תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Miqets פָּרָשַׁת מִקֵּץ

Première portion (41:1–14)


Traduction du Rabbinat — 41:1

Après un intervalle de deux années, Pharaon eut un songe, où il se voyait debout au bord du fleuve.

Targoum Néofiti — 41:1

Il advint, au bout de deux ans (de jours), que Pharaon eut un songe. Il se tenait sur la rive du fleuve,


Traduction du Rabbinat — 41:2

Et voici que du fleuve sortaient sept vaches belles et grasses, qui se mirent à paître dans l’herbage ;

Targoum Néofiti — 41:2

et voici que sept vaches, belles d’aspect et grasses de chair, montaient du fleuve et se mettaient à paître dans les joncs.


Traduction du Rabbinat — 41:3

puis sept autres vaches sortirent du fleuve après elles, celles-là chétives et maigres, et s’arrêtèrent près des premières au bord du fleuve ;

Targoum Néofiti — 41:3

Mais voici que sept autres vaches, laides d’aspect et maigres de chair, remontaient du fleuve après elles et se tinrent près des (autres) vaches, sur la rive du fleuve.


Traduction du Rabbinat — 41:4

et les vaches chétives et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.

Targoum Néofiti — 41:4

Les vaches laides d’aspect et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles d’aspect et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.


Traduction du Rabbinat — 41:5

Il se rendormit, et eut un nouveau songe. Voici que sept épis, pleins et beaux, s’élevaient sur une seule tige ;

Targoum Néofiti — 41:5

Il se rendormit et eut un songe une seconde fois. Sept épis montaient sur une seule tige, gras et beaux.


Traduction du Rabbinat — 41:6

puis sept épis maigres, et flétris par le vent d’est, s’élevèrent après eux,

Targoum Néofiti — 41:6

Puis voici que sept épis maigres et brûlés par le vent d’est poussèrent après eux.


Traduction du Rabbinat — 41:7

et ces épis maigres engloutirent les sept épis grenus et pleins. Pharaon s’éveilla, et c’était un songe.

Targoum Néofiti — 41:7

Et les sept épis maigres engloutirent les sept épis gros et pleins. Alors Pharaon s’éveilla : voilà que c’était un songe !


Traduction du Rabbinat — 41:8

Mais, le matin venu, son esprit en fut troublé, et il manda tous les magiciens de l’Égypte et tous ses savants. Pharaon leur exposa son rêve, mais nul ne put lui en expliquer le sens.

Targoum Néofiti — 41:8

Au matin, l’esprit de Pharaon étant troublé, il envoya appeler tous les devins des Égyptiens et tous leurs sages et Pharaon leur fit part de ses songes. Mais il n’y eut personne qui pût les interpréter à Pharaon.


Traduction du Rabbinat — 41:9

Alors le maître-échanson parla devant Pharaon en ces termes : « Je rappelle, en cette occasion, mes fautes.

Targoum Néofiti — 41:9

Alors le chef des échansons parla à Pharaon, en disant : « Je rappelle aujourd’hui mes péchés.


Traduction du Rabbinat — 41:10

Un jour, Pharaon était irrité contre ses serviteurs ; et il nous fit enfermer dans la maison du chef des gardes, moi et le maître panetier.

Targoum Néofiti — 41:10

Pharaon s’était irrité contre ses officiers et il me plaça en surveillance dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.


Traduction du Rabbinat — 41:11

Nous eûmes un rêve la même nuit, lui et moi, chacun selon le pronostic de son rêve.

Targoum Néofiti — 41:11

Nous fîmes, lui et moi, un songe la même nuit ; chacun de nous fit un songe qui avait sa propre signification.


Traduction du Rabbinat — 41:12

Là était avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes et il nous les interpréta, à chacun selon le sens du sien.

Targoum Néofiti — 41:12

Il y avait là, avec nous, un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui fîmes part de nos songes et il les interpréta pour nous ; il interpréta pour chacun le songe qu’il avait eu.


Traduction du Rabbinat — 41:13

Or, comme il nous avait pronostiqué, ainsi fut-il : moi, je fus rétabli dans mon poste, et lui on le pendit. »

Targoum Néofiti — 41:13

Et il s’est fait que cela s’est passé selon l’interprétation qu’il avait donnée : moi, on m’a rendu à ma charge, et lui, on l’a crucifié sur la croix. »


Traduction du Rabbinat — 41:14

Pharaon envoya quérir Joseph, qu’on fit sur-le-champ sortir de la geôle ; il se rasa et changea de vêtements, puis il parut devant Pharaon.

Targoum Néofiti — 41:14

Pharaon envoya quérir Joseph et on le tira en hâte de prison. Il se rasa, lava ses vêtements et entra chez Pharaon.

Deuxième portion (41:15–38)


Traduction du Rabbinat — 41:15

Et Pharaon dit à Joseph : « J’ai eu un songe, et nul ne l’explique ; mais j’ai ouï dire, quant à toi, que tu entends l’art d’interpréter un songe. »

Targoum Néofiti — 41:15

Pharaon dit : « J’ai fait un songe et il n’y a personne pour l’interpréter. Or, moi j’ai entendu dire à ton sujet que si tu entends un songe, tu peux l’interpréter. »


Traduction du Rabbinat — 41:16

Joseph répondit à Pharaon en disant : « Ce n’est pas moi, c’est Dieu, qui saura tranquilliser Pharaon. »

Targoum Néofiti — 41:16

Joseph répondit à Pharaon, en disant : « Non pas moi ! C’est de (devant) YY que viendra la réponse favorable à Pharaon. »


Traduction du Rabbinat — 41:17

Alors Pharaon parla ainsi à Joseph : « Dans mon songe, je me tenais au bord du fleuve.

Targoum Néofiti — 41:17

Alors Pharaon parla ainsi à Joseph : « Voici que, dans mon songe, je me tenais sur la rive du fleuve.


Traduction du Rabbinat — 41:18

Et voici que du fleuve sortirent sept vaches grasses et de belle taille, qui vinrent paître dans l’herbage ;

Targoum Néofiti — 41:18

Et voici que du fleuve montèrent sept vaches grasses de chair et belles d’aspect et elles paissaient parmi les joncs.


Traduction du Rabbinat — 41:19

puis sept autres vaches les suivirent, maigres, d’apparence fort chétive, et toutes décharnées : je n’en ai point vu d’aussi misérables dans tout le pays d’Égypte.

