Sors de l’arche, toi et ta femme, et tes fils et leurs femmes avec toi.

TN

« Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

 
8:17

Tout être vivant de toute espèce, qui est avec toi : volatile, quadrupède, reptile se traînant sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils foisonnent dans la terre, qu’ils croissent et multiplient sur la terre ! »

TN

Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair : oiseaux, bestiaux et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils se reproduisent sur la terre, qu’ils croissent et se multiplient sur la terre ! »

 
8:18

Noé sortit avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

TN

Noé sortit donc de l’arche ainsi que sa femme et ses fils et les femmes de ses fils avec lui.

 
8:19

Tous les quadrupèdes, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre sortit, selon ses espèces, de l’arche.

TN

Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux et tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.

 
8:20

Noé érigea un autel à l’Éternel ; il prit de tous les quadrupèdes purs, de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.

TN

Puis Noé construisit un autel au nom de la Parole de *YYY* ; il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et il disposa des holocaustes sur l’autel.

 
8:21

L’Éternel aspira la délectable odeur, et il dit en lui-même : « Désormais, je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car les conceptions du cœur de l’homme sont mauvaises dès son enfance ; désormais, je ne frapperai plus tous les vivants, comme je l’ai fait.

TN

Et *YYY* accueillit avec faveur les offrandes de Noé et *YYY* pensa et se dit en son cœur (litt: dit dans la pensée de) : « Je ne maudirai plus la terre une autre fois à cause du fils de l’homme, parce que le penchant du cœur des enfants des hommes, leur cœur, va à méditer le mal dès leur jeunesse et je n’anéantirai plus une autre fois tous les vivants, comme je l’ai fait.

 
8:22

Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus. »

TN

À partir de maintenant, tous les jours que la terre (durera), semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit, point ne cesseront. »

 
9:1

Dieu bénit Noé et ses fils, en leur disant : « Croissez et multipliez, et remplissez la terre !

TN

*YYY* bénit Noé et ses fils et leur dit : « Croissez et multipliez-vous et remplissez la terre.

 
9:2

Que votre ascendant et votre terreur soient sur tous les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel ; tous les êtres dont fourmille le sol, tous les poissons de la mer, sont livrés en vos mains.

TN

Que la crainte et la peur que vous inspirerez soient sur toutes les bêtes de la terre et tous les oiseaux du ciel. Je les ai remis entre vos mains avec tout ce qui rampe sur la terre et tous les poissons de la grande mer.

 
9:3

Tout ce qui se meut, tout ce qui vit, servira à votre nourriture ; de même que les végétaux, je vous livre tout.

TN

Tout ce qui remue, qui a en lui un esprit de vie, vous servira de nourriture ; tout comme l’herbe verte, je vous ai donné tout cela.

 
9:4

Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n’en mangerez.

TN

Seulement, vous ne mangerez pas la chair, le sang, avec l’âme.

 
9:5

Toutefois encore, votre sang, qui fait votre vie, j’en demanderai compte : je le redemanderai à tout animal ; et à l’homme lui-même, si l’homme frappe son frère, je redemanderai la vie de l’homme.

TN

Car je réclamerai certainement le sang de vos vies ; je le réclamerai de tout animal et je réclamerai la vie du fils de l’homme au fils de l’homme et aux frères du fils de l’homme.

 
9:6

Celui qui verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car l’homme a été fait à l’image de Dieu.

TN

Quiconque répandra le sang du fils de l’homme, son sang sera répandu par un fils de l’homme, car à l’image de (devant) *YYY*, il a créé l’homme.

 
9:7

Pour vous, croissez et multipliez ; foisonnez sur la terre et devenez-y nombreux. »

TN

Pour vous, croissez et multipliez-vous et reproduisez-vous sur la terre et multipliez-vous au milieu d’elle. »

 
 

Cinquième portion (9:8-17)

9:8

Dieu adressa à Noé et à ses enfants ces paroles :

TN

*YYY* parla à Noé et à ses fils avec lui, disant :

 
9:9

« Et moi, je veux établir mon alliance avec vous et avec la postérité qui vous suivra ;

TN

« Voici que, moi, j’établis mon alliance avec vous et avec vos fils après vous ;

 
9:10

et avec toute créature vivante qui est avec vous, — oiseaux, bétail, animaux des champs qui sont avec vous, tous les animaux terrestres qui sont sortis de l’arche.

TN

(avec) toute âme vivante qui est avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes sauvages qui sont avec vous, de tous ceux qui sont sortis de l’arche et qui appartiennent à toutes les espèces d’êtres vivants de la terre.

 
9:11

Je confirmerai mon alliance avec vous : nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge ; nul déluge, désormais, ne désolera la terre. »

TN

J’établirai mon alliance avec vous. Jamais plus chair ne sera anéantie par les eaux du déluge et il ne se produira plus de déluge pour détruire la terre. »

 
9:12

Dieu ajouta : « Ceci est le signe de l’alliance que j’établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont avec vous :

TN

*YYY* dit : « Ceci est le signe de l’alliance que je mets entre ma Parole et vous ainsi que tout être vivant qui est avec vous, pour les générations de la terre.

 
9:13

j’ai placé mon arc dans la nue, et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre.

TN

Je mettrai mon arc dans les nuages et il servira de signe d’alliance entre ma Parole et la terre.

 
9:14

À l’avenir, lorsque j’amoncellerai des nuages sur la terre et que l’arc apparaîtra dans la nue,

TN

Lorsque les nuages s’étendront sur la terre, on apercevra mon arc dans la nue,

 
9:15

je me souviendrai de mon alliance avec vous et tous les êtres animés ; et les eaux ne deviendront plus un déluge, anéantissant toute chair.

TN

et je me souviendrai de mon alliance entre ma Parole et vous, ainsi que tout être vivant de toute chair, et les eaux ne seront plus jamais un déluge pour détruire toute chair.

 
9:16

L’arc étant dans les nuages, je le regarderai et me rappellerai le pacte perpétuel de Dieu avec toutes les créatures vivantes qui sont sur la terre. »

TN

Mon are sera dans la nue et je le verrai, rappelant l’alliance éternelle entre la Parole de *YYY* et tout être vivant de toute chair qui se trouve sur la terre. »

 
9:17

Dieu dit à Noé ; « C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre. »

TN

*YYY* dit à Noé : « C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre ma Parole et toute chair qui se trouve sur la terre. »

 
 

Sixième portion (9:18-10:32)

9:18

Les fils de Noé qui sortirent de l’arche furent Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan.

TN

Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham est le père des Cananéens.

 
9:19

Ce sont là les trois fils de Noé par lesquels toute la terre fut peuplée.

TN

Ces trois-là sont les fils de Noé et par eux fut remplie toute la terre.

 
9:20

Noé, d’abord cultivateur, planta une vigne.

TN

Noé, homme juste, commença à cultiver la terre et il planta une vigne.

 
9:21

Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente.

TN

Ayant bu du vin, il s’enivra et se dénuda dans sa tente.

 
9:22

Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla dehors l’annoncer à ses deux frères.

TN

Cham, père des Cananéens, vit la nudité de son père et en fit part à ses deux frères au-dehors.

 
9:23

Sem et Japhet prirent la couverture, la déployèrent sur leurs épaules, et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père, mais ne la virent point, leur visage étant retourné.

TN

Alors Sem et Japhet prirent leur manteau, (le) mirent sur leur épaule tous deux, puis, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père et, tournant leur visage en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père.

 
9:24

Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils

TN

Noé se réveilla de son vin et il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils.

 
9:25

et il dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! »

TN

Il dit : « Maudit soit Canaan ! Il sera réduit à servir en esclave de ses frères. »

 
9:26

Il ajouta : « Soit béni l’Éternel, divinité de Sem ; et que Canaan soit leur esclave !

TN

Puis il dit : « Béni soit *YYY*, le Dieu de Sem ! Que pour eux Canaan soit un esclave réduit en servitude !

 
9:27

Que Dieu agrandisse Japhet ! Qu’il réside dans les tentes de Sem ! Et que Canaan soit leur esclave ! »

TN

Que *YYY* dilate les frontières de Japhet ! Que la Gloire de sa Shekinah demeure au milieu des tentes de Sem ! Que Canaan soit pour eux esclave réduit en servitude ! »

 
9:28

Noé vécut, après le Déluge, trois cent cinquante ans.

TN

Noé vécut trois cent cinquante ans après le déluge.

 
9:29

Toute la vie de Noé avait été de neuf cent cinquante ans lorsqu’il mourut.

TN

Et le total des jours de la vie de Noé fut de neuf cent cinquante ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.

 
10:1

Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, à qui des enfants naquirent après le Déluge.

TN

Voici la généalogie de fils de Noé : Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

 
10:2

Enfants de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et Tirâs.

TN

Les fils de Japhet furent : Gomér, Magog, Maday, Javan, Tubal, Méshék et Tiras et les noms de leurs provinces sont : la Phrygie, la Germanie, la Médie, la Macédoine, la Bithynie, la Mysie et la Thrace.

 
10:3

Enfants de Gomer : Achkenaz, Rifath et Togarma.

TN

Fils de Gomér : Ashkénaz, Riphath, Togarmah, et le nom de leurs provinces : Asie, Barkewi et Barbarie.

 
10:4

Enfants de Yavân : Élicha, Tharsis, Kittim et Dodanim.

TN

Fils de Javan : Élishah, Tarsis, Kittim, Dodanim, et le nom de leurs provinces : Hellade et Tarsis, Italie et Dardanie.

 
10:5

De ceux-là se formèrent les colonies de peuples répandues dans divers pays, chacune selon sa langue, selon sa tribu, selon son peuple.

TN

À partir de ceux-ci se sont ramifiées les îles des nations, dans leurs pays, chacun suivant sa langue, selon leur descendance, dans leurs nations.

 
10:6

Enfants de Cham : Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.

TN

Fils de Cham : Coush, Misrayim, Pout, Canaan, [et le nom de leurs provinces : Arabie, Égypte, Allihroq et Canaan] .

 
10:7

Enfants de Kouch : Seba et Havila, Sabta, Râma et Sabteca ; enfants de Râma : Cheba et Dedân.

TN

Fils de Coush : Seba, Hawilah, Sabta, Raamah et Sabtecah. Fils de Raamah : Sheba et Dedan, [et le nom de leurs provinces : Siniréens, Indiens, Semaréens, Lybiens, Zingéens et les fils de Mauritanus, Zemargad et Mezag].

 
10:8

Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui, le premier, fut puissant sur la terre.

TN

Coush engendra Nemrod. Celui-ci commença d’être un homme puissant sur la terre.

 
10:9

Il fut un puissant ravisseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : « Tel que Nemrod, — un puissant ravisseur devant l’Éternel ! »

TN

Il fut un héros du péché devant *YYY*. C’est pourquoi l’on dit : « Comme Nemrod, héros du péché devant *YYY* ».

 
10:10

Le commencement de sa domination fut Babel ; puis Érec, Akkad et Kalné, dans le pays de Sennaar.

TN

L’origine de son royaume fut Babel, Édesse, Nisibis et Ctésiphon au pays de Babel.

 
10:11

De cette contrée il s’en alla en Assur, où il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Kélah ;

TN

De ce pays sortit l’Assyrie. Il bâtit Ninive ainsi que les Places de la Ville et Adiabéne,

 
10:12

puis Résèn, entre Ninive et Kélah, cette grande cité.

TN

et Talsar, entre Ninive et Adiabéne : c’est la grande ville.

 
10:13

Misraïm fut la souche des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naftouhim ;

TN

Misrayim engendra les Loudim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtoukhim,

 
10:14

des Pathrousim, des Kaslouhim (d’où sortirent les Philistins) et des Kaftorim.

TN

les Patrousim, les Kasloukhim d’où sortirent les Philistins, et les Cappodociens.

 
10:15

Canaan engendra : Sidon, son premier-né, puis Heth ;

TN

Canaan engendra Sidon, le premier-né, et Héth,

 
10:16

puis le Jébuséen, l’Amorréen, le Ghirgachéen ;

TN

et les Jébuséens, Amorrhéens et Girgashites,

 
10:17

le Hévéen, l’Arkéen, le Sinéen ;

TN

les Hévéens, les Arquites et les Orthosiens,

 
10:18

l’Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen. — Depuis, les familles des Cananéens se développèrent.

TN

les Arwadites, les Zemaréens et les Antiochiens, après quoi se dispersèrent les clans des Cananéens.

 
10:19

Le territoire du peuple cananéen s’étendait depuis Sidon jusqu’à Gaza dans la direction de Gherar ; jusqu’à Lécha, dans la direction de Sodôme, Gomorrhe, Adma et Ceboïm.

TN

La frontière des Cananéens partait de Sidon en direction de Gerar jusqu’à Gaza, (puis) en direction de Sodome, Gomorrhe, Admah et Seboyim jusqu’à Callirhoé.

 
10:20

Tels sont les enfants de Cham, selon leurs familles et leurs langages, selon leurs territoires et leurs, peuplades.

TN

Tels sont les fils de Cham, suivant leurs familles et leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

 
10:21

Des enfants naquirent aussi à Sem, le père de toute la race d’Héber, le frère de Japhet, l’aîné.

TN

À Sem aussi, il naquit (une descendance). Il est le père dé tous les fils des Hébreux, le frère ainé de Japhet.

 
10:22

Enfants de Sem : Élam, Assur, Arphaxad, Loud et Aram.

TN

Fils de Sem : Élam, Assur, Arpaxad, Loud et Aram.

 
10:23

Enfants d’Aram : Ouç, Houl, Ghéther et Mach.

TN

Fils d’Aram : Ous, Houl, Gétér et Mash.

 
10:24

Arphaxad engendra Chélah, et Chélah engendra Héber.

TN

Arpaxad engendra Shélakh et Shélakh engendra Ébér.

 
10:25

À Héber il naquit deux fils. Le nom de l’un : Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée1 ; et le nom de son frère : Yoktân.

TN

À Ébér il naquit deux fils : le nom de l’un d’eux est Pélég, parce que, de son temps, les habitants de la terre se séparèrent. Le nom de son frère est Yoqtan.

 
10:26

Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah ;

TN

Yoqtan engendra Almodad, Shéléph, Hasarmawéth, Yarakh,

 
10:27

Hadoram, Ouzal, Dikla ;

TN

Hadoram, Ouzal, Diqlah,

 
10:28

Obal, Abimaêl, Cheba ;

TN

Obal, Abimaël, Sheba,

 
10:29

Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktân.

TN

Ophir, Hawilah, (Yobab). Tous ceux-là furent les fils de Yoqtan.

 
10:30

Leurs établissements s’étendirent depuis Mêcha jusqu’à la montagne Orientale, dans la direction de Sefar.

TN

Ils habitaient à partir de Méshá, en direction des Sepharéens, vers les montagnes de l’Orient.

 
10:31

Tels sont les descendants de Sem, selon leurs familles et leurs langages, selon leurs territoires et leurs peuplades.

TN

Tels sont les fils de Sem, suivant leurs familles et leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

 
10:32

Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leur filiation et leurs peuplades ; et c’est de là que les nations se sont distribuées sur la terre après le Déluge.

TN

Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs généalogies, dans leurs nations. C’est à partir d’eux que les nations se dispersèrent sur la terre après le déluge.

 
 

Septième portion (11:1-32)

11:1

Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.

TN

Tous les habitants de la terre avaient une seule langue et un seul parler et ils s’entretenaient dans la langue du sanctuaire, car c’est avec elle que le monde fut créé, à l’origine.

 
11:2

Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.

TN

Or après qu’ils eurent séparé leur cœur (de *YYY*), ils trouvèrent une plaine au pays de Babel et ils y demeurèrent.

 
11:3

Ils se dirent l’un à l’autre : « Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu. » Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.

TN

Ils se dirent les uns aux autres : « Venez, fabriquons des briques et jetons-les au four ! » Et les briques leur servirent de pierres et le bitume de mortier.

 
11:4

Ils dirent : « Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel ; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre. »

TN

Puis ils dirent : « Venez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne à la hauteur des cieux. Faisons-nous à son sommet une idole et plaçons le glaive dans sa main. Qu’elle forme contre Lui les formations de combat avant que nous ne nous dispersions sur toute la terre. »

 
11:5

Le Seigneur descendit sur la terre, pourvoir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme ;

TN

La Gloire de la Shekinah de *YYY* se manifesta pour voir la ville et la tour que construisaient les enfants des hommes.

 
11:6

et il dit : « Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise, et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.

TN

Et *YYY* dit : « Voici qu’ils sont un seul peuple et qu’ils ont tous une seule langue. Voici que maintenant ils ont commencé à travailler et désormais rien de ce qu’ils penseront faire ne pourra être contrarié.

 
11:7

Or çà, paraissons ! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre. »

TN

Allons donc ! Je vais me manifester et nous allons confondre là-bas leur langage pour qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres. »

 
11:8

Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.

TN

Et *YYY* les dispersa de la sur la surface de toute la terre et ils furent empêchés de construire la ville.

 
11:9

C’est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit2 le langage de tous les hommes ; et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.

TN

C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, parce que *YYY* avait de la sorte confondu les langues de tous les habitants de la terre et de la *YYY* les dispersa sur la surface de toute la terre.

 
11:10

Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.

TN

Voici les générations de Sem : Sem avait cent ans quand il engendra Arpaxad, deux ans après le déluge.

 
11:11

Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Arpaxad, Sem vécut cinq cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:12

Arphaxad avait vécu trente-cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.

TN

Arpaxad vécut trente-cinq ans et il engendra Shélakh.

 
11:13

Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Shélakh, Arpaxad vécut quatre cent trente ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:14

Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.

TN

Shélakh vécut trente ans et il engendra Ébér.

 
11:15

Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Ébér, Shélakh vécut quatre cent trois ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:16

Héber, ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.

TN

Ébér vécut trente-quatre ans et il engendra Pélég.

 
11:17

Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Pélég, Ébér vécut quatre cent trente ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:18

Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.

TN

Pélég vécut trente ans et il engendra Reou.

 
11:19

Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Reou, Pélég vécut deux cent neuf ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:20

Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.

TN

Reou vécut trente-deux ans et il engendra Seroug.

 
11:21

Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Seroug, Reou vécut deux cent sept ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:22

Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.

TN

Seroug vécut trente ans et il engendra Nakhor.

 
11:23

Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Nakhor, Seroug vécut deux cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:24

Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.

TN

Nakhor vécut vingt-neuf ans et il engendra Térakh.

 
11:25

Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans ; il engendra des fils et des filles.

TN

Après avoir engendré Térakh, Nakhor vécut cent dix-neuf ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.

 
11:26

Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor et Harân.

TN

Térakh vécut soixante-dix ans et il engendra Abram, Nakhor et Haran.

 
11:27

Voici les générations de Tharé : Tharé engendra Abram, Nacor et Harân ; Harân engendra Loth.

TN

Voici la généalogie de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor et Haran. Haran engendra Loth.

 
11:28

Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim,

TN

Haran mourut du vivant de Térakh, son père, en son pays natal, dans la fournaise de feu des Chaldéens.

 
11:29

Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Saraï, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.

TN

Abram et Nakhor prirent des femmes pour eux : le nom (de la femme d’Abram était Saraï et le nom) de la femme de Nakhor, Milkah, fille de Haran, père de Milkah et père de Yiskah.

 
11:30

Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.

TN

Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.

 
11:31

Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit-fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils ; ils sortirent ensemble d’Our-Kasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.

TN

Térakh prit son fils Abram, son petit-fils Loth et Saraï, femme de son fils Abram, et ils sortirent avec eux de la fournaise de feu des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils parvinrent jusqu’à Harran et y demeurèrent.

 
11:32

Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinq ans, lorsqu’il mourut à Harân.

TN

Les jours de la vie de Térakh furent de deux cent cinq ans et Térakh mourut à Harran.

 
 

Maftir (11:29-32)

11:29

Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Saraï, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.

TN

Abram et Nakhor prirent des femmes pour eux : le nom (de la femme d’Abram était Saraï et le nom) de la femme de Nakhor, Milkah, fille de Haran, père de Milkah et père de Yiskah.

 
11:30

Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.

TN

Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.

 
11:31

Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit-fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils ; ils sortirent ensemble d’Our-Kasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.

TN

Térakh prit son fils Abram, son petit-fils Loth et Saraï, femme de son fils Abram, et ils sortirent avec eux de la fournaise de feu des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils parvinrent jusqu’à Harran et y demeurèrent.

 
11:32

Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinq ans, lorsqu’il mourut à Harân.

TN

Les jours de la vie de Térakh furent de deux cent cinq ans et Térakh mourut à Harran.

 

Notes de la traduction du Rabbinat français :

1Partager se dit en hébreu palag.

2Sens du mot hébreu balal, d’où paraît venir le nom de Babel.

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 1. Génesis. Madrid, 1968 : p.352-494. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Note pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.

Retour en haut