Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Bamidbar

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

1:1

L’Éternel parla en ces termes à Moïse, dans le désert de Sinaï, dans la Tente d’assignation, le premier jour du second mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte :

TN

La Parole de *YYY* parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, dans la Tente de Réunion, le premier du second mois, la seconde année de la sortie des enfants d’Israël libérés du pays d’Égypte, en disant :

 
1:2

« Faites le relevé de toute la communauté des enfants d’Israël, selon leurs familles et leurs maisons paternelles, au moyen d’un recensement nominal de tous les mâles, comptés par tête.

TN

« Relevez le montant total de toute l’assemblée des enfants d’Israël, suivant leurs familles, d’après leurs clans, en comptant les noms de tous les mâles, tête par tête.

 
1:3

Depuis l’âge de vingt ans et au-delà, tous les Israélites aptes au service, vous les classerez selon leurs légions, toi et Aaron.

TN

Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui en Israël peuvent sortir au combat, vous les recenserez selon leurs formations de combat, toi et Aaron.

 
1:4

Vous vous adjoindrez un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa famille paternelle.

TN

Avec vous il y aura un homme de chaque tribu, un homme qui soit chef de son clan.

 
1:5

Or, voici les noms des hommes qui vous assisteront : pour la tribu de Ruben, Éliçour, fils de Chedéour ;

TN

Et voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. De la tribu des fils de Ruben : Élisour, fils de Shedêyour.

 
1:6

pour Siméon, Cheloumïel, fils de Çourichaddaï ;

TN

De la tribu des fils de Siméon : Sheloumiël, fils de Sourishaddaï.

 
1:7

pour Juda, Nahchôn, fils d’Amminadab;

TN

De la tribu des fils de Juda : Nakhashon, fils d’Amminadab.

 
1:8

pour Issachar, Nethanel, fils de Çouar ;

TN

De la tribu des fils d’Issachar : Netanêl, fils de Souar.

 
1:9

pour Zabulon, Élïab, fils de Hêlôn ;

TN

De la tribu des fils de Zabulon : Éliab, fils de Hélon.

 
1:10

pour les fils de Joseph : pour Éphraïm, Élichama, fils d’Ammihoud ; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahçour ;

TN

Des fils de Joseph, c’est-à-dire (de) la tribu de la maison d’Éphraïm : Élishama, fils d’Ammihoud. De la tribu des fils de Manassé : Gamliël, fils de Pedahsour.

 
1:11

pour Benjamin, Abidân, fils de Ghidoni ;

TN

De la tribu des fils de Benjamin : Abidan, fils de Gideoni.

 
1:12

pour Dan, Ahïézer, fils d’Ammichaddaï ;

TN

De la tribu des fils de Dan : Akhiézér, fils d’Ammishaddaï.

 
1:13

pour Aser, Paghïel, fils d’Okrân ;

TN

De la tribu des fils d’Aser : Pazeïêl, fils d’Okran.

 
1:14

pour Gad, Elyaçaf, fils de Deouêl ;

TN

De la tribu des fils de Gad : Élyasaph, fils de Deouêl.

 
1:15

pour Nephtali, Ahira, fils d’Ênân.

TN

De la tribu des fils de Nephtali : Akhira, fils d’Eynan.

 
1:16

Ceux-là sont les élus de la communauté, princes de leurs tribus paternelles ; ce sont les chefs des familles d’Israël. »

TN

Ce sont la ceux qui furent désignés par le peuple de la communauté, les princes de leurs tribus paternelles ; ce sont les chefs de milliers, des enfants d’Israël.

 
1:17

Moïse et Aaron s’adjoignirent ces hommes, désignés par leurs noms.

TN

Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été distingués par leur nom,

 
1:18

Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois ; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,

TN

et ils réunirent tout le peuple de la communauté, le premier du second mois. Ils furent enregistrés d’après leurs familles, selon leurs clans, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tête par tête.

 
1:19

ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. Leur dénombrement eut lieu dans le désert de Sinaï.

TN

Ainsi que *YYY* l’avait prescrit à Moïse, celui-ci les recensa dans le désert du Sinaï.

 
 

Deuxième portion (1:20-54)

1:20

Les descendants de Ruben, premier-né d’Israël, étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : d’après le compte nominal et par tête, pour tout mâle âgé de vingt ans et plus, apte au service,

TN

Les fils de Ruben, premier-né d’Israël, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, tête par tête, (de) tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:21

les recensés, dans la tribu de Ruben, se montèrent à quarante-six mille cinq cents.

TN

firent un total, pour la tribu des fils de Ruben, de 46.500.

 
1:22

Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d’après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Siméon, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, tête par tête, (de) tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:23

les recensés, dans la tribu de Siméon, se montèrent à cinquante-neuf mille trois cents.

TN

leur total fut, pour la tribu des fils de Siméon, de 59.300.

 
1:24

Pour les descendants de Gad, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Gad, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:25

les recensés, dans la tribu de Gad, se montèrent à quarante-cinq mille six cent cinquante.

TN

leur total fut, pour la tribu des fils de Gad, de 45.650.

 
1:26

Pour les descendants de Juda, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Juda, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:27

les recensés, dans la tribu de Juda, se montèrent à soixante-quatorze mille six cents.

TN

leur total fut, pour la tribu de Juda, de 74.600.

 
1:28

Pour les descendants d’Issachar, classés par origine, familles, maisons paternelles : d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils d’Issachar, d’après leurs généalogies, selon leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:29

les recensés, dans la tribu d’Issachar, se montèrent à cinquante-quatre mille quatre cents.

TN

leur total fut, pour la tribu des fils d’Issachar, de 54.400

 
1:30

Pour les descendants de Zabulon, classés par origine, familles, maisons paternelles : suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Zabulon, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:31

les recensés, dans la tribu de Zabulon, se montèrent à cinquante-sept mille quatre cents.

TN

leur total fut, pour la tribu des fils de Zabulon, de 57.400.

 
1:32

Quant aux tribus issues de Joseph : pour les descendants d’Éphraïm, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Joseph, à savoir la tribu de la Maison d’Éphraïm, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans (en comptant les noms), depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:33

les recensés, dans la tribu d’Éphraïm, se montèrent à quarante mille cinq cents.

TN

le total de la tribu d’Éphrai’m fut de 40.500.

 
1:34

Pour les descendants de Manassé, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Manassé, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:35

les recensés, dans la tribu de Manassé, se montèrent à trente-deux mille deux cents.

TN

le total de la tribu des fils de Manassé fut de 32.200.

 
1:36

Pour les descendants de Benjamin, classés par origine, familles, maisons paternelles : suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Benjamin, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:37

les recensés, dans la tribu de Benjamin, se montèrent à trente-cinq mille quatre cents.

TN

le total de la tribu des fils de Benjamin fut de 35.400.

 
1:38

Pour les descendants de Dan, classés par origine, familles, maisons paternelles : suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Dan, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:39

les recensés, dans la tribu de Dan, se montèrent à soixante-deux mille sept cents.

TN

le total de la tribu des fils de Dan fut de 62.700.

 
1:40

Pour les descendants d’Aser, classés par origine, familles, maisons paternelles : suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils d’Aser, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:41

les recensés, dans la tribu d’Aser, se montèrent à quarante et un mille cinq cents.

TN

le total de la tribu des fils d’Aser fut de 41.500.

 
1:42

Les descendants de Nephtali étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles : d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,

TN

Pour les fils de Nephtali, d’après leurs généalogies, selon leurs familles et leurs clans, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:43

les recensés, dans la tribu de Nephtali, se montèrent à cinquante-trois mille quatre cents.

TN

le total de la tribu des fils de Nephtali fut de 53.400.

 
1:44

Tel fut le dénombrement opéré par Moïse et Aaron conjointement avec les phylarques d’Israël, lesquels étaient douze, un homme par famille paternelle.

TN

Telles sont les sommes que totalisèrent Moïse et Aaron ainsi que les princes d’Israël, douze hommes qui étaient chacun chef de son clan.

 
1:45

Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,

TN

Quant à la somme totale des enfants d’Israël, selon leurs clans, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient sortir au combat,

 
1:46

le total de ces recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.

TN

la somme totale fut de 603.550.

 
1:47

Quant aux Lévites, eu égard à leur tribu paternelle, ils ne figurèrent point dans ce dénombrement.

TN

Mais les Lévites ne furent points inclus parmi eux, d’après la tribu de leurs ancêtres.

 
1:48

Et l’Éternel parla ainsi à Moïse :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

 
1:49

« Pour ce qui est de la tribu de Lévi, tu ne la recenseras ni n’en feras le relevé en la comptant avec les autres enfants d’Israël.

TN

« Ne fais pourtant pas le compte de la tribu de Lévi et tu n’en feras point le dénombrement total au milieu des enfants d’Israël.

 
1:50

Mais tu préposeras les Lévites au tabernacle du Statut, à tout son attirail et à tout ce qui le concerne : ce sont eux qui porteront le tabernacle et tout son attirail, eux qui en feront le service, et qui doivent camper à l’entour.

TN

Mais toi, prépose les Lévites à la Tente du Témoignage, à tous ses accessoires et tout ce qui lui appartient : ce sont eux qui porteront le tabernacle et tous ses accessoires, eux qui en assureront le Service et ils camperont tout autour du tabernacle.

 
1:51

Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.

TN

Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et, quand le tabernacle fera halte, les Lévites l’érigeront. Le profane qui s’approcherait pour (en) assurer le Service sera mis à mort.

 
1:52

Les enfants d’Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions ;

TN

Les enfants d’Israël camperont chacun selon son campement et chacun près de son étendard, suivant leurs formations.

 
1:53

et les Lévites camperont autour du tabernacle du Statut, afin que la colère divine ne sévisse point sur la communauté des enfants d’Israël; et les Lévites auront sous leur garde le tabernacle du Statut.»

TN

Mais les Lévites camperont tout autour de la Tente du Témoignage afin que la colère (divine) ne (frappe) point le peuple de la communauté des enfants d’Israël et les Lévites assureront la garde (de la Tente) du Témoignage. »

 
1:54

Les Israélites obéirent : tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse, ils s’y conformèrent.

TN

Les enfants d’Israël s’exécutèrent : selon tout ce que *YYY* avait prescrit à Moïse, ainsi firent-ils.

 
 

Troisième portion (2:1-34)

2:1

L’Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :

 
2:2

« Rangés chacun sous une bannière distincte, d’après leurs tribus paternelles, ainsi camperont les enfants d’Israël; c’est en face et autour de la Tente d’assignation qu’ils seront campés.

TN

« Les enfants d’Israël camperont chacun près de son étendard, sous les enseignes de leurs clans ; ils camperont face à la Tente de Réunion, tout autour. »

 
2:3

Ceux qui campent en avant, à l’orient, seront sous la bannière du camp de Juda, selon leurs légions, le phylarque des enfants de Juda étant Nahchôn, fils d’Amminadab,

TN

Ceux qui campent les premiers, à l’est (étaient ceux de) l’étendard du campement de la tribu des fils de Juda, selon leurs formations ; le prince de la tribu des fils de Juda étant Nakhashon, fils d’Amminadab,

 
2:4

et sa légion, d’après son recensement, comptant soixante-quatorze mille six cents hommes.

TN

et sa troupe se montant à 74.600.

 
2:5

Près de lui campera la tribu d’Issachar, le phylarque des enfants d’Issachar étant Nethanel, fils de Çouar,

TN

Ceux qui campent à côté de lui (étaient ceux de) la tribu des fils d’Issachar, le prince de la tribu des fils d’Issachar étant Netanêl, fils de Souar,

 
2:6

et sa légion, d’après son recensement, comptant cinquante-quatre mille quatre cents hommes.

TN

et sa troupe se montant à 54.400 ;

 
2:7

Puis la tribu de Zabulon, le phylarque des enfants de Zabulon étant Élïab, fils de Hêlôn,

TN

ainsi que la tribu des fils de Zabulon ; (le prince qui fut préposé au campement de la tribu de Zabulon était) Éliab, fils de Hélon,

 
2:8

et sa légion, d’après son recensement, comptant cinquante-sept mille quatre cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 57.400.

 
2:9

Total des recensés formant le camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents, répartis selon leurs légions. Ceux-là ouvriront la marche.

TN

Somme totale du camp de la tribu des fils de Juda : 186.400, selon leurs formations. Ils levaient le camp les premiers.

 
2:10

La bannière du camp de Ruben occupera le midi, avec ses légions, le phylarque des enfants de Ruben étant Éliçour, fils de Chedéour,

TN

L’étendard du camp de la tribu des fils de Ruben (était) au sud, suivant leurs formations, et le prince qui fut préposé à la tribu des fils de Ruben (était) Élisour, fils de Shedêyour,

 
2:11

et sa légion, d’après son recensement, comptant quarante-six mille cinq cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 46.500.

 
2:12

Près de lui campera la tribu de Siméon, le phylarque des enfants de Siméon étant Cheloumïel, fils de Çourichaddaî,

TN

Ceux qui campent à côté de lui (étaient ceux de) la tribu des fils de Siméon — le prince qui fut préposé au campement de la tribu des fils de Siméon (était) Sheloumiël, fils de Sourishaddaï,

 
2:13

et sa légion, d’après son recensement, comptant cinquante-neuf mille trois cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 59.300 —

 
2:14

Puis la tribu de Gad, le phylarque des enfants de Gad étant Elyaçaf, fils de Reouêl,

TN

ainsi que la tribu des fils de Gad. Le prince qui fut préposé au campement de la tribu des fils de Gad (était) Élyasaph, fils de Reouêl,

 
2:15

et sa légion, d’après son recensement, comptant quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.

TN

sa troupe se montant à 45.650.

 
2:16

Total des recensés formant le camp de Ruben : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, répartis selon leurs légions. Ils marcheront en seconde ligne.

TN

Somme totale du camp de la tribu des fils de Ruben : 150.450, selon leurs formations. Ils levaient le camp les seconds.

 
2:17

Alors s’avancera la Tente d’assignation, le camp des Lévites, au centre des camps. Comme on procédera pour le campement, ainsi pour la marche ; chacun à son poste, suivant sa bannière.

TN

Ensuite partait la Tente de Réunion, le camp des Lévites (placé) au milieu des (autres) camps. Comme l’on avait campé, ainsi on partait, chacun à sa place, d’après leurs étendards.

 
2:18

La bannière du camp d’Éphraïm, avec ses légions, occupera le couchant, le phylarque des enfants d’Éphraïm étant Élichama, fils d’Ammihoud,

TN

L’étendard du camp de la tribu des fils d’Éphraïm (était) à l’ouest, suivant leurs formations, et le prince qui fut préposé au campement de la tribu des fils d’Éphraïm (était) Élishama, fils d’Ammihoud,

 
2:19

et sa légion, d’après son recensement, comptant quarante mille cinq cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 40.500.

 
2:20

Près de lui, la tribu de Manassé, le phylarque des enfants de Manassé étant Gamliel, fils de Pedahçour,

TN

Ceux qui étaient à côté de lui (étaient ceux de) la tribu de Manassé —le prince qui fut préposé au campement de la tribu de Manassé (était) Gamliël, fils de Pedah Sour,

 
2:21

et sa légion, d’après son recensement, comptant trente-deux mille deux cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 35.400

 
2:22

Puis la tribu de Benjamin, le phylarque des enfants de Benjamin étant Abidân, fils de Ghidoni,

TN

— ainsi que la tribu des fils de Benjamin. Le prince qui fut préposé au campement de la tribu de Benjamin (était) Abidan, fils de Gideoni,

 
2:23

et sa légion, d’après son recensement, comptant trente-cinq mille quatre cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 35.400.

 
2:24

Total des recensés formant le camp d’Éphraïm : cent huit mille cent, répartis selon leurs légions. Ils marcheront en troisième ligne.

TN

Somme totale du camp de la tribu des fils d’Éphraïm : 108.100, selon leurs formations. Et ils levaient le camp les troisièmes.

 
2:25

La bannière du camp de Dan occupera le nord, avec ses légions, le phylarque des enfants de Dan étant Ahïézer, fils d’Ammichaddaï,

TN

L’étendard du camp de la tribu des fils de Dan (était) au nord, suivant leurs formations, et le prince qui fut préposé au campement de la tribu des fils de Dan (était) Akhiézér, fils d’Ammi Shaddaï,

 
2:26

et sa légion, d’après son recensement, comptant soixante-deux mille sept cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 62.700.

 
2:27

Près de lui campera la tribu d’Aser, le phylarque des enfants d’Aser étant Paghïêl, fils d’Okrân,

TN

Ceux qui campaient à côté de lui (étaient ceux de la tribu) des fils d’Aser —le prince qui fut préposé au campement de la tribu des fils d’Aser (était) Pagéiël, fils d’Okran,

 
2:28

et sa légion, d’après son recensement, comptant quarante et un mille cinq cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 41.500—

 
2:29

Puis la tribu de Nephtali, le phylarque des enfants de Nephtali étant Ahira, fils d’Ênân,

TN

ainsi que la tribu de Nephtali. Le prince qui fut préposé au campement de la tribu des fils de Nephtali (était) Akhira, fils d’Eynan,

 
2:30

et sa légion, d’après son recensement, comptant cinquante-trois mille quatre cents hommes.

TN

sa troupe se montant à 53.400.

 
2:31

Total des recensés pour le camp de Dan : cent cinquante-sept mille six cents hommes, qui marcheront en dernier, après les autres bannières. »

TN

Somme totale du camp de la tribu des fils de Dan : 157.600. Ils partaient les derniers, selon leurs étendards.

 
2:32

Tel fut le classement des enfants d’Israël, selon leurs familles paternelles; répartis dans les camps par légions, leur total fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.

TN

Telles sont les sommes des enfants d’Israël, selon leurs clans. Les sommes des camps et de leurs formations (étaient de) 603.550.

 
2:33

Pour les Lévites, ils ne furent point incorporés parmi les enfants d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

Mais les Lévites ne furent point recensés parmi les enfants d’Israël, ainsi que *YYY* l’avait prescrit à Moïse.

 
2:34

Les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse : ils campaient ainsi par bannières et ils marchaient dans cet ordre, chacun selon sa famille, près de sa maison paternelle.

TN

Et les enfants d’Israël firent tout ce que *YYY* avait prescrit à Moïse. Ainsi campèrent-ils selon leurs étendards et ainsi levèrent-ils le camp, chacun selon sa famille, d’après son clan.

 
 

Quatrième portion (3:1-13)

3:1

Suivent les générations d’Aaron et de Moïse, à l’époque où l’Éternel parlait à Moïse sur le mont Sinaï.

TN

Voici la descendance d’Aaron et de Moïse, au jour où *YYY* parla à Moïse sur la montagne du Sinaï.

 
3:2

Voici les noms des fils d’Aaron : l’aîné, Nadab; puis Abihou, Éléazar et Ithamar.

TN

Et voici les noms des fils d’Aron : Nadab, le premier-né, puis Abihou, Éléazar et Ithamar.

 
3:3

Ce sont là les noms des fils d’Aaron, oints en qualité de pontifes, auxquels on conféra le sacerdoce.

TN

Tels sont les noms des fils d’Aaron, les prêtres qui furent oints, qui avaient été investis pour servir dans le souverain sacerdoce.

 
3:4

Or, Nadab et Abihou moururent devant le Seigneur, pour avoir apporté devant lui un feu profane, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point eu d’enfants. Mais Éléazar et Ithamar fonctionnèrent sous les yeux d’Aaron, leur père.

TN

Mais Nadab et Abihou moururent lorsqu’ils offrirent un feu étranger devant *YYY*, dans le désert du Sinaï. Ils n’avaient point de fils et ce furent Éléazar et Ithamar qui servirent dans le souverain sacerdoce, du vivant d’Aaron, leur père.

 
3:5

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

 
3:6

« Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la en présence d’Aaron le pontife, pour qu’ils l’assistent.

TN

« Fais approcher la tribu de Lévi et tu la placeras devant Aaron, le prêtre, pour qu’ils soient à son Service.

 
3:7

Ils rempliront sa tâche et celle de toute la communauté, devant la Tente d’assignation, en faisant le service du tabernacle.

TN

Ils assureront la garde qui lui incombe, ainsi qu’à tout le peuple de la communauté, devant la Tente de Réunion, en faisant le Service du Tabernacle.

 
3:8

Ils auront la garde de tous les ustensiles de la Tente d’assignation, et feront l’office des enfants d’Israël, en s’occupant du service du tabernacle.

TN

Ils auront la garde de tous les objets du tabernacle et la charge (qui incombe) aux enfants d’Israël, en faisant le Service du tabernacle.

 
3:9

Tu adjoindras donc les Lévites à Aaron et à ses fils : ils lui seront donnés comme adjoints, entre les enfants d’Israël.

TN

Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils : ceux-ci lui sont remis comme un don, de la part des enfants d’Israël.

 
3:10

Pour Aaron et ses fils, recommande-leur de veiller sur leur ministère ; le profane qui y prendrait part serait frappé de mort. »

TN

Tu organiseras Aaron et ses fils pour qu’ils assurent la charge de leur sacerdoce. Le profane qui s’approcherait pour (assurer) le Service sera mis à mort ».

 
3:11

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

 
3:12

« Moi-même, en effet, j’ai pris les Lévites entre les enfants d’Israël, en échange de tous les premiers-nés, prémices de la maternité, des enfants d’Israël; les Lévites sont donc à moi.

TN

« Pour moi, voici que j’ai mis à part les Lévites d’entre les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés qui ouvrent les premiers le sein maternel, d’entre les enfants d’Israël. Les Lévites seront donc pour mon nom.

 
3:13

Car tout premier-né m’appartient : le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés du pays d’Égypte, j’ai consacré à moi tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’au bétail; ils m’appartiendront, à moi l’Éternel. »

TN

Car tous les premiers-nés sont pour mon nom. Le jour où je mis à mort tous les premiers-nés au pays d’Égypte, j’ai consacré pour mon nom tous les premiers-nés en Israël, depuis les hommes jusqu’au bétail. Ils seront pour mon nom, dit *YYY*. »

 
 

Cinquième portion (3:14-39)

3:14

L’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, en disant :

 
3:15

« Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon leur descendance paternelle, par familles; tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-delà, tu les dénombreras. »

TN

« Fais le compte des fils de Lévi selon leurs clans (leurs maisons paternelles), selon leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, tu les compteras. »

 
3:16

Moïse les dénombra sur l’ordre de l’Éternel, de la manière qui lui avait été prescrite.

TN

Moïse en fit donc le compte selon l’ordre de la Parole de *YYY*, ainsi qu’il en avait reçu le-commandement.

 
3:17

Or, les fils de Lévi étaient les suivants, ainsi nommés : Gerson, Kehath et Merari.

TN

Voici quels furent les fils de Lévi, par leurs noms : Gershon, Quehath et Merari.

 
3:18

Voici les noms des fils de Gerson avec leurs familles : Libni et Chimi ;

TN

Et voici les noms des fils de (Gershon), selon leurs familles : Libni et Shimeï.

 
3:19

les fils de Kehath avec leurs familles : Amram et Yiçhar, Hébrôn et Ouzziél ;

TN

Les fils de Quehath (selon leurs familles) : Amram et Yisehar, Hébron et Ouzziël.

 
3:20

et les fils de Merari avec leurs familles : Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites, selon leur descendance paternelle.

TN

Les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Moushi. Telles sont les familles de Lévi, selon leurs clans.

 
3:21

Pour Gerson : la famille des Libnites et la famille des Chimites. Telles sont les familles issues de Gerson.

TN

À Gershon (appartenait) la famille des fils de Libni et la famille des fils de Shimeï. Telles sont les familles des fils des Gershonites.

 
3:22

Dénombrées par le chiffre total des mâles, de l’âge d’un mois et au-delà, elles se composaient de sept mille cinq cents hommes.

TN

Leur total, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, leur total (fut de) 7.500.

 
3:23

Les familles issues de Gerson devaient camper derrière le tabernacle, à l’occident.

TN

La famille des fils des Gershonites campait sur les côtés du tabernacle, à l’ouest.

 
3:24

Le chef de famille, pour les Gersonites, était Elyaçaf, fils de Laël.

TN

Le chef du clan de la tribu des fils des Gershonites était Éliyasaph, fils de Laël.

 
3:25

Et ce qu’avaient à garder les enfants de Gerson dans la Tente d’assignation, c’était : le tabernacle et le pavillon, ses couvertures, et le rideau d’entrée de la Tente d’assignation;

TN

À la garde des fils de Gershon dans la Tente de Réunion (étaient confiés) le tabernacle, le rideau, sa couverture et la draperie de l’entrée de la Tente de Réunion,

 
3:26

les toiles du parvis, le rideau d’entrée du parvis, qui s’étend autour du tabernacle et de l’autel, ainsi que les cordages nécessaires à son service.

TN

les montants du parvis, le rideau de l’entrée du parvis qui se trouve près du tabernacle et de l’autel, tout autour, ainsi que leurs cordages, (bref) tout (ce qui est nécessaire) pour son Service.

 
3:27

Pour Kehath : la famille des Amramites, la famille des Yiçharites, celle des Hébronites et celle des Ouzziélites. Telles sont les familles issues de Kehath.

TN

Aux fils de Quehath (appartenait) la famille des fils des Amramites et la famille des fils des Yiseharites, la famille des fils des Hébronites et la famille des fils des Ouzziélites. Telles sont les familles des fils de Quehatites.

 
3:28

Le chiffre total des mâles, depuis l’âge d’un mois et au-delà, fut de huit mille six cents, commis à la garde du sanctuaire.

TN

(Leur total), en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus (fut de) 8.600, veillant à la garde du sanctuaire.

 
3:29

Les familles des enfants de Kehath devaient occuper le flanc méridional du tabernacle.

TN

La famille des fils de Quehath campait sur les côtés du tabernacle, au sud.

 
3:30

Le chef de famille, pour la descendance de Kehath, était Éliçafân, fils d’Ouzziêl.

TN

Le chef du clan des fils de Quehatites était Élisaphan, fils d’Ouzziël.

 
3:31

Et les objets confiés à leur garde : l’arche, la table, le candélabre, les autels, les ustensiles sacrés servant au ministère, et le voile avec tout son appareil.

TN

À leur garde (étaient confiés) l’arche, la table, le candélabre, l’autel et les objets du sanctuaire dont on faisait usage, ainsi que le rideau, (bref) tout (ce qui est nécessaire) pour son Service.

 
3:32

Le chef général des Lévites était Éléazar, fils d’Aaron le pontife, ayant l’inspection de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire.

TN

Le chef qui avait été préposé aux princes des fils de Lévi était Éléazar, fils d’Aaron, le prêtre (pour relever) le compte de ceux qui veillaient à la garde du sanctuaire.

 
3:33

Pour Merari : la famille des Mahlites et la famille des Mouchites. Telles sont les familles de Merari.

TN

À Merari (appartenait) la famille des fils de Makhli et la famille des fils de Moushi. Telles sont les familles des fils de Merari.

 
3:34

Leur contingent, d’après le relevé de tous les mâles âgés d’un mois et au-delà, fut de six mille deux cents hommes.

TN

Leur total, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus (fut de) 6.200.

 
3:35

Le chef de famille, pour la descendance de Merari, était Çourïel, fils d’Abihayil. C’est au flanc nord du tabernacle qu’ils devaient camper.

TN

Le chef du clan de la famille des fils de Merari était Souriël, fils d’Abikhaïl. Ils campaient sur les côtés du tabernacle, au nord.

 
3:36

Dépôt confié à la garde des Merarites : les solives du tabernacle, ses traverses, ses piliers et ses socles, toutes ses pièces et toute sa dépendance;

TN

(La responsabilité) des fils de Merari consistait en la garde des planches du tabernacle, ses traverses, ses colonnes et ses bases, tous ses accessoires et tout son appareil,

 
3:37

les piliers formant le pourtour du parvis, ainsi que leurs socles, leurs chevilles et leurs cordages.

TN

les colonnes du parvis tout autour, avec leurs bases, leurs clous et leurs piquets.

 
3:38

Pour ceux qui stationnaient à la face orientale du tabernacle, devant la Tente d’assignation, au levant, c’étaient Moïse, Aaron et ses fils, chargés de la garde du sanctuaire, pour le salut des enfants d’Israël : le profane qui en approchait encourait la mort.

TN

Enfin ceux qui campaient devant le tabernacle, en tête, devant la Tente de Réunion, à l’est, étaient Moïse, Aaron et ses fils, veillant à la garde du sanctuaire qu’ils assuraient au nom des enfants d’Israël. Le profane qui s’approcherait pour assurer le Service devait être mis à mort.

 
3:39

Le nombre total des Lévites, recensés par Moïse et Aaron, sur l’ordre de l’Éternel, selon leurs familles, le total des mâles de l’âge d’un mois et au-delà, fut de vingt-deux mille.

TN

La somme totale des Lévites que Moïse dénombra, selon l’ordre de la Parole de *YYY*, d’après leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus (fut de) 22.000.

 
 

Sixième portion (3:40-51)

3:40

L’Éternel dit à Moïse : « Dénombre tous les premiers-nés mâles des enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et fais-en le relevé nominal.

TN

*YYY* dit à Moïse : « Recense tous les premiers-nés mâles des enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève le chiffre de leurs noms.

 
3:41

Tu m’attribueras les Lévites, à moi l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place des premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »

TN

Puis tu mettras à part les Lévites pour mon nom — dit *YYY* — à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et aussi le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »

 
3:42

Moïse dénombra, comme l’Éternel le lui avait ordonné, tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël.

TN

Moïse recensa donc tous les premiers-nés des enfants d’Israël, comme *YYY* le lui avait commandé.

 
3:43

Or, la somme des premiers-nés mâles, comptés par noms depuis l’âge d’un mois et au-delà, dans ce recensement, fut de vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

TN

Et le total des premiers-nés mâles, en comptant leurs noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, donna une somme de 22.273.

 
3:44

Et l’Éternel parla ainsi à Moïse :

TN

Puis *YYY* parla à Moïse, en disant :

 
3:45

« Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail, les Lévites devant m’appartenir, à moi l’Éternel.

TN

« Tu mettras à part les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël et le bétail des Lévites à la place de leur bétail. Les Lévites seront pour mon nom : je suis *YYY*.

 
3:46

Pour la rançon des deux cent soixante-treize, excédant des premiers-nés israélites sur le nombre des Lévites,

TN

Pour le rachat des 273 premiers-nés des enfants d’Israël qui excèdent (le nombre) des Lévites,

 
3:47

tu prendras cinq sicles par chaque tête ; tu les prendras selon le poids du sanctuaire, à vingt ghéra le sicle,

TN

tu prendras cinq sicles par tête ; tu (les) prendras en sicles du sanctuaire, le sicle étant à vingt maʿin.

 
3:48

et tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils, comme rachat de la portion excédante. »

TN

Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui se trouvent en excédent. »

 
3:49

Moïse recueillit le montant de la rançon, donnée par ceux qui étaient en plus du nombre racheté par les Lévites.

TN

Moïse prit donc l’argent du rachat de ce qui excédait ce que rachetaient les Lévites.

 
3:50

C’est des premiers-nés des enfants d’Israël qu’il reçut cette somme, mille trois cent soixante-cinq sicles, au poids du sanctuaire.

TN

Il reçut l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël, 1.365 sicles, en sicles du sanctuaire.

 
3:51

Et Moïse remit le montant du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de l’Éternel, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

Puis Moïse remit l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, conformément à l’ordre de la Parole de *YYY*, ainsi que *YYY* l’avait prescrit à Moïse.

 
 

Septième portion (4:1-20)

4:1

L’Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :

 
4:2

« Qu’on fasse le relevé des enfants de Kehath entre les autres descendants de Lévi, selon leurs familles, par maisons paternelles,

TN

« Recense les fils de Quehath d’entre les fils de Lévi, suivant leurs familles, d’après leurs clans,

 
4:3

depuis l’âge de trente ans et plus, jusqu’à l’âge de cinquante ans : quiconque est admissible au service, à l’exécution d’une tâche dans la Tente d’assignation.

TN

depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui peuvent entrer dans l’armée de combat, pour remplir une fonction dans la Tente de Réunion.

 
4:4

Voici la tâche des enfants de Kehath, dans la Tente d’assignation : elle concerne les choses très saintes.

TN

Voici quel sera le Service des fils de Quehath dans la Tente de Réunion, dans le sanctuaire.

 
4:5

Aaron entrera avec ses fils, lorsque le camp devra partir; ils détacheront le voile protecteur, et en couvriront l’arche du Statut ;

TN

Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront démonter le rideau de draperie et en recouvriront l’arche du Témoignage.

 
4:6

ils mettront encore dessus une housse de peau de tahach, étendront par-dessus une étoffe entièrement d’azur, puis ajusteront ses barres.

TN

Ils placeront au-dessus une couverture en peau de sasgewan sur laquelle ils étendront un drap tout de pourpre violette ; puis ils mettront ses barres.

 
4:7

Sur la table de proposition ils étendront une étoffe d’azur, sur laquelle ils placeront les sébiles, les cuillers, les demi-tubes et les montants qui garnissent la table ; quant au pain perpétuel, il restera dessus.

TN

Sur la table du pain de proposition, ils étendront un drap de pourpre violette sur lequel ils placeront les plats, les écuelles pour l’encens, les tasses et les gobelets de libation. Et le pain y restera en permanence.

 
4:8

Ils étendront sur ces objets une étoffe d’écarlate, qu’ils couvriront d’une housse de peau de tahach ; puis ils ajusteront ses barres.

TN

Ils étendront par-dessus un drap de belle couleur cramoisie qu’ils recouvriront d’une couverture en peau de sasgewan, et ils placeront ses barres.

 
4:9

Ils prendront une étoffe d’azur, y envelopperont le candélabre servant à l’éclairage, avec ses lampes, ses mouchettes, ses godets et tous les vaisseaux à huile employés pour son service.

TN

Ils prendront un drap de pourpre violette et couvriront le candélabre de l’éclairage ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses plateaux et tous les accessoires de Service dont on use pour lui.

 
4:10

Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une enveloppe de peau de tahach, et le poseront sur une civière.

TN

Ils le placeront, avec tous ses accessoires, dans une couverture en peau de sasgewan, et (le) mettront sur le brancard.

 
4:11

Sur l’autel d’or ils étendront une étoffe d’azur, la couvriront d’une housse de peau de tahach, et ajusteront les barres;

TN

Sur l’autel d’or, ils étendront un drap de pourpre violette, le recouvriront d’une couverture en peau de sasgewan, et couvriront ses barres.

 
4:12

ils prendront tous les ustensiles employés pour le service du sanctuaire, les mettront dans une étoffe d’azur, les couvriront d’une housse de peau de tahach, et les poseront sur une civière.

TN

Puis ils prendront tous les objets de Service dont on fait usage à l’intérieur du sanctuaire, les mettront [dans un drap de pourpre violette, les recouvriront d’une couverture en peau de sasgewan et (les) mettront] sur le brancard.

 
4:13

Ils enlèveront les cendres de l’autel, sur lequel ils étendront une étoffe de pourpre.

TN

Ils (dé)graisseront l’autel, étendront sur lui un drap de pourpre écarlate

 
4:14

Ils mettront là-dessus tous les ustensiles destinés à son service ; brasiers, fourches, pelles, bassins, tous les ustensiles de cet autel; ils déploieront par-dessus une housse de peau de tahach, et ajusteront les barres.

TN

sur lequel ils placeront tous les objets dont on use pour son Service, les cassolettes et les fourchettes, les pelles et les bols à aspersion, tous les ustensiles de l’autel ; ils étendront par-dessus une couverture en peau de sasgewan et mettront ses barres.

 
4:15

Aaron et ses fils achèveront ainsi d’envelopper les choses saintes et tous les ustensiles sacrés, lors du départ du camp; alors seulement viendront les enfants de Kehath pour les porter, car ils ne doivent pas toucher aux choses saintes, sous peine de mort. C’est là la charge des enfants de Kehath dans la Tente d’assignation.

TN

Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir les choses saintes et tous les ustensiles des choses saintes, au moment de lever le camp, les fils de Quehath viendront ensuite pour (les) transporter (dans le tabernacle). Mais ils ne toucheront pas au sanctuaire de crainte qu’ils ne meurent. Telles sont les charges des fils de Quehath dans la Tente de Réunion.

 
4:16

Les fonctions d’Éléazar, fils d’Aaron le pontife, comprendront l’huile du luminaire, l’encens aromatique, l’oblation perpétuelle et l’huile d’onction, la surveillance du tabernacle entier et de tout ce qu’il renferme, du sanctuaire et de son appareil. »

TN

(Les responsabilités) d’Éléazar, fils d’Aaron, le grand prêtre, concerneront l’huile de l’éclairage, l’encens aromatique, l’oblation perpétuelle et l’huile de l’onction, la charge de tout le tabernacle et de tout ce qui s’y trouve, qu’il s’agisse du sanctuaire ou de ses ustensiles. »

 
4:17

L’Éternel parla ainsi à Moïse et à Aaron :

TN

*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :

 
4:18

« N’exposez point la branche des familles issues de Kehath à disparaître du milieu des Lévites ;

TN

« Ne faites point disparaitre la tribu des familles des fils des Quehatites du milieu des Lévites.

 
4:19

mais agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent au lieu de mourir, lorsqu’ils approcheront des saintetés éminentes : Aaron et ses fils viendront, et les commettront chacun à sa tâche et à ce qu’il doit porter,

TN

Agissez donc ainsi pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point, en s’approchant du Saint des Saints : Aaron et ses fils viendront et installeront chacun à son Service et à son transport.

 
4:20

de peur qu’ils n’entrent pour regarder, fût-ce un instant, les choses saintes, et qu’ils ne meurent. »

TN

Mais ils n’entreront pas pour regarder tandis que le grand prêtre enveloppe tous les objets du sanctuaire, pour qu’ils ne meurent point. »

 
 

Maftir (4:17-20)

4:17

L’Éternel parla ainsi à Moïse et à Aaron :

TN

*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :

 
4:18

« N’exposez point la branche des familles issues de Kehath à disparaître du milieu des Lévites ;

TN

« Ne faites point disparaitre la tribu des familles des fils des Quehatites du milieu des Lévites.

 
4:19

mais agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent au lieu de mourir, lorsqu’ils approcheront des saintetés éminentes : Aaron et ses fils viendront, et les commettront chacun à sa tâche et à ce qu’il doit porter,

TN

Agissez donc ainsi pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point, en s’approchant du Saint des Saints : Aaron et ses fils viendront et installeront chacun à son Service et à son transport.

 
4:20

de peur qu’ils n’entrent pour regarder, fût-ce un instant, les choses saintes, et qu’ils ne meurent. »

TN

Mais ils n’entreront pas pour regarder tandis que le grand prêtre enveloppe tous les objets du sanctuaire, pour qu’ils ne meurent point. »

 

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 4. Numeros. Madrid, 1974 : p.343-490. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut