תרגום על שיר השירים
Targoum Shir Hashirim / Le Cantique des Cantiques
Trad. Paul Vuillaud (1925)
Sommaire
ToggleChapitre 1
שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃
1:1
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
שִׁירִין וְתוּשְׁבְּחָן דִי אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּרוּחַ נְבוּאָה קֳדָם רִבּוֹן כָּל עָלְמָא יְיָ. עֲסַרְתֵּי שִׁירָתָא אִתְאֲמַרוּ בְּעָלְמָא הָדֵין שִׁירָא דֵין מְשׁוּבַּח מִן כּוּלְּהוֹן. שִׁירְתָא קַמַּיְתָא אֲמַר אָדָם בִּזְמָן דְּאִשְׁתְּבֵיק לֵיהּ חוֹבְתֵיהּ וַאֲתָא יוֹמָא דְּשַׁבְּתָא וְאַגֵּין עֲלוֹי פְּתַח פּוּמֵּיהּ וַאֲמַר מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹמָא דְּשַׁבְּתָא. שִׁירְתָא תִּנְיֵיתָא אֲמַר מֹשֶׁה עִם בְּנוֹי דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּבַזַּע לְהוֹן מָרֵי עָלְמָא יָת יַמָּא דְּסוּף פְּתַחוּ כּוּלְּהוֹן כַּחְדָּא וַאֲמַרוּ שִׁירְתָא דְּהַכְּדֵין כַּתִיב בְּכֵן שַׁבַּח מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. שִׁירְתָא תְּלִיתֵיתָא אֲמַרוּ בְּנוֹי דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּאִתְיְהֵיבַת לְהוֹן בֵּירָא דְּמִרְיָם דְּהַכְּדֵין כַּתִיב בְּכֵן שַׁבַּח יִשְׂרָאֵל. שִׁירְתָא רְבִיעֵיתָא אֲמַר מֹשֶׁה נְבִיָּא כַּד אֲתָא זִמְנֵיהּ לְמִפְטַר מִן עָלְמָא וְאוֹכַח בַּהּ יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְּהַכְּדֵין כַּתִיב אַצִּיתוּ שְׁמַיָּא וַאֲמַלֵּיל. שִׁירְתָא חֲמִישֵׁיתָא אֲמַר יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן כַּד אֲגַח קְרָבָא בְּגִבְעוֹן וְקָמוּ לֵיהּ שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא תְּלָתִין וְשֵׁית שָׁעִין וּפְסַקוּ מִלְּמֵימַר שִׁירְתָא פְּתַח פּוּמֵּיהּ אִיהוּ וַאֲמַר שִׁירְתָא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב בְּכֵן יְשַׁבַּח יְהוֹשֻׁעַ קֳדָם יְיָ. שִׁירְתָא שְׁתִיתֵיתָא אֲמַר בָּרָק וּדְבוֹרָה בְּיוֹמָא דִּמְסַר יְיָ יָת סִיסְרָא וְיָת מַשְׁרְיָתֵיהּ בְּיַד בְּנוֹי דְּיִשְׂרָאֵל דְּהַכְּדֵין כַּתִיב וְשַׁבַּחַת דְּבוֹרָה וּבָרָק בַּר אֲבִינוֹעַם. שִׁירְתָא שְׁבִיעֵיתָא אֲמַרַת חַנָּה בִּזְמָן דְּאִתְיְהֵיב לַהּ בַּר מִן קֳדָם יְיָ דְּהַכְּדֵין כְּתִיב וְצַלִּיאַת חַנָּה בְּרוּחַ נְבוּאָה וַאֲמַרַת. שִׁירְתָא תְּמִינֵיתָא אֲמַר דָּוִד מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל עַל כָּל נִסַּיָּא דַּעֲבַד לֵיהּ יְיָ פְּתַח פּוּמֵּיהּ וַאֲמַר שִׁירְתָא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב וְשַׁבַּח דָּוִד בִּנְבוּאָה קֳדָם יְיָ. שִׁירְתָא תְּשִׁיעֵיתָא אֲמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּרוּחַ קוּדְשָׁא קֳדָם רִבּוֹן כָּל עָלְמָא יְיָ. וְשִׁירְתָא עֲשִׂרֵיתָא עֲתִידִין לְמֵימַר יָתַהּ בְּנֵי גָלְוָתָא בְּעִדָּן דְּיִפְּקוּן מִן גָּלוּתָא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב וּמְפָרַשׁ עַל יְדוֹי דִּישַׁעְיָה נְבִיָּא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב שִׁירָא הָדֵין יְהֵי לְכוֹן לְחֶדְוָא כְּלֵיל אִתְקַדָּשׁוּת חַגָּא דְּפִסְחָא וְחֶדְוַת לִבָּא כְּעַמָּא דְּאָזְלִין לְאִתַּחְזָאָה קֳדָם יְיָ תְּלָת זִמְנִין בְּשַׁתָּא בְּמִינֵי זֶמֶר וְקָל טַבְלָא לְמֵיעַל לְטוּרָא דַּיָי וּלְמִפְלַח קֳדָם יְיָ תַּקִּיפָא דְּיִשְׂרָאֵל׃
Tr 1:1
Schir. — Cantiques et louanges que chanta le prophète Salomon, roi d’Israël, par l’Esprit saint, devant l’Éternel, maître du monde. Dix cantiques ont été chantés ici-bas, mais ce cantique est le plus admirable de tous. Le premier fut chanté par Adam au moment où son péché lui fut pardonné. Le jour du Sabbath vint et le protégea. Alors il chanta et dit ce psaume-cantique (mizmor-schir) pour le jour du Sabbath. Le second cantique fut chanté par Moïse et les enfants d’Israël au moment où l’Éternel sépara en deux la mer Rouge. Ils le chantèrent ensemble, comme il est dit : « Alors Moïse chanta avec les enfants d’Israël. » Le troisième cantique fut chanté par les enfants d’Israël au moment où leur fut donné un puits d’eau, comme il est écrit : « Alors Israël chanta. » Le quatrième cantique fut chanté par le prophète Moïse quand le temps fut arrivé pour lui de quitter ce monde, et par lui il réprimanda la maison d’Israël, comme il est dit : « Écoutez, cieux, et je parlerai. » Le cinquième cantique fut chanté par Josué, fils de Nun, lorsqu’il combattit contre Guibéon et que s’arrêtèrent le soleil et la lune pendant trente-six heures, comme il est écrit : « Alors Josué chanta devant le Seigneur. » Le sixième cantique fut chanté par Barak et Deborah au moment où l’Éternel remit Sisara et son armée aux mains d’Israël, comme il est dit : « Et Deborah et Barak, fils d’Abraham, chantèrent. » Le septième cantique fut chanté par Hana au moment où, grâce à l’Éternel, elle eut un fils, comme il est dit : « Et Hana pria dans un esprit de prophétie et chanta un cantique. » Le huitième cantique a été chanté par David, roi d’Israël, pour tous les miracles que l’Éternel fit en sa faveur. Il chanta un cantique, comme il est dit : « Et David chanta dans un esprit de prophétie devant l’Éternel. » Le neuvième cantique a été chanté par Salomon, roi d’Israël, inspiré par l’Esprit saint, devant l’Éternel, maître du monde. Enfin le dixième cantique sera chanté par les enfants de l’exil quand ils sortiront de captivité, comme il est dit et expliqué par le prophète Isaïe : « Ce cantique vous sera une joie comme la nuit où l’on célèbre la fête de Pâques, et la joie de votre cœur sera comme celle du peuple qui se présentera devant l’Éternel trois fois par an, avec des instruments de musique et au son de la trompette, pour monter sur la montagne du Seigneur et se prosterner devant l’Éternel, le Fort d’Israël. »
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
1:2
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! … Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא בְּרִיךְ שְׁמֵיהּ דַּיָי דִּיהַב לַן אוֹרַיְתָא עַל יְדוֹהִי דְּמֹשֶׁה סָפְרָא רַבָּא כְּתִיבָא עַל תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא וְשִׁיתָּא סִדְרֵי מִשְׁנָה וְתַלְמוּדָא בְּגִּרְסָא וַהֲוָה מִתְמַלַּל עִמַּן אַפִּין בְּאַפִּין כִּגְבַר דְּנַשֵּׁיק לְחַבְרֵיהּ מִן סְגִיאוּת חִבְּתָא דְּחַבֵּיב לַן יַתִּיר מִשִּׁבְעִין עַמְמַיָּא׃
Tr 1:2
Yschaqni. — Le prophète Salomon dit : « Béni soit le nom de l’Éternel qui nous donna la Loi par les mains de Moïse, le grand Scribe, écrite sur deux tables de pierre, et les six traités de la Mischna et du Talmud, afin d’étudier, et qui nous a parlé face à face comme un homme embrasse son ami en raison de sa grande affection ; car il nous a choisis plutôt que les soixante-dix peuples. »
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
1:3
Tes parfums sont suaves à respirer ; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
לְקָל נִיסָּךְ וּגְבוּרְתָךְ דַּעֲבַדְתָּא לְעַמָּךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל זָעוּ כָּל עַמְמַיָּא דִּשְׁמַעוּ יָת שֵׁימַע גְּבוּרְתָךְ וְאָתְוָתָךְ טָבַיָּא וּשְׁמָךְ קַדִּישָׁא אִשְׁתְּמַע בְּכָל אַרְעָא דַהֲוָה בְּחִיר מִמְּשַׁח רְבוּתָא דַּהֲוָה מִתְרַבֵּי עַל רֵישֵׁי מַלְכִין וְכָהֲנִין וּבְגִין כֵּן רְחִימוּ צַדִּיקַיָּא לִמְהָךְ בָּתַר אוֹרַח טוּבָךְ בְּדִיל דְּיַחְסְנוּן עָלְמָא הָדֵין וְעָלְמָא דְּאָתֵי׃
Tr 1:3
Leréah. — Au bruit de ta puissance et de tes miracles que tu as faits pour ton peuple d’Israël, tous les peuples ont tremblé, qui entendirent le bruit de ta puissance et de tes miracles ; et ton saint Nom est connu de toute la terre : il est préférable à l’huile d’onction par laquelle sont ointes la tête des rois et celle des pontifes. C’est pourquoi les Justes ont aimé suivre ta voie qui est bonne, afin de posséder le monde présent et le monde à venir.
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ {פ}
1:4
Entraîne-moi à ta suite, courons ! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse ; nous prisons tes caresses plus que le vin : on a raison de t’aimer.
כַּד נְפַקוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הֲוָת מְדַבְּרָא שְׁכִינַת מָרֵי עָלְמָא קֳדָמֵיהוֹן בְּעַמּוּדָא דַּעֲנָנָא בִּימָמָא וּבְעַמּוּדָא דְּאֵשָׁתָא בְּלֵילְיָא אֲמַרוּ צַדִּיקֵי דָּרָא הַהוּא רִבּוֹן כָּל עָלְמָא נְגֵידְנָא בָּתְרָךְ וּנְהֵי רָהֲטִין בָּתַר אוֹרַח טוּבָךְ וְקָרֵיב יָתַן בְּשִׁפּוֹלֵי טוּרָא דְּסִינַי וְהַב לַן יָת אוֹרַיְיתָךְ מִן בֵּית גִּנְזָךְ דִּרְקִיעָא וְנֶחֳדֵי וְנִבְדַח בְּעַשְׂרִין וְתַרְתֵּין אָתְוָן דְּמִכַּתְבָא בְּהוֹן וּנְהֵי דָּכְרִין יָתְהוֹן וְנִרְחַם יָת אֲלָהוּתָךְ וּנְהֵי מִתְרַחֲקִין מִבָּתַר טָעֲוָת עַמְמַיָּא וְכָל צַדִּיקַיָּא דְּעָבְדִין דְּתָקֵין קֳדָמָךְ יְהוֹן דָּחֲלִין מִנָּךְ וְרָחֲמִין יָת פִּקּוֹדָךְ׃
Tr 1:4
Moschekeni. — Quand le peuple d’Israël sortit d’Égypte, la Majesté du Maître du monde les précédait par une colonne de nuée pendant le jour et de feu pendant la nuit. Les Justes de cette génération dirent : « Maître du monde, attire-moi vers toi, et nous courrons dans la voie de ta bonté. Rapproche-nous du bas du Sinaï, pour y donner ta Loi qui provient du trésor céleste ; nous nous réjouirons et nous exulterons avec les vingt-deux lettres par lesquelles elle a été écrite ; nous nous les rappellerons et nous aimerons ta Divinité. Nous fuirons les idoles des peuples, et tous les Justes qui agissent avec droiture te craindront et aimeront tes commandements. »
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
1:5
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
כַּד עֲבַדוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל יָת עִגְלָא אִתְקְדַרוּ אַפֵּיהוֹן כִּבְנוֹי דְּכוּשׁ דְּשַׁרְיָן בְּמַשְׁכְּנֵי קֵדָר וְכַד תָּבוּ בִּתְיוּבְתָּא וְאִשְׁתְּבֵיק לְהוֹן סְגָא זִיו יְקַר אַפֵּיהוֹן כְּמַלְאֲכַיָּא עַל דַּעֲבַדוּ יְרִיעָתָא לְמַשְׁכְּנָא וּשְׁרָת בֵּינֵיהוֹן שְׁכִינְתָא דַּיָי וּמֹשֶׁה רִבְּהוֹן סְלֵיק לִרְקִיעָא וִיהַב שְׁלָם בֵּינֵיהוֹן וּבֵין מַלְכְּהוֹן׃
Tr 1:5
Schehora. — Quand les Israélites adorèrent le veau d’or, leur visage noircit comme celui des Kouschites qui habitent dans les tentes de Kédar ; quand ils eurent fait pénitence, leur péché fut pardonné, l’éclat de la gloire de leur visage augmenta, comme celui des anges. Car ils firent des rideaux pour le Tabernacle afin que la présence de l’Éternel (Schekinah) habitât parmi eux. Alors Moïse leur maître monta au ciel et mit la paix entre eux et leurs rois.
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
1:6
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre ; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi : ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé !
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל כָּל קֳבֵל עַמְמַיָּא לָא תְבַזּוֹן יָתִי עַל דַּאֲנָא קַדְרִיתָא מִנְּכוֹן עַל דַּעֲבַדִית כְּעוּבָדֵיכוֹן וּסְגֵידִית לְשִׁמְשָׁא וְסִהֲרָא דִּנְבִיאֵי שִׁקְרָא אִנּוּן גְּרַמוּ לְאִסְתַּקָּפָא תְּקוֹף רוּגְזָא דַּיָי עֲלַי וְאַלְּפוּנִי לְמִפְלַח לְטָעֲוָתְכוֹן וּלְהַלָּכָא בְּנִמּוֹסֵיכוֹן וּלְמָרֵי עָלְמָא דְּהוּא אֱלָהִי לָא פְלַחִית וְלָא אֲזַלִית בְּנִמּוֹסֵיהּ וְלָא נְטַרִית יָת פִּקּוֹדוֹי וְיָת אוֹרָיָתֵיהּ׃
Tr 1:6
Al-thirouni. — L’Assemblée d’Israël dit à tous les peuples : « Ne me méprisez pas parce que je suis plus noire que vous, car j’ai imité vos actes : j’ai adoré le soleil et la lune. Les faux prophètes ont été cause de ce que la colère de l’Éternel est tombée sur moi. Ils m’ont appris à servir vos idoles et à marcher selon vos préceptes. Je n’ai pas adoré le Maître de l’univers qui est mon Dieu ; je n’ai pas observé ses commandements et je n’ai pas gardé ses préceptes ni sa Loi. »
הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
1:7
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée1 auprès des troupeaux de tes compagnons ?
1 C’est-à-dire comme une femme en deuil ou bien dans le sens de Genèse 38:15.
כַּד מְטָא זִמְנֵיהּ דְּמֹשֶׁה נְבִיָּא לְמִפְטַר מִן עָלְמָא אֲמַר קֳדָם יְיָ גְּלֵי קֳדָמָךְ דְּעַמָּא הָדֵין עֲתִידִין לִמֵחָב וּלְהַלָּכָא בְּגָלוּתָא כְּעַן חַוִּי קֳדָמַי אֵיכְדֵין יִתְפַּרְנְסוּן וְיִשְׁרוֹן בֵּינֵי עַמְמַיָּא דְּקַשְׁיָן גְּזֵירָתְהוֹן כְּחֻמְתָא וּכְשָׁרָבֵי שִׁמְשָׁא דְּטִיהֲרָא בִּתְקוּפַת תַּמּוּז וּלְמָא דֵין יְהוֹן מְטוּלְטְלִין בֵּינֵי עֶדְרֵי בְּנוֹי דְּעֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל דִּמְשַׁתְּפִין לָךְ טָעֲוָתְהוֹן לְחַבְרַיָּא׃
Tr 1:7
Hagguidâ-li. — Quand vint le temps où le prophète Moïse dut quitter ce monde, il dit au Seigneur : « Il est évident que ce peuple péchera et qu’il ira en captivité : dis-moi, comment se gouvernera-t-il et comment vivra-t-il parmi les peuples dont les lois sont aussi fortes que la chaleur et la sécheresse du soleil à midi au solstice de Tammuz ? Pourquoi sera-t-il transporté parmi les troupeaux d’Esaü et d’Ismaël qui t’associent leurs idoles. »
אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ {פ}
1:8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
אֲמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְמֹשֶׁה נְבִיָּא אִבַּעְיָא לְהוֹן לְמִהְוֵי בְּגָלוּתָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְרִיבָא שַׁפִּירְתָא וְנַפְשִׁי תְּהֵא רָחֵים לַהּ תְּהֵא מְהַלְּכָא בְּאוֹרְחֵיהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא וּתְהֵא מְסַדְּרָא צְלוֹתָא עַל פּוּם בַּרְזִלַּהָא וּמְדַבְּרֵי דָרָהָא וּתְהֵא מְאַלְּפָא לִבְנַהָא דִּמְתִילִין לִגְדָיֵי עִזִּין לִמְהָךְ לְבֵי כְּנִשְׁתָּא וּלְבֵי מִדְרָשָׁא וּבְהַהִיא זְכוּתָא יִהֱוְיָן מִתְפַּרְנְסִין בְּגָלוּתָא עַד זְמָן דְּאֶשְׁלַח מַלְכָּא מְשִׁיחָא וִיהֵי מְדַבַּר יָתְהוֹן בְּנִיחַ עַל מַשְׁכְּנֵיהוֹן הוּא בֵּית מַקְדְּשָׁא דְּיִבְנֵי לְהוֹן דָּוִד וּשְׁלֹמֹה רַעֲיָא דְּיִשְׂרָאֵל׃
Tr 1:8
Im. — Le Saint, béni soit-il, dit au prophète Moïse : « Puisque tu désires que soit terminé l’exil ; que l’Assemblée d’Israël, qui est comme une jeune fille aimée de mon cœur, suive la voie des Justes, et qu’elle accommode ses prières par la bouche de ses Juges, de ceux qui sont les chefs de ses générations, et qu’elle apprenne à ses enfants, comparables aux chevreaux, à fréquenter l’Assemblée et l’École. Par ce mérite elle sera gouvernée dans la captivité jusqu’à ce que je lui envoie le Roi-Messie qui amènera la paix dans sa résidence, c’est-à-dire le Sanctuaire que David et Salomon, les deux pasteurs d’Israël, ont bâti. »
לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
1:9
À une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
כַּד נְפַקוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם רְדַפוּ פַּרְעֹה וּמַשְׁרְיָתֵיהּ בָּתְרֵיהוֹן בִּרְתִיכִּין וּבְפָרָשִׁין וַהֲוָת אוֹרְחָא סְגִירָא לְהוֹן מֵאַרְבַּע סִטְרֵיהוֹן מִן יַמִּינָא וּשְׂמָאלָא הֲווֹ מַדְבְּרַיָּא דְּמָלְיָן חִיוָוָן קָלַן וְעַקְרַבִּין וּמִן בָּתְרֵיהוֹן הֲוָה פַּרְעֹה רַשִּׁיעָא וּמַשְׁרְיָתֵיהּ וּמִן קֳדָמֵיהוֹן הֲוָה יַמָּא דְּסוּף מָה עֲבַד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אִתְגְּלִי בְּכֹחַ גְּבוּרְתֵיהּ עַל יַמָּא וְנַגַּב יָת מַיָּא וְיָת טִינָא לָא נַגַּב אֲמַרוּ רַשִּׁיעַיָּא וְעַרְבְּלָאִין וְנוּכְרָאִין דִי בֵינֵיהוֹן יָת מוֹי דְּיַמָּא יְכִיל לְנַגָּבָא וְיָת טִינָא לָא יְכִיל לְנַגָּבָא בְּהַהִיא שָׁעֲתָא תְּקַף רוּגְזָא דַּיָי עֲלֵיהוֹן וּבְעָא לְשַׁנָּקוּתְהוֹן בְּמוֹי דְּיַמָּא הֵיכְמָא דְּאִשְׁתַּנַּקוּ פַּרְעֹה וַחֲיָלוֹתוֹהִי רְתִיכּוֹהִי וּפָרָשׁוֹהִי וְסוּסָוָתוֹי אִלּוּלֵי מֹשֶׁה נְבִיָּא דִּפְרַשׂ יְדוֹי בִּצְלוֹ קֳדָם יְיָ וַאֲתֵיב רוּגְזָא דַּיָי מִנְּהוֹן וּפְתַח אִיהוּ וְצַדִּיקֵי דָּרָא הַהוּא יָת פּוּמְּהוֹן וַאֲמַרוּ שִׁירְתָא וַעֲבַרוּ בְּגוֹ יַמָּא דְּסוּף בְּיַבֶּשְׁתָּא בְּגִין זְכוּתָא דְּאַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב רְחִימַיָּא דַּיָי׃
Tr 1:9
Lessoussathi. — Lorsque les enfants d’Israël sortirent d’Égypte, ils furent suivis par Pharaon et son armée, avec des chars et des cavaliers. La route leur était fermée des quatre côtés. À droite et à gauche il y avait des déserts remplis de serpents de feu, derrière se tenait l’impie Pharaon avec son armée, et devant c’était la mer Rouge. Que fit le Saint, béni soit-il ? Il manifesta la force de sa puissance sur la mer ; il mit à sec la mer et il n’en sécha pas la boue. Les impies, les intrus et les étrangers qui étaient parmi eux dirent : « Il peut sécher l’eau de la mer, mais il ne peut sécher la boue. » À ce moment même la colère de l’Éternel éclata contre eux, il aurait voulu les étouffer sous les eaux de la mer, comme Pharaon et son armée le furent, avec ses chars, ses cavaliers et ses chevaux. Mais le prophète Moïse étendit ses mains en prière devant l’Éternel et détourna la colère de Dieu. Lui et les Justes de cette génération chantèrent un cantique et passèrent au milieu de la mer Rouge à sec, à cause des mérites d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, les élus du Seigneur.
נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
1:10
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
כַּד נְפַקוּ לְמַדְבְּרָא אֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה כַּמָּה יָאֵי עַמָּא הָדֵין לְאִתְיְהָבָא לְהוֹן פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וִיהוֹן כִּזְמָמִין בְּלִיסָתְהוֹן דְּלָא יֶעְדוּן מִן אוֹרְחָא טָבָא הֵיכְמָא דְּלָא עָדֵי סוּסְיָא דִּזְמָמָא בְּלִיסָתֵיהּ וְכַמָּה יָאֵי קְדָלְהוֹן לְסוֹבָרָא נִיר פִּקּוֹדַי וִיהוֹן עִלָּוֵיהוֹן כְּנִירָא עַל קְדָל תּוֹרָא דְּהוּא חָרֵישׁ בְּחַקְלָא וּמְפַרְנֵיס יָתֵיהּ וְיָת מָרֵיהּ׃
Tr 1:10
Navou. — Quand les Israélites s’en furent au désert, Moïse dit devant l’Éternel : « Qu’il est beau ce peuple pour que tu lui donnes les paroles de la Loi, et qu’elles soient comme un frein sur ses joues, afin qu’il ne s’écarte point de la bonne route, comme le cheval qui a le frein dans la bouche ne s’en écarte pas ! Et qu’il est beau son cou pour supporter le joug de mes préceptes, afin qu’ils soient comme un joug sur le cou du bœuf qui laboure le champ et se nourrit, lui et son maître ! »
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃
1:11
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
בְּכֵן אִתְאֲמַר לְמֹשֶׁה סַק לִרְקִיעָא וְאֶתֵּין לָךְ יָת תְּרֵין לוּחֵי אַבְנִין חֲצִיבִין מִסַּפִּיר כּוּרְסֵי יְקָרִי בְּהִיקָן כִּדְהַב טָב מְסוּדְּרָן בְּשִׁטִּין כְּתִיבָן בְּאֶצְבְּעִי גְּלִיף בְּהוֹן עֲשַׂרְתֵּי דִּבְּרַיָּא זְקִיקִין יַתִּיר מִן כַּסְפָּא דִּמְזוּקַּק שְׁבַע זִמְנִין שִׁבְעָא דִּסְכוֹם עִנְיָנִין דְּמִתְפָּרְשִׁין בְּהוֹן אַרְבְּעִין וּתְשַׁע אַפִּין וְאֶתְּנִנוּן עַל יְדָךְ לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
Tr 1:11
Thorê. — Alors Dieu dit à Moïse : « Monte au ciel, je te donnerai deux tables de pierre, taillées dans le saphir du trône de ma Gloire, aussi belles que l’or le plus pur, réglées et écrites avec mon doigt. Dix paroles y sont sculptées, qui sont plus épurées que l’argent le plus épuré sept fois autant, par le nombre des choses qui sont traitées de quarante-neuf façons. Je les donnerai par tes mains aux enfants d’Israël. »
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
1:12
— Tandis que le roi demeure sur son divan2, mon nard exhale son arôme.
2 Ou bien : « est assis à son festin ».
וְעַד דַּהֲוָה מֹשֶׁה רִבְּהוֹן בִּרְקִיעָא לְקַבָּלָא יָת תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא וְאוֹרָיְתָא וְתַפְקֵידְתָּא קָמוּ רַשִּׁיעֵי דָּרָא הַהוּא וְעֵירַבְרְבִין דְּבֵינֵיהוֹן וַעֲבַדוּ עֵגֶל דִּדְהַב וְאַסְרִיאוּ עוּבָדֵיהוֹן וּנְפַק לְהוֹן שׁוּם בִּישׁ בְּעָלְמָא דְּמִקַדְמַת דְּנָא הֲוָה רֵיחֵיהוֹן נָדִיף בְּעָלְמָא וּבָתַר כֵּן סְרִיאוּ כְּנִרְדָּא דְּרֵיחֵיהּ בִּישׁ לַחְדָּא וּנְחַת מַכְתָּשׁ סְגִירוּ עַל בִּסְרְהוֹן׃
Tr 1:12
Had. — Pendant que Moïse leur maître était sur la montagne pour recevoir les deux tables de pierre, et la Loi et les préceptes, les impies de cette génération se levèrent et firent un veau d’or avec la populace qui était avec eux, et ils commirent des actes corrompus. Il leur en vint une mauvaise renommée en ce monde ; car, auparavant, leur bonne odeur s’était répandue sur la terre, mais ils sentirent une mauvaise odeur et la lèpre tomba sur leur chair.
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
1:13
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet3 de myrrhe, qui repose sur mon sein.
3 Ou bien « un sachet ».
בֵּהַהִיא זִמְנָא אֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה אִיזֵיל חוּת אֲרוּם חַבִּילוּ עַמָּךְ פְּסַק מִנִּי וַאֲשֵׁיצִנוּן בְּכֵן תָּב מֹשֶׁה וּבְעָא רַחֲמִין מִן קֳדָם יְיָ וּדְכַר יְיָ לְהוֹן עֲקִידַת יִצְחָק דְּכַפְתֵּיהּ אֲבוּי בְּטוּר מוֹרִיָּה עַל מַדְבְּחָא וְתָב יְיָ מִן רוּגְזֵיהּ וְאַשְׁרִי שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינֵיהוֹן כְּמִלְּקַדְמִין׃
Tr 1:13
Tseror. — À ce moment, Dieu dit à Moïse : « Va et descends, car ton peuple est corrompu. Laisse-moi afin que je l’anéantisse. » Alors Moïse implora la grâce de l’Éternel. Dieu se souvint de sa miséricorde en raison d’Isaac qui fut lié sur l’autel par son père au Mont Moriah : Dieu revint de sa colère et fit résider sa Majesté au milieu de son peuple comme auparavant.
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ {ס}
1:14
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’Ën-Ghedi.
הַא בְּכֵן נְחַת מֹשֶׁה וּתְרֵין לוּחֵי אַבְנִין בִּידוֹי וּבְגִין חוֹבֵי יִשְׂרָאֵל אִתְיַקַּרוּ יְדוֹי וּנְפַלוּ וְאִתְּבַרוּ בְּכֵן אֲזַל מֹשֶׁה וְשָׁף יָת עִגְלָא וּבַדַּר יָת עַפְרֵיהּ לְנַחְלָא וְאַשְׁקִי יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּקְטַל יָת כָּל מַן דְאִתְחַיַּב קְטוֹל וּסְלֵק זִמְנָא תִּנְיֵתָא לִרְקִיעָא וְצַלִּי קֳדָם יְיָ וְכַפַּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֵן אִתְפַּקַּד לְמֶעֱבַד מַשְׁכְּנָא וַאֲרוֹנָא בְּהַהוּא זִמְנָא אוֹחִי מֹשֶׁה וַעֲבַד יָת מַשְׁכְּנָא וְיָת כָּל מָנוֹהִי וְיָת אֲרוֹנָא וְשַׁוִּי בַּאֲרוֹנָא יָת תְּרֵין לוּחִין אָחֳרָנִין וּמַנִּי יָת בְּנוֹי דְּאַהֲרוֹן כָּהֲנָא לְקָרָבָא קוּרְבָּנָא עַל מַדְבְּחָא וּלְנַסָּכָא יָת חַמְרָא עַל קוּרְבָּנָא וּמְנַיִן הֲוָה לְהוֹן חַמְרָא לְנַסָּכָא הֲלָא אִנּוּן בְּמַדְבְּרָא לָא אֲתַר כָּשַׁר לְבֵית דְרַע וְאַף לָא תֵינִין וְגוּפְנִין וְרִמּוֹנִין אֶלָא הֲווֹ אָזְלִין לְכַרְמֵי עֵין גֶּדִי וְנָסְבִין מִתַּמָּן אַתְכָּלִין דְּעִנְבִּין וְעָצְרִין מִנְּהוֹן חַמְרָא וּמְנַסְּכִין יָתֵיהּ עַל מַדְבְּחָא רַבְעוּת הִינָא לְאִמְּרָא חַד׃
Tr 1:14
Eschcol. — Alors Moïse descendit en portant les deux tables de pierre. En raison des péchés d’Israël, ses mains se trouvaient surchargées, les tables tombèrent et se brisèrent. Alors Moïse s’en fut prendre le Veau d’or, le pulvérisa, dispersa la poussière dans le fleuve et en donna à boire aux Israélites. Il fit mourir ceux qui étaient les plus coupables. Il remonta au ciel et pria devant l’Éternel qui pardonna aux Israélites. Alors il fut ordonné de construire un Tabernacle et une arche. À ce moment, Moïse s’empressa de construire le Tabernacle, tous ses vases et l’arche, et mit dans l’arche les deux tables ; il constitua prêtres les fils d’Aaron pour offrir les sacrifices sur l’autel et pour verser le vin sur les libations. Mais d’où venait ce vin pour les libations ? Les Israélites n’étaient-ils pas dans le désert où l’on ne peut planter ? Il n’y avait également ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers. Mais ils allaient aux vignes d’En-Gueddi, ils prenaient des grappes de raisin et en exprimaient le jus, puis ils faisaient des libations sur l’autel en versant une quatrième partie sur chaque agneau.
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
1:15
— Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
כַּד עֲבַדוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל רְעוּתָא דְּמַלְכְּהוֹן הוּא בְּמֵימְרֵיהּ מְשַׁבַּח יָתְהוֹן בְּפַמַלְיָא דְּמַלְאֲכַיָּא קַדִּישַׁיָּא וְכֵן אֲמַר כַּמָּה יָאֲוָן עוּבָדַיִךְ בְּרַתִּי חַבִּיבְתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּאַתְּ עָבְדָא רְעוּתִי וְעָסְקָא בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתִי וְכַמָּה תָקְנָן עוּבָדַיִךְ וְעִנְיָנַיִךְ כְּגוֹזָלִין בְּנֵי יוֹנְתָא דְּמִתְכַּשְׁרָן לְאִתְקָרָבָא עַל מַדְבְּחָא׃
Tr 1:15
Hinnak. — Quand Israël accomplit la volonté de son Roi, celui-ci en fait la louange à la famille des anges saints, et dit : « Qu’elles sont belles tes œuvres, ma chère Communauté d’Israël, lorsque tu fais ma volonté et que tu médites les paroles de la Loi ! Et que sont droits tes œuvres et tes travaux, comme les poussins de la colombe qui sont bons pour être offerts sur mon autel. »
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
1:16
— Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure.
אֲתֵיבַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל קֳדָם רִבּוֹן עָלְמָא וְכֵן אֲמַרַת כַּמָּה יָאֵי שְׁכִינַת קוּדְשָׁךְ בְּעִדָּן דִי אַתְּ שָׁרֵי בֵּינָנָא וּמְקַבֵּיל בְּרַעֲוָא צְלוֹתָנָא וּבְעִדָּן דִי אַתְּ מַשְׁרֵי בְּפוּרְיָנָא חִבְּתָא וּבְנָנָא סָגְיָן עַל אַרְעָא וַאֲנַחְנָא פָּיְשִׁין וְסַגְיָן כְּאִילָן דִּנְצִיב עַל עֵינָא דְּמַיָּא דִי עַפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּיהּ סַגִּי׃
Tr 1:16
Hinneka. — La Communauté d’Israël répondit au Maître de l’univers, et dit : « Qu’elle est belle la Majesté de ta Sainteté, lorsque tu résides entre nous et que tu agrées favorablement nos prières ! Et quand tu demeures dans notre lit nuptial, nos fils se multiplient sur la terre et croissent comme l’arbre qui est planté au bord des eaux, dont la feuille est toujours verte et le fruit abondant. »
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) [רַהִיטֵ֖נוּ] בְּרוֹתִֽים׃
1:17
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא כַּמָּה יָאֵי בֵּית מַקְדְּשָׁא דַּיָי דְּאִתְבְּנִי עַל יְדִי מִן קִיסֵי גּוּלְמִישׁ אֲבָל יַתִּיר יְהֵי יָאֵי בֵּית מוּקְדְּשָׁא דַּעֲתִיד לְאִתְבְּנָאָה בְּיוֹמֵי מַלְכָּא מְשִׁיחָא דְּכָשׁוֹרוֹהִי יֶהֱוְיָן מִן אַרְזִין דְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן וְשֵׁירוֹתוֹהִי יֶהֱוְיָן מִן בְּרָתֵי וְשָׁנֵי וְשׁוּרְבָּנֵי׃
Tr 1:17
Koroth. — Le prophète Salomon dit : « Qu’elle est belle la maison du Sanctuaire de l’Éternel, que j’ai construite de mes mains avec les cèdres du Liban ! Combien plus beau sera le sanctuaire que j’édifierai aux jours du Roi-Messie ! Ses solives seront du cèdre qui se trouve au jardin d’Eden, ses poutres seront de cyprès, de buis et de pin. »
Chapitre 2
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
2:1
Je suis le narcisse de Saron, la rose des vallées.
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּעִדָּן דְּמַשְׁרֵי מָרֵי עָלְמָא שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינַי אֲנָא מְתִילָא לְכַרְקוֹם רַטִּיב מִגִּנְּתָא דְּעֵדֶן וְעוֹבָדַי יָאֲיָן כְּוַרְדָּא דִּבְמֵישַׁר גְּנוּנִיתָא דְּעֵדֶן׃
Tr 2:1
Ani. — La Communauté d’Israël dit : « Lorsque le Maître de l’univers met sa Majesté (Schekinah), parmi nous, je ressemble au lys tendre du jardin d’Eden et mes œuvres sont belles comme la rose qui est dans le champ du jardin d’Eden. »
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃
2:2
— Comme une rose parmi les épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.
וּבְעִדָּן דַּאֲנָא סָטְיָא מִן אוֹרְחָא דְּתָקְנָא קֳדָמוֹי וְאִיהוּ מְסַלֵּיק שְׁכִינַת קוּדְשֵׁיהּ מִנִּי אֲנָא מְתִילָא לְוַרְדָּא דְּמִלַּבְלְבָא בֵּינֵי סִלְוַיָּא דִּנְעִיצָן עָפְיַהָא וּבְזִיעָן הַכְּדֵין אֲנָא נְעִיצָא וּבְזִיעָא מִגְּזֵירָן בִּישָׁן בְּגָלוּתָא בֵּינֵי מַלְכֵי עַמְמַיָּא׃
Tr 2:2
K’schoschanah. — Mais lorsque je m’égare de la voie droite qui mène à Lui, il retire de moi la Majesté de sa Sainteté. L’on me compare à la rose qui pousse entre les ronces qui piquent et fendent les feuilles ; de même je suis piquée et fendue par la plus dure servitude parmi les nations.
כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃
2:3
Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes gens ; j’ai brûlé du désir de m’asseoir sous son ombrage, et son fruit est doux à mon palais.
הֵיכְמָא דְּיָאֵי וּמְשׁוּבַּח אֶתְּרוֹגָא בֵּינֵי אִילַנֵי סְרָק וְכוּלֵּי עָלְמָא מוֹדְעִין יָתֵיהּ כֵּן רִבּוֹן כָּל עָלְמָא הֲוָה מְשַׁבֵּח בֵּינֵי מַלְאֲכַיָּא בְּעִדָּן דְּאִתְגְּלִי עַל טוּרָא דְּסִינַי בִּזְמָן דִּיהַב אוֹרָיְתָא לְעַמֵּיהּ בְּהַהִיא שָׁעְתָא בִּטְלַל שְׁכִינְתֵיהּ רַגֵּיגִית לְמִתַּב וּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתֵיהּ בְּסִימָן עַל מוֹרִיגִי וּשְׂכַר פִּקּוֹדוֹי נְטִירִין לִי לְעָלְמָא דְּאָתֵי׃
Tr 2:3
K’taphouah. — Comme l’oranger est beau et admiré d’entre les arbres de la forêt, et que tout le monde le connaît, ainsi le Maître de l’univers fut admirable au milieu des anges lorsqu’il se révéla au mont Sinaï et qu’il donna la Loi à son peuple. Alors, j’ai désiré habiter dans l’ombre de sa Majesté ; et les mots de la Loi étaient doux à mon palais, la récompense de ses commandements m’était réservée dans le monde à venir.
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
2:4
Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אַעֵיל יָתִי יְיָ לְבֵית מְתִיבַת מִדְרָשָׁא דְּסִינַי לְמֵילַף אוֹרַיְתָא מִפּוּם מֹשֶׁה סָפְרָא רַבָּא וְטֵיקַס פִּקּוֹדוֹי קַבֵּילִית עֲלַי בְּחִבְּתָא וַאֲמַרִית כָּל דְּפַקֵּיד יְיָ אַעֲבֵיד וְאֶשְׁמַע׃
Tr 2:4
Hébiani. — La Communauté d’Israël dit : « L’Éternel m’a introduite à l’école de la doctrine au mont Sinaï pour que j’affirme la Loi de la bouche de Moïse, le grand Scribe ; il a déployé le drapeau de ses préceptes sur moi par élection, et j’ai dit : « Tout ce que l’Éternel a commandé, je le ferai, et je l’écouterai. »
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
2:5
Réconfortez-moi par des gâteaux de raisin, restaurez-moi avec des pommes, car je suis dolente d’amour.
וּבְעִידָן דִי שְׁמָעִית יָת קָלֵיהּ דִי מִתְמַלֵּל מִגּוֹ שַׁלְהוֹבִית אִישָׁתָא זַעִית וּרְתַעִית בָּתְרַי מִן רְתֵיתָא בְּכֵן קְרֵיבִית לְוָת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַאֲמַרִית לְהוֹן קַבִּילוּ אַתּוּן קָל פִּתְגָמֵי דַּיָי מִגּוֹ אֶשָׁתָא וְאַעִילוּ יָתִי לְבֵי מִדְרַשָׁא וְסַעִידוּ יָתִי בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא דַּעֲלֵיהוֹן אִתְבַּסַּם עָלְמָא וְהַבוּ רְדִידִין עַל צַוְארִי מִפְּשַׁר מִלַּיָּא קַדִּישַׁיָּא דִּמְתִיקָן עַל מוֹרִיגִי כְּתַפּוּחֵי גִּנְּתָא דְּעֵדֶן וְאֵיהֵי עָסְקָא בְּהוֹן מָאִים אַתַּסֵּי בְּהוֹן אֲרוּם מַרְעַת חִבְּתָא בְהוֹן אֲנָא׃
Tr 2:5
Samekouni. — Lorsque j’ai entendu sa voix qui parlait du milieu des flammes, j’ai tremblé et j’ai été saisie de peur. Alors je me suis approchée de Moïse et d’Aaron et je leur ai dit : « Recevez vous-même la parole (pitgama) de l’Éternel du milieu du feu, et introduisez-moi dans la maison d’étude (béth medrâschâ) et soutenez-moi avec les paroles de la Loi, par lesquelles le monde se soutient, et mettez sur mon cou le manteau de l’interprétation des paroles saintes qui sont douces à mon palais, comme les fruits du jardin d’Eden. Je les méditerai de telle sorte que je guérirai, car je languis d’amour. »
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
2:6
Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.
כַּד הֲווֹ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל אָזְלִין בְּמַדְבְּרָא הֲווֹ עֲנָנֵי יְקָרָא מְסַחֲרָן לְהוֹן אַרְבְּעָה מֵאַרְבַּע רוּחֵי עָלְמָא בְּגִין דְּלָא יִשְׁלוֹט בְּהוֹן עֵינָא בִישָׁא וְחַד מִן עִלָּוֵיהוֹן בְּגִין דְּלָא יִשְׁלוֹט בְּהוֹן שָׁרָבָא וְשִׁמְשָׁא וְאַף לָא מִטְרָא וּבַרְדָּא וְחַד מִלְּרַע לְהוֹן דִי הֲוָה מְסוֹבַר יָתְהוֹן הֵיכְמָא דִּמְסוֹבַר תּוּרְבְּיָנָא יָת יָנְקָא בְּעִטְפֵיהּ וְחַד הֲוָה רָהֵיט קֳדָמֵיהוֹן מַהְלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין לְמַכָּכָא טוּרַיָּא וּלְמִדְלֵי מֵישְׁרַיָּא וְקָטֵל כָּל חֵיוָן קָלַן וְעַקְרַבִּין דִי בְמַדְבְּרָא וַהֲוָה מְאַלֵּיל לְהוֹן אֲתַר כָּשַׁר לִמְבָּת בְּגִין דַּהֲווֹ עָסְקִין בְּאוּלְפַן אוֹרָיְתָא דְּאִתְיְהִיבַת לְהוֹן בְּיַד יַמִּינָא דַּיָי׃
Tr 2:6
Semolo. — Quand le peuple marchait dans le désert, il y avait quatre nuées de gloire qui l’entouraient, des quatre côtés de l’univers : l’une pour que le mauvais œil ne prévaille pas contre lui, l’autre au-dessus pour qu’il soit garanti de la chaleur du soleil, de la pluie et de la grêle ; la troisième, au-dessous, le portait comme un père nourricier porte son enfant sur ses bras ; la quatrième enfin le précédait l’espace de trois jours de chemin pour aplanir les monts, élever les vallées, tuer les serpents enflammés, les scorpions du désert et lui choisir un endroit convenable pour séjourner, afin qu’il pût étudier la Loi qui lui fut donnée par la droite de l’Éternel.
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}
2:7
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches et les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille.
בָּתַר כֵּן אִתְאֲמַר לְמֹשֶׁה בִּנְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ לְמִשְׁלַח אִזְגַּדִּין לְאַלָּלָא יָת אַרְעָא וְכַד תָּבוּ מִלְּאַלָּלָא אַפִּיקוּ שׁוּם בִּישׁ עַל אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְאִתְעַכַּבוּ אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּמַדְבְּרָא פְּתַח מֹשֶׁה בְּפוּמֵיהּ וְכֵן אֲמַר אַשְׁבַּעִית יָתְכוֹן כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בַּיָי צְבָאוֹת וּבְתַקִּיפֵי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל דְּלָא תְזִידוּן לְמִסַּק לְאַרְעָא דִּכְנַעַן עַד דִּיהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ וִיסוּפוּן כָּל דָּרָא אֱנָשֵׁי קְרָבָא לִמְמָת מִגּוֹ מַשְׁרִיתָא הֵיכְמָא דְּזָדוּ אֲחֵיכוֹן בְּנֵי אֶפְרַיִם דִּנְפַקוּ תְּלָתִין שְׁנִין מִמִּצְרַיִם עַד לָא מְטָא קִצָּא וּנְפַלוּ בְּיַד פְּלִשְׁתָּאֵי דְּיָתְבִין בְּגַת וּקְטַלוּ יָתְהוֹן אֱלָהֵן אוֹרִיכוּ עַד זְמָן אַרְבְּעִין שְׁנִין וּבָתַר כֵּן יֵעֲלוּן בְּנֵיכוֹן וְיַחְסְנוּן יָתַהּ׃
Tr 2:7
Hischbâthi. — Après cela, il a été dit prophétiquement de la part de l’Éternel d’envoyer des messagers pour explorer le pays de Canaan. Quand ceux-ci revinrent de leur voyage, ils déprécièrent le pays de Canaan et ils restèrent quarante ans dans le désert. Alors Moïse dit : « Je te conjure, Assemblée d’Israël, par le Seigneur des armées et par les vaillants du pays d’Israël, de ne pas t’obstiner à monter vers Canaan, jusqu’à ce que ce soit la volonté de l’Éternel, et que tous les hommes de guerre soient anéantis. Tes frères d’Ephraïm eurent la présomption de sortir d’Égypte trente ans trop tôt ; ils tombèrent dans les mains des Philistins à Geth, qui les tuèrent. Attends quarante ans, après quoi tes fils sortiront et posséderont le pays. »
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
2:8
C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines.
אֲמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּעִדָּן דַּהֲווֹ יָתְבִין עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם סְלֵיקַת קְבִילַתְהוֹן לִשְׁמֵי מְרוֹמָא הָא בְכֵן אִתְגְּלִי יְקָרָא דַּיָי לְמֹשֶׁה עַל טוּרָא דְּחוֹרֵב וְשַׁדַּר יָתֵיהּ לְמִצְרַיִם לְמִפְרַק יָתְהוֹן וּלְאַפָּקָא יָתְהוֹן מִגּוֹ דְּחוֹק מַרְוַת מִצְרָאֵי וּטְפַן עַל קִצָּא בְּגִין זְכוּתָא דַּאֲבָהָתְהוֹן דִּמְתִילִין לְטוּרַיָּא וְשַׁוַר עַל זְמָן שִׁעְבּוּדָא מְאָה וְתִשְׁעִין שְׁנִין עַל צְדַקְתָּא דְאַמְהָתָן דִּמְתִילָן לְגִלְמָתָא׃
Tr 2:8
Kol. — Le roi Salomon dit : « À l’époque où les enfants d’Israël habitaient en Égypte, leurs cris montèrent au haut du ciel. Alors la gloire de l’Éternel fut révélée à Moïse sur le mont Horeb, elle l’envoya en Égypte pour racheter Israël et le retirer de l’oppression des Égyptiens. Le temps déterminé fut abrégé à cause des mérites des Patriarches qui sont comparés aux montagnes. Cent quatre-vingt-dix ans furent diminués du temps de servitude, à cause de la justice des mères comparées aux collines. »
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַחֲרַכִּֽים׃
2:9
Mon bien-aimé est pareil au chevreuil ou au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, qui regarde par les fenêtres, qui observe par le treillis !
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּאִתְגְּלִי יְקָרָא דַּיָי בְּמִצְרַיִם בְּלֵילְיָא דְּפִסְחָא וּקְטַל כָּל בּוּכְרָא רְכַב עַל חֲזִיזָא קַלִּילָא וּרְהַט כְּטָבְיָא וּכְאוּרְזֵילָא דְּאַיָּלָא וְאַגֵּין עַל בָּתַּיָּא דִי אַנַן תַּמָּן וְאִתְעַתַּד בָּתַר אַשְׁוָתָנָא וְאַשְׁגַּח מִן כַּוָּתָא וְאִסְתַּכַּל מִן חֲרַכַּיָּא וַחֲזָא דְּמָא דְּנִכְסָא דְּפִסְחָא וּדְמָא דִּגְזֵירַת מְהוּלְתָּא דַּחֲקִיק עַל תַּרְעַנָא וְחָשׁ מִן שְׁמֵי מְרוֹמָא וַחֲמָא לְעַמֵּיהּ דְּאָכְלִין יָת נִכְסַת חַגָּא דְּפִסְחָא טְוֵי נוּר עַל תְּמָכָא וְעוּלְשִׁין וּפַטִּיר וְחָס עֲלַן וְלָא יְהַב רְשׁוּתָא לְמַלְאָךְ מְחַבֵּיל לְחַבָּלָא בָן׃
Tr 2:9
Domé. — Au moment où fut révélée la gloire de l’Éternel en Égypte dans la nuit de Pâques, et qu’il fit mourir tout premier-né, l’Éternel monta sur une nuée légère et courut comme un chevreau et comme un faon de biche ; il protégea les maisons dans lesquelles nous demeurions, il se mit debout derrière les murs et regarda par les fenêtres, jeta son regard à travers les barreaux et vit le sang de la victime de Pâques et le sang de la circoncision qui était appliqué aux portes. Il regarda du haut des cieux, il vit son peuple qui mangeait la victime de la fête, grillée sur le feu avec les intestins, des laitues amères et des azymes. Il eut compassion de toi, Assemblée d’Israël, et ne permit pas à l’ange exterminateur de t’anéantir.
עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃
2:10
Mon bien-aimé élève la voix et dit : « Debout, mon amie, ma toute belle, et viens-t’en !
וּבְעִדָּן צַפְרָא אֲתֵיב רְחִימִי וַאֲמַר לִי קוּמִי לָךְ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל רְחִימְתִי דִי מִלְּקַדְמִין וְשַׁפִּירַת עוֹבָדִין אִיזִילִי נְפַקִי מִן שִׁעְבּוּד מִצְרָאֵי׃
Tr 2:10
Hânâ. — À l’heure du matin, mon Bien-Aimé répondit et dit : « Lève-toi, Assemblée d’Israël, mon élue dès l’origine, belle par tes œuvres. Va-t’en et sors de l’esclavage d’Égypte ! »
כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖ו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃
2:11
Car voilà l’hiver qui est passé, la saison des pluies est finie, elle a cédé la place.
אֲרוּם הָא זְמָן שִׁעְבּוּדָא דְּדָמֵי לְסִתְוָא פְּסַק וּשְׁנַיָּא דַּאֲמַרִית לְאַבְרָהָם בֵּינֵי פַלְגַיָּא אִתְקְטַעוּ וּמַרְוַת מִצְרָאֵי דִּמְתִיל לְמִטְרָא טְרִידָא חֲלַף וַאֲזַל וְלָא תֵיסְפוּן לְמִחְזֵיהוֹן עוֹד עַד עָלְמָא׃
Tr 2:11
Ki-hinné. — Car voici le temps d’esclavage, semblable à l’hiver, qui cesse, et les années que j’ai dit à Abraham dans la division sont abrégées. La domination de l’Égypte, comparable à une pluie continue, passe et s’en va. Tu ne la verras plus jamais dans ce monde.
הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
2:12
Les fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן דִּמְתִילִין לְלוּלָבֵי דְּתָמָר אִתַּחְזוּ לְמֶעֱבַד נִסִּין בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם וְעִדָּן קְטוֹף בּוּכְרַיָּא מְטָא וְקָל רוּחָא דְּקוּדְשָׁא דְּפוּרְקָנָא דַּאֲמַרִית לְאַבְרָהָם אֲבוּכוֹן כְּבָר שְׁמַעְתּוּן מָה דַּאֲמַרִית לֵיהּ וְאַף יָת עַמָּא דִי יִשְׁתַּעְבְּדוּן בְּהוֹן דָּאֵין אֲנָא וּבָתַר כֵּן יִפְּקוּן בְּקִנְיָנָא סַגִּי וּכְעַן צְבֵיתִי לְמֶעֱבַד מָא דְּקַיֵּמִית לֵיהּ בְּמֵימְרִי׃
Tr 2:12
Hanitsanim. — Moïse et Aaron, comparés aux rameaux des palmiers, ont paru, pour opérer des miracles sur la terre d’Égypte. Le temps de couper les prémices est arrivé, et déjà vous avez entendu la voix de l’Esprit-Saint et de la délivrance que j’ai fait entendre à Abraham votre père. J’ai dit : « Je jugerai aussi les nations auxquelles les Israélites seront assujettis, et ils sortiront avec de grandes richesses. Maintenant je veux accomplir ce que j’ai juré sur ma parole. »
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי (לכי) [לָ֛ךְ] רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ {ס}
2:13
Le figuier embaume par ses jeunes pousses, les vignes en fleurs répandent leur parfum : debout, mon amie, ma toute belle et viens-t’en !
כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְבִכּוּרֵי תֵינִין פְּתַחַת פּוּמַּהּ וַאֲמַרַת שִׁירְתָא עַל יַמָּא דְּסוּף וְאַף עוּלֵימַיָּא וְיָנְקַיָּא שַׁבַּחוּ לְמָרֵי עָלְמָא בְּלִישָׁנְהוֹן מִן יַד אֲמַר לְהוֹן מָרֵי עָלְמָא קוּמִי לָךְ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל רְחִימְתִי וְשַׁפִּירְתִי אִיזִילִי מִכָּא לְאַרְעָא דְּקַיֵּמִית לַאֲבָהָתִיךְ׃
Tr 2:13
Hatheéna. — L’Assemblée d’Israël, semblable aux premières figues, chanta un cantique sur la mer Rouge ; les enfants et les nourrissons louèrent également le Maître de l’univers dans leur langage. Aussitôt, le Maître du monde dit : « Lève-toi, Assemblée d’Israël, mon Amie, ma Belle, va vers le pays que j’ai promis à tes pères. »
יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖נִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ {ס}
2:14
Ma colombe, nichée dans les fentes du rocher, cachée dans les pentes abruptes, laisse-moi voir ton visage, entendre ta voix, car ta voix est suave et ton visage gracieux.
וְכַד רְדַף פַּרְעֹה רַשִּׁיעָא בָּתַר עַמָּא דְּיִשְׂרָאֵל הֲוָת מְתִילָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל לְיוֹנְתָא דִּסְגִירָא בְּחַגְוֵי טִנָּרָא וְחִוְיָא מָעִיק לָהּ מִגָּיו וְנַצָּא מָעִיק לָהּ מִבַּרָא הַכְּדֵין הֲוָת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל סְגִירָא מֵאַרְבַּע סִטְרֵי עָלְמָא דְּמִן קֳדָמֵיהוֹן יַמָּא וּמִן בָּתְרֵיהוֹן רָדֵיף סָנְאָה וּמִן תְּרֵין סִטְרֵיהוֹן מַדְבְּרַיָּא דְּמָלְיָן חֵיוָן קָלַן דְּנָכְתִין וְקָטְלִין בְּאֵרֵיסֵיהוֹן יָת בְּנֵי נְשָׁא וּמִן יַד פְּתַחַת פּוּמַּהּ בִּצְלוֹ קֳדָם יְיָ וּנְפַקַת בְּרָת קָלָא מִן שְׁמֵי מְרוֹמָא וְכֵן אֲמַרַת אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְיוֹנְתָא דָּכִיתָא וּמִטַּמְרָא בִּסְגוֹר חַגְוֵי טִנָּרָא וּבְחֶבְיוֹנֵי דַּרְגִּיתָא אַחְזִינִי יָת חַזְוַיִךְ וְיָת עוּבָדַיִךְ דְּתָקְנָן אַשְׁמְעִינִי יָת קָלִיךְ אֲרוּם קָלִיךְ עָרִיב בִּצְלוֹתָא בְּבֵית מַקְדַּשׁ זְעֵיר וְחֶזְוִיךְ שַׁפִּיר בְּעוּבָדִין טָבִין׃
Tr 2:14
Yonâthi. — Quand l’impie Pharaon persécuta le peuple d’Israël, la Communauté d’Israël était semblable à la colombe qui est cachée dans la fente des rochers, que le serpent presse au-dedans et le faucon au-dehors. De même, Israël était fermé aux quatre coins du monde. Car, devant lui, il y avait la mer ; derrière, l’ennemi le poursuivait ; des deux côtés il y avait des déserts remplis de serpents de feu, mordant et tuant les hommes par leur venin. Aussitôt, cependant, Israël pria devant l’Éternel et la « fille de la voix » (la voix du ciel) descendit du haut des cieux, et dit : « Toi, Israël, qui es semblable à la colombe pure, tu es caché dans l’anfractuosité du rocher et dans les endroits cachés des marches ; montre-moi ton visage et tes œuvres ; fais-moi entendre ta voix, car ta voix est suave dans la prière qu’elle répand dans la petite maison du Sanctuaire et ton visage est beau par tes œuvres. »
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
2:15
Attrapez-nous des renards, ces petits renards qui dévastent les vignes, alors que ces vignes sont en fleurs.
בָּתַר דַּעֲבַרוּ יָת יַמָּא אִתְרָעַמוּ עַל מַיָּא וַאֲתָא עֲלֵיהוֹן עֲמָלֵק רַשִּׁיעָא דִּנְטַר לְהוֹן דְּבָבוּ עַל עֵיסַק בְּכֵירוּתָא וּבִרְכְתָא דִּשְׁקַל יַעֲקֹב אֲבוּנָא מִן עֵשָׂו וַאֲתָא לְאָגָחָא קְרָבָא בְּיִשְׂרָאֵל עַל דְּבַטִּילוּ פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וַהֲוָה עֲמָלֵק רַשִּׁיעָא גָּנֵיב מִתְּחוֹת גַּדְפֵּי עֲנָנֵי יְקָרָא נַפְשָׁתָא מִשִּׁבְטוֹי דְּדָן וּמְקַטֵּיל יָתְהוֹן עַל דַּהֲוָה בִּידֵיהוֹן פִּסְלֵיהּ דְּמִיכָה בְּהַהִיא שָׁעֲתָא אִתְחַיַּבוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל דִּמְתִילִין לְכַרְמָא לְאִתְחַבָּלָא אִלּוּלֵי צַדִּיקֵי דָּרָא הַהוּא דִּמְתִילִין לְבוֹסַם טָב׃
Tr 2:15
Ehézou. — Après avoir traversé la mer, les enfants d’Israël murmurèrent sur les eaux, et l’impie Amalek se rua contre eux, leur ayant voué de l’inimitié en raison de la primogéniture et de la bénédiction qu’avait prise à Esaü notre père Jacob. Il vint pour se battre contre les Israélites, parce qu’ils avaient délaissé les paroles de la Loi. L’impie Amalek pillait sous les ailes des nuées de la Gloire les âmes de la tribu de Dan. Il les tua, parce que l’idole de Michée était dans leurs mains. À ce moment, l’Assemblée d’Israël, comparable à la vigne, méritait d’être anéantie, mais il y avait les Justes de cette génération, comparables à l’aromate le plus pur.
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
2:16
Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
בְּהַהִיא שָׁעֲתָא הֲדַּרוּ בִּתְיוּבְתָּא בְּכֵן אִתְעַתַּד מֹשֶׁה נְבִיָּא וְצַלִּי קֳדָם יְיָ וִיהוֹשֻׁעַ מְשֻׁמְשָׁנֵיהּ אִזְדָּרַז וּנְפַק מִתְּחוֹת גַּדְפֵּי עֲנָנֵי יְקָרָא דַּיָי וְעִמֵּיהּ גּוּבְרִין צַדִּיקִין דְּדָמְיָן בְּעוּבָדֵיהוֹן לְוַרְדָּא וַאֲגִיחוּ קְרָבָא בַּעֲמָלֵק וְתַבַּרוּ יָת עֲמָלֵק וְיָת עַמֵּיהּ בְּשַׁמַּתָּא דַּיָי וְקַטְלָא וּתְבִירָא בְּפִתְגָם דְּחָרֶב׃
Tr 2:16
Dodi. — À ce moment, les Israélites se tournèrent vers la pénitence. Alors le prophète Moïse se tint debout et pria l’Éternel ; et Josué son ministre était armé ; il sortit de dessous les ailes des nuées de la Gloire de l’Éternel. Les Justes, comparables à la rose par leurs actes, étaient avec lui ; ils partirent en guerre contre Amalek et le contraignirent, le tuèrent.
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ {ס}
2:17
Avant que fraîchisse le jour, que s’effacent les ombres, rebrousse chemin, et sois pareil, mon bien-aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les montagnes déchiquetées4.
4 Selon d’autres : « les montagnes de Béther ».
וּבִזְעֵירוּת יוֹמַיָּא עֲבַדוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָת עֶגְלָא דְּדַהְבָא וְאִסְתַּלַּקוּ עֲנָנֵי יְקָרָא דִי מְטַלְלִין עִלָּוֵיהוֹן וְאִשְׁתְּאַרוּ מְפוּרְסְמִין וְאִתְרוֹקַנוּ יָת תִּקּוּן זֵינֵיהוֹן דַּחֲקִיק בֵּיהּ שְׁמָא רַבָּא מְפָרַשׁ בְּשִׁבְעִין שְׁמָהָן וּבְעָא יְיָ לְהוֹבָדָא יָתְהוֹן מִן עָלְמָא אִלּוּלֵי דְּאִדְּכַר קֳדָמוֹי קְיָם דְּקַיֵּם בְּמֵימְרֵיהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב דַּהֲווֹ קַלִּילִין בְּפוּלְחָנֵיהּ כְּטָבְיָא וּכְאוּרְזֵילָא דְּאַיָּלָא וְתִקְרוּבְתָּא דְקָרֵיב אַבְרָהָם יָת יִצְחָק בְּרֵיהּ בְּטוּר מוֹרִיָּה וּמִן קַדְמַת דְּנָא קָרֵיב תַּמָּן יָת קוּרְבָּנֵיהּ וּפַלֵּיג יָתְהוֹן בִּשְׁוֵי׃
Tr 2:17
Had. — Quelques jours après, les Israélites construisirent un Veau d’or, et les nuées de la Gloire qui les couvraient s’envolèrent. Ils restèrent découverts et dépouillés de l’ornement de leurs armes sur lesquelles était sculpté le Grand Nom développé en soixante-dix noms. L’Éternel voulut les anéantir, mais il se souvint du serment qu’il avait tenu par sa parole à Abraham, Isaac et Jacob, qui étaient très zélés pour son service comme un daim et comme un faon de biche. Il se souvint aussi du sacrifice d’Isaac offert par Abraham sur le mont Moriah, et qu’auparavant il avait offert ses ablutions qu’il avait divisées en égales parties.
Chapitre 3
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
3:1
Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise : je le cherchai mais ne le trouvai point.
וְכַד חֲזוֹ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְּאִסְתַּלַּקוּ עֲנָנֵי יְקָרָא מֵעִלָּוֵיהוֹן וּכְלִילָא דְּקוּדְשָׁא דְּאִתְיְהֵיב לְהוֹן בְּסִינַי אִתְנְטֵיל מִנְּהוֹן וְאִשְׁתְּאַרוּ חַשִּׁיכִין כְּלֵילְיָא וּבְעוֹ יָת כְּלִילָא דְּקוּדְשָׁא דְּאִסְתַּלַּק מִנְּהוֹן וְלָא אַשְׁכָּחוּהִי׃
Tr 3:1
Hal-mischkabi. — Lorsque les Israélites virent que les ailes de la Gloire s’éloignaient hors de leur vue, et que la couronne de Sainteté, qui leur avait été donnée sur le Sinaï, était enlevée, ils restèrent enténébrés comme la nuit, ils cherchèrent la couronne de Sainteté qui leur avait été ôtée, mais ne la trouvèrent pas.
אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃
3:2
Je résolus donc de me lever, de parcourir la ville rues et places pour chercher celui dont mon âme est éprise ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.
אָמְרִין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִלֵּין לְאִלֵּין נְקוּם וְנֵיזֵיל וּנַסְחַר לְמַשְׁכַּן זִמְנָא דְּפַרְסֵיהּ מֹשֶׁה מִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא וְנִתְבַּע אוּלְפָן מִן קֳדָם יְיָ וּשְׁכִינַת קוּדְשֵׁיהּ דְאִסְתַּלַּקַת מִנָּנָא וְחַזַּרוּ בְּקִרְוִין וּבְפַלְטַיָּא וּבְפִתְוָן וְלָא אַשְׁכַּחוּ׃
Tr 3:2
Akoumah. — Les Israélites dirent à leur tour : « Levons-nous et allons, faisons le tour du Tabernacle de l’Alliance que Moïse a déployé hors du camp, et demandons à nous instruire sur la loi du Seigneur et de sa sainte Majesté qui s’est éloignée de nous. » Ils allèrent par les villes, dans les places et les rues et ne la trouvèrent pas.
מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶֽׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃
3:3
Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : « Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise ? »
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אַשְׁכַּחוּ יָתִי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְלֵיוָאֵי נָטְרֵי מַטְּרַת מֵימְרָא דְּמַשְׁכַּן זִמְנָא דִי מְסַחֲרָן יָתֵיהּ חֲזוֹר חֲזוֹר וּשְׁאֵלִית לְהוֹן עַל עֵיסַק שְׁכִינַת יְקָרָא דַּיָי דִּאִסְתַּלַּקַת מִנִּי אֲתֵיב מֹשֶׁה סָפְרָא רַבָּא דִּיִשְׂרָאֵל וְכֵן אֲמַר אַסַּק לִשְׁמֵי מְרוֹמָא וַאֲצַלֵּי קֳדָם יְיָ מָאִם יְכַפַּר עַל חוֹבֵיכוֹן וְיַשְׁרֵי שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינֵיכוֹן כְּמִלְּקַדְמִין׃
Tr 3:3
Metsâouni. — Les Israélites dirent : « Moïse, Aaron et les lévites, qui font la garde de la Parole du Tabernacle (Mémra d’Mischkan) de l’Alliance, nous ont rencontrés ; nous les avons interrogés sur la Majesté de la Gloire de l’Éternel, qui s’était éloignée. Moïse, le Scribe d’Israël, répondit : « Je monterai au plus haut des cieux, et je prierai devant le Seigneur, peut-être pardonnera-t-il vos péchés et fera-t-il résider sa Majesté au milieu de vous comme autrefois. »
כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃
3:4
À peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime ; je le saisis et ne le lâchai point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde.
כִּזְעֵיר צִבְחַר הֲוָה וְתָב יְיָ מִתְּקוֹף רוּגְזֵיהּ וּפַקֵּיד לְמֹשֶׁה נְבִיָּא לְמֶעֱבַד מַשְׁכַּן זִמְנָא וַאֲרוֹנָא וְאַשְׁרִי שְׁכִינְתֵּיהּ בְּגַוֵּיהּ וְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲווֹ מְקָרְבִין קוּרְבָּנֵיהוֹן וְעָסְקִין בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא בְּאִדְּרוֹן בֵּית מִדְרַשָׁא דְּמֹשֶׁה רַבְּהוֹן וּבְקִיטוּנָא דִּיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן מְשֻׁמְשָׁנֵיהּ׃
Tr 3:4
Kimhat. — Presque peu de temps après, l’Éternel revint de sa colère et ordonna à Moïse le prophète de construire le Tabernacle de l’Alliance et l’Arche, et il plaça sa Majesté au milieu. Les Israélites y offrirent leurs sacrifices et méditèrent les paroles de la Loi dans la chambre de la Maison d’étude de Moïse, leur maître, et dans celle de Josué, fils de Nun, son ministre.
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}
3:5
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches ou les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille !
כַּד שְׁמַעוּ שִׁבְעָא אוּמַּיָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲתִידִין לְמִחְסַן יָת אֲרַעְהוֹן קָמוּ כַּחְדָּא וְקַצִּיצוּ יָת אִילָנַיָּא וְסַתִּימוּ יָת מַבּוּעֵי מַיָּא וְצַדִּיאוּ יָת קִרְוֵיהוֹן וַעֲרַקוּ אֲמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְמֹשֶׁה נְבִיָּא אֲנָא קַיֵּמִית לַאֲבָהָתְהוֹן דְּאִלֵּין לְאַעָלָא יָת בְּנֵיהוֹן לְאַחְסָנָא אֲרַע עָבְדָא חֲלָב וּדְבַשׁ וְאֵיכְדֵין אֲנָא מַעֵיל יָת בְּנֵיהוֹן לַאֲרַע צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא כְּעַן אֲנָא מְעַכֵּיב יָתְהוֹן אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּמַדְבְּרָא וּתֶהֵי אוֹרָיְתִי מִתְעָרְבָא בְּגּוּפֵיהוֹן וּמִבָּתַר כֵּן אִנּוּן עַמְמִין רַשִּׁיעִין יִבְנוֹן מָה דְּצַדִּיאוּ בְּכֵן אֲמַר מֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אַשְׁבַּעִית לְכוֹן כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בַּיְיָ צְבָאוֹת וּבְתַקִּיפֵי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל דְּלָא תְזִידוּן לְמִסַּק לַאֲרַע כְּנַעֲנָאֵי עַד מִשְׁלַם אַרְבְּעִין שְׁנִין וִיהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ לְמִמְסַר יָתְבֵי אַרְעָא בִּידֵיכוֹן וְתִעְבְּרוּן יָת יַרְדְּנָא וּתְהֵי אַרְעָא כְּבִישָׁא קֳדָמֵיכוֹן׃
Tr 3:5
Hischbâthi. — Quand les sept peuples de la Palestine apprirent qu’Israël allait posséder leur pays, ils se levèrent et coupèrent les arbres, et ils fermèrent les sources d’eaux, détruisirent les villes et s’enfuirent. Le Saint, béni soit-il, dit à Moïse le prophète : « J’ai promis aux ancêtres de ceux-ci de faire entrer leurs enfants en possession de la terre qui produit le lait et le miel ; et maintenant je conduirai leurs enfants de la terre dévastée et vide ; je les retiendrai quarante ans dans le désert et ma Loi sera habituelle dans leur corps. Après quoi, les peuples impies réédifieront ce qu’ils ont détruit. » Moïse dit à Israël : « Je te conjure, Assemblée d’Israël, par l’Éternel des armées et par les puissants de la terre d’Israël, ne t’obstine pas orgueilleusement à monter vers le pays des Cananéens avant que quarante ans ne soient écoulés et que ce soit la volonté du Seigneur de remettre les habitants de ce pays entre tes mains ; alors tu passeras le Jourdain et le pays te sera soumis. »
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימְר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃
3:6
Qu’est-ce ceci qui s’élève du désert comme des colonnes de fumée, mêlées de vapeurs de myrrhe et d’encens et de toutes les poudres du parfumeur ?
כַּד סְלִיקוּ יִשְׂרָאֵל מִן מַדְבְּרָא וַעֲבַרוּ יָת יַרְדְּנָא עִם יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן אֲמַרוּ עַמְמֵי אַרְעָא מָה הִיא דָא אוּמָּא בְחַרְתָא דְּסָלְקָא מִן מַדְבְּרָא וּמִתְגַּמְּרָא מִן קְטֹרֶת בּוּסְמִין וּסְעִידָא בִּזְכוּתֵיהּ דְּאַבְרָהָם דִּפְלַח וְצַלִּי קֳדָם יְיָ בְּטוּר מוֹרִיָּה וּמִתְמַרְקָא מְשַׁח רְבוּתָא בִּצְדַקְתֵּיהּ דְּיִצְחָק דְּאִתְעֲקַד בַּאֲתַר בֵּית מַקְדְּשָׁא דְּמִתְקְרִי טוּר דִּלְבוֹנְתָא וּמִתְעַבְדִין לָהּ נִסִּין בְּחַסִּידוּתֵיהּ דְּיַעֲקֹב דְּאִשְׁתַּדַּל עִמֵּיהּ מַלְאֲכָא עַד מִסַּק קְרִיצְתָא וְאִתְגַבַּר מִנֵּיהּ וְאִשְׁתֵּיזַב הוּא וּתְרֵי עֲסַר שִׁבְטוֹי׃
Tr 3:6
Mi. — Quand Israël monta du désert et passa le Jourdain avec Josué, fils de Nun, les peuples du pays dirent : « Quelle est cette nation choisie qui monte du désert, parfumée de l’encens des aromates, et aidée à cause des mérites d’Abraham qui adora et pria devant l’Éternel sur le mont Moriah, et ointe par l’huile d’onction à cause de la justice d’Isaac qui fut lié à l’endroit du Sanctuaire, qui est appelé le mont de l’Encens ; quelle est cette assemblée pour qui sont accomplis des miracles à cause de la bonté de Jacob, avec lequel l’ange lutta jusqu’à l’aurore, et qui, prévalant sur lui, fut délivré, lui et ses douze tribus ? »
הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
3:7
Voyez, c’est la litière de Salomon ! Elle est entourée de soixante braves, d’entre les héros d’Israël ;
כַּד בְּנָא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל יָת בֵּית מַקְדְּשָׁא דַּיָי בִּירוּשְׁלֵם אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ כַּמָּה יָאֵי בֵּית מוּקְדְּשָׁא הָדֵין דְּאִתְבְּנִי לִי עַל יְדוֹי דְּמַלְכָּא שְׁלֹמֹה בַּר דָּוִד וְכַמָּה יָאֲיָן כָּהֲנַיָּא בְּעִדָּן דְּפָרְסִין יְדֵיהוֹן וְקָיְמִין עַל דּוּכָנֵיהוֹן וּמְבָרְכִין לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּשִׁתִּין אָתִין דִּמְסִירִין לְמֹשֶׁה רִבְּהוֹן וְהַהִיא בִּרְכְתָא מְסַחֲרָא לְהוֹן כְּשׁוּר רָם וְתַקִּיף וּבַהּ מִתְגַּבְּרִין וּמַצְלְחִין כָּל גִּבָּרֵי יִשְׂרָאֵל׃
Tr 3:7
Hinné. — Quand Salomon, roi d’Israël, construisait le Sanctuaire de l’Éternel à Jérusalem, l’Éternel se dit en lui-même : « Qu’elle est belle cette maison du Sanctuaire, construite qu’elle a été par Salomon, fils de David ! Qu’ils sont beaux les prêtres au moment où ils étendent leurs mains et se tiennent sur l’estrade pour bénir le peuple d’Israël avec les soixante lettres qui ont été transmises à Moïse, leur maître ! Cette bénédiction les entoure comme un mur élevé et fort ; par elles prévalent et prospèrent tous les puissants d’Israël. »
כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֽוֹת׃ {ס}
3:8
ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit.
וְכָהֲנַיָּא וְלֵיוָאֵי וְכָל שִׁבְטַיָּא דְּיִשְׂרָאֵל כּוּלְּהוֹן אֲחִידִין בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא דִּמְתִילִין לְחַרְבָּא וְשָׁקְלָן וְטָרַן בְּהוֹן כְּגִבָּרִין מְאַלְּפֵי קְרָבָא וְכָל חַד וְחַד מִנְּהוֹן חֲתִימַת מִילָה עַל בִּסְרֵיהּ הֵיכְמָא דְּאִתְחְתֵימַת בְּבִסְרֵיהּ דְּאַבְרָהָם וּמִתְגַּבְּרִין בַּהּ כִּגְבַר דְּחַרְבָּא חֲגִירָא עַל יִרְכֵּיהּ וּבְגִין כֵּן לָא דָחֲלִין מִן מַזִּיקַיָּא וּטְלַנֵי דְּאָזְלִין בְּלֵילְיָא׃
Tr 3:8
Koullâm. — Les prêtres et les lévites et toutes les tribus d’Israël possèdent les paroles de la Loi qui sont semblables au glaive, et ils s’en servent comme des guerriers exercés. La circoncision a été scellée sur la chair de chacun d’eux, comme elle fut scellée sur la chair d’Abraham ; par elle, ils se fortifient et prévalent comme le Fort qui est ceint du glaive sur sa cuisse, et ils ne craignent pas les esprits nuisibles ni les démons nocturnes.
אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן׃
3:9
Le roi Salomon s’est fait faire un palanquin en bois du Liban.
הֵיכַל קוּדְשָׁא בְּנָא לֵיהּ שְׁלֹמֹה מַלְכָּא מִן אִילַנֵי זַנְגְּבִּילָא וְשָׁאנֵי וְשׁוּרְבָּנֵי דְּאָתֵי מִן לְבָנוֹן וַחֲפָא יָתֵיהּ דְּהַב דְּכֵי׃
Tr 3:9
Appiryon. — Le roi Salomon a construit pour l’Éternel le Sanctuaire en bois de cèdre, de buis et de cyprès provenant du Liban, et le couvrit d’or très pur.
עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
3:10
Les colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre ; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem.
וּבָתַר דְּאַשְׁלֵים יָתֵיהּ שַׁוִּי בְּגַוֵּיהּ יָת אֲרוֹנָא דְּסָהֲדוּתָא דְּהוּא עַמּוּדָא דְּעָלְמָא וּבְגַוֵּיהּ תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא דְּאַצְנַע תַּמָּן מֹשֶׁה בְּחוֹרֵב דְּיַקִּירִין מִן כְּסַף מְזוּקַּק וְשַׁפִּירִין מִן דְּהַב טָב וּפְרַשׂ וְטַלֵּיל מִן עִלָּוֵיהּ יָת פָּרוּכְתָּא דְּתַכְלָא וְאַרְגְּוָנָא וּבֵינֵי כְּרוּבַיָּא דִי עִלַוֵי כָּפוּרְתָּא הֲוָת שָׁרְיָא שְׁכִינְתָא דַּיָי דְּשַׁכֵּין שְׁמֵיהּ בִּירוּשְׁלֵם מִן כָּל כַּרְכֵי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל׃
Tr 3:10
Hamoudav. — Et après qu’il l’eut achevé, il plaça au milieu l’Arche du témoignage qui était la colonne du monde, et au milieu il y mit les deux tables de pierre que Moïse avait cachées sur l’Horeb, plus précieuses que l’argent épuré et plus belles que l’or le plus fin. Il la couvrit en étendant un voile couleur d’hyacinthe et de pourpre ; et entre les chérubins qui étaient sur le propitiatoire résidait la Majesté de l’Éternel, qui a fait habiter son Nom à Jérusalem plutôt que dans les autres villes du pays d’Israël.
צְאֶ֧נָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ {ס}
3:11
Sortez et admirez, filles de Sion, le roi Salomon, orné de la couronne dont le ceignit sa mère au jour de son hyménée, au jour de la joie de son cœur.
כַּד אֲתָא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא לְמֶעֱבַד יָת חֲנֻכַּת בֵּית מַקְדְּשָׁא כָּרוֹזָא נְפַק בְּחֵיל וְכֵן אֲמַר פּוּקוּ וַחֲזוֹ יָתְבֵי פִּלְכַיָּא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְעַמָּא דְּצִיּוֹן בְּתַגָּא וּבִכְלִילָא דְּכַלִּילוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל יָת מַלְכָּא שְׁלֹמֹה בְּיוֹם חֲנֻכַּת בֵּית מַקְדְּשָׁא וַחֲדוֹ בְּחֶדְוַת חַגָּא דִּמְטַלַּלְתָּא דַּעֲבַד שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּעִדָּנָא הַהוּא יָת חַגָּא דִּמְטַלַּלְתָּא אַרְבְּעַת עֲסַר יוֹמִין׃
Tr 3:11
Tseénâ. — Quand le roi Salomon vint faire la dédicace du Sanctuaire, l’annonciateur publia à haute voix : « Sortez et voyez, habitants du pays d’Israël et peuple de Sion, le diadème et la couronne dont la maison d’Israël couronna le roi Salomon, le jour de la dédicace du Temple saint ; réjouissez-vous dans la joie de la Fête des Tabernacles. » Et le roi Salomon célébra, à cette époque, la fête des Tabernacles pendant quatorze jours.
Chapitre 4
הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃
4:1
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe à travers ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du mont de Galaad.
וּבְהַהוּא יוֹמָא קָרֵיב מַלְכָּא שְׁלֹמֹה אֶלֶף עֲלָוָן עַל מַדְבְּחָא וְאִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנֵיהּ קֳדָם יְיָ נְפַקַת בְּרָת קָלָא מִן שְׁמַיָּא וְכֵן אֲמַרַת כַּמָּה יָאֲיָא אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְכַמָּה יָאֲיָן אִנּוּן רַבְרְבֵי כְּנִשְׁתָּא וְחַכִּימַיָּא יָתְבֵי סַנְהֶדְּרִין דְּאִנּוּן מְנָהֲרִין לְעָלְמָא לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְדָמְיָן לְגוֹזָלִין בְּנֵי יוֹנָתָא וַאֲפִילוּ שְׁאָר בְּנֵי כְּנִשְׁתָּךְ וְעַמָּא דְּאַרְעָא אִנּוּן צַדִּיקִין כִּבְנוֹי דְּיַעֲקֹב דִּלְקַטוּ אַבְנִין וַעֲבַדוּ גַּלְשׁוֹשִׁיתָא בְּטוּרָא דְּגִלְעָד׃
Tr 4:1
Hinnâk. — En ce jour où le roi Salomon offrit mille victimes sur l’autel, que son sacrifice fut reçu avec satisfaction par l’Éternel, la « fille de la voix » (la voix céleste) se fit entendre du ciel et dit : « Que tu es belle, Assemblée d’Israël, qu’ils sont beaux les Chefs de l’Assemblée et les Sages qui assistent au Conseil (Sanhédrin) ! Car ils éclairent tout le peuple d’Israël, ils sont pareils aux petits poussins de la colombe, et les autres enfants de ton Assemblée, et les gens de la terre sont justes comme les fils de Jacob qui ramassèrent des pierres et en firent un monceau sur la colline du Guilead. »
שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
4:2
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, fraîchement tondues, qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide5.
5 Mot à mot : « Toutes portent deux jumelles et aucune d’elles n’est stérile. »
כַּמָּה יָאֲיָן כָּהֲנַיָּא וְלֵיוָאֵי דִּמְקָרְבִין יָת קוּרְבָּנַיִךְ וְאָכְלִין בְּסַר קוּדְשָׁא וּמַעְשְׂרָא וְאַפְרָשׁוּתָא וְדָכְיָן מִכָּל אוּנְסָא וְגָזֵילָא הֵיכְמָא דַּהֲווֹ דָּכְיָן עֶדְרֵי עָנָא דְּיַעֲקֹב בְּעִדָּן דַּהֲווֹ גְּזִיזִין וְסָלְקָן מִן נַחְלָא דְּיוּבְקָא דְּלָא הֲוָת בְּהוֹן אֲנִיסוּתָא וְגָזֵילָא וְכוּלְּהוֹן דָּמְיָן דָּא לְדָא וְיָלְדָן תְּיוֹמִין בְּכָל עִדָּן וְעַקְרָא וּמַתְכְּלָא לָא הֲוָת בְּהוֹן׃
Tr 4:2
Schinnaïk. — Qu’ils sont beaux les prêtres et les lévites qui offrent les sacrifices ! Ils mangent les viandes sacrées et les dîmes et les prémices. Ils sont purs de toute violence et rapine, comme les troupeaux de brebis de Jacob à l’époque où elles étaient tondues et qu’elles montaient des torrents de Yabok. Il n’y en avait pas une de pillée ni de volée ; elles étaient toutes semblables l’une à l’autre. Il n’y en avait aucune de stérile.
כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתוֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖ךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
4:3
Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante ; ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile.
וְשִׂפְתוֹי דְּכָהֲנָא רַבָּא הֲווֹ בַּעְיָן צְלוֹתָא בְּיוֹמָא דְּכִפּוּרֵי קֳדָם יְיָ וּמִלּוֹי הֲווֹ מְהַפְּכִין חוֹבֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל דְּדָמְיָן לְחוּט זְהוֹרִיתָא וּמְחַוְּרָן יָתְהוֹן כְּעַמַּר נְקֵי וּמַלְכָּא דְּהוּא רֵישְׁהוֹן מְלִי פִּקּוֹדַיָּא כְּרִמּוֹנָא בָּר מִן אַמַּרְכְּלַיָּא וְאַרְכּוֹנִין דְּאִנּוּן קָרִיבִין לְמַלְכָּא דְּאִנּוּן צַדִּיקִין וְלֵית בְּהוֹן מִדָּעַם בִּישׁ׃
Tr 4:3
K’hout. — Les lèvres du Grand Pontife répandaient des prières le jour de l’expiation, devant le Seigneur : ses paroles transformaient les péchés d’Israël, comparables au fil d’écarlate, et les rendaient aussi blancs que la très blanche laine. Et le Roi son chef était rempli de bonnes œuvres, comparables à la grenade remplie de grains ; de plus, les Princes et les Notables étaient tous justes, il n’y avait en eux aucun défaut.
כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבֹּרִֽים׃
4:4
Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour des trophées d’armes : mille boucliers y sont suspendus, tous écus de héros !
וְרֵישׁ מְתִיבְתָא דְּהוּא רַב דִי לִיךְ חַסִּין בִּזְכוּתָא וְרַב בְּעוּבָדִין טָבִין כְּדָוִד מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְעַל מֵימַר פּוּמֵּיהּ הֲוָה מִתְבְּנֵי עָלְמָא וּבְאוּלְפַן אוֹרַיְתָא דַּהֲוָה עָסֵיק רְחִיצִין עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמְנַצְּחִין בִּקְרָבָא כְּאִלּוּ אָחְדִין בִּידֵיהוֹן כָּל מָנֵי זַיְנִין דְּגִבָּרִין׃
Tr 4:4
K’migdal. — Le chef de l’école, qui était ton Maître, est fort en mérite et grand par ses bonnes œuvres comme David, le roi d’Israël. Par sa parole, le monde fut construit ; et par l’étude de la Loi à laquelle il s’occupait, le peuple d’Israël s’assurait et gagnait la bataille, comme s’il eût pris toutes sortes d’armes des puissants.
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
4:5
Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche qui paissent parmi les roses.
תְּרֵין פָּרִיקַיִךְ דַּעֲתִידִין לְמִפְרְקִיךְ מָשִׁיחַ בַּר דָּוִד וּמָשִׁיחַ בַּר אֶפְרַיִם דָּמְיָן לְמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּנֵי יוֹכֶבֶד דְּאִמְּתִילוּ לִתְרֵין אוּרְזֵלִין תְּיוֹמֵי טָבְיָא וַהֲווֹ רָעַן לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּזְכוּתְהוֹן אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּמַדְבְּרָא בְּמַנָּא וּבְעוֹפִין פַּטִּימִין וּמֵי בֵּירָא דְּמִרְיָם׃
Tr 4:5
Schené. — Les deux Rédempteurs qui vous rachèteront sont le Messie, fils de David, et le Messie, fils d’Ephraïm, semblables à Moïse et à Aaron, les fils de Jocabed, comparés à deux faons jumeaux de biche, qui nourrirent le peuple d’Israël par leurs mérites, pendant quarante ans dans le désert, de manne et d’oiseaux gras et avec l’eau de puits de Myriam.
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
4:6
Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.
וְכָל זְמָן דַּהֲווֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל אָחֲדִין בִּידֵיהוֹן אוּמָּנוּת אֲבָהָתְהוֹן צַדִּיקַיָּא הֲווֹ עָרְקִין מַזִּיקֵי וּטְלַנֵי וְצַפְרִירֵי וְטֵיהֲרֵי מִבֵּינֵיהוֹן עַל דַּהֲוָת שְׁכִינַת יְקָרָא דַּיָי שָׁרְיָא בְּבֵית מַקְדְּשָׁא דַּהֲוָה מִתְבְּנֵי בְּטוּר מוֹרִיָּה וְכָל מַזִּיקַיָּא וּמְחַבְּלַיָּא הֲווֹ עָרְקִין מֵרֵיחַ קְטוֹרֶת בּוּסְמִין׃
Tr 4:6
Had. — Pendant tout le temps que les enfants d’Israël possédaient le mérite des Justes ses patriarches, les esprits exterminateurs et les fantômes du matin et du soir fuyaient du milieu d’eux, car la Majesté de la Gloire de l’Éternel résidait dans le Sanctuaire édifié sur le mont Moriah. Tous les démons et tous les esprits malfaisants fuyaient à l’odeur de l’encens des aromates.
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ {ס}
4:7
Tu es toute belle, mon amie, et tu es sans défaut.
וּבִזְמָן דְּעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל עָבְדִין רְעוּתֵיהּ דְּמָרֵי עָלְמָא הוּא מְקַלֵּיס יָתְהוֹן בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא וְכֵן אֲמַר כֻּלִּיךְ שַׁפִּירְתָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וּמַחֲתָא לֵית בִּיךְ׃
Tr 4:7
Koullak. — Et lorsqu’Israël accomplit la volonté du Maître de l’univers, il en fait la louange au ciel, et dit ainsi : « Que tu es belle, Assemblée d’Israël ; il n’y a pas de tache en toi ! »
אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃
4:8
Avec moi, viens, ma fiancée, du Liban ; du Liban viens avec moi ; regarde du haut de l’Amana, du sommet du Senir et du Hermon, des antres des lions, des monts que fréquentent les léopards.
אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ עִמִּי תְהֵי יָתְבָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דְּדָמְיָא לְנִנְפֵּי דְּהִיא צְנִיעָא וְעִמִּי תֵּיעֲלִין לְבֵית מַקְדְּשָׁא וִיהוֹן מְקָרְבִין לִיךְ דּוֹרוֹן רֵישֵׁי עַמָּא דְּיָתְבִין עַל נְהַר אֲמָנָה וְדָיְרֵי דְּיָתְבִין בְּרֵישׁ טוּר תַּלְגָּא וְאוּמַּיָּא דִּבְחֶרְמוֹן מַסְּקִין לִיךְ מִסִּין יָתְבֵי כַרְכִּין תַּקִּיפִין דְּאִנּוּן גִּיבָּרִין כְּאַרְיָוָן תִּקְרוּבְתָּא מִן קִרְוֵי טוּרַיָּא דְּחַסִּינִין מִן נְמֵרִין׃
Tr 4:8
Ithti. — L’Éternel dit en lui-même : « Tu demeureras avec moi, Assemblée d’Israël, pareille à une épouse honnête, et tu entreras avec moi dans le Sanctuaire, et tous les chefs du peuple qui habitent au-delà du fleuve Amana t’offriront des présents, et ceux qui séjournent sur le mont de la neige, et ceux qui habitent le mont Hermon te donneront un tribut ; les habitants des villes fortes, qui sont puissants comme des lions, te payeront le tribut et t’apporteront celui des villes et des montagnes qui sont aussi fortes que des léopards. »
לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙נִי֙ (באחד) [בְּאַחַ֣ת] מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
4:9
Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.
קְבִיעַ עַל לוּחַ לִבִּי רְחִימְתִיךְ אֲחָתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְנִנְפֵּי דְּהִיא צְנִיעָא קְבִיעַ עַל לוּחַ לִבִּי חִבַּת זוּטַר רַבָּנַיִךְ דְּהוּא צַדִּיקָא כְּחַד מִן רַבָּנֵי סַנְהֶדְּרִין וּכְחַד מִן מַלְכַיָּא דְּבֵית יְהוּדָה דַּהֲוָת יְהִיבָא כְּלִילָא דְּמַלְכוּתָא עַל צַוְרֵיהּ׃
Tr 4:9
Libabthini. — Ton amour est gravé sur la table de mon cœur, ma Sœur, Assemblée d’Israël, comparable à une épouse honnête. L’affection de l’humble qui est parmi vous est gravée sur la table de mon cœur, de cet humble qui est juste comme l’un des notables du Sanhédrin, et comme l’un des rois de Juda sur lequel est placée la couronne royale.
מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכׇּל־בְּשָׂמִֽים׃
4:10
Qu’elles sont délicieuses tes caresses, ma sœur, ma fiancée ! Combien plus douces tes caresses que le vin ! La senteur de tes parfums surpasse tous les aromates.
כַּמָּה שַׁפִּירָן עֲלַי חִבְּתִיךְ אֲחָתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְנִנְפֵּי דְּהִיא צְנִיעָא כַּמָּה טָבָן עֲלַי חִבְּתִיךְ יַתִּיר מִשִּׁבְעִין אוּמַּיָּא וְשׁוּם טָב דְּצַדִּיקַיִךְ נָדִיף מִכָּל בּוּסְמָנִין׃
Tr 4:10
Ma. — Que tes amours sont belles, ma Sœur, Assemblée d’Israël, comparable à une épouse sage ! Combien préférable pour moi ton affection à celle des soixante-dix nations ! La bonne réputation de tes Justes est plus répandue que l’odeur de tous les aromates.
נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃
4:11
Tes lèvres, ô fiancée, distillent la douceur du miel ; du miel et du lait coulent sous ta langue, et le parfum de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
וּבְעִדָּן דִּמְצַלַּן כָּהֲנַיָּא בַּעֲזַרְתָּא דְּקוּדְשָׁא זָלְחָן סִפְוָתְהוֹן יַעְרַת דּוּבְשָׁא וְלִישָׁנַךְ נִנְפֵּי צְנִיעָא בְּמַלָּלוּתֵךְ שִׁירִין וְתוּשְׁבְּחָן מְתִיקִין כַּחֲלַב וּדְבַשׁ וְרֵיחַ לְבוּשֵׁי כָּהֲנַיִךְ כְּרֵיחַ אוּלְבָּנִין׃
Tr 4:11
Nophéth. — Lorsque tes prêtres prient dans le parvis du Sanctuaire, tes lèvres distillent le miel, et ta langue est comme celle d’une épouse vertueuse ; les cantiques et les laudations sont doux comme le lait et le miel, et l’odeur des vêtements des pontifes comme l’odeur des aromates du Liban.
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃
4:12
C’est un jardin clos que ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée ;
וּנְשַׁיִךְ דְּמִתְנַסְבָּן לְגוּבְרִין צְנִיעָן כְּנִנְפֵּי צְנִיעָא וּכְגִנְּתָא דְּעֵדֶן דְּלֵית רְשׁוּ לִגְבַר לְמֵיעַל לְגַוַּהּ אֱלָהֵין צַדִּיקַיָּא דְּנַפְשָׁתְהוֹן מִשְׁתַּלְחִין לְגַוַּהּ עַל יַד מַלְאֲכַיָּא וּבְתוּלוֹתַיִךְ טְמִירָן וּגְנִיזָן בְּאַנְפַלְיָן וַחֲתִימָן בְּכֵן כְּמַבּוּעַ דְּמַיִן חַיִּן דְּנָפֵיק מִתְּחוֹת אִילָנָא וּמִתְפָּרַשׁ לְאַרְבָּעָה רֵישֵׁי נַהְרִין וְאִלְמַלֵא דְּהוּא חֲתִים בִּשְׁמָא רַבָּא וְקַדִּישָׁא הֲוָה נָפֵיק וּמַבַּע וְשָׁטֵיף כָּל עָלְמָא׃
Tr 4:12
Gan. — Les femmes qui se marient avec des hommes forts, se conduisent vertueusement comme une honnête épouse, et comme le jardin d’Eden où nul homme fort ne peut entrer, sinon les Justes dont les âmes sont envoyées là par les anges ; et tes vierges sont conservées et cachées dans les chambres nuptiales, et sont scellées comme la source d’eau vive qui coule de l’arbre de vie et se divise en quatre fleuves. Si elle n’était scellée par le Nom grand et saint, elle sortirait, coulerait et inonderait l’univers.
שְׁלָחַ֙יִךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים׃
4:13
un parc de plaisance où poussent des grenades et tous les beaux fruits, le troène et les nards ;
וְעוּלֵימַיִךְ מָלְיָן פִּקּוֹדִין הַכְרִימּוֹנִין וְרָחֲמִין לִנְשֵׁיהוֹן וְיָלְדָן בְּנִין צַדִּיקִין כְּוָתְהוֹן וְרֵיחֵיהוֹן מְתִיל הַכֵי כְּבוּסְמָנִין טָבִין דְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן כְּפוֹרִין עִם רַשְׁקִין׃
Tr 4:13
Schelahaïk. — Vos jeunes gens sont pleins de bonnes œuvres comme les grenades, ils aiment leurs femmes et engendrent des fils justes semblables à eux : leur odeur est comme celle des beaux arbres du jardin d’Eden, comme le cyprès et le nard.
נֵ֣רְדְּ ׀ וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כׇּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַאֲהָל֔וֹת עִ֖ם כׇּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃
4:14
le nard, le safran, la cannelle et le cinname, avec tous les bois odorants, la myrrhe, l’aloès et toutes les essences aromatiques ;
רְשַׁק וּמוֹרִיקָא וּקְנֵי בּוּסְמָא וְקִנָּמוֹן עִם כָּל קֵיסֵי לְבוֹנְתָּא מֵירָא דָּכְיָא וְאַקְסֵיל אִלְוָאָן תָּן אֲלוּאֲוָז עִם כָּל מִינֵי בּוּסְמָנִין׃
Tr 4:14
Nerd. — Le nard, le safran, la cannelle, le cinnamome, tous les arbres d’encens, de myrrhe, d’aloès et de tous les principaux aromates.
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃
4:15
une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, un ruisseau qui descend du Liban.
וּמַיָּא דְּשִׁילוֹחַ מְדַבְּרִין בְּנִיחַ עִם מוֹתַר מַיִן דְּנָגְדִין מִן לְבָנוֹן לְאַשְׁקָאָה יָת אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בְּגִין דְּאִנּוּן עָסְקִין בְּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא דִּמְתִילִין לְבֵירָא דְּמַיִן חַיִּן וּבִזְכוּתָא דְּנִסּוּךְ מַיָּא דִּמְנַסְּכִין עַל מַדְבְּחָא בְּבֵית מַקְדְּשָׁא דְּמִתְבְּנֵי בִּירוּשְׁלֵם דְּמִתְקְרִי לְבָנוֹן׃
Tr 4:15
Maheyan. — Les eaux de Siloé qui s’écoulent avec celles qui proviennent du Liban afin d’arroser la terre d’Israël, parce qu’ils s’occupent des paroles de la Loi, comparable à un puits d’eau vive, et à cause du mérite de la libation de l’eau qui est répandue sur l’autel dans le sanctuaire qui s’élève à Jérusalem et que l’on appelle Liban.
ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃
4:16
Réveille-toi, rafale du Nord ! Accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis !
וְעַל סְטַר צִיפּוּנָא הֲוָה פָּתוּרָא וַעֲלוֹהִי תְּרֵי עֲסַר לַחְמִין דְּאַפִּין וְעַל סְטַר דָּרוֹמָא הֲוָת בּוֹצִינָא לְאַנְהָרָא וְעַל מַדְבְּחָא הֲווֹ כָּהֲנַיָּא מַסְּקִין קְטוֹרֶת בּוּסְמִין כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אֲמַרַת יֵיעוֹל אֱלָהִי רְחִימִי לְבֵית מַקְדְּשָׁא וִיקַבֵּל בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנְהוֹן דְּעַמֵּיהּ׃
Tr 4:16
Houri. — Au Nord était la table sur laquelle il y avait douze pains de proposition ; au Midi le chandelier pour éclairer, et sur l’autel les prêtres offraient les sacrifices et y brûlaient l’encens des aromates. L’Assemblée d’Israël dit : que Dieu, mon Bien-Aimé, entre dans le Sanctuaire, et qu’il reçoive avec plaisir les sacrifices de son peuple !
Chapitre 5
בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ {ס}
5:1
Je suis entré dans mon jardin, ô ma sœur, ma fiancée ; j’ai récolté ma myrrhe et mon baume, j’ai mangé de mes rayons de miel, j’ai bu mon vin et mon lait… Mangez, mes compagnons, buvez et enivrez-vous, amis.
אֲמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְעַמֵּיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל עַלִית לְבֵית מַקְדְּשִׁי דִּבְנֵית לִי אֲחָתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְנִנְפֵּי דְּהִיא צְנִיעָא אַשְׁרִיתִי שְׁכִינְתִּי בֵּינַיִךְ וְקַבֵּילִית בְּרַעֲוָא יָת קְטוֹרֶת בּוּסְמַיִךְ דַּעֲבַדְתְּ לִשְׁמִי שְׁלַחִית אִישָׁתָא מִן שְׁמַיָּא וַאֲכַלַת יָת עֲלָוָן וְיָת נִכְסַת קוּדְשִׁין אִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָמַי נִסּוּךְ חֲמַר סוּמָּק וַחֲמַר חִוָּר דְּנַסִּיכוּ כָּהֲנַיָּא עַל מַדְבְּחִי כְּעַן אֵיתוֹ כָּהֲנַיָּא רָחֲמֵי פִקּוֹדַי אֲכוּלוּ מָא דְּמִשְׁתְּאַר מִן קוּרְבָּנַיָּא וְאִתְפַּנְקוּ מִן טוּבָא דְּאִתְעַתַּד לְכוֹן׃
Tr 5:1
Bathi. — Le Saint, béni soit-il, dit à son peuple d’Israël : « Je suis entré dans le Temple que vous m’avez construit, ma Sœur, Communauté d’Israël, qui êtes comparable à une honnête épouse, et j’ai fait résider ma Divinité parmi vous ; j’ai reçu l’encens de vos aromates que vous avez brûlé en mon nom ; j’ai envoyé le feu du Ciel qui a consumé les holocaustes et les victimes sanctifiées ; la libation du vin rouge et du vin blanc que les prêtres ont versé sur mon autel a été reçue avec plaisir. Maintenant, venez, prêtres qui observez mes préceptes, mangez le reste des victimes, et régalez-vous des biens que je vous ai préparés. »
אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
5:2
Je dors, mais mon cœur est éveillé : c’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : « Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma colombe, mon amie accomplie ; car ma tête est couverte de rosée, les boucles de mes cheveux sont humectées par les gouttelettes de la nuit. »
בָּתַר כָּל פִּתְגָמַיָּא הָאִלֵּין חָבוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמְסַר יְיָ יָתְהוֹן בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא דְּבָבֶל וְאוֹבֵיל יָתְהוֹן בְּגָלוּתָא וַהֲווֹ דָּמְיָן בְּגָלוּתָא כִּגְבַר דָּמֵיךְ דְּלָא יְכִיל לְאִתְּעָרָא מִשִּׁינְתֵיהּ וְקָל רוּחָא דְּקוּדְשָׁא מַזְהֲרָא לְהוֹן עַל יַד נְבִיַּיָּא וַהֲוָת עָיְרָא יָתְהוֹן מִדְּמוּךְ לִבְּהוֹן עָנֵי רִבּוֹן כָּל עָלְמָא וְכֵן אֲמַר הֲדַּרִי בִּתְיוּבְתָּא פְּתַחִי פּוּמִּיךְ וּבוּעִי וְשַׁבַּחִי לִי אֲחָתִי רְחִימְתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְיוֹנְתָא בִּשְׁלִימוּת עוּבָדַיִךְ אֲרוּם שְׂעַר רֵישִׁי אִתְמְלִי מִן דִּמְעֲתִיךְ כִּגְבַר דִּשְׂעַר רֵישֵׁיהּ מִצְטַבַּע מִטַּלָּא דִּשְׁמַיָּא וְצִיצִית נִזְרִי אִתְמְלִי מִן טִפֵּי עֵינַיִךְ כִּגְבַר דְּצִיצִית נִזְרוֹהִי מָלְיָן מִטִּפֵּי מִטְרָא דְּנָחֲתִין בְּלֵילְיָא׃
Tr 5:2
Ani. — Après quoi, le peuple et la maison d’Israël pécheront. Je les ai remis aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les a conduits en captivité. Ils étaient semblables, en captivité, à l’homme endormi que l’on ne peut réveiller et la voix du saint Esprit les avertissait par ses prophètes et les réveillait du sommeil de leur cœur. Le Maître du monde leur dit : « Convertissez-vous à la pénitence, ouvrez votre bouche, louez et exaltez-moi, ma Sœur aimée, mon Assemblée d’Israël, qui êtes comparable à la colombe par la perfection de vos actes. Les cheveux de ma tête sont pleins de vos larmes, de même qu’un homme dont les cheveux dégouttent de la pluie du ciel, et les boucles sur mon front sont remplies des gouttes de vos yeux, ainsi qu’un homme dont les boucles de son front sont pleines de la rosée qui tombe du ciel pendant la nuit. »
פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתׇּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
5:3
— « J’ai enlevé ma tunique, comment pourrais-je la remettre ? Je me suis lavé les pieds, comment pourrais-je les salir ? »
עֲנָת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל כָּל קֳבֵל נְבִיַּיָּא הָא כְּבָר אַעְדִּיתִי מִנִּי נִיר פִּקּוֹדוֹי וּפְלַחִית לְטָעֲוָת עַמְמַיָּא וְאֵיכְדֵין יִהְוְיָן לִי אַפִּין לְמִהְדַּר לְוָתֵיהּ אֲתֵיב לְהוֹן מָרֵי עָלְמָא עַל יַד נְבִיַּיָּא וְאַף אֲנָא הָא כְּבָר סַלֵּיקִית שְׁכִינְתִּי מִבֵּינַיִךְ וְאֵיכְדֵין אַהְדַּר וְאַתְּ עֲבַדְתְּ עוּבָדִין בִּישִׁין וַאֲנָא קַדֵּישִׁית יָת רַגְלַי מִסְּאוֹבְתִיךְ וְאֵיכְדֵין אֲטַנֵּיפִנּוּן בֵּינֵי עַמְמַיָּא בְּעוּבָדַיִךְ בִּישַׁיָּא׃
Tr 5:3
Paschatthi. — L’Assemblée d’Israël répondit devant tous les prophètes : « Voici, j’ai détourné de moi le joug de ses préceptes, et j’ai adoré les idoles des peuples, quel visage aurai-je de revenir à lui ? » Le Maître du monde répondit par les prophètes : « Moi aussi, j’ai retiré ma Majesté d’entre vous, et comment l’y ferai-je retourner ? Tu as accompli des œuvres impies, j’ai purifié mes pieds de vos impuretés, et comment les souillerai-je par vos œuvres impies ? »
דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
5:4
Mon bien-aimé retire sa main de la lucarne, et mes entrailles s’émeuvent en sa faveur.
כַּד אִתְגְּלֵי קֳדָם יְיָ דְּעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל לָא צָבַן לְמִחֲרַט וְלִמְתָּב לְוָתֵיהּ אוֹשֵׁיט מַחַת גְּבוּרְתֵּיהּ עַל שִׁבְטָא דִּרְאוּבֵן וְגָד וּפַלְגוּת שִׁבְטָא דִּמְנַשֶּׁה דְּמֵעִבְרָא לְיַרְדְּנָא וּמְסַר יָתְהוֹן בְּיַד סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְּאַתּוּר וְאַגְלִי יָתְהוֹן לְלַחְלַח וּלְחָבוֹר נַהְרֵי גּוֹזָן וְקִרְוֵי מָדַי וּדְבַר מִיַּדְהוֹן עֵגֶל מַתְּכָא דְּשַׁוִּי יָרָבְעָם חַיָּבָא בְּלֶשֶׁם דָּן דְּמִתְקַרְיָא פֶּמִיאָס בְּיוֹמֵי פֶּקַח בַּר רְמַלְיָהוּ וְכַד שְׁמָעִית אֲנָא רַחֲמַי אִתְגּוֹלַלוּ עֲלֵיהוֹן׃
Tr 5:4
Dodi. — Lorsqu’il fut révélé devant le Seigneur que les Israélites ne voulaient pas faire pénitence et revenir à Lui, le Seigneur tendit le fléau de sa puissance contre les tribus de Ruben et de Gad et la moitié de la tribu de Manassé, qui étaient en deçà du Jourdain ; il les livra à Sennachérib, roi d’Assyrie, qui les transporta à Lachlach et Habor au-delà des fleuves de Gozan et dans le pays des Mèdes, et il prit de leurs mains le veau de métal que Jéroboam l’impie avait édifié à Lessem-Dan qui est appelé Pameyas, aux jours de Péquah, fils de Remalyah ; et quand j’ai entendu tout cela, mes entrailles se sont émues pour eux.
קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃
5:5
Je me lève pour ouvrir à mon bien-aimé ; mes mains dégouttent de myrrhe, mes doigts laissent couler la myrrhe sur les poignées du verrou.
וְכַד תְּקֵיפַת עֲלַי מַחַת גְּבוּרְתָּא דַּיָי תְּהֵית עַל עוֹבָדַי וְכָהֲנַיָּא קָרִיבוּ קוּרְבָּנָא וְאַסִּיקוּ קְטוֹרֶת בּוּסְמִין וְלָא אִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא אֲרוּם מָרֵי עָלְמָא אֲחַד דַּשֵּׁי תִּיוּבְתָּא בְּאַנְפִּי׃
Tr 5:5
Kamthi. — L’Assemblée d’Israël dit : « Quand le fléau de la puissance de l’Éternel prévalut contre moi, je me suis repentie de mes actions ; et les prêtres ont offert les sacrifices et ils ont brûlé l’encens des aromates, mais ils n’ont pas été reçus avec plaisir, car le Maître du monde ferma à mon nez les portes de la pénitence. »
פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃
5:6
J’ouvre à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé est parti, a disparu — mon âme s’était pâmée pendant qu’il parlait ; — je le cherche et je ne le trouve point, je l’appelle et il ne me répond pas.
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל צְבֵיתִי לְמִתְבַּע אוּלְפָן מִן קֳדָם יְיָ וְאִיהוּ סַלֵּיק שְׁכִינְתֵּיהּ מִבֵּינַי וְנַפְשִׁי תְּאִיבָא לְקָל מִלּוֹי תְּבַעִית שְׁכִינַת יְקָרֵיהּ וְלָא אַשְׁכַּחִית צַלֵיתִי קֳדָמוֹהִי וְאִיהוּ טַלֵּיל שְׁמַיָּא בַּעֲנָנֵי וְלָא קַבֵּיל צְלוֹתִי׃
Tr 5:6
Pathahthi. — L’Assemblée d’Israël dit : « J’ai voulu étudier la doctrine de l’Éternel, mais il avait retiré sa Majesté d’au milieu de nous ; mon âme a désiré entendre ses paroles, j’ai cherché la Majesté de sa Gloire, et je ne l’ai pas trouvée, j’ai prié devant lui, et il a couvert le ciel de ses nuages et n’a pas exaucé ma prière. »
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃
5:7
Les gardes qui font des rondes dans la ville me rencontrent, ils me frappent, me maltraitent ; les gardiens des remparts m’enlèvent ma mantille.
אַדְבִּיקוּ לִי כַּשְׂדָּאֵי דְּנָטְרִין אוֹרְחָתָא וּמְעִיקִין חֲזוֹר חֲזוֹר עַל קַרְתָּא דִּירוּשְׁלֵם מִנִּי קְטַלוּ בְּחַרְבָּא וּמִנִּי אוֹבִילוּ בְּשִׁבְיָא נְטַלוּ תַּגָּא דְּמַלְכוּתָא מֵעַל צַוְרֵיהּ דְּצִדְקִיָּהוּ מַלְכָּא דִּיהוּדָה וְאוֹבִילוּ יָתֵיהּ לְרִבְלָה וְסַמִּיאוּ יָת עֵינוֹהִי עַמָּא דְּבָבֶל דִּמְעִיקִין עַל קַרְתָּא וְנָטְרִין יָת שׁוּרַיָּא׃
Tr 5:7
Metsaouni. — Les Chaldéens qui gardent le chemin et qui ont établi le siège contre Jérusalem m’ont rencontrée ; ils en ont passé au fil de l’épée, et les autres, ils les ont emmenés en captivité. Ils ont enlevé le diadème royal de Sédéchias, roi de Juda, et l’ont emmené à Ribla, et les Babyloniens qui oppriment la ville et gardent les murs lui ont crevé les yeux.
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
5:8
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem : Si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? — Que je suis malade d’amour !
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אַשְׁבַּעִית לְכוֹן נְבִיַּיָּא בִּגְזֵירַת מֵימְרָא דַּיָי מָאִם יִתְגְּלֵי עֲלֵיכוֹן רְחִימִי חַוִּיאוּ קֳדָמוֹהִי דְּמַרְעִיתָא מִן חִבַּת רַחֲמוֹהִי אֲנָא׃
Tr 5:8
Hischbahthi. — L’Assemblée d’Israël dit : « Je vous adjure, prophètes, par la parole de l’Éternel, que si votre Bien-Aimé se manifeste à vous, annoncez-le moi, car je languis de l’amour de sa miséricorde. »
מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
5:9
— En quoi ton amant est-il supérieur aux autres amants, ô la plus belle des femmes ? En quoi ton amant est-il supérieur aux autres amants, pour que tu nous conjures de la sorte ?
עֲנוֹ נְבִיַּיָּא וַאֲמַרוּ לְבֵית יִשְׂרָאֵל אֵידֵין אֱלָהָא אַנְתְּ בָּעְיָא לְמִפְלַח כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל שַׁפִּירְתָא מִכָּל עַמְמַיָּא לְאֵידֵין אַנְתְּ צָבְיָא לְמִדְחַל דְּהַכְּדֵין קַיֵּמְתְּ עֲלָנָא׃
Tr 5:9
Ma. — Les prophètes répondirent, et dirent à Israël : « Quel Dieu veux-tu adorer, Assemblée d’Israël, qui es belle au-dessus de toutes les nations ? Quel Dieu veux-tu craindre, toi qui nous adjures ainsi ? »
דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃
5:10
— Mon amant est blanc et vermeil, distingué entre dix mille.
בְּכֵן שָׁרִיאַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל לְמִשְׁתָּעֵי בִּשְׁבָחָא דְּמָרֵי עָלְמָא וְכֵן אֲמַרַת לְהַהוּא אֱלָהָא רְעוּתִי לְמִפְלַח דַּעֲטִיף בִּימָמָא בְּאִצְטְלָא חִוָּר כְּתַלְגָּא וְעָסֵיק בְּעַשְׂרִין וְאַרְבְּעָא סִפְרִין דְּאוֹרָיְתָא וּפִתְגָמֵי נְבוּאָה וּכְתִיבֵי וּבְלֵילְיָא הוּא עָסֵיק בְּשִׁתָּא סִדְרֵי מִשְׁנָה וְזִיו יְקָרָא דְּאַנְפּוֹהִי זָהֲרִין כְּנוּרָא מִסְּגִיאוּת חָכְמְתָא וּסְבַרָא דְּהוּא מְחַדֵּית שְׁמוֹעֲיָן חֲדַתִּין בְּכָל יוֹמָא וַעֲתִיד לְפַרְסוֹמִנּוּן לְעַמֵּיהּ בְּיוֹמָא רַבָּא וְטִקְסֵיהּ עַל רִבּוֹא רִבְּוָן מַלְאֲכִין דִּמְשַׁמְּשִׁין קֳדָמוֹי׃
Tr 5:10
Dodi. — Alors l’Assemblée d’Israël commença à faire les louanges du Maître du monde, et parla ainsi : « Je veux adorer ce Dieu qui s’enveloppe pendant le jour d’un manteau blanc de neige, et dont la splendeur de la Gloire de son visage resplendit comme le feu à cause de la grande sagesse et de la multitude des opinions, car il donne tous les jours de nouvelles leçons, et il les révélera à son peuple au grand jour (de la délivrance). Et son étendard sera au-dessus de dix mille anges qui administrent le monde devant lui. »
רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוֻצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב׃
5:11
Sa tête est comme l’or pur, les boucles de ses cheveux qui pendent sont noires comme le corbeau.
אוֹרָיְתֵיהּ דְּהִיא רַגִּיגָא מִדְּהַב טָב וּפֵירוּשׁ מִלַּיָּא דִּבְהוֹן דְּגוֹרִין דְּגוֹרִין טַעְמִין וּפִקּוֹדִין לְמַן דְּנָטְרִין לְהוֹן חִוָּרִין כְּתַלְגָּא וּדְלָא נָטְרִין יָתְהוֹן אוּכָּמִין כַּאֲגַפֵּי עוֹרְבָא׃
Tr 5:11
Roscho. — Sa Loi est plus désirable que l’or fin, et l’interprétation des textes qui y sont renfermés sont des raisonnements et des préceptes ; elle est pour ceux qui l’observent blanche comme la neige ; mais pour ceux qui ne l’observent pas, noire comme les ailes du corbeau.
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃
5:12
Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des cours d’eau : ils semblent baignés dans le lait, ils sont bien posés dans leur cadre.
עֵינוֹהִי מִסְתַּכְּלָן תְּדִירָא עַל יְרוּשְׁלֵם לְאוֹטָבָא לַהּ וּלְבָרָכָא לַהּ מֵרֵישַׁהּ דְּשַׁתָּא וְעַד סוֹפַהּ דְּשַׁתָּא כְּיוֹנִין דְּקָיְמִין וּמִסְתַּכְּלִין עַל מַפְּקָנוּת מַיָּא בְּגִין זְכוּתָא דְּיָתְבֵי סַנְהֶדְּרִין דְּעָסְקִין בְּאוֹרָיְתָא וּמְנָהֲרִין יָת דִּינָא לְמִהְוֵי שְׁעִיעַ כַּחֲלַב וְיָתְבִין בְּבֵית מִדְרַשָׁא וּמְתִינִין בְּדִינָא עַד דְּגָּמְרִין לְזַכָּאָה וּלְחַיָּבָא׃
Tr 5:12
Hénav. — Ses yeux contempleront toujours Jérusalem pour lui faire du bien et pour le bénir du commencement de l’année à la fin, comme les colombes qui se tiennent au bord des ruisseaux et contemplent, à cause du mérite de ceux qui siègent au Sanhédrin, qui étudient la Loi et rendent des jugements clairs, afin qu’ils soient purs comme le lait, et qui habitent dans la maison de doctrine et sont lents à juger jusqu’à ce qu’ils finissent par absoudre ou condamner.
לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃
5:13
Ses joues sont comme une plate-bande de baume, comme des tertres de plantes aromatiques ; ses lèvres sont des roses, elles distillent la myrrhe liquide.
תְּרֵין לוּחֵי אַבְנִין דִּיהַב לְעַמֵּיהּ כְּתִיבָן בַּעֲשַׂר שִׁטִּין דָּמְיָן לְשִׁטֵּי גִּנַּת בּוּסְמָא מְרַבְּיָן דִּקְדוּקִין וְטַעְמִין הֵיכְמָא דְּגִנְּתָא מְרַבְּיָא בּוּסְמִין וְשִׂפְוָתֵי חַכִּימוֹי דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא זָלְחִין טַעְמִין בְּכָל סְטַר וּמֵימַר פּוּמְּהוֹן כְּמֵירָא בְּחִירָא׃
Tr 5:13
Lehayav. — Les deux tables de pierre qu’il a données au peuple étaient écrites avec dix lignes semblables aux jardins des aromates, des sens subtils et suaves y poussent, comme dans un jardin abondent les aromates ; et les livres des savants qui étudient la Loi distillent des opinions de toute part, et leurs paroles sont comme la myrrhe la plus fine.
יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃
5:14
Ses mains sont des cylindres d’or, incrustés d’onyx, son corps une œuvre d’art en ivoire, ornée de saphirs.
תְּרֵי עֲסַר שִׁבְטִין דְּיַעֲקֹב עַבְדֵּיהּ גְּלִילָן עַל צִיץ כְּלִילָא דְּדַהְבָא דְקוּדְשָׁא גְּלִיפָן עַל תְּרֵי עֲסַר מַרְגַּלְיָתָא עִם תְּלָתָא אֲבָהָת עָלְמָא אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב רְאוּבֵן גְּלִיף עַל אַחְמַר שִׁמְעוֹן גְּלִיף עַל עֲקִיק לֵוִי גְּלִיף עַל בַּרְקָן וְעַפְרָן יְהוּדָה גְּלִיף עַל כּוּחְלִי יִשָּׂשכָר גְּלִיף עַל אֶזְמוֹרַד זְבוּלוּן גְּלִיף עַל גִיהַר דָּן גְּלִיף עַל בּוּרְלָא נַפְתָּלִי גְּלִיף עַל אֶסְפּוֹר גָּד גְּלִיף עַל טַבְאָג אָשֵׁר גְּלִיף עַל פְּרוּזִיג יוֹסֵף גְּלִיף עַל מְרִיבַג בִּנְיָמִין גְּלִיף עַל אֲפַנְטוֹר דָּמְיָן לִתְרֵי עֲסַר מַזָּלַיָּא נְהִירִין כַּעֲשָׁשִׁית צְחִיחִין בְּעוֹבָדֵיהוֹן כְּשֵׁן דְּפִיל וּבְהִיקִין כְּשַׁבְזִיזִין׃
Tr 5:14
Yadav. — Les douze tribus de Jacob son serviteur étaient disposées en cercle tout autour de la sainte couronne d’or, gravées sur douze pierres précieuses avec les trois patriarches de l’univers : Abraham, Isaac et Jacob. Ruben était gravé sur le rubis, Siméon sur l’émeraude, Lévi sur la chrysalithe, Juda sur l’escarboucle, Issachar sur le saphir, Zabulon sur le diamant, Dan sur la topaze, Naphtali sur la turquoise, Gad sur l’améthyste, Asser sur la sardoine, Joseph sur le jaspe. Ces tribus ressemblent aux douze signes célestes qui éclairent comme des flambeaux, brillant par leurs œuvres comme de l’ivoire1*, et resplendissant comme des gemmes.
1* Textuellement : keschen (des dents d’éléphant).
שׁוֹקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז מַרְאֵ֙הוּ֙ כַּלְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃
5:15
Ses jambes sont des colonnes de marbre fixées sur des socles d’or ; son aspect est celui du Liban, superbe comme les cèdres.
וְצַדִּיקַיָּא אִנּוּן עַמּוּדֵי עָלְמָא בְּסִיסָן עַל סָמְכִין דִּדְהַב טָב אִנּוּן פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא דְּעָסְקִין בְּהוֹן וּמוֹכְחִין יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמֶעֱבַּד רְעוּתֵיהּ וְאִיהוּ מִתְמְלִי רַחֲמִין עֲלֵיהוֹן כְּסָבָא וּמְחַוַּר חוֹבֵיהוֹן דְּבֵית יִשְׂרָאֵל כִּתְלַג וּמִתְעַתַּד לְמֶעְבַּד נִצְחָן קְרָבָא בְּעַמְמַיָּא דְּעָבְרִין עַל מֵימְרֵיהּ כְּעוּלֵם גִּבָּר וְחַסִּין כְּגוּלְמֵישִׁין׃
Tr 5:15
Schoqav. — Les Justes, qui sont les colonnes de l’univers, sont posés sur des bases d’or le plus fin, les paroles de la Loi qu’ils étudient, et par lesquelles ils reprennent le peuple d’Israël pour faire la volonté de l’Éternel ; et Lui, il verse sur eux sa miséricorde comme un vieillard ; et blanchit les péchés d’Israël comme de la neige, il se présente pour remporter la victoire contre les nations qui transgressent sa parole, comme un jeune guerrier, robuste comme un cèdre.
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
5:16
Son palais n’est que douceur, tout en lui respire le charme. Tel est mon amant, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem !
מִלֵּי מוֹרִיגוֹי מְתִיקָן כְּדוּבְשָׁא וְכָל פִּקּוֹדוֹי רַגִּיגָן עַל חַכִּימוֹי מִדְּהַב וּכְסַף דֵּין הוּא תּוּשְׁבַּחְתֵּיהּ דֶּאֱלָהִי רְחִימִי וְדֵין הוּא תְּקוֹף חוּסְנֵיהּ דְּמָרֵי חַבִּיבִי נְבִיַּיָּא דְּמִתְנַבְּאִין בִּירוּשְׁלַם׃
Tr 5:16
Hikko. — Les paroles de sa bouche sont douces comme le miel, et tous ses préceptes pour les Sages désirables comme l’or et l’argent. Ce sont les louanges de l’Éternel, mon Bien-Aimé, et c’est la puissance de la force de mon Ami, ô Prophètes, qui prophétisera dans Jérusalem.
Chapitre 6
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃
6:1
Où est-il allé, ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté s’est-il dirigé, ton bien-aimé ? Nous t’aiderons à le chercher.
אֲתִיבוּ נְבִיַּיָּא כַּד שְׁמַעוּ תּוּשְׁבַּחְתָּא דַּיָי מִפּוּם כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְכֵן אֲמַרוּ עַל אֵידֵין חוֹבָא אִסְתַּלַּקַת מִבֵּינַיִךְ שְׁכִינְתָא דַּיָי אַתְּ דְּשַׁפִּירָן עוּבָדַיִךְ מִכָּל אוּמַּיָּא וּלְאָן אֲתַר אִתְפְּנִי רְחִימִיךְ בְּאִסְתַּלָּקוּתֵיהּ מִמַּקְדְּשַׁיִךְ אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל עַל חוֹבִין וּמָרוֹדִין וְאַשְׁתַּדּוּר דִי אִשְׁתְּכַחוּ בִּי אָמְרִין נְבִיַּיָּא כְּעַן הֲדַּרִי בִּתְיוּבְתָּא וּנְקוּם אַנְתְּ וְאַנַּן וּנְצַלֵּי קֳדָמוֹהִי וְנִבְעֵי רַחֲמִין עִמִּיךְ׃
Tr 6:1
Anna. — Les Prophètes répondirent quand ils entendirent les louanges à l’Éternel de l’Assemblée d’Israël, ils dirent : « Pour quel péché la Majesté de l’Éternel s’est-elle retirée de toi, ô toi qui es belle par tes œuvres au-dessus de toutes les nations ? Et vers quel endroit a passé ton Bien-Aimé quand il s’est éloigné de ton sanctuaire ? » L’Assemblée d’Israël dit : « À cause du péché, de la rébellion, de la perfidie qui se sont trouvés en moi. » Les prophètes dirent : « Alors, fais pénitence, levons-nous, vous et nous, prions devant Lui et implorons sa miséricorde. »
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרֻג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
6:2
— Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, vers les plates-bandes d’aromates, pour faire paître son troupeau dans les jardins et cueillir des roses.
וּמָרֵי עָלְמָא קַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן בְּרַעֲוָא וּנְחַת לְבָבֶל לְסַנְהֶדְּרִין דְּחַכִּימַיָּא וִיהַב רְוַחָא לְעַמֵּיהּ וְאַסֵּקִנּוּן מִגָּלוּתְהוֹן עַל יַד כּוֹרֶשׁ וְעֶזְרָא וּנְחֶמְיָה וּזְרוּבָּבֶל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל וְסָבֵי יְהוּדָאֵי וּבְנוֹ יָת בֵּית מַקְדְּשָׁא וּמַנִּיאוּ כָּהֲנַיָּא עַל קוּרְבָּנַיָּא וְלֵיוָאֵי עַל מַטְּרַת מֵימְרָא דְּקוּדְשָׁא וּשְׁלַח אִשָׁתָא מִן שְׁמַיָּא וְקַבֵּיל בְּרַעֲוָא יָת קוּרְבָּנָא וְיָת קְטוֹרֶת בּוּסְמִין וְכִגְבַר דִּמְפַרְנֵיס יָת בְּרֵיהּ רְחִימֵיהּ בְּתַפְנוּקִּין כֵּן פַּנֵּיקִנּוּן וְכִגְבַר דִּמְגָבֵיב וַרְדִּין מִן מֵישְׁרָא כֵּן כַּנֵּישִׁנּוּן מִן בָּבֶל׃
Tr 6:2
Dodi. — Le Maître du monde reçut avec agrément leur prière et descendit à Babel dans le Sanhédrin des savants ; il donna le repos à son peuple, et le retira de captivité par la main de Cyrus et d’Esdras, de Néhémie et de Zorobabel, fils de Sealtiel et des anciens des Juifs ; ils construisirent le Sanctuaire, constituèrent des prêtres pour les sacrifices et des lévites pour la garde de la très sainte maison, il envoya le feu du ciel, et accepta avec agrément le sacrifice et l’encens des aromates. Comme un homme qui nourrit son fils aîné avec les délices, il les nourrit délicatement. Comme un homme qui cueille des roses de la plaine, il les rassemble de Babel.
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ {ס}
6:3
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.
וּבְהַהוּא יוֹמָא אֲנָא אֶפְלַח לְמָרֵי עָלְמָא רְחִימִי וּרְחִימִי אַשְׁרִי שְׁכִינַת קוּדְשֵׁיהּ בֵּינִי וְזָן יָתִי בְּתַפְנוּקִּין׃
Tr 6:3
Ani. — En ce jour, j’ai servi le Maître du monde, mon Bien-Aimé, et mon Bien-Aimé fit résider sa Majesté sainte au milieu de moi et me nourrit de délices.
יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלָ֑͏ִם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃
6:4
Tu es belle, mon amie, comme Tirça6, gracieuse comme Jérusalem, imposante comme une armée aux enseignes déployées.
6 Une des capitales du royaume d’Israël.
אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ כַּמָּה יָאֲיָא אַתְּ חַבִּיבְתִי בִּזְמָן דִּצְבוּתִיךְ לְמֶעֱבַד רְעוּתִי שַׁפִּיר בֵּית מַקְדְּשָׁא דִּבְנֵית לִי כְּמַקְדַּשׁ קַדְמַי דִּבְנָא לִי שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בִּירוּשְׁלֵם וְאֵימְתִיךְ עַל כָּל עַמְמַיָּא כְּיוֹמָא דְּהַלִּיכוּ אַרְבְּעַת טִקְסַיִךְ בְּמַדְבְּרָא׃
Tr 6:4
Yapha. — L’Éternel se dit en lui-même : Que tu es belle, mon Amie, lorsque tu veux faire ma volonté ! Qu’elle est belle, la maison du Sanctuaire que tu m’as construite, semblable à la première demeure du sanctuaire que m’a construite Salomon le roi de Jérusalem, et tu répandis la terreur en toutes les nations lorsque marchèrent dans le désert tes quatre étendards !
הָסֵ֤בִּי עֵינַ֙יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד׃
6:5
Détourne tes yeux de moi, car ils me jettent dans des transports. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du Galaad.
אַסְחַרִי רַבָּנַיִךְ חַכִּימֵי כְּנִשְׁתָּא רַבְּתָא חֲזוֹר חֲזוֹר לְקִבְלִי דְּאִנּוּן אַמְלְכוּנִי בְּגָלוּתָא וְקָבְעֵי מִדְרַשָׁא לְאוּלְפַן אוֹרַיְתִי וּשְׁאָר זַעֲטוּטַיִךְ וְעַמָּא דְּאַרְעָא אַצְדִּיקוּ בְּמֵימַר פּוּמְּהוֹן כִּבְנוֹי דְּיַעֲקֹב דִּלְקַטוּ אַבְנִין וַעֲבַדוּ גַּלְשׁוֹשִׁיתָא בְּטוּרָא דְּגִלְעָד׃
Tr 6:5
Hassebi. — Fais réunir tes Maîtres, les Savants, grande Assemblée, que je les voie ! Car ils ont délibéré pendant la captivité et ont constitué une école de la doctrine de ma Loi. Le reste : tes Princes et le peuple de la terre me glorifièrent, comme les enfants de Jacob qui rassemblèrent des pierres et en firent un tas sur le mont Galaad.
שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
6:6
Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide7.
7 Plus haut, 4:1-3.
וּכָהֲנַיָּא וְלֵיוָאֵי אָכְלֵי קוּרְבָּנַיִךְ וּמַעְשַׂר קוּדְשָׁא וְאַפְרָשׁוּתָא דָּכְיָן מִכָּל אוּנְסָא וְגָזֵילָא הֵיכְמָא דַּהֲווֹ דָּכְיָן עֶדְרֵי עָנָא דְּיַעֲקֹב בִּזְמָן דְּסָלְקָן מִן נַחְלָא דְּיוּבְקָא דְּלָא הֲוָת בְּהוֹן אֲנִיסָא וְגָזֵילָא וְכוּלְּהוֹן דָּמְיָן דָּא לְדָא וְיָלְדָן תְּיוֹמִין בְּכָל עִדָּן וּמַתְכְּלָא וְעַקְרָא לָא הֲוָת בְּהוֹן׃
Tr 6:6
Schinaïk. — Les prêtres et les lévites qui mangèrent tes sacrifices, les dîmes sanctifiées et ce que l’on met à part, sont purs de toute violence et de tout vol, comme l’étaient les troupeaux de brebis de Jacob à l’époque où ils montaient du torrent de Yabok, dont pas une n’avait été volée ; et toutes étaient semblables l’une à l’autre, elles enfantaient des jumeaux en tout temps ; il n’y en avait pas de stérile ou privée de ses enfants.
כְּפֶ֤לַח הָרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
6:7
Ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile.
וּמַלְכוּת בֵּית חַשְׁמוֹנָאֵי כּוּלְּהוֹן מָלְיָן פִּקּוֹדַיָּא כְּרִמּוֹנָא בָּר מִן מַתִּתְיָה כָּהֲנָא רַבָּא וּבְנוֹהִי דְּאִנּוּן צַדִּיקִין מִכּוּלְּהוֹן וּמְקַיְּמִין פִּקּוֹדַיָּא וּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא בְּצִחוּתָא׃
Tr 6:7
K’phélah. — Le règne des Hasmonéens est rempli de bonnes œuvres comme les grenades, excepté Mathathiâ, le grand sacrificateur et son fils qui étaient plus justes qu’eux tous, et observaient les commandements et les paroles de la Loi avec zèle.
שִׁשִּׁ֥ים הֵ֙מָּה֙ מְלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
6:8
Les reines sont au nombre de soixante, les concubines de quatre-vingts, et innombrables sont les jeunes filles.
בֵּאדַיִן קָמוּ יַוְנָאֵי וּכְנַשׁוּ שִׁתִּין מַלְכִין מִבְּנוֹי דְּעֵשָׂו מְלוּבְּשִׁין שִׁרְיוֹנִין רָכְבִין עַל סוּסָוָן וּפָרָשִׁין וּתְמַנְיָן דּוּכסִין מִבְּנוֹי דְּיִשְׁמָעֵאל רָכְבִין עַל פִּילַיָּא בָּר מִן שְׁאָר עַמְמַיָּא וְלִישָׁנַיָּא דְּלֵית לְהוֹן מִנְיָן וּמַנִּיאוּ אַנְטְיוּכַס מַלְכָּא עֲלֵיהוֹן לְרֵישָׁא וַאֲתוֹ לְאָגָחָא קְרָבָא בִּירוּשְׁלַם׃
Tr 6:8
Schischim. — Alors surgirent les Grecs, et se réunirent soixante rois des enfants d’Esaü, cuirassés, montés sur des chevaux, et des cavaliers, et quatre-vingts chefs des fils d’Ismaël montés sur des éléphants, outre d’autres peuples et nations innombrables. Ils prirent Antiochus comme chef et vinrent combattre Jérusalem.
אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ {ס}
6:9
Mais unique est ma colombe, mon amie accomplie ; elle est unique pour sa mère, elle est la préférée de celle qui l’a enfantée. Les jeunes filles, en la voyant, la proclament heureuse ; reines et concubines font son éloge.
וּבְעִדָּנָא הַהוּא הֲוָת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְיוֹנְתָא שְׁלִימְתָא פָּלְחָא בְּלֵב חַד לְמָרָהָא וְאָחְדָא לְאוֹרָיְתָא וְעָסְקָא בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא בְּלֵב שְׁלִים וּבְרִירָן זָכְוָתָהָא כְּיוֹמָא דִּנְפַקַת מִמִּצְרַיִם הָא בְּכֵן נְפַקוּ בְּנֵי חַשְׁמוֹנָאֵי וּמַתִּתְיָה וְכָל עַמָּא דְּיִשְׂרָאֵל וַאֲגִיחוּ בְּהוֹן קְרָבָא וּמְסַר יְיָ יָתְהוֹן בְּיַדְהוֹן וְכַד חֲזוֹ יָתְבֵי פִּלְכַּיָּא אַשַּׁרוּ יָתְהוֹן וּמַלְכְוָת אַרְעָא וְשִׁלְטוֹנַיָּא וְקַלִיסוּ לְהוֹן׃
Tr 6:9
Ahath. — En ce temps-là, l’Assemblée d’Israël était semblable à une colombe parfaite, elle adorait d’un seul cœur son Seigneur, et elle était attachée à la Loi, méditait les paroles de la Loi d’un cœur parfait, et ses bonnes œuvres étaient pures comme le jour où elle sortit d’Égypte. Alors les Hasmonéens et Mathathiâ, et tout le peuple d’Israël, sortirent et se battirent contre eux, et le Seigneur les leur livra. Alors les habitants des villes, ayant vu cela, proclamèrent bien-heureux les royaumes de la terre et les chefs, et les félicitèrent.
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ {ס}
6:10
Qui est-elle, celle-ci qui apparaît comme l’aurore, qui est belle comme la lune, brillante comme le soleil, imposante comme une armée aux enseignes déployées ?
אֲמַרוּ אוּמַּיָּא כַּמָּה זֵיוְתָנִין עוֹבָדֵי עַמָּא הָדֵין כִּקְרִיצְתָא שַׁפִּירָן עוּלֵימָהָא כְּסִיהֲרָא וּבְרִירָן זָכְוָתָהָא כְּשִׁמְשָׁא וְאֵימְתָהָא עַל כָּל יָתְבֵי אַרְעָא כִּזְמָן דְּהַלִּיכוּ אַרְבְּעַת טִקְסַהָא בְּמַדְבְּרָא׃
Tr 6:10
Mi. — Les nations dirent : « Que sont splendides les actes de ce peuple, comme l’aurore ! Que sont beaux ses jeunes gens comme la lune, et purs ses mérites, comme le soleil ! Et la terreur frappait tous les habitants de la terre quand les quatre étendards marchaient dans le désert. »
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃
6:11
Je suis descendue dans le verger aux noyers, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne avait bourgeonné, si les grenades étaient en fleurs.
אֲמַר מָרֵי עָלְמָא לְבֵית מַקְדַּשׁ תִּנְיָן דְאִתְבְּנֵי עַל יְדוֹהִי דְּכוֹרֶשׁ אַשְׁרִיתִי שְׁכִינְתִּי לְמֶחֱמֵי עוּבָדִין טָבִין דְּעַמִּי וּלְמִחֶמֱי אִלּוּלֵי פָּשָׁן וְסָגָן חַכִּימַיָּא דִּמְתִילִין לְגוּפְנָא וְלִבְלוּבֵיהוֹן מָלְיָן עוּבָדִין טָבִין הַכְרִמּוֹנִין׃
Tr 6:11
El. — Le Maître du monde dit : « Dans le second Sanctuaire qu’a édifié Cyrus, j’ai fait résider ma Majesté pour voir les bonnes œuvres de mon peuple, et pour voir si les Sages augmenteraient et se multiplieraient, eux qui sont comparés à des vignes, et si leurs germes seraient remplis de bonnes œuvres, comme des grenades. »
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ֥י נָדִֽיב׃
6:12
Je ne savais pas… Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux8.
8 Phrase peu claire et ne donnant pas de sens satisfaisant.
וְכַדּוּ אִתְגְּלִי קֳדָם יְיָ דְּאִנּוּן צַדִּיקִין וְעָסְקִין בְּאוֹרָיְתָא אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ לָא אוֹסֵף לְמַבְכִנּוּן וְאַף לָא אַעֲבֵיד עִמְּהוֹן גְּמֵירָא אֱלָהֵין אַמְּלִיךְ בְּנַפְשִׁי לְאוֹטָבוּתְהוֹן וּלְשַׁוָּאָה יָתְהוֹן גֵּיוְתָנִין בִּרְתִכֵּי מַלְכִין בְּגִין זְכוּתָא דְּצַדִּיקֵי דָּרָא דְּדָמְיָן בְּעוֹבָדֵיהוֹן לְאַבְרָהָם אֲבוּהוֹן׃
Tr 6:12
Lo. — Quand il fut révélé au Seigneur qu’ils étaient justes et qu’ils méditaient la Loi, le Seigneur se dit à lui-même : « Je ne les affligerai pas davantage et je ne les anéantirai pas, mais je me consulterai pour les bénir et pour les élever sur des chars de rois à cause des mérites des Justes de cette génération, comparables par leurs œuvres à Abraham leur père. »
Chapitre 7
שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃
7:1
Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! — Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs9 ?
9 Expression obscure. Selon d’autres : « comme la danse de Mahanaïm » (ville de Palestine).
תּוּבִי לְוָתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל תּוּבִי לִירוּשְׁלֵם תּוּבִי לְבֵית אוּלְפַן אוֹרַיְתָא תּוּבִי לְקַבָּלָא נְבוּאָה מִן נְבִיַּיָּא דְּמִתְנַבְּאִין בְּשׁוּם מֵימְרָא דַּיָי וּמָה טִיבְכוֹן נְבִיאֵי שִׁקְרָא לְמִטְעֵי עַמָּא דִּירוּשְׁלֵם בִּנְבוּאַתְכוֹן דְּאַתּוּן מְמַלְּלִין סָטְיָא עַל מֵימְרָא דַּיָי וּלְאַחָלָא מַשִׁרְיַת יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה׃
Tr 7:1
Schoubi. — Reviens à moi, Assemblée d’Israël, reviens à Jérusalem, reviens à la maison de la doctrine de ma Loi ; reviens recevoir la prophétie des prophètes qui prophétisent au nom de la parole du Seigneur ! Quel est votre profit, faux prophètes, de décevoir le peuple qui est à Jérusalem, par vos prophètes ? Car vous parlez pour détourner de la parole du Seigneur, pour profaner le camp d’Israël et de Juda.
מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אׇמָּֽן׃
7:2
Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre d’une main d’artiste.
אֲמַר שְׁלֹמֹה בְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ כַּמָּה שַׁפִּירָן רַגְלֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל כַּד סָלְקָן לְאִתַּחְזָאָה קֳדָם יְיָ תְּלָת זִמְנִין בְּשַׁתָּא בְּסַנְדְּלִין דְּסָסְגוֹנָא וּמְקָרְבִין יָת נִדְרֵיהוֹן וְיָת נִדְבַתְהוֹן וּבְנֵיהוֹן נָפְקֵי יִרְכֵּיהוֹן יָאֲיָן כְּיוּחְרִין דִּקְבִיעָן עַל כְּלִילָא דְּקוּדְשָׁא דַּעֲבַד בְּצַלְאֵל אוּמָּנָא לְאַהֲרֹן כָּהֲנָא׃
Tr 7:2
Ma. — Salomon dit en esprit de prophétie devant la force du Seigneur : « Qu’ils sont beaux les pieds d’Israël quand ils montent pour venir devant l’Éternel trois fois par an, avec des sandales de bois, et leur offrir leurs vœux et des sacrifices volontaires ; et ses petits enfants, qu’ils sont beaux, pierres précieuses fixées à la sainte couronne qu’exécuta Beseleel l’artiste pour le pontife Aaron ! »
שׇׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
7:3
Ton giron est comme une coupe arrondie, pleine d’un breuvage parfumé ; ton corps est comme une meule de froment, bordée de roses.
וְרֵישׁ מְתִיבְתָּךְ דִי בִזְכוּתֵיהּ מִתְפַּרְנְסִין כָּל עָלְמָא הֵיכְמָא דְּעוּבְרָא מִתְפַּרְנֵיס מִן פְּרָתֵיהּ בְּמַעְיָא דְּאִמֵּיהּ בָּהִיק בְּאוֹרַיְתָא כְּאוּגְנָא דְּסִיהֲרָא בְּמֵיתֵיהּ לְדַכָּאָה וּלְסַאָבָא לְזַכָּאָה וּלְחַיָּבָא וְלָא חָסְרִין פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא תָּדֵירָא מִפּוּמֵּיהּ הֵיכְמָא דְּלָא חָסְרִין מוֹי דְּנַהְרָא רַבָּא דְּנָפֵיק מֵעֵדֶן וְשִׁבְעִין חַכִּימִין מְסַחֲרִין יָתֵיהּ כְּאִדַּר סְגַלְגַּל וְאוֹצְרֵיהוֹן מָלְיָן מִן מַעְשַׂר קוּדְשָׁא וְנִדְרָא וּנְדַבְתָּא דְּסַיִּיגוּ לְהוֹן עֶזְרָא כָּהֲנָא וּזְרוּבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּנְחֶמְיָה וּמָרְדֳּכַי בִּלְשָׁן אֲנָשֵׁי כְּנִשְׁתָּא רַבְּתָא דִּמְתִילִין לְוַרְדִּין בְּגִין דִּיהֵי לְהוֹן חֵילָא לְמִעְסַק בְּאוֹרַיְתָא יֵימָם וְלֵילֵי׃
Tr 7:3
Schorrék. — Et les Maîtres d’écoles par le mérite desquels le monde entier est soutenu ; comme le fœtus nourri par l’ombilic dans le ventre maternel, ils brillent dans la Loi comme la pleine lune, lorsqu’ils viennent pour rendre les choses pures ou impures, absoudre ou condamner ; et les paroles de la Loi ne manquent jamais de leur bouche, comme ne manquent jamais les eaux du grand fleuve qui émane du jardin d’Eden, et soixante-dix Sages l’entourent formant un cercle, et leurs celliers sont remplis des dîmes de la Sainteté et des offrandes d’Esdras le pontife, Zorobabel et Josué, Nehémia, Mardochée et Bilschan, membres de la grande Assemblée, comparables aux roses, leur donnèrent pour qu’ils eussent la force d’étudier la Loi nuit et jour.
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תׇּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃
7:4
Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche.
תְּרֵין פָּרִיקַיִךְ דַּעֲתִידִין לְמִפְרְקִיךְ מָשִׁיחַ בַּר דָּוִד וּמָשִׁיחַ בַּר אֶפְרַיִם דָּמְיָן לְמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּנֵי יוֹכֶבֶד דִּמְתִילִין לִתְרֵין אוּרְזֵילִין תְּיוֹמֵי טָבְיָא׃
Tr 7:4
Schené. — Les Deux Rédempteurs qui te rachèteront sont le Messie, fils de David et le Messie, fils d’Ephraïm, semblables aux fils de Moïse et d’Aaron, fils de Jocabed, comparables à deux faons de biche.
צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃
7:5
Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbîm10 ; ton nez comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.
10 Fille de la foule. Il existe encore aujourd’hui des vestiges de ces réservoirs d’eau ; voy. Munk, Palestine, p. 72.
וְאָב בֵּית דִּינָא דְּדָאֵין דִּינֵיךְ חַסִּין עַל עַמָּא לְכַפָּתָא יָתְהוֹן וּלְמִנְגַד מַן דְּאִתְחַיַּב בְּדִינָא לְנִגְדָא כִּשְׁלֹמֹה מַלְכָּא דַּעֲבַד מִגְדְּלָא דְּשֵׁן דְּפִיל וּכְבַשׁ יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאַהְדַּר יָתְהוֹן לְמָרֵי עָלְמָא וְסָפְרַיִךְ מָלְיָן חָכְמְתָא כִּפְרַקְטִינִין דְּמַיָּא וְיָדְעִין לְמִמְנֵי חוּשְׁבָּנֵי עִבּוּרִין וּמְעַבְּרִין שְׁנִין וְקָבְעִין רֵישֵׁי יַרְחִין וְרֵישֵׁי שְׁנִין בִּתְרַע בֵּית סַנְהֶדְּרִין רַבָּא וְרַב בֵּית בָּא לְבֵית יְהוּדָה דָּמֵי לְדָוִד מַלְכָּא דִּבְנָא מְצָדְתָא דְּצִיּוֹן דְּמִתְקְרִי מִגְדְּלָא דְּלִבְנָן דְּכָל מַן דִּיקוּם עֲלוֹהִי יְכִיל לְמִמְנֵי כָּל מִגְדְּלִין דִי בְדַמָּשֶׂק׃
Tr 7:5
Tsavarek. — Le magistrat qui juge ta cause a autant de puissance sur le peuple pour le lier et pour contraindre ceux qui sont condamnés par la justice à la prison, autant que le roi Salomon qui construisit une tour d’ivoire et assujettit le peuple de la Maison d’Israël pour le faire revenir vers le Maître du monde. Tes Scribes sont remplis de sagesse comme la piscine d’eau ; ils savent calculer les embolismes et les années intercalaires, ils fixent le commencement des années et des mois, et affichent la date à la porte du grand Conseil. Et le chef de la famille de Juda est semblable au roi David, qui édifia la forteresse de Sion appelée la tour du Liban ; parce que tous ceux qui y sont dessus peuvent dénombrer les tours de Damas.
רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃
7:6
Ta tête est posée sur toi, pareille au Carmel, les boucles de tes cheveux ressemblent à l’écarlate : un roi serait enchaîné par ces boucles !
מַלְכָּא דְּאִתְמַנִּי עֲלַךְ רֵישָׁא צַדִּיקָא כְּאֵלִיָּהוּ נְבִיָּא דְּקַנִּי קִנְאֲתָא לְמָרֵי שְׁמַיָּא וּקְטַל יָת נְבִיאֵי שִׁקְרָא בְּטוּר כַּרְמְלָא וַאֲתֵיב יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל לְדַחְלְתָּא דַּיָי וְדַלַּת עַמָּא דְּאָזְלִין בְּרֵישָׁא מִכָּא עַל דְּאִנּוּן מִסְכֵּינִין עֲתִידִין לְמִלְבַּשׁ אַרְגְּוָנָא הֵיכְמָא דִּלְבַשׁ דָּנִיֵּאל בְּקַרְתָּא דְּבָבֶל וּמָרְדְּכַי בְּשׁוּשָׁן בְּגִין זְכוּתָא דְּאַבְרָהָם דְּאַמְלֵיךְ מִן קַדְמַת דְּנָא לְמָרֵי עָלְמָא וּבְצִדְקְתָּא דְּיִצְחָק דְּכַפְתֵיהּ אֲבוּהִי לְמִקְרְבֵיהּ וּבַחֲסִידוּתֵיהּ דְּיַעֲקֹב דְּקַלֵּיף עַל חוּטְרַיָּא בְרַהֲטַיָא׃
Tr 7:6
Roschek. — Le roi qui a été nommé chef sur toi est juste comme le prophète Élie qui, plein de zèle pour le Seigneur du ciel, tua les faux prophètes sur le mont Carmel, et fit revenir le peuple d’Israël à la crainte de l’Éternel. Et les pauvres du peuple qui viennent tête basse devant le Prince, parce qu’ils sont pauvres, seront un jour vêtus de pourpre comme Daniel à Babel et Mardochée à Suse, à cause des mérites d’Abraham qui, à l’origine, a reconnu Roi le Maître du monde, à cause de la justice d’Isaac que son père lia pour l’offrir, et à cause de la bonté de Jacob qui ôta l’écorce des branches pour les mettre dans les canaux.
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃
7:7
Que tu es belle, que tu es attrayante, mon amour, dans l’enivrement des caresses !
אֲמַר מַלְכָּא שְׁלֹמֹה כַּמָּה יָאָה אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּתִסְבְּלִי עֲלַךְ יָת נִיר מַלְכוּתִי בְּעִדָּן דַּאֲנָא מוֹכַח יָתִיךְ בְּיִסּוּרִין עַל חוֹבַיִךְ וְאַנְתְּ מְקַבְּלָא יָתְהוֹן בִּרְחֵים דָּמְיָן בְּאַנְפַּיִךְ כְּתַפְנוּקִּין׃
Tr 7:7
Ma-yaphith. — Le roi Salomon dit : « Que tu es belle, Assemblée d’Israël, au temps où tu supportes le joug de mon règne, au temps où je te punis par les plaies, à cause de tes péchés ; et tu les acceptes avec amour, et elles te paraissent comme des délices ! »
זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃
7:8
Cette taille qui te distingue est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes.
וּבְעִדָּן דְּפָרְסִין כָּהֲנַיָּא יְדֵיהוֹן בִּצְלוֹ וּמְבָרְכִין לַאֲחֵיהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל דְּדָמְיָן אַרְבְּעַת יְדֵיהוֹן מִתְפָּרְשִׂין כְּלוּלַבֵּי דְּתָמָר וְקוֹמָתְהוֹן כְּדִקְלָא וּקְהָלַיִךְ קָיְמִין אַפִּין בְּאַפִּין כָּל קֳבֵיל כָּהֲנַיָּא וְאַפֵּיהוֹן כְּבִישִׁין לְאַרְעָא כְּאַתְכָּלִין דְּעִנְבִין׃
Tr 7:8
Zôth. — Et au temps où les Pontifes étendent leurs mains en prière et bénissent leurs frères d’Israël, leurs doigts sont comparables à des branches de palmier, et leur taille est comme un palmier. Et ton Assemblée se tient en face du Pontife, s’inclinant vers la terre comme des grappes de raisin.
אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃
7:9
Je me suis dit : « Je monterai au palmier, je saisirai ses rameaux ; que tes seins soient pour moi comme des grappes de la vigne, et l’odeur de tes narines comme celle des pommes ;
אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ אַסַּק וַאֲנַסֵּי לְדָנִיֵּאל וְאַחְזֵי אִי כָּהִיל לְמֵיקָם בְּנִסְיוֹנָא חֲדָא הֵיכְמָא דְּקָם אַבְרָהָם דְּדָמֵי לְלוֹלַבָּא דְּתָמָר בְּעַסְרָא נִסְיוֹנִין וּבָחֵין אֲנָא אַף לַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה אִי כָּהְלִין לְמֵיקָם בְּנִסְיוֹנְהוֹן אֶפְרוֹק בְּדִיל זְכוּתְהוֹן לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דִּמְתִילִין לְאַתְכָּלִין דְּעִנְבִין וְשׁוֹמְהוֹן דְּדָנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה אִשְׁתְּמַע בְּכָל אַרְעָא וְרֵיחֵיהוֹן יְהֵי נָדֵיף כְּרֵיחַ תַּפּוּחִין דְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן׃
Tr 7:9
Amarthi. — Le Seigneur se dit : « Je monterai et j’éprouverai Daniel, et je verrai s’il peut être constant dans cette épreuve, comme le fut Abraham, qui a été comparable au palmier en dix tentations. Et je vais éprouver aussi Ananias, Mizaël, Azarias ; et s’ils résistent à l’épreuve, je rachèterai par leurs mérites le peuple d’Israël, qui est comparable aux grappes de raisin. Et le nom de Daniel, Ananias, Mizaël et Azarias sera connu de toute la terre, l’odeur de leur parfum se répandra comme l’odeur des fruits du jardin de l’Eden. »
וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃
7:10
et ton palais comme un vin exquis… — Qui coule doucement pour mon bien-aimé et rend loquaces même les lèvres assoupies.
אֲמַר דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי קַבָּלָא נְקַבֵּיל עֲלָנָא גְּזֵירַת מֵימְרָא דַּיָי הֵיכְמָא דְּקַבֵּיל עֲלֵיהּ אַבְרָהָם אֲבוּנָא דִמְתִיל לַחֲמַר עַתִּיק וּנְהָךְ בְּאוֹרְחָן דְּתָקְנָן קֳדָמוֹהִי הֵיכְמָא דַּאֲזַלוּ אֵלִיָּהוּ וֶאֱלִישָׁע נְבִיַּיָּא דִי בִזְכוּתְהוֹן קָמוּ מִיתַיָּא דְּדָמְיָן לִגְבַר דְּדָמֵיךְ וְכִיְחֶזְקֵאל בַּר בּוּזִי כָּהֲנָא דְּמִנְּבוּאַת פּוּמֵּיהּ אִתְּעַרוּ דָּמְכֵי מִיתַיָּא דִּבְבִּקְעַת דּוּרָא׃
Tr 7:10
Vehikek. — Daniel et ses compagnons dirent : « Nous accepterons exactement le décret de la parole de l’Éternel, comme l’a reçu notre père Abraham, comparable au vin vieux, et nous marcherons dans les voies qui sont droites devant Toi, comme marchèrent Élie et Elisée les prophètes, par les mérites desquels les morts ressuscitèrent, comparables à un homme endormi ; et de même comme Ézéchiel, fils du prêtre Buzi, par la prophétie duquel les morts qui dormaient dans la plaine de Doura ont été réveillés. »
אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ {ס}
7:11
Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi.
אֲמַרַת יְרוּשְׁלֵם כָּל זְמָן דַּאֲנָא מְהַלְּכָא בְּאוֹרְחָא דְּמָרֵי עָלְמָא מַשְׁרֵי שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינַי וַעֲלַי מַתְוַהּ וּבְעִדָּן דַּאֲנָא סָטְיָא מִן אוֹרְחָתֵיהּ מְסַלֵּיק שְׁכִינְתֵּיהּ מִבֵּינִי וּמְטַלְטֵיל יָתִי בֵּינֵי עַמְמַיָּא וְאִנּוּן שָׁלְטִין בִּי כִּגְבַר דְּשָׁלֵיט בְּאִנְתְּתֵיהּ׃
Tr 7:11
Ani. — Jérusalem dit : « Tout le temps où j’ai marché dans la voie du Maître du monde, il a fait résider sa Majesté au milieu de moi, et son désir est sur moi ; et au moment où je me suis détourné de ses voies, il a retiré de moi sa Majesté, et l’a transportée parmi les nations qui dominent sur moi, comme l’homme qui domine sur sa femme. »
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
7:12
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux.
כַּד חָבוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל אַגְלִי יְיָ יָתְהוֹן בְּאַרְעָא דְּשֵׂעִיר חַקְלֵי אֱדוֹם אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּבָעוּ מִנָּךְ רִבּוֹן כָּל עָלְמָא קַבֵּיל צְלוֹתִי דַּאֲנָא מְצַלְּיָא קֳדָמָךְ בְּקִרְוֵי גָלוּתָא וּבְפִלְכֵּי עַמְמַיָּא׃
Tr 7:12
Lecha. — Quand le peuple d’Israël pécha, le Seigneur le fit transmigrer dans le pays de Seïr, de la région iduméenne. L’Assemblée d’Israël dit : « Je te prie, Maître du monde, reçois la prière que je fais devant Toi dans les villes de mon exil et dans le pays de différents peuples. »
נַשְׁכִּ֙ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם־פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃
7:13
De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses.
אָמְרִין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִלֵּין לְאִלֵּין נַקְדֵים בְּצַפְרָא וּנְהָךְ לְבֵית כְּנִשְׁתָּא וּלְבֵית מִדְרַשָׁא וּנְבַקַּר בְּסִפְרָא דְּאוֹרָיְתָא וְנִחְמֵי אִי מְטָא זְמָן פּוּרְקָנָא דְּעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דִּמְתִילִין לְגוּפְנָא לְאִתְפְּרָקָא מִגָּלוּתְהוֹן וְנִשְׁאַל לְחַכִּימַיָּא אִי אִתְגְּלִי קֳדָם יְיָ זְכוּתָא דְּצַדִּיקַיָּא דְּמָלְיָן פִּקּוֹדַיָּא כְּרִמּוֹנָא אִי מְטָא קִצָּא לְמִסַּק לִירוּשְׁלֵם לְמִתַּן תַּמָּן שְׁבָח לֵאלָהָא דִּשְׁמַיָּא וּלְמִקְרַב עֲלָוָן וְנִכְסַת קוּדְשַׁיָּא׃
Tr 7:13
Naschkima. — Les Israélites se dirent l’un à l’autre : « Levons-nous dès le matin et allons à la Synagogue et à l’école (medrascha). Étudions la Loi et voyons si un temps de rachat viendra pour Israël, comparable à la vigne, et s’il doit être racheté de sa captivité. Nous demanderons aux Savants si, devant l’Éternel, sont évidents les mérites des Justes qui sont remplis des préceptes comme les grenades, et s’il est venu le temps de monter à Jérusalem pour louer l’Éternel et offrir des holocaustes et des victimes pures. »
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כׇּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
7:14
Les mandragores répandent leur parfum ; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé !
וְכַד יְהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ לְמִפְרַק יָת עַמֵּיהּ מִן גָּלוּתָא יִתְאַמַר לְמַלְכָּא מְשִׁיחָא כְּבָר שְׁלִים קֵץ גָּלוּתָא וְזַכְוַת צַדִּיקַיָּא אִתְבַּסַּם קֳדָמַי כְּרֵיחַ בַּלְסְמוֹן וְחַכִּימֵי דָּרַיָּא קְבִיעָן עַל תַּרְעֵי מִדְרַשָׁא עָסְקִין בְּפִתְגָמֵי סָפְרַיָּא וּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא כְּעַן קוּם קַבֵּיל מַלְכוּתָא דִי גְנַזִית לָךְ׃
Tr 7:14
Ha-doudaïm. — Quand l’Éternel voudra racheter son peuple de la captivité, il dira au Roi-Messie : « Le terme de l’exil est arrivé, et le mérite des Justes est devant moi, suave comme l’odeur du baume, et les savants de ce siècle sont assidus aux collèges et ils étudient les paroles des Scribes et celles de la Loi. Alors, levez-vous et recevez le royaume que je vous ai réservé. »
Chapitre 8
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָבֻ֥זוּ לִֽי׃
8:1
Oh ! Que n’es-tu mon frère ? Que n’as-tu sucé le lait de ma mère ? Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise.
וּבְהַהוּא זִמְנָא יִתְגְּלֵי מַלְכָּא מְשִׁיחָא לִכְנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְיֵמְרוּן לֵיהּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֱתָא תְּהֵי עִמַּנָא לְאָח וְנִסַּק לִירוּשְׁלֵם וּנְהֵי יָנְקִין עִמָּךְ טַעְמֵי אוֹרַיְתָא הֵיכְמָא דְּיָנֵיק יָנְקָא בְּחַדְיָא דְּאִמֵּיהּ דְּכָל זְמָן דַּהֲוֵיתִי מְטוּלְטְלָא לְבָר מִן אַרְעִי כַּד הֲוֵיתִי דָּכְרָא יָת שׁוּם אֱלָהָא רַבָּא וּמָסְרָה נַפְשִׁי עַל אֱלָהוּתֵיהּ אַף עַמְמֵי אַרְעָא לָא הֲווֹ מְבַזִּין לִי׃
Tr 8:1
Mi-yithénkâ. — Au temps où le Roi-Messie se révélera à Israël, les Israélites lui diront : « Viens, sois notre frère et montons à Jérusalem, nous sucerons ensemble les paroles de la Loi, comme l’enfant suce les mamelles de sa mère ; car tout le temps pendant lequel nous fûmes transportés hors de notre pays, que nous appelions le grand nom de Dieu, que nous exposions notre âme pour son Unité, les nations ne nous méprisèrent pas. »
אֶנְהָֽגְךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃
8:2
Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère ; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades.
אֲדַבְּרִנָּךְ מַלְכָּא מְשִׁיחָא וְאַעֲלִינָּךְ לְבֵית מַקְדְּשִׁי וּתְאַלֵּיף יָתִי לְמִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ וְלִמְהָךְ בְּאוֹרְחָתֵיהּ וְתַמָּן נִסְעוֹד סְעוֹדְתָא דְּלִוְיָתָן וְנִשְׁתֵּי חֲמַר עַתִּיק דְּאִצְטְנַע בְּעִנְבוֹהִי מִן יוֹמָא דְּאִתְבְּרִי עָלְמָא וּמֵרִמּוֹנֵי פֵּירֵי דְּאִתְעַתַּדוּ לְצַדִּיקַיָּא בְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן׃
Tr 8:2
Enâgka. — « Je te conduirai, Roi-Messie, et je t’introduirai dans mon sanctuaire ; tu m’apprendras à craindre l’Éternel et à marcher dans ses voies. Là nous prendrons le repas du Léviathan et nous boirons le vin vieux qui a été caché dans les raisins depuis la création du monde. Et nous mangerons de ces grenades qui ont été préparées pour les Justes dans le Jardin de l’Eden. »
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
8:3
Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא בְּחִירְתָא מִכָּל עַמְמַיָּא דַּאֲנָא קָטְרָא תְּפִילִּין בְּיַד שְׂמָאלִי וּבְרֵישִׁי וּקָבְעָא מְזוּזְתָא בִּסְטַר יַמִּינָא דְּדַשִּׁי תּוּלְתָּא לָקֳבֵיל תַּקִּי דְּלֵית רְשׁוּ לְמַזִּיקַיָּא לְחַבָּלָא בִּי׃
Tr 8:3
Semolo. — L’Assemblée d’Israël dit : « Je suis préférée à tous les peuples, car je lie les phylactères sur mon bras gauche et sur le front. Et je fixe la Mezuza au côté droit de ma porte, à trois pouces près du linteau, pour que les démons ne me nuisent pas. »
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹ֥רְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}
8:4
Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.
יֵימַר מַלְכָּא מְשִׁיחָא מַשְׁבַּע אֲנָא עֲלֵיכוֹן עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל מָא דֵין אַתּוּן מִתְגָּרַן בְּעַמְמֵי אַרְעָא לְמִפַּק מִן גָּלוּתָא וּמָה דֵין אַתּוּן מָרְדִין בַּחֲיָלוּתֵיהּ דְּגוֹג וּמָגוֹג אִתְעַכַּבוּ פּוֹן זְעֵיר עַד דְּיִשְׁתֵּיצוֹן עַמְמַיָּא דְּעָלוּ לְאָגָחָא קְרָבָא בִּירוּשְׁלֵם וּבָתַר כֵּן יִדְכַר לְכוֹן מָרֵי עָלְמָא רַחֲמֵי צַדִּיקַיָּא וִיהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָמוֹהִי לְמִפְרַקְכוֹן׃
Tr 8:4
Hischbahthi. — Le Roi-Messie dit : « Je te conjure, mon peuple d’Israël. Pourquoi combattre contre les nations pour sortir de l’esclavage ? Pourquoi te rebeller contre les armées de Gog et Magog ? Abstiens-toi jusqu’à ce que soient anéantis les peuples qui montent pour se battre contre Jérusalem. Après quoi, le Maître du monde se souviendra pour toi de son amour pour les Justes et son plaisir sera de te délivrer. »
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֙וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃
8:5
Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — C’est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour.
אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא כַּד יֵיחוֹן מִיתַיָּא עֲתִיד לְאִתְבְּזָעָא טוּר מִשְׁחָא וְכָל מִיתַיָּא דְּיִשְׂרָאֵל עֲתִידִין לְמִפַּק מִתְּחוֹתוֹהִי וְאַפִּילּוּ צַדִּיקַיָּא דְּמִיתוּ בְּגָלוּתָא עֲתִידִין לְמֵיתֵי אוֹרַח כּוּכַיָּא מִלְּרַע לְאַרְעָא וְנָפְקִין מִתְּחוֹת טוּר מִשְׁחָא וְרַשִּׁיעַיָּא דְּמִיתוּ וְאִתְקְבַרוּ בְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל עֲתִידִין לְמִהְוֵיהוֹן רָמְיָן הֵיכְמָא דְּרָמֵי גְּבַר אַבְנָא בְּאַלָּא בְּכֵן יֵימְרוּן כָּל דָּיְרֵי אַרְעָא מָא הִיא זְכוּתָא דְּעַמָּא הָדֵין דְּסָלְקָא מִן אַרְעָא רִבּוֹא רִבְּוָן כְּיוֹמָא דִּסְלֵיקַת מִן מַדְבְּרָא לְאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וּמִתְפַּנְּקָא עַל רַחֲמֵי מָרַהָא כְּיוֹמָא דְּאִתָּחַמַת תְּחוֹת טוּרָא דְּסִינַי לְקַבָּלָא יָת אוֹרַיְתָא וּבְהַהִיא שָׁעֲתָּא עֲתִידָא צִיּוֹן דְּהִיא אִמְּהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל לְמֵילַד יָת בְּנַהָא וִירוּשְׁלֵם לְקַבָּלָא יָת בְּנֵי גָּלוּתָא׃
Tr 8:5
Mi-Zoth. — Salomon le prophète dit : « Quand les morts ressusciteront, le mont des Oliviers sera fendu, tous les morts d’Israël en sortiront, et de même les justes qui sont morts en exil viendront par la voie souterraine, sortiront du mont des Oliviers, et les impies qui moururent et qui furent enterrés dans la terre sainte seront rejetés comme la pierre qu’un homme jette avec une fronde. Alors tous les peuples diront : quel a été le mérite de ce peuple qui monte de la terre par dix mille, comme au jour où il montait du désert vers la terre d’Israël, et qui se régale de délices avec les miséricordes de son Dieu, comme au jour où on le vit recevoir la Loi au mont Sinaï ? Et à ce moment, Sion, qui est la mère d’Israël, enfantera ses enfants et Jérusalem recevra les fils de l’exil. »
שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֙וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃
8:6
Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, la passion terrible comme le Cheol ; ses traits sont des traits de feu, une flamme divine.
אָמְרִין בְּנֵי יִשְֹׁרָאֵל בְּיוֹמָא הַהוּא לְרִבּוֹנְהוֹן בְּבָעוּ מִנָּךְ שַׁוִּי יָתַן כִּגְלָף דְּעִזְקָא עַל לִבָּךְ כִּגְלָף דְּעִזְקָא עַל אֶדְרָעָךְ דְּלָא נוֹסִיף עוֹד לְמִהְוֵי גָּלְיָן אֲרוּם תַּקִּיפָא כְּמוֹתָא אַהֲבַת אֱלָהוּתָךְ וְחַסִּינָא כְּגֵיהִנָּם קִנְאֲתָא דְּעַמְמַיָּא מְקַנְּאִין לָן וּדְבָבוּ דְּנָטְרִין לָן דָּמְיָא לְגּוּמְרִין דְּאַשָּׁא דְּגֵיהִנָּם דִּבְרָא יָתֵיהּ יְיָ בְּיוֹמָא תִּנְיָנָא לִבְרִיאַת עָלְמָא לְאוֹקָדָא בֵּיהּ פָּלְחֵי פּוּלְחָנָא נוּכְרָאָה׃
Tr 8:6
Simeni. — Les Israélites diront en ce jour : « Je te prie, place-nous comme le sceau d’une bague sur ton bras, afin que nous ne revenions plus en exil ; car est fort comme la mort l’amour de ta Divinité, et puissante comme l’enfer la jalousie des nations qui nous jalousent, et l’inimitié qu’elles ont contre nous est semblable aux charbons ardents de l’enfer que Dieu créa le second jour de la création, afin d’y brûler les adorateurs des idoles. »
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כׇּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ {ס}
8:7
Des torrents d’eau ne sauraient éteindre l’amour, des fleuves ne sauraient le noyer. Quand un homme donnerait toute la fortune de sa maison pour acheter l’amour, il ne recueillerait que dédain.
אֲמַר מָרֵי עָלְמָא לְעַמֵּיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל אִלּוּלֵי מִתְכַּנְשִׁין כָּל עַמְמַיָּא דִּמְתִילִין לְמוֹי דְּיַמָּא דְּאִנּוּן סַגִּיאִין לָא יָכְלִין לִמְטַפֵּי יָת רַחֲמַי מִנִּיךְ וְאִי מִתְכַּנְּפִין כָּל מַלְכֵי אַרְעָא דִּמְתִילִין לְמוֹי דְּנַהֲרָא דְּנָגֵיד בִּתְקוֹף לָא יָכְלִין לְמִמְחֵי יָתִיךְ מֵעָלְמָא וְאִלּוּלֵי יָהֵיב גְּבַר כָּל מְמוֹן בֵּיתֵיהּ לְמִקְנֵי חָכְמְתָא בְּגָלוּתָא אֲנָא מַהְדַּר לֵיהּ כְּפִיל לְעָלְמָא דְּאָתֵי וְכָל בִּזְּתָא דְּיִבְּזוּן מִן מַשְׁרְיָתֵיהּ דְּגוֹג יְהֵי דִּילֵיהּ׃
Tr 8:7
Maïm. — Le Maître du monde dit à Israël : « Quoique tous les peuples soient réunis, comparables aux eaux de la mer, qui sont nombreuses, ils ne pourront éteindre ma miséricorde pour toi, et si tous les rois de la terre, comparables aux eaux du torrent qui coule avec impétuosité, se rassemblent, ils ne pourront t’anéantir de ce monde ; et si un homme donnait sa fortune pour posséder la sagesse dans la captivité, je le lui rendrais au double dans le siècle à venir, et tout le butin qu’il prendra dans les champs de Gog lui appartiendra. »
אָח֥וֹת לָ֙נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃
8:8
Nous avons une petite sœur, dont le sein n’est pas encore formé : que ferons-nous de notre sœur le jour où il sera question d’elle [pour des épousailles] ?
בְּעִדָּנָא הַהוּא יֵימְרוּן מַלְאֲכֵי שְׁמַיָּא אִלֵּין לְאִלֵּין אוּמָּא חֲדָא אִית לָן בְּאַרְעָא וְקַלִּילָן זָכְוָתָהָא וּמַלְכִין וְשִׁלְטוֹנִין לֵית לָהּ לְמִפַּק לְאָגָחָא קְרָבָא עִם מַשְׁרְיָתֵיהּ דְּגוֹג מָה נַעֲבֵיד לְאַחָתַנָא בְּיוֹמָא דְּמַלִּילוּ אוּמַּיָּא לְמִסַּק עֲלַהּ לִקְרָבָא׃
Tr 8:8
Ahoth. — En ce temps les Anges célestes se diront : « Nous avons une nation sur la terre dont les mérites sont petits ; elle n’a ni Roi, ni Chef pour se défendre contre l’armée de Gog ; que ferons-nous de notre sœur le jour où les nations diront d’aller combattre contre elle ? »
אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז׃
8:9
Si elle est un mur, bâtissons dessus une tourelle d’argent ; et si elle est une porte, entourons-la d’un panneau de cèdre.
יֵימַר מִיכָאֵל רִבְּהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל אִם הִיא מִתְעַתְּדָא כְּאֻשָּׁא בֵּינֵי עַמְמַיָּא וְיָהֲבָא כַּסְפָּא לְמִקְנֵי יֵיחוּד שְׁמֵיהּ דְּמָרֵי עָלְמָא נְהֵי אֲנָא וְאַתּוּן עִם סָפְרֵיהוֹן סָחֲרִין לָהּ כְּנִדְבָּכִין דְּכַסְפָּא וְלֵית רְשׁוּ לְעַמְמַיָּא לְמִשְׁלַט בָּהּ הֵיכְמָא דְּלֵית רְשׁוּ לְזַחְלָא לְמִשְׁלַט בְּכַסְפָּא וְאַפִּילּוּ אֵי מִסְכֵּינָא הִיא מִן פִּקּוֹדַיָּא נִבְעֵי רַחֲמִין עֲלַהּ קֳדָם יְיָ וְיִדְכַר לָהּ זְכוּת אוֹרַיְתָא דְּעָסְקִין בָּהּ יָנְקַיָּא דִּכְתִיבָא עַל לוּחָא דְּלִבָּא וּמִתְעַתְּדָא לָקֳבֵיל אוּמַּיָּא כְּאַרְזָא׃
Tr 8:9
Im. — L’ange d’Israël, Michaël, dira : « Si cette nation se tient ferme comme un mur parmi les peuples et donne de l’argent pour posséder l’unité du Nom du Maître du monde, moi et Nous, avec vos savants, nous l’environnerons comme une tour d’argent ; et nous ne permettrons pas aux nations de l’assujettir, pas plus que le ver ne peut dominer sur l’argent. Quoique ce peuple soit pauvre en bonnes œuvres, nous implorerons pour lui la miséricorde de l’Éternel, et il se souviendra en sa faveur du mérite de la Loi que les enfants méditent, qui est écrite sur les tables de leur cœur, et qui se tient debout comme le cèdre vis-à-vis des nations. »
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ {פ}
8:10
Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur.
מְתִיבָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וַאֲמַרַת אֲנָא תַּקִּיפָא בְּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא כְּשׁוּרָא וּבְנַי חַסִּינִין כְּמִגְדְּלָא וּבְהַהוּא זִמְנָא תּהֵא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל מַשְׁכְּחָא רַחֲמִין בְּעֵינֵי מָרַהָא וִיהוֹן שָׁאֲלִין בִּשְׁלָמַהּ כָּל דָּיְירֵי אַרְעָא׃
Tr 8:10
Ani. — L’Assemblée d’Israël répondit : « Je suis forte par les paroles de la Loi, comme un mur, et mes fils sont robustes comme des tours, en ce moment Israël trouvera miséricorde aux yeux du Seigneur, et tous les habitants de la terre le salueront. »
כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ בְּבַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת־הַכֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְי֖וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃
8:11
Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il donna la vigne à des fermiers, dont chacun devait apporter mille sicles pour les fruits.
אוּמָּא חֲדָא סְלֵיקַת בְּעַדְבֵּיהּ דְּמָרֵי עָלְמָא דִּשְׁלָמָא דִּילֵיהּ דְּהִיא מְתִילָא לְכַרְמָא אוֹתֵיב יָתַהּ בִּירוּשְׁלֵם וּמְסַר יָתַהּ בְּיַד מַלְכַיָּא דְּבֵית דָּוִד דִּיהוֹן נָטְרִין יָתַהּ הֵיכְמָא דְּאָרִיסָא נָטֵיר לְכַרְמָא בָּתַר דְמִית שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל אִשְׁתְּאַרַת בִּידוֹי רְחַבְעָם בְּרֵיהּ וַאֲתָא יָרָבְעָם בַּר נְבָט וּפְלַג עִמֵּיהּ מַלְכוּתָא וּדְבַר מִן יְדוֹי עֲשַׂרְתֵּי שִׁבְטִין עַל מֵימַר פּוּמֵּיהּ דַּאֲחִיָּה דְּמִן שִׁילֹה דְּהוּא גּוּבְרָא רַבָּא׃
Tr 8:11
Kérém. — Une nation, comparable à la vigne, est l’héritage du Maître du monde, que la paix soit avec lui : il l’a placée à Jérusalem, l’a confiée aux rois de la maison de David pour la garder, comme le paysan garde sa vigne. Lorsque Salomon, roi d’Israël, fut mort, elle passa aux mains de Roboam, son fils ; mais vint Jéroboam, fils de Nabat, et le royaume se divisa ; il prit dix tribus selon la parole de Ahia le Silonite qui était un grand homme.
כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃
8:12
Ma vigne à moi est là, sous mes yeux : à toi, Salomon, les mille pièces d’argent, plus deux cents pour ceux qui en gardent les fruits.
כַּד שְׁמַע שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל נְבוּאֲתֵיהּ דַּאֲחִיָּה דְּמִן שִׁילֹה בְּעָא לְמִקְטְלֵיהּ וַעֲרַק יָרְבְעָם מִן קֳדָם שְׁלֹמֹה וַאֲזַל לְמִצְרַיִם וּבְהַהִיא שָׁעֲתָא אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה לְמִהְוֵי אִיהוּ שָׁלֵיט בַּעֲסַר שִׁבְטִין כָּל יוֹמוֹהִי וּבָתַר מוֹתֵיהּ יְהֵי שָׁלֵיט בְּהוֹן יָרָבְעָם בַּר נְבָט וּתְרֵין שִׁבְטִין יְהוּדָה וּבִנְיָמִין יְהֵי שָׁלֵיט בְּהוֹן רְחַבְעָם בַּר שְׁלֹמֹה׃
Tr 8:12
Karmi. — Quand Salomon, roi d’Israël, entendit la prophétie d’Ahia le Silonite, il chercha à le faire mourir, Ahia s’enfuit de devant Salomon et alla en Égypte. À ce moment, il fut dit au Roi Salomon qu’il dominerait sur les dix tribus toute sa vie, mais qu’après sa mort Jéroboam, fils de Nabat, dominerait sur elles, tandis que Roboam dominerait sur les deux tribus de Juda et de Benjamin.
הַיּוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽנִי׃
8:13
Ô [mon amie], qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix : Laisse-moi l’entendre.
אֲמַר שְׁלֹמֹה בְּסוֹף נְבוּאֲתֵיהּ עֲתִיד מָרֵי עָלְמָא לְמֵימַר לִכְנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּסוֹף יוֹמַיָּא אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְגִנְּתָא קַלִּילָא בֵּינֵי אוּמַּיָּא וְיָתְבָא בְּבֵית מִדְרַשָׁא עִם חֲבֵירֵי סַנְהֶדְּרִין וּשְׁאָר עַמָּא דְּצָיְתִין לְקָל רֵישׁ מְתִיבְתָא וְאָלְפִין מִפּוּמֵּיהּ פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא אַשְׁמִיעִינִי קָל מִלַּיִךְ בְּעִדָּן דְּאַתְּ יָתְבָא לְזַכָּאָה וּלְחַיָּבָא וְאֵיהֵי מַסְכֵּים לְכָל מַה דְּאַתְּ עָבְדָא׃
Tr 8:13
Hayoschébéth. — Salomon, à la fin de sa prophétie, dit : « Le Maître du monde dira à Israël à la fin des jours : Ô toi, Assemblée d’Israël, comparable à un petit jardin entre les nations, qui habites dans la maison de doctrine avec les collègues du Conseil et le reste du peuple, qui écoutes la voix du Maître d’école, qui apprends de sa bouche ses paroles ; fais-moi entendre la Loi, la voix de tes paroles au moment où tu sièges pour absoudre ou condamner, et je me conformerai à tout ce que tu décideras ! »
בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
8:14
— Fuis, mon bien-aimé, et comme le chevreuil ou le faon des biches [retire-toi] sur les montagnes embaumées.
בְּהַהִיא שָׁעֲתָא יֵימְרוּן סָבֵי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל עֲרוֹק לָךְ רְחִימִי מָרֵי עָלְמָא מֵאַרְעָא הָדָא מְסָאַבְתָּא וְתַשְׁרֵי שְׁכִינְתָךְ בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא וּבְעִדָּן עָקְתַן דַּאֲנַחְנָא מְצַלַּן קֳדָמָךְ תְּהֵי דָּמֵי לְטָבְיָא דִּבְעִדָּן דְּדָמֵיךְ עֵינָא חֲדָא קְמִיץ וְעֵינָא חֲדָא פְּתִיחַ אוֹ כְאוּרְזֵילָא דְּאַיָּלָא דִּבְעִדָּן דְּעָרֵיק מִסְתַּכַּל בָּתְרֵיהּ כֵּן אַנְתְּ תְּהֵי מַשְׁגַּח בָּן וּמִסְתַּכַּל בְּצַעֲרָן וּבְסִגּוּפָן מִשְּׁמֵי מְרוֹמָא עַד זְמָן דְּתִתְרְעֵי בָּן וְתִפְרוֹק יָתָן וְתָעֵיל יָתָן עַל טוּרָא דִּירוּשְׁלֵם וְתַמָּן יִסְקוּן כָּהֲנַיָּא קֳדָמָךְ קְטוֹרֶת בּוּסְמָנִין׃
Tr 8:14
Berah. — À ce moment, les Anciens d’Israël dirent : « Enfuis-toi, mon Bien-Aimé, Maître du monde, de cette terre impure, et que ta Majesté réside dans le ciel ; et à l’époque de la tribulation où nous prierons devant toi, que tu sois semblable au daim qui dort un œil ouvert et l’autre fermé, et à un faon de biche qui, en fuyant, regarde derrière lui ; ainsi tu nous considéreras, et regarderas notre tribulation et notre affliction du haut des cieux, jusqu’au moment où tu voudras bien nous délivrer et nous conduire sur la montagne de Jérusalem, où les Sacrificateurs offriront devant Toi un parfum d’aromates ! »
Sources — Texte hébreu : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome II : Derniers Prophètes – Hagiographes. Paris (Durlacher), 1906 [National Library of Israel] · Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah, édition digitale fondée en partie sur le Codex d’Alep, adaptée par Sefaria [CC-BY-SA] · Texte araméen : Sefaria [CC-BY-SA] · Traduction du Targoum : Paul Vuillaud, Le Cantique des Cantiques d’après la tradition juive, Presses universitaires de France, Paris, 1925 · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)