Targoum Néofiti — 41:19

Et voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, fort laides d’aspect et maigres de chair et je n’en ai pas vu laides comme elles dans tout le pays d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 41:20

Ces vaches maigres et chétives dévorèrent les sept premières vaches, les grasses.

Targoum Néofiti — 41:20

Et les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses.


Traduction du Rabbinat — 41:21

Celles-ci donc passèrent dans leur corps, mais on ne se serait pas douté qu’elles y eussent passé ; elles étaient chétives comme auparavant. Je m’éveillai.

Targoum Néofiti — 41:21

Celles-ci entrèrent dans leur ventre, mais on ne s’aperçut point qu’elles étaient entrées dans leur ventre, car leur aspect était aussi misérable qu’il était auparavant. Alors je me réveillai.


Traduction du Rabbinat — 41:22

Puis je vis en songe sept épis, s’élevant sur une même tige, pleins et beaux ;

Targoum Néofiti — 41:22

Je vis encore dans mon songe sept épis qui montaient sur une seule tige, pleins et beaux ;


Traduction du Rabbinat — 41:23

ensuite sept épis secs, maigres, brûlés par le vent d’est, s’élevèrent après eux,

Targoum Néofiti — 41:23

et voici que sept épis pierreux, maigres et brûlés par le vent d’est poussaient après eux,


Traduction du Rabbinat — 41:24

et ces épis maigres absorbèrent les sept beaux épis. Je l’ai raconté aux magiciens, et nul ne me l’a expliqué. »

Targoum Néofiti — 41:24

et (les épis maigres) engloutirent les (sept) beaux épis. Je l’ai dit aux devins, mais il n’y a personne pour me (l’)interpréter. »


Traduction du Rabbinat — 41:25

Joseph dit à Pharaon : « Le songe de Pharaon est un : ce que Dieu prépare, il l’a annoncé à Pharaon.

Targoum Néofiti — 41:25

Joseph dit à Pharaon : « Le songe de Pharaon est un. Ce que YY va faire, il l’a annoncé à Pharaon.


Traduction du Rabbinat — 41:26

Les sept belles vaches, ce sont sept années ; les sept beaux épis, sept années : c’est un même songe.

Targoum Néofiti — 41:26

Les sept bonnes vaches, ce sont sept années et les sept beaux épis, ce sont sept années : c’est un seul songe.


Traduction du Rabbinat — 41:27

Et les sept vaches maigres et laides qui sont sorties en second lieu, — sept années, de même que les sept épis vides frappés par le vent d’est. Ce seront sept années de famine.

Targoum Néofiti — 41:27

Les sept vaches maigres et laides qui montaient après elles, ce sont sept années et les sept épis maigres brûlés par le vent d’est, ce seront sept années de famine.


Traduction du Rabbinat — 41:28

C’est bien ce que je disais à Pharaon : ce que Dieu prépare, il l’a révélé à Pharaon.

Targoum Néofiti — 41:28

C’est la chose dont j’ai parlé à Pharaon : ce que YY va faire, il l’a annoncé à Pharaon.


Traduction du Rabbinat — 41:29

Oui, sept années vont venir, — abondance extraordinaire dans tout le territoire d’Égypte.

Targoum Néofiti — 41:29

Voici que vont venir sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 41:30

Mais sept années de disette surgiront après elles, et toute abondance disparaîtra dans le pays d’Égypte, et la famine épuisera le pays.

Targoum Néofiti — 41:30

Mais, après elles, se lèveront sept années de famine qui feront oublier toute l’abondance au pays d’Égypte, car la famine dévastera le pays.


Traduction du Rabbinat — 41:31

Le souvenir de l’abondance sera effacé, dans le pays, par cette famine qui surviendra, car elle sera excessive.

Targoum Néofiti — 41:31

On ne connaîtra plus après cela l’abondance dans le pays à cause de cette famine, car elle sera très dure.


Traduction du Rabbinat — 41:32

Et si le songe s’est reproduit à Pharaon par deux fois, c’est que la chose est arrêtée devant Dieu, c’est que Dieu est sur le point de l’accomplir.

Targoum Néofiti — 41:32

Si le songe a été communiqué par deux fois à Pharaon, c’est que la chose a été fixée par devant YY et que YY va se hâter de la faire.


Traduction du Rabbinat — 41:33

Donc, que Pharaon choisisse un homme prudent et sage, et qu’il le prépose au pays d’Égypte.

Targoum Néofiti — 41:33

Maintenant donc, que Pharaon désigne un homme intelligent et sage et l’établisse sur tout le pays d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 41:34

Que Pharaon avise à ce qu’on établisse des commissaires dans le pays, et qu’on impose d’un cinquième le territoire d’Égypte durant les sept années d’abondance.

Targoum Néofiti — 41:34

Que Pharaon prépose un homme et désigne des intendants dans tout le pays d’Égypte qui prélèveront le cinquième de la récolte du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance.


Traduction du Rabbinat — 41:35

Qu’on amasse toute la nourriture de ces années fertiles qui approchent ; qu’on emmagasine du blé sous la main de Pharaon, pour l’approvisionnement des villes, et qu’on le tienne en réserve.

Targoum Néofiti — 41:35

Qu’ils rassemblent tous les vivres de ces sept bonnes années qui viennent et emmagasinent du blé sous le contrôle de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.


Traduction du Rabbinat — 41:36

Ces provisions seront une ressource pour le pays, lors des sept années de disette qui surviendront en Égypte, afin que ce pays ne périsse pas par la famine. »

Targoum Néofiti — 41:36

Les vivres seront, pour le pays, comme un bon souvenir, pendant les sept années de famine qu’il y aura en Égypte et le pays ne sera pas dévasté par la famine. »


Traduction du Rabbinat — 41:37

Ce discours plut à Pharaon et à tous ses serviteurs.

Targoum Néofiti — 41:37

La chose parut bonne aux yeux de Pharaon et aux yeux de tous ses officiers.


Traduction du Rabbinat — 41:38

Et Pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, plein de l’esprit de Dieu ? »

Targoum Néofiti — 41:38

Et Pharaon dit à ses officiers : « Où trouverons-nous un homme comme celui-ci sur lequel demeure l’esprit saint de (devant) YY ? »

Troisième portion (41:39–52)


Traduction du Rabbinat — 41:39

Et Pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a révélé tout cela, nul n’est sage et entendu comme toi.

Targoum Néofiti — 41:39

Puis Pharaon dit à Joseph : « Puisque YY t’a donné de connaître tout cela, il n’est personne d’aussi intelligent et sage que toi.


Traduction du Rabbinat — 41:40

C’est toi qui seras le chef de ma maison ; tout mon peuple sera gouverné par ta parole, et je n’aurai sur toi que la prééminence du trône. »

Targoum Néofiti — 41:40

Toi, tu vas être préposé comme intendant sur ma maison et, selon les décisions de ta bouche, sera nourri tout mon peuple. Seulement par le trône de ma royauté, je serai plus grand que toi. »


Traduction du Rabbinat — 41:41

Pharaon dit à Joseph : « Vois ! je te mets à la tête de tout le pays d’Égypte. »

Targoum Néofiti — 41:41

Pharaon dit à Joseph : « Vois, je te prépose comme chef et officier sur tout le pays d’Égypte. »


Traduction du Rabbinat — 41:42

Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à celle de Joseph ; il le fit habiller de byssus, et suspendit le collier d’or à son cou.

Targoum Néofiti — 41:42

Alors Pharaon ôta de sa main son cachet et le mit à la main de Joseph. Il le revêtit de vêtements de lin et lui passa au cou le collier d’or.


Traduction du Rabbinat — 41:43

Il le fit monter sur son second char ; on cria devant lui : Abrêk1, et il fut installé chef de tout le pays d’Égypte.

1 En hébreu : « A genoux ! » — En égyptien : « Baissez la tête ! »

Targoum Néofiti — 41:43

Il le fit monter sur son second char et on criait devant lui : « Vive le père du roi, qui est maître par la Science, bien que jeune et tendre par les années ! » Et il le préposa comme chef et officier sur tout le pays d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 41:44

Pharaon dit à Joseph : « Je suis le Pharaon2 ; mais, sans ton ordre, nul ne remuera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. »

2 En égyptien : « le roi. »

Targoum Néofiti — 41:44

Puis Pharaon dit à Joseph : « Je suis Pharaon : sans ton agrément, nul n’étendra la main pour attacher sa ceinture ni le pied pour monter à cheval, dans tout le pays d’Égypte. »


Traduction du Rabbinat — 41:45

Pharaon surnomma Joseph Çâfenath-Panêah3, et il lui donna pour femme Asenath, fille de Pôti-Féra, prêtre d’On. Joseph fit une excursion dans le pays d’Égypte.

3 « Sauveur de l’empire. »

Targoum Néofiti — 41:45

Pharaon appela Joseph « L’homme-pour-qui-les-choses-cachées-sont-dévoilées » et lui donna pour femme Asenath, fille de Poti-péra, seigneur de Tanis. Et Joseph sortit par tout le pays d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 41:46

Or, Joseph avait trente ans lorsqu’il parut devant Pharaon, roi d’Égypte. Joseph, étant sorti de devant Pharaon, parcourut tout le pays d’Égypte.

Targoum Néofiti — 41:46

Joseph avait trente ans quand il se tint devant Pharaon, roi d’Égypte. Joseph sortit de la présence de Pharaon et il passa par tout le pays d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 41:47

La terre, pendant les sept années de fertilité, produisit d’abondantes moissons.

Targoum Néofiti — 41:47

La terre produisit pendant les sept années d’abondance et les greniers se remplirent.


Traduction du Rabbinat — 41:48

On amassa toutes les denrées des sept années, qui se trouvèrent dans le pays d’Égypte, et l’on approvisionna les villes : on mit dans chaque ville les denrées des campagnes d’alentour.

Targoum Néofiti — 41:48

Il rassembla tous les vivres des sept années (d’abondance) qu’il y eut au pays d’Égypte et il mit les vivres dans les villes : les vivres du territoire de la ville, tout alentour, il les plaçait à l’intérieur de celle-ci.


Traduction du Rabbinat — 41:49

Et Joseph fit des amas de blé considérables comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, car c’était incalculable.

Targoum Néofiti — 41:49

Joseph amassa du froment en très grande quantité, comme le sable de la mer, jusqu’au moment où l’on ne put plus compter, car il n’y avait pas d’évaluation possible pour une telle quantité.


Traduction du Rabbinat — 41:50

Or, il naquit à Joseph, avant qu’arrivât la période de disette, deux fils, que lui donna Asenath, fille de Pôti-Féra, prêtre d’On.

Targoum Néofiti — 41:50

Or, avant que n’arrive l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui enfanta Asenath, fille de Poti-péra, seigneur de Tanis.


Traduction du Rabbinat — 41:51

Joseph appela le premier-né Manassé : « Car Dieu m’a fait oublier4 toutes mes tribulations et toute la maison de mon père. »

4 Sens du nom hébreu de Manassé.

Targoum Néofiti — 41:51

Joseph appela le premier du nom de Manassé, « car YY m’a fait oublier toute ma peine et tous les hommes de la maison de mon père. »


Traduction du Rabbinat — 41:52

Au second, il donna le nom d’Éphraïm : « Car Dieu m’a fait fructifier5 dans le pays de ma misère. »

5 Sens du nom hébreu d’Éphraïm.

Targoum Néofiti — 41:52

Le second, il l’appela du nom d’Éphraïm, « car YY m’a fait croître au pays de mon affliction. »

Quatrième portion (41:53–42:18)


Traduction du Rabbinat — 41:53

Quand furent écoulées les sept années de l’abondance qui régnait dans le pays d’Égypte,

Targoum Néofiti — 41:53

Alors prirent fin les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte,


Traduction du Rabbinat — 41:54

survinrent les sept années de la disette, comme l’avait prédit Joseph. Il y eut famine dans tous les pays, mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.

Targoum Néofiti — 41:54

et les sept années de famine commencèrent à arriver, ainsi que Joseph l’avait dit. Il y eut la famine dans tous les pays, mais dans tout le pays d’Égypte, il y avait du pain.


Traduction du Rabbinat — 41:55

Tout le territoire égyptien étant affligé par la disette, le peuple demanda à grands cris, à Pharaon, du pain. Mais Pharaon répondit aux Égyptiens : « Allez à Joseph ; ce qu’il vous dira, vous le ferez. »

Targoum Néofiti — 41:55

Puis tout le pays d’Égypte eut faim et le peuple cria devant Pharaon pour du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : « Allez à Joseph, faites ce qu’il vous dira. »


Traduction du Rabbinat — 41:56

Comme la famine régnait sur toute la contrée, Joseph ouvrit tous les greniers, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine persista dans le pays d’Égypte.

Targoum Néofiti — 41:56

Comme la famine s’étendait sur toute la surface du pays, Joseph ouvrit tous les greniers dans lesquels il y avait (du blé) et il (le) vendit à l’Égypte. La famine devint dure au pays d’Égypte,


Traduction du Rabbinat — 41:57

De tous les pays on venait en Égypte pour acheter à Joseph, car la famine était grande dans toute la contrée.

Targoum Néofiti — 41:57

et tous les habitants de la terre venaient en Égypte pour acheter du blé à Joseph parce que la famine était dure sur toute la terre.


Traduction du Rabbinat — 42:1

Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous entre-regarder ? »

Targoum Néofiti — 42:1

Jacob vit, dans l’esprit saint, que l’on vendait du blé en Égypte et Jacob dit à ses fils : « Pourquoi donc apparaissez-vous rassasiés au milieu de la famine ? »


Traduction du Rabbinat — 42:2

Il ajouta : « J’ai ouï dire qu’il y avait vente de blé en Égypte. Allez-y, achetez-y du blé pour nous, et nous resterons en vie au lieu de mourir. »

Targoum Néofiti — 42:2

Il dit : « Voici que j’ai entendu (dire) que l’on vend du blé en Égypte ; descendez-y et achetez-en pour nous de là-bas. Ainsi nous vivrons et ne mourrons pas. »


Traduction du Rabbinat — 42:3

Les frères de Joseph partirent à dix, pour acheter du grain en Égypte.

Targoum Néofiti — 42:3

Dix des frères de Joseph descendirent donc acheter du blé d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 42:4

Quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne le laissa pas aller avec ses frères, parce qu’il se disait : « Il pourrait lui arriver malheur. »

Targoum Néofiti — 42:4

Mais Jacob n’envoya pas Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : « Il ne faudrait pas qu’il lui arrive un malheur. »


Traduction du Rabbinat — 42:5

Les fils d’Israël vinrent s’approvisionner avec ceux qui allaient en Égypte, la disette régnant dans le pays de Canaan.

Targoum Néofiti — 42:5

Les fils d’Israël vinrent pour acheter (du blé), au milieu de ceux qui s’en venaient, car il y avait famine au pays de Canaan.


Traduction du Rabbinat — 42:6

Or, Joseph était le gouverneur de la contrée ; c’était lui qui faisait distribuer le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph, arrivés, se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Targoum Néofiti — 42:6

Or Joseph était le chef du pays et c’est lui qui vendait à tous les gens du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et le saluèrent selon la coutume du pays.


Traduction du Rabbinat — 42:7

Voyant ses frères, Joseph les reconnut ; mais il dissimula vis-à-vis d’eux, et, leur parlant rudement, leur dit : « D’où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. »

Targoum Néofiti — 42:7

Joseph vit ses frères et les reconnut. Mais il se montra hostile à leur égard et leur adressa des paroles dures. Il leur dit : « D’où venez-vous ? » Ils dirent : « Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. »


Traduction du Rabbinat — 42:8

Joseph reconnut bien ses frères, mais eux ne le reconnurent point.

Targoum Néofiti — 42:8

Joseph avait reconnu ses frères, mais eux ne l’avaient point reconnu.


Traduction du Rabbinat — 42:9

Joseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet. Il leur dit : « Vous êtes des espions ! c’est pour découvrir le côté faible du pays que vous êtes venus ! »

Targoum Néofiti — 42:9

Joseph se souvint des songes qu’il avait faits à leur sujet et leur dit : « Vous êtes des espions ; c’est pour voir ce qui se fait de mal dans le pays que vous êtes venus. »


Traduction du Rabbinat — 42:10

Ils lui répondirent : « Non, seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

Targoum Néofiti — 42:10

Ils lui disent : « (Non), mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.


Traduction du Rabbinat — 42:11

Tous fils d’un même père, nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne furent jamais des espions. »

Targoum Néofiti — 42:11

Nous sommes tous les fils d’un même homme ; nous sommes gens de confiance, tes serviteurs ne sont pas des espions. »


Traduction du Rabbinat — 42:12

Il leur dit : « Point du tout ! Vous êtes venus reconnaître les côtés faibles du territoire. »

Targoum Néofiti — 42:12

Il leur dit : « C’est sûrement pour voir ce qui se fait de mal dans le pays que vous êtes venus. »


Traduction du Rabbinat — 42:13

Ils répondirent : « Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, nés d’un même père, habitants du pays de Canaan ; le plus jeune est auprès de notre père en ce moment, et l’autre n’est plus. »

Targoum Néofiti — 42:13

Ils disent : « Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un seul homme, au pays de Canaan. Voici que le plus jeune est avec notre père, en ce jour. Mais l’un d’entre nous, depuis qu’il nous a quittés, nous ne savons pas comment il a fini. »


Traduction du Rabbinat — 42:14

Joseph leur dit : « Ce que je vous ai déclaré subsiste : vous êtes des espions.

Targoum Néofiti — 42:14

Joseph leur dit : « C’est bien ce que je vous ai dit : vous êtes des espions.


Traduction du Rabbinat — 42:15

C’est par là que vous serez jugés : sur la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici que votre plus jeune frère n’y soit venu.

Targoum Néofiti — 42:15

En ceci vous serez mis à l’épreuve : par la vie et la tête de Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici si votre plus jeune frère ne vient pas ici.


Traduction du Rabbinat — 42:16

Dépêchez l’un de vous pour qu’il aille quérir votre frère, et vous, restez prisonniers : on appréciera alors la sincérité de vos paroles. Autrement, par Pharaon ! vous êtes des espions. »

Targoum Néofiti — 42:16

Envoyez l’un d’entre vous et qu’il ramène votre frère. Quant à vous, vous serez emprisonnés et l’on éprouvera vos dires pour voir si vous êtes sincères. Sinon, par la vie et la tête de Pharaon ! c’est que vous êtes des espions. »


Traduction du Rabbinat — 42:17

Et il les garda en prison durant trois jours.

Targoum Néofiti — 42:17

Il les mit donc en prison sous surveillance pendant trois jours.


Traduction du Rabbinat — 42:18

Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez ; je crains le Seigneur.

Targoum Néofiti — 42:18

Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez. Je suis rempli de la crainte de YY.

Cinquième portion (42:19–43:15)


Traduction du Rabbinat — 42:19

Si vous êtes de bonne foi, qu’un seul d’entre vous soit détenu dans votre prison, tandis que vous irez apporter à vos familles de quoi calmer leur faim.

Targoum Néofiti — 42:19

Si vous êtes gens de confiance, que l’un de vous, l’un de vos frères, soit emprisonné dans votre prison et vous, allez, emportez une provision de froment pour les affamés de votre maison.


Traduction du Rabbinat — 42:20

Puis amenez-moi votre jeune frère, et vos paroles seront justifiées, et vous ne mourrez point. » Ils y acquiescèrent.

Targoum Néofiti — 42:20

Vous me ramènerez votre jeune frère ; ainsi seront confirmés vos dires et vous ne mourrez pas. » Ainsi firent-ils.


Traduction du Rabbinat — 42:21

Et ils se dirent l’un à l’autre : « En vérité, nous sommes punis à cause de notre frère ; nous avons vu son désespoir lorsqu’il nous criait grâce, et nous sommes demeurés sourds. Voilà pourquoi ce malheur nous est arrivé. »

Targoum Néofiti — 42:21

Ils se disent alors l’un à l’autre : « En vérité, nous sommes responsables du sang de notre frère ; car nous l’avons vu dans l’angoisse de son âme lorsqu’il se débattait devant nous et nous ne l’avons pas écouté. C’est pourquoi nous est survenue cette grande détresse. »


Traduction du Rabbinat — 42:22

Ruben leur répondit en ces termes : « Est-ce que je ne vous dis pas alors : Ne vous rendez point coupables envers cet enfant ! et vous ne m’écoutâtes point. Eh bien ! voilà que son sang nous est redemandé. »

Targoum Néofiti — 42:22

Ruben leur répondit, en disant : « Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ! et vous n’avez pas écouté. Voici que maintenant son sang est réclamé. »


Traduction du Rabbinat — 42:23

Or, ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car ils s’étaient servis d’un interprète.

Targoum Néofiti — 42:23

Or ils ne savaient pas que (Joseph les comprenait, car) Manassé se tenait parmi eux comme interprète.


Traduction du Rabbinat — 42:24

Il s’éloigna d’eux, et pleura ; puis il revint à eux, leur parla, et sépara d’avec eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence.

Targoum Néofiti — 42:24

Il s’écarta d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla. Il prit parmi eux Siméon et l’emprisonna devant eux.


Traduction du Rabbinat — 42:25

Joseph ordonna qu’on remplit leurs bagages de blé ; puis qu’on remit l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur laissât des provisions de voyage, ce qui fut exécuté.

Targoum Néofiti — 42:25

Ensuite Joseph ordonna de remplir leurs bagages de froment, de remettre l’argent de chacun d’eux dans son sac et de leur donner des provisions pour la route. Et c’est ce qu’on leur fit.


Traduction du Rabbinat — 42:26

Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et partirent.

Targoum Néofiti — 42:26

Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes et s’en allèrent de là.


Traduction du Rabbinat — 42:27

L’un d’eux, ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à son âne, dans une hôtellerie, trouva son argent qui était à l’entrée de son sac.

Targoum Néofiti — 42:27

L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le caravansérail, et il vit l’argent qui était au bord de son sac.


Traduction du Rabbinat — 42:28

Et il dit à ses frères : « Mon argent a été remis ; et de fait, le voici dans mon sac. » Le cœur leur manqua, et ils s’entre-regardèrent effrayés en disant : « Qu’est-ce donc que le Seigneur nous prépare ! »

Targoum Néofiti — 42:28

Il dit à ses frères : « On a retourné mon argent et voici qu’il est au bord de mon sac. » Leurs cœurs furent effrayés et ils se mirent à trembler, l’un en face de l’autre, en disant : « Qu’est-ce cela que YY nous a fait ? »


Traduction du Rabbinat — 42:29

Arrivés chez Jacob leur père, au pays de Canaan, ils lui contèrent toute leur aventure en ces termes :

Targoum Néofiti — 42:29

Ils arrivèrent près de Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :


Traduction du Rabbinat — 42:30

« Ce personnage — le maître du pays — nous a parlé durement ; il nous a traités comme venant explorer le pays.

Targoum Néofiti — 42:30

« L’homme qui est seigneur du pays nous a adressé des paroles dures et nous a considérés comme espionnant le pays.


Traduction du Rabbinat — 42:31

Nous lui avons dit : « Nous sommes des gens de bien, nous ne fûmes jamais des espions.

Targoum Néofiti — 42:31

Nous lui avons dit : Nous sommes gens de confiance, nous ne sommes pas des espions.


Traduction du Rabbinat — 42:32

Nous sommes douze frères, fils du même père : l’un est perdu, et le plus jeune est actuellement avec notre père au pays de Canaan. »

Targoum Néofiti — 42:32

Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l’un d’entre nous depuis qu’il nous a quittés, nous ne savons pas comment il a fini et le plus jeune se trouve, à ce jour, avec notre père, au pays de Canaan.


Traduction du Rabbinat — 42:33

Le personnage, maître du pays, nous a répondu : « Voici à quoi je reconnaîtrai que vous êtes sincères : laissez l’un de vous auprès de moi, prenez ce que réclame le besoin de vos familles, et partez ;

Targoum Néofiti — 42:33

Alors l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je reconnaîtrai que vous êtes gens de confiance : laissez près de moi l’un d’entre vous, prenez (du blé) pour les affamés de vos maisons et partez.


Traduction du Rabbinat — 42:34

puis, amenez-moi votre jeune frère, et je saurai que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes d’honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez circuler dans le pays. »

Targoum Néofiti — 42:34

Ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai que vous n’êtes pas des espions et que vous êtes gens de confiance. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez occuper le pays. »


Traduction du Rabbinat — 42:35

Or, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun retrouva son argent serré dans son sac ; à la vue de cet argent ainsi enveloppé, eux et leur père frémirent.

Targoum Néofiti — 42:35

Comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun avait dans son sac sa bourse d’argent. Voyant leurs bourses d’argent, eux et leur père, ils prirent peur.


Traduction du Rabbinat — 42:36

Jacob, leur père, leur dit : « Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu, et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe. »

Targoum Néofiti — 42:36

Jacob, leur père, leur dit : « Vous m’avez (déjà) privé de Joseph. Depuis que je l’ai envoyé vers vous à Dothan, je ne (sais) pas comment il a fini. Et maintenant, vous voulez prendre Benjamin. Et l’on compte sur moi pour susciter les douze tribus. »


Traduction du Rabbinat — 42:37

Ruben dit à son père : « Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ! Confie-le à mes mains, et je le ramènerai près de toi. »

Targoum Néofiti — 42:37

Ruben s’adressa à son père, en disant : « Tu pourras mettre à mort mes deux fils si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et moi je le ferai revenir vers toi. »


Traduction du Rabbinat — 42:38

Il répondit : « Mon fils n’ira point avec vous ; car son frère n’est plus, et lui seul reste encore. Qu’un malheur lui arrive sur la route où vous irez, et vous ferez descendre, sous le poids de la douleur, mes cheveux blancs dans la tombe. »

Targoum Néofiti — 42:38

Mais il dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et lui est resté seul. Qu’il lui arrive malheur sur la route où vous allez et vous feriez descendre mes cheveux blancs dans l’affliction au Shéol. »


Traduction du Rabbinat — 43:1

Cependant la famine pesait sur le pays.

Targoum Néofiti — 43:1

La famine était grande dans le pays.


Traduction du Rabbinat — 43:2

Lors donc qu’on eut consommé tout le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Allez de nouveau nous acheter un peu de nourriture. »

Targoum Néofiti — 43:2

Quand ils eurent fini de manger le grain qu’ils avaient rapporté d’Égypte, leur père leur dit : « Retournez, achetez-nous un peu de nourriture. »


Traduction du Rabbinat — 43:3

Juda lui parla ainsi : « Cet homme nous a formellement avertis en disant : Vous ne paraîtrez point devant moi, si votre frère ne vous accompagne.

Targoum Néofiti — 43:3

Mais Juda lui parla, en disant : « Voici que l’homme nous a bien certifié, en disant : Vous ne verrez ma face que si votre frère est avec vous.


Traduction du Rabbinat — 43:4

Si tu consens à laisser partir notre frère avec nous, nous irons acheter pour toi des vivres.

Targoum Néofiti — 43:4

Si tu veux bien envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres.


Traduction du Rabbinat — 43:5

Mais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit : Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère. »

Targoum Néofiti — 43:5

Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a bien dit : Vous ne verrez ma face que si votre frère est avec vous. »


Traduction du Rabbinat — 43:6

Israël reprit : « Pourquoi m’avez-vous rendu ce mauvais office, d’apprendre à cet homme que vous avez encore un frère ? »

Targoum Néofiti — 43:6

Israël dit : « Pourquoi m’avez-vous fait ce mal d’indiquer à l’homme que vous aviez encore un frère ? »


Traduction du Rabbinat — 43:7

Ils répondirent : « Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre famille, disant : « Votre père vit-il encore ? avez-vous encore un frère ? » et nous lui avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous prévoir qu’il dirait : Faites venir votre frère ? »

Targoum Néofiti — 43:7

Ils dirent : « C’est que l’homme nous a beaucoup questionnés sur nous-mêmes et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous l’avons renseigné conformément à ces paroles. (Et Juda dit 🙂 Pouvions-nous savoir qu’il allait dire : Faites descendre votre frère ? »


Traduction du Rabbinat — 43:8

Juda dit à Israël, son père : « Laisse aller le jeune homme avec moi, que nous puissions nous disposer au départ ; et nous vivrons au lieu de mourir, nous, et toi, et nos familles.

Targoum Néofiti — 43:8

Juda dit à Israël, son père : « Laisse aller l’enfant avec moi que nous puissions nous lever et partir pour que nous vivions et ne mourions pas, et nous et toi-même et nos petits enfants.


Traduction du Rabbinat — 43:9

C’est moi qui réponds de lui, c’est à moi que tu le redemanderas : si je ne te le ramène et ne le remets en ta présence, je me déclare coupable à jamais envers toi.

Targoum Néofiti — 43:9

Moi, je m’en porte garant ; c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne le restitue pas (en ta présence), nous ne paraîtrons plus devant toi à jamais.


Traduction du Rabbinat — 43:10

Certes, sans nos délais, nous serions, à présent, déjà revenus deux fois ! »

Targoum Néofiti — 43:10

Que si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour. »


Traduction du Rabbinat — 43:11

Israël, leur père, leur dit : « Puisqu’il en est ainsi, eh bien ! faites ceci : mettez dans vos bagages des meilleures productions du pays, et apportez-les en hommage à cet homme : un peu de baume, un peu de miel, des aromates et du lotus, des pistaches et des amandes.

Targoum Néofiti — 43:11

Israël, leur père, leur dit : « Si vous en avez ainsi décidé, faites ceci : prenez dans vos bagages des meilleures choses du pays et emportez comme présent, un peu de résine, un peu de miel, de la cire, de l’huile de pistaches et d’amandes.


Traduction du Rabbinat — 43:12

Munissez-vous d’une somme d’argent double : l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs, restituez-le de votre main, c’est peut-être une méprise.

Targoum Néofiti — 43:12

Prenez en vos mains le double d’argent et vous rendrez de vos mains l’argent qui a été remis au bord de vos sacs ; peut-être s’agissait-il d’une erreur.


Traduction du Rabbinat — 43:13

Et prenez votre frère, et disposez-vous à retourner vers cet homme.

Targoum Néofiti — 43:13

Puis prenez votre frère et partez, retournez vers l’homme.


Traduction du Rabbinat — 43:14

Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion auprès de cet homme, afin qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Pour moi, j’ai pleuré mes fils, je vais les pleurer encore. »

Targoum Néofiti — 43:14

Et que le Dieu du ciel vous fasse trouver grâce devant le gouverneur et vous relâche votre autre frère ainsi que Benjamin ! Quant à moi, je n’aurai pas encore à être privé de Benjamin comme j’ai été privé de Joseph, mon fils. »


Traduction du Rabbinat — 43:15

Ces hommes se chargèrent du présent, se munirent d’une somme double, et emmenèrent Benjamin. Ils se mirent en route, arrivèrent en Égypte, et parurent devant Joseph.

Targoum Néofiti — 43:15

Les hommes prirent donc ce présent et ils prirent en main le double d’argent. (Ils prirent aussi) Benjamin, ils se levèrent et descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.

Sixième portion (43:16–29)


Traduction du Rabbinat — 43:16

Joseph, apercevant parmi eux Benjamin, dit à l’intendant de sa maison : « Fais entrer ces hommes chez moi ; qu’on tue des animaux et qu’on les accommode, car ces hommes dîneront avec moi. »

Targoum Néofiti — 43:16

Joseph (vit) avec eux Benjamin et il dit à celui qui avait été préposé comme intendant de sa maison : « Introduis ces hommes dans le palais ; tue quelques bêtes et prépare(-les), car les hommes mangeront avec moi à l’heure du repas. »


Traduction du Rabbinat — 43:17

L’homme exécuta l’ordre de Joseph, et il introduisit les voyageurs dans la maison de Joseph.

Targoum Néofiti — 43:17

L’homme fit comme l’avait dit Joseph et l’homme fit entrer les hommes dans le palais de Joseph.


Traduction du Rabbinat — 43:18

Mais ces hommes s’alarmèrent en se voyant introduits dans la maison de Joseph, et ils dirent : « C’est à cause de l’argent remis la première fois dans nos sacs, qu’on nous a conduits ici, pour nous accabler et se jeter sur nous, pour nous rendre esclaves, pour s’emparer de nos ânes. »

Targoum Néofiti — 43:18

Les hommes prirent peur parce qu’ils avaient été introduits dans le palais de Joseph et ils se dirent : « C’est à cause de l’argent qui a été remis dans nos sacs, la fois précédente, qu’on nous a fait entrer, pour nous brimer et nous duper et enfin nous prendre pour esclaves, nous avec nos ânes. »


Traduction du Rabbinat — 43:19

Ils abordèrent l’homme qui gouvernait la maison de Joseph, et lui parlèrent au seuil de la maison,

Targoum Néofiti — 43:19

Ils s’approchèrent donc de l’homme qui était préposé au palais de Joseph et ils parlèrent avec lui à la porte du palais.


Traduction du Rabbinat — 43:20

disant : « De grâce, seigneur ! Nous étions venus une première fois pour acheter des provisions ;

Targoum Néofiti — 43:20

Ils dirent : « De grâce, mon seigneur ! Nous sommes descendus précédemment pour acheter des vivres.


Traduction du Rabbinat — 43:21

et il est advenu, quand nous sommes arrivés dans l’hôtellerie et que nous avons ouvert nos sacs, voici que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre même poids d’argent : nous le rapportons dans nos mains.

Targoum Néofiti — 43:21

Or, il s’est passé que lorsque nous fûmes entrés dans le caravansérail et que nous eûmes ouvert nos sacs, l’argent de chacun d’entre nous se trouvait au bord de son sac, notre argent bien pesé. Nous l’avons rapporté de nos mains.


Traduction du Rabbinat — 43:22

Et nous avons apporté par-devers nous une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons qui a replacé notre argent dans nos sacs. »

Targoum Néofiti — 43:22

Nous avons apporté dans nos mains d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a remis l’argent dans nos sacs. »


Traduction du Rabbinat — 43:23

Il répondit : « Soyez tranquilles, ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a fait trouver un trésor dans vos sacs ; votre argent m’était parvenu. » Et il leur amena Siméon.

Targoum Néofiti — 43:23

Il dit : « Soyez en paix ! Ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de vos pères a placé pour vous des trésors dans vos sacs. J’ai reçu votre argent. » Puis il fit sortir Siméon vers eux.


Traduction du Rabbinat — 43:24

L’intendant fit entrer ces hommes dans la demeure de Joseph ; on apporta de l’eau et ils lavèrent leurs pieds, et l’on donna du fourrage à leurs ânes.

Targoum Néofiti — 43:24

L’homme introduisit les hommes dans le palais de Joseph. Il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; puis il donna du fourrage à leurs ânes.


Traduction du Rabbinat — 43:25

Ils apprêtèrent le présent, Joseph devant venir à midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’on ferait le repas.

Targoum Néofiti — 43:25

Ils préparèrent leur présent en attendant que Joseph arrive à l’heure du repas, car ils avaient entendu qu’ils prendraient là leur repas.


Traduction du Rabbinat — 43:26

Joseph étant rentré à la maison, ils lui apportèrent, dans l’intérieur, le présent dont ils s’étaient munis, et s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre.

Targoum Néofiti — 43:26

Joseph entra donc dans la maison et ils lui remirent, dans le palais, le présent qu’ils avaient dans leurs mains et ils le saluèrent selon la coutume du pays.


Traduction du Rabbinat — 43:27

Il s’informa de leur bien-être, puis il dit : « Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé ? Vit-il encore ? »

Targoum Néofiti — 43:27

Il les salua et dit : « Votre vieux père dont vous m’aviez parlé est-il en bonne santé ? Est-ce qu’il est toujours en vie ? »


Traduction du Rabbinat — 43:28

Ils répondirent : « Ton serviteur, notre père, vit encore et se porte bien. » Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Targoum Néofiti — 43:28

Ils dirent : « Ton serviteur, notre père, est en bonne santé. Voici qu’il est (encore) en vie. » Et s’inclinant, ils rendirent grâce et louèrent (Dieu).


Traduction du Rabbinat — 43:29

En levant les yeux, Joseph aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et il dit : « Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? » Et il ajouta : « Dieu te soit favorable, mon fils ! »

Targoum Néofiti — 43:29

Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et dit : « Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? » Puis il dit : « Que la grâce de (devant) YY soit sur toi, mon fils. »

Septième portion (43:30–44:17)


Traduction du Rabbinat — 43:30

Joseph se hâta de sortir, car sa tendresse pour son frère s’était émue, et il avait besoin de pleurer ; il entra dans son cabinet, et il y pleura.

Targoum Néofiti — 43:30

Alors Joseph se hâta d’entrer dans sa chambre, car ses entrailles étaient émues à cause de son frère et il avait envie de pleurer. Et là il pleura.


Traduction du Rabbinat — 43:31

Il se lava le visage et ressortit ; puis, se faisant violence, il dit : « Servez le repas. »

Targoum Néofiti — 43:31

Puis il se lava le visage et sortit. Il se maîtrisa et dit : « Servez le repas ! »


Traduction du Rabbinat — 43:32

Il fut servi à part, et eux à part, et à part aussi les Égyptiens ses convives ; car les Égyptiens ne peuvent manger en commun avec les Hébreux, cela étant une abomination en Égypte.

Targoum Néofiti — 43:32

On le servit à part et eux à part ainsi que les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leur repas avec les Hébreux : c’est là une abomination pour les Égyptiens.


Traduction du Rabbinat — 43:33

Ils se mirent à table devant lui, le plus âgé selon son âge, le plus jeune selon le sien ; ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.

Targoum Néofiti — 43:33

Il les fit s’étendre devant lui, l’aîné à son rang d’aîné et le plus jeune à son rang de cadet. Les hommes demeuraient interdits l’un en face de l’autre.


Traduction du Rabbinat — 43:34

Joseph leur fit porter des morceaux de sa table ; la part de Benjamin était cinq fois supérieure à celles des autres. Ils burent et s’enivrèrent ensemble.

Targoum Néofiti — 43:34

Puis il prit des portions de sa table et les partagea entre eux, donnant à Benjamin une portion cinq fois plus grande que celle de tous les autres. Ils burent et s’enivrèrent avec lui.


Traduction du Rabbinat — 44:1

Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison : « Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent contenir, et dépose l’argent de chacun à l’entrée de son sac.

Targoum Néofiti — 44:1

Puis il donna un ordre à celui qui était préposé comme intendant sur sa maison, en disant : « Remplis de vivres les sacs des hommes autant qu’ils peuvent en emporter et mets l’argent de chacun au bord de son sac.


Traduction du Rabbinat — 44:2

Et ma coupe, la coupe d’argent, tu la mettras à l’entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son blé. » Ce que Joseph avait dit fut exécuté.

Targoum Néofiti — 44:2

Puis ma coupe, la coupe d’argent, tu la mettras au bord du sac du plus jeune, avec l’argent de son achat. » Il fit comme avait dit Joseph.


Traduction du Rabbinat — 44:3

Le matin venu, on laissa repartir ces hommes, eux et leurs ânes.

Targoum Néofiti — 44:3

Dès que le matin brilla, les hommes furent congédiés, eux et leurs ânes.


Traduction du Rabbinat — 44:4

Or, ils venaient de quitter la ville, ils en étaient à peu de distance, lorsque Joseph dit à l’intendant de sa maison : « Va, cours après ces hommes et, aussitôt atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Targoum Néofiti — 44:4

Comme ceux-ci étaient sortis de la ville mais n’étaient pas rendus loin, Joseph dit à celui qui était l’intendant de sa maison : « Lève-toi ; cours à la poursuite des hommes. Quand tu les auras rejoints, tu leur diras : Pourquoi donc avez-vous rendu le mal pour le bien ?


Traduction du Rabbinat — 44:5

N’est-ce pas dans cette coupe que boit mon maître, et ne lui sert-elle pas pour la divination ? C’est une mauvaise action que la vôtre ! »

Targoum Néofiti — 44:5

N’est-ce pas là ce dans quoi mon maître boit et avec quoi il pratique la divination ? Vous avez mal agi en faisant cela. »


Traduction du Rabbinat — 44:6

Il les atteignit, et leur adressa ces mêmes paroles.

Targoum Néofiti — 44:6

Il les rejoignit et leur dit ces paroles.


Traduction du Rabbinat — 44:7

Ils lui répondirent : « Pourquoi mon seigneur tient-il de pareils discours ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action !

Targoum Néofiti — 44:7

Ils lui disent : « Pourquoi donc mon seigneur dit-il ces paroles ? (Loin de tes serviteurs de faire de telles choses !)


Traduction du Rabbinat — 44:8

Quoi ! l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et nous déroberions, dans la maison de ton maître, de l’argent ou de l’or !

Targoum Néofiti — 44:8

Voici que nous t’avons rapporté précédemment, du pays de Canaan, l’argent que nous avions retrouvé au bord de nos sacs. Comment donc aurions-nous pu voler, de la maison de ton maître, de l’argent ou de l’or ?


Traduction du Rabbinat — 44:9

Celui de tes serviteurs qui l’aura en sa possession, qu’il meure ; et nous-mêmes, nous serons les esclaves de mon seigneur. »

Targoum Néofiti — 44:9

Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera (l’objet) sera mis à mort et pour nous, nous deviendrons esclaves de mon seigneur. »


Traduction du Rabbinat — 44:10

Il répliqua : « Oui certes, ce que vous dites est juste. Seulement, celui qui en sera trouvé possesseur sera mon esclave, et vous autres serez quittes. »

Targoum Néofiti — 44:10

Il dit : « Qu’il en soit, dès maintenant, selon vos paroles ! Celui avec qui on (le) trouvera sera mon esclave, mais vous autres, vous serez quittes. »


Traduction du Rabbinat — 44:11

Ils se hâtèrent, chacun, de descendre leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien.

Targoum Néofiti — 44:11

Ils se hâtèrent de mettre chacun son sac à terre et chacun ouvrit son sac.


Traduction du Rabbinat — 44:12

L’intendant fouilla, commençant par le plus âgé, finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Targoum Néofiti — 44:12

Il fouilla, commençant par l’aîné et finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.


Traduction du Rabbinat — 44:13

Ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

Targoum Néofiti — 44:13

Ils déchirèrent alors leurs vêtements, puis ils mirent (leur charge) chacun sur son âne et revinrent en ville.


Traduction du Rabbinat — 44:14

Juda entra avec ses frères dans la demeure de Joseph, lequel s’y trouvait encore ; et ils se jetèrent à ses pieds contre terre.

Targoum Néofiti — 44:14

Juda, avec ses frères, arriva au palais de Joseph — il s’y trouvait alors — et ils le saluèrent selon la coutume du pays.


Traduction du Rabbinat — 44:15

Joseph leur dit : « Quelle action venez-vous de commettre ! Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi devine les mystères ? »

Targoum Néofiti — 44:15

Joseph leur dit : « Quelle est cette action que vous avez faite ? Ne saviez-vous pas qu’un chef et un officier de ma sorte a pouvoir de divination ? »


Traduction du Rabbinat — 44:16

Juda répondit : « Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parler, et comment nous justifier ? Le Tout-Puissant a su atteindre l’iniquité de tes serviteurs. Nous sommes maintenant les esclaves de mon seigneur, et nous, et celui aux mains duquel s’est trouvée la coupe. »

Targoum Néofiti — 44:16

Juda dit : « Que dirons-nous à mon seigneur, comment parlerons-nous et comment nous justifier ? En présence de YY a été trouvée la faute de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, et nous et celui aux mains duquel on a trouvé la coupe. »


Traduction du Rabbinat — 44:17

Il répliqua : « Loin de moi d’agir ainsi ! L’homme aux mains duquel la coupe s’est trouvée, sera mon esclave ; pour vous, retournez en paix auprès de votre père. »

Targoum Néofiti — 44:17

Mais il dit : « Loin de moi de faire cela ! L’homme aux mains duquel a été trouvée la coupe sera mon esclave. Mais vous, remontez en paix vers votre père. »

Maftir : versets 44:14–17 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo I. Génesis. Madrid (CSIC), 1968 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut