Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Reéh

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

11:26

Voyez, je vous propose en ce jour, d’une part, la bénédiction, la malédiction de l’autre :

TN

Voyez ! Je vais maintenant proposer aujourd’hui devant vous l’exposé des bénédictions et des malédictions :

 
11:27

la bénédiction , quand vous obéirez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous impose aujourd’hui ;

TN

les bénédictions, quand vous obéirez aux commandements de *YYY*, votre Dieu, que je vous prescris aujourd’hui,

 
11:28

et la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, si vous quittez la voie que je vous trace aujourd’hui, pour suivre des dieux étrangers, que vous ne connaissez point.

TN

et les malédictions, si vous n’obéissez pas aux commandements de *YYY*, votre Dieu, (si vous déviez de la bonne voie) que je vous prescris aujourd’hui (pour aller à la suite de dieux) autres que vous n’avez pas connus.

 
11:29

Or, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura installé dans le pays où tu vas pour le conquérir, tu proclameras la bénédiction sur le mont Garizim, la malédiction sur le mont Hébal.

TN

Lors donc que *YYY*, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession, vous placerez les bénédictions sur la montagne du Garizim et les malédictions sur la montagne de l’Ébal.

 
11:30

Ces montagnes sont au-delà du Jourdain, en arrière, dans la direction du couchant, dans la province des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Ghilgal, près des chênes de Morê.

TN

Elles sont situées au-delà du Jourdain, en suivant la direction du soleil couchant, dans le pays des Cananéens qui demeurent dans la Plaine, vis-à-vis de Guilgalah, tout à côté des Plaines-de-la-Vision.

 
11:31

Car, vous allez passer le Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous en prendrez possession et y demeurerez.

TN

Vous allez en effet passer le Jourdain pour entrer prendre possession du pays que *YYY*, votre Dieu, vous donne ; quand vous le posséderez et y demeurerez,

 
11:32

Appliquez-vous alors à observer toutes les lois et les statuts que je vous expose en ce jour.

TN

vous veillerez à mettre en pratique toutes les lois et les ordonnances que j’expose aujourd’hui devant vous.

 
12:1

Voici les lois et les statuts que vous aurez soin d’observer dans le pays que l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a destiné comme possession ; vous les observerez tout le temps que vous vivrez dans ce pays.

TN

Voici les lois et les sentences que vous veillerez à mettre en pratique Hans le pays que *YYY*, le Dieu de vos pères, vous a donné pour que vous le possédiez tous les jours que vous vivrez et subsisterez sur la terre.

 
12:2

Vous devez détruire tous les lieux où les peuples dépossédés par vous auront honoré leurs dieux, sur les hautes montagnes et sur les collines, et au pied des arbres touffus.

TN

Vous démolirez complètement tous les endroits où les nations que vous allez exterminer ont rendu un culte à leurs idoles, (sur) les montagnes élevées et sur les collines et sous tout arbre fameux.

 
12:3

Renversez leurs autels, brisez leurs monuments, livrez leurs bosquets aux flammes, abattez les images de leurs dieux ; effacez enfin leur souvenir de cette contrée.

TN

Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous couperez (les images) de leurs idoles et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu.

 
12:4

Vous n’en userez point de la sorte envers l’Éternel, votre Dieu ;

TN

Mais vous n’agirez pas de même devant *YYY*, votre Dieu.

 
12:5

mais uniquement à l’endroit que l’Éternel, votre Dieu, aura adopté entre toutes vos tribus pour y attacher son nom, dans ce lieu de sa résidence vous irez l’invoquer.

TN

Vous fréquenterez la terre que *YYY*, votre Dieu, a choisie comme son Temple parmi toutes vos tribus pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah et (c’est là) que vous entrerez avec crainte.

 
12:6

Là, vous apporterez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et vos offrandes, vos présents votifs ou spontanés, et les prémices de votre gros et menu bétail.

TN

C’est là que vous apporterez vos holocaustes, vos sacrifices de choses saintes, votre dîme et le prélèvement de vos mains, vos offrandes votives et vos offrandes spontanées, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail ;

 
12:7

Là, vous les consommerez devant l’Éternel, votre Dieu, et vous jouirez, vous et vos familles, de tous les biens que vous devrez à la bénédiction de l’Éternel, votre Dieu.

TN

c’est la que vous mangerez en présence de *YYY*, votre Dieu, et que vous vous réjouirez, vous et les hommes de vos maisons, de toutes les acquisitions de vos mains, (ce) dont vous aura bénis *YYY*, votre Dieu.

 
12:8

Vous n’agirez point comme nous agissons ici actuellement, chacun selon sa convenance.

TN

Vous n’agirez point comme nous nous faisons ici aujourd’hui, chacun (faisant) tout ce qui est bon et juste à ses yeux ;

 
12:9

C’est que vous n’avez pas encore atteint la possession tranquille, l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te réserve.

TN

car vous n’êtes pas encore parvenus au lieu de repos ni à l’héritage que *YYY*, votre Dieu, va vous donner.

 
12:10

Mais quand, le Jourdain passé, vous serez fixés dans le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne en héritage ; quand il vous aura délivrés de tous vos ennemis d’alentour et que vous vivrez en sécurité,

TN

Mais quand vous aurez franchi le Jourdain et que vous demeurerez dans le pays que *YYY*, votre Dieu, vous donne en héritage, qu’il vous aura accordé d’être en repos par rapport à tous vos ennemis alentour et que vous habiterez en sécurité,

 
 

Deuxième portion (12:11-28)

12:11

c’est alors, au lieu choisi par l’Éternel, votre Dieu, pour y asseoir sa résidence, c’est là que vous apporterez tout ce que je vous prescris : vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et vos offrandes, et tous les présents de choix que vous aurez voués au Seigneur.

TN

alors, c’est à l’endroit que *YYY*, votre Dieu, a choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes, votre dîme et le prélèvement de vos mains et tout le meilleur des offrandes votives que vous aurez vouées au Nom de *YYY*.

 
12:12

Et vous vous réjouirez en présence du Seigneur, votre Dieu, avec vos fils et vos filles, avec vos serviteurs et vos servantes, et aussi le Lévite qui sera dans vos murs, parce qu’il n’aura point, comme vous, de part héréditaire,

TN

Vous vous réjouirez en présence de *YYY*, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que les Lévites qui se trouvent dans vos villes, puisqu’ils n’ont ni part ni héritage avec vous dans le partage du pays.

 
12:13

Garde-toi d’offrir tes holocaustes en tout lieu où bon te semblera :

TN

Gardez-vous bien d’offrir vos holocaustes en tout lieu quelconque que vous trouverez :

 
12:14

mais uniquement au lieu que l’Éternel aura choisi dans l’une de tes tribus, là, tu offriras tes holocaustes, là, tu accompliras tout ce que je t’ordonne.

TN

mais c’est à l’endroit que la Parole de *YYY* a choisi dans Tune de vos tribus que vous offrirez vos holocaustes et c’est là que vous ferez tout ce que je vous prescris.

 
12:15

Néanmoins, tu pourras, à ton gré, tuer des animaux et en manger la chair, dans toutes tes villes, selon le bien-être que l’Éternel, ton Dieu, t’aura accordé ; l’impur ainsi que le pur pourront la manger, comme la chair du chevreuil et du cerf.

TN

Vous pourrez cependant, chaque fois que vous le désirerez, sacrifier et manger de la viande dans toutes vos villes, selon la bénédiction que *YYY*, votre Dieu, vous aura octroyée ; celui qui est impur (pour pouvoir manger) des choses saintes et celui qui est pur (pour pouvoir manger) des choses saintes pourront ensemble en manger, comme la viande de la gazelle et du cerf.

 
12:16

Seulement, vous n’en mangerez point le sang : tu le répandras sur la terre, comme de l’eau.

TN

Seulement vous ne mangerez pas le sang, vous (le) répandrez à terre comme de l’eau.

 
12:17

Tu ne pourras pas consommer dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin, de ton huile, les premiers-nés de ton gros ni de ton menu bétail, les dons que tu auras voués, ceux que tu offriras spontanément ou que prélèvera ta main ;

TN

Il ne vous est pas permis de consommer dans vos villes la seconde dîme de vos blés, de votre vin et de vos huiles, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail, ni aucune des offrandes votives (que vous aurez vouées) et de vos offrandes volontaires, ni le prélèvement de vos mains.

 
12:18

mais tu devras les consommer en présence de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes murs ; et tu jouiras, devant l’Éternel, ton Dieu, de ce que tu possèdes.

TN

Mais c’est seulement en présence de *YYY*, votre Dieu, que vous pourrez en manger, à l’endroit que *YYY*, votre Dieu, aura choisi, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que les Lévites qui sont dans vos villes. Et vous vous réjouirez devant *YYY*, votre Dieu, de tout ce que vos mains auront acquis.

 
12:19

Garde-toi de négliger le Lévite, tant que tu vivras dans ton pays.

TN

Prenez bien garde à vous de ne point délaisser les Lévites, tous les jours (que vous vivrez) sur votre sol.

 
12:20

Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu ton territoire comme il te l’a promis, et que tu diras : « Je voudrais manger de la viande », désireux que tu seras d’en manger, tu pourras manger de la viande au gré de tes désirs.

TN

Lorsque *YYY* votre Dieu, aura dilaté vos frontières, ainsi qu’il (vous) l’a dit, et que vous direz : « Je voudrais manger de la viande », parce que vous aurez envie de manger de la viande, vous pourrez manger de la viande autant que vous voudrez.

 
12:21

Trop éloigné du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, comme siège de son nom, tu pourras tuer, de la manière que je t’ai prescrite1, de ton gros ou menu bétail que l’Éternel t’aura donné, et en manger dans tes villes tout comme il te plaira.

TN

Si l’endroit que *YYY*, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah est trop éloigné de vous, vous immolerez de votre gros et de votre petit bétail que *YYY* vous aura donnés, de la manière que je vous ai prescrite, et vous (en) mangerez dans vos villes autant que vous voudrez.

 
12:22

Seulement, comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras ; l’impur et le pur en pourront manger ensemble.

TN

Seulement vous en mangerez ainsi que l’on mange la viande de la gazelle et du cerf : celui qui est impur (pour pouvoir manger) des choses saintes et celui qui est pur (pour pouvoir manger) des choses saintes pourront en manger ensemble.

 
12:23

Mais évite avec soin d’en manger le sang ; car le sang c’est la vie, et tu ne dois pas absorber la vie avec la chair.

TN

Mais maîtrisez-vous pour ne point manger le sang : car le sang, c’est l’âme, vous ne devez pas manger l’âme avec la chair.

 
12:24

Ne le mange point ! répands-le à terre, comme de l’eau.

TN

Vous ne le mangerez pas, vous le répandrez à terre comme de l’eau.

 
12:25

Ne le mange point l afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, pour avoir fait ce qui plaît au Seigneur.

TN

Vous ne le mangerez pas, afin qu’il vous arrive du bien, à vous ainsi qu’à vos fils après vous, si vous faites ce qui est bien et droit devant *YYY*.

 
12:26

Quant aux choses saintes que tu posséderas et à tes offrandes votives, tu les apporteras au lieu qu’aura choisi le Seigneur :

TN

Toutefois vos choses saintes qui vous appartiendront et vos offrandes votives, vous les chargerez et les apporterez au lieu que *YYY* aura choisi.

 
12:27

tu offriras tes holocaustes, la chair comme le sang, sur l’autel du Seigneur, ton Dieu ; pour tes autres sacrifices, le sang en sera répandu sur l’autel du Seigneur, ton Dieu, mais tu en consommeras la chair.

TN

Vous offrirez vos holocaustes, chair et sang, sur l’autel de *YYY*, votre Dieu ; mais le sang de vos sacrifices de choses saintes sera répandu sur l’autel de *YYY*, votre Dieu, et vous mangerez la chair.

 
12:28

Retiens et observe toutes ces instructions que je te donne, afin d’être heureux, toi et tes descendants à jamais, en faisant ce qu’aime et approuve l’Éternel, ton Dieu.

TN

Observez et écoutez toutes ces paroles que je vous prescris, afin qu’il vous arrive du bien, à vous ainsi qu’à vos fils après vous, à jamais, tant que vous ferez ce qui est bon et droit devant *YYY*, votre Dieu.

 
 

Troisième portion (12:29-13:19)

12:29

Quand l’Éternel, ton Dieu, aura fait disparaître devant toi les peuples que tu vas déposséder, quand tu les auras dépossédés et que tu occuperas leur pays,

TN

Lorsque *YYY*, votre Dieu, aura exterminé les nations chez lesquelles vous allez entrer pour les chasser de devant vous, que vous les aurez dépossédées (et que vous habiterez) dans leur pays,

 
12:30

prends garde de te fourvoyer sur leurs traces, après les avoir vus périr ; ne va pas t’enquérir de leurs divinités et dire : « Comment ces peuples servaient-ils leurs dieux ? je veux faire comme eux, moi aussi. »

TN

Prenez bien garde à vous de n’être point pris au piège à leur suite, une fois qu’elles auront été exterminées. de devant vous, et de ne point rechercher leurs idoles, en disant : « Comment ces nations rendaient-elles un culte à leurs idoles ? Je vais faire de même, moi aussi. »

 
12:31

Non, n’agis point de la sorte envers l’Éternel, ton Dieu ! Car tout ce qu’abhorre l’Éternel, tout ce qu’il réprouve, ils l’ont fait pour leurs dieux ; car même leurs fils et leurs filles, ils les livrent au bûcher pour leurs dieux !

TN

Vous ne ferez pas de même devant *YYY*, votre Dieu ; car ils ont fait pour leurs idoles tout ce qui est abominable devant *YYY*, (ce) qu’il déteste et abhorre, allant même jusqu’à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs idoles.

 
13:1

Tout ce que je vous prescris, observez-le exactement, sans y rien ajouter, sans en retrancher rien.

TN

Toute chose que je vous prescris, vous veillerez à la mettre en pratique, vous n’y ajouterez rien et n’en retrancherez rien.

 
13:2

S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un visionnaire, t’offrant pour caution un signe ou un miracle ;

TN

S’il surgit parmi vous un prophète de mensonge ou un faiseur de songes et qu’ils vous proposent un signe ou un miracle,

 
13:3

quand même s’accomplirait le signe ou le miracle qu’il t’a annoncé , en disant : « Suivons des dieux étrangers (que tu ne connais pas) et adorons-les »,

TN

qu’advienne même le signe ou le miracle dont il vous aura parlé, en disant : « Allons à la suite d’autres idoles, que vous n’avez pas connues, et rendons un culte devant elles ! »,

 
13:4

tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce visionnaire ! car l’Éternel, votre Dieu, vous met à l’épreuve, pour constater si vous l’aimez réellement de tout votre cœur et de toute votre âme.

TN

n’écoutez point les paroles de ce prophète de mensonge ou de ce faiseur de songes, car c’est *YYY*, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

 
13:5

C’est l’Éternel, votre Dieu, qu’il faut suivre, c’est lui que vous devez craindre ; vous n’observerez que ses préceptes, n’obéirez qu’à sa voix ; à lui votre culte, à lui votre attachement !

TN

C’est derrière la Parole de *YYY*, votre Dieu, que vous marcherez, devant lui que vous craindrez ; vous observerez ses commandements, vous écouterez la voix de sa Parole, vous rendrez un culte devant lui d’un cœur parfait et vous vous attacherez à l’enseignement de sa Loi.

 
13:6

Pour ce prophète ou ce visionnaire, il sera mis à mort, parce qu’il a prêché la révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a tirés du pays d’Égypte et rachetés de la maison de servitude, — voulant ainsi t’écarter de la voie que l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de suivre ; et tu extirperas le mai du milieu de toi.

TN

Ce prophète de mensonge ou ce faiseur de songes, sera mis à mort pour avoir prononcé des paroles mensongères devant *YYY*, votre Dieu, qui vous a fait sortir, libérés, du pays d’Égypte et qui vous a rachetés de la chiourme des esclaves, pour vous (faire dévier) de la voie dans laquelle *YYY*, votre Dieu, vous a prescrit de marcher. Ainsi vous ôterez du milieu de vous ceux qui font le mal.

 
13:7

Si ton frère, l’enfant de ta mère, si ton fils ou ta fille, ta compagne ou l’ami de ton cœur vient secrètement te séduire, en disant : « Allons servir des dieux étrangers », que toi ni tes pères n’avez jamais connus,

TN

Si ton frère, fils de ta mère, ton fils ou ta fille, la femme de ton sein ou le compagnon ton ami qui t’est cher comme ta propre âme, cherche à te séduire en secret, en disant : « Allons donc rendre un culte à d’autres idoles » que ni vous ni vos pères n’avez connues,

 
13:8

tels que les dieux des peuples qui sont autour de vous, dans ton voisinage ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre,

TN

parmi les idoles des nations qui sont autour de vous, dans votre voisinage ou loin de vous, d’une extrémité de la terre à l’autre,

 
13:9

toi, n’y accède pas, ne l’écoute point ; bien plus, ferme ton œil à la pitié, ne l’épargne pas ni ne dissimule son crime,

TN

ne vous intéressez pas à lui et n’écoutez pas ses paroles ; vos yeux n’auront point pitié de lui, vous ne (l’)épargnerez pas et ne chercherez pas à le cacher,

 
13:10

au contraire, tu devras le faire périr !2 Ta main le frappera la première pour qu’il meure, et la main de tout le peuple ensuite.

TN

mais vous le mettrez à mort. Vos mains seront les premières à le saisir pour le mettre à mort, et ensuite les mains de tout le peuple.

 
13:11

C’est à coups de pierres que tu le feras mourir, parce qu’il a tenté de t’éloigner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a délivré du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage,

TN

Vous le lapiderez avec des pierres jusqu’à ce qu’il meure, parce qu’il a tenté de vous (détourner) de suivre la Parole de *YYY*, votre Dieu, qui vous a fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, de la chiourme des esclaves.

 
13:12

et afin que tout Israôl l’apprenne et tremble, et que nul ne commette plus un tel méfait au milieu de vous

TN

Ainsi tout Israël l’apprenant sera rempli de crainte, et l’on ne recommencera plus à faire parmi vous pareille chose mauvaise.

 
13:13

Si tu entends dire, à l’égard de l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera pour y habiter,

TN

Si vous entendez dire que dans l’une de vos villes que *YYY*, votre Dieu, vous donne pour y habiter,

 
13:14

que des hommes pervers, nés dans ton sein, ont égaré les habitants de cette ville, en disant : « Allons, servons des dieux étrangers », que vous ne connaissez point,

TN

des hommes aux conseils pervers sont sortis d’entre vous et ont séduit les habitants de leurs villes, en disant : « Allons rendre un culte devant d’autres idoles », que vous n’avez point connues,

 
13:15

tu feras une enquête, tu examineras, tu t’informeras avec soin ; et si le fait est avéré, constant, si cette abomination a été commise au milieu de toi,

TN

vous vous informerez et ferez des recherches et une enquête soigneuse. Si la chose est avérée et qu’il résulte que cette abomination a été commise parmi vous,

 
13:16

tu passeras au fil de l’épée les habitants de cette ville, tu la voueras, avec tout ce qu’elle renferme, jusqu’au bétail, au tranchant du glaive ;

TN

vous devrez mettre à mort au fil de l’épée les habitants de cette ville ; vous l’exterminerez avec tout ce qui s’y trouve, ainsi que son bétail, au fil de l’épée.

 
13:17

tu en réuniras toutes les richesses au centre de la place, et tu livreras au feu la ville et tous ses biens, sans réserve, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu. Elle restera une ruine éternelle, elle ne sera plus rebâtie.

TN

Vous amasserez toutes ses dépouilles au milieu de la place et vous brûlerez entièrement par le feu, devant *YYY*, votre Dieu, la ville et toutes ses dépouilles ; elle restera désolée pour toujours et ne sera plus reconstruite.

 
13:18

Que rien de la cité maudite ne s’attache à ta main, afin que l’Éternel apaise sa colère, qu’il te prenne en pitié et te dédommage en te multipliant, comme il l’a juré à tes pères,

TN

Rien de l’anathème ne restera attaché à vos mains, afin que la Parole de *YYY* revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il vous fasse miséricorde et ait pitié de vous et qu’il vous multiplie comme il l’a juré à vos pères,

 
13:19

si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te signifie en ce jour, en faisant ce qui est juste aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

TN

si vous écoutez la voix de la Parole de *YYY*, votre Dieu, en observant tous ses commandements que je vous prescris aujourd’hui, en faisant ce qui est bien et droit devant *YYY*, votre Dieu.

 
 

Quatrième portion (14:1-21)

14:1

Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu : ne vous tailladez point le corps, ne vous rasez pas entre les yeux, en l’honneur d’un mort.

TN

Vous êtes bien-aimés devant *YYY*, votre Dieu. Vous ne vous ferez point de lésions dans le culte idolâtrique et vous ne porterez point de marque sur vos fronts pour une personne morte,

 
14:2

Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, et c’est toi qu’il a choisi, l’Éternel, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples répandus sur la terre.

TN

car vous êtes un peuple de saints devant *YYY*, votre Dieu, et *YYY* vous a choisis pour être pour son Nom un peuple de bien-aimés, comme son bien particulier, entre toutes les nations qui se trouvent sur la face de la terre.

 
14:3

Tu ne mangeras d’aucune chose abominable.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous ne mangerez aucune chose abominable.

 
14:4

Voici les animaux dont vous pouvez manger : le bœuf, le menu bétail, brebis et chèvre ;

TN

Voici les bêtes que vous pourrez manger : le bœuf, l’agneau parmi les ovidés et le chevreau parmi les chèvres ;

 
14:5

le cerf, le chevreuil, le daim, le bouquetin, l’antilope, l’aurochs, le zémer.

TN

les cerfs, les gazelles, les daims, les bouquetins, les antilopes, les bœufs sauvages et les buffles.

 
14:6

Bref, tout quadrupède qui a le pied corné et divisé en deux ongles distincts, parmi les animaux ruminants, vous pouvez le manger.

TN

Toute bête qui a l’ongle fendu et le sabot divisé en deux ongles (et) qui rumine, parmi les bêtes, vous pourrez en manger.

 
14:7

Mais vous ne mangerez point les suivants, qui ruminent ou qui ont l’ongle fendu seulement : le chameau, le lièvre, la gerboise (car ils ruminent, mais n’ont pas l’ongle fendu : ils seront impurs pour vous) ;

TN

Seulement, parmi (les bêtes) qui ruminent et celles qui ont l’ongle fendu, vous ne pourrez manger celles-ci : le chameau, le lièvre, le lapin, parce qu’ils ruminent bien, mais leur ongle n’est pas fendu ; ils seront impurs pour vous ;

 
14:8

ni le porc, parce qu’il a l’ongle fendu, mais ne rumine point : il sera impur pour vous. Ne mangez point de leur chair, et ne touchez point à leur cadavre. i

TN

le porc qui a bien le sabot divisé, mais ne rumine pas ; il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres.

 
14:9

Voici ceux que vous mangerez, entre les animaux aquatiques : tout ce qui a des nageoires et des écailles, vous pouvez le manger ;

TN

Parmi tout ce qui se trouve dans les eaux, vous pourrez manger ceci : (vous pourrez manger) tout ce qui a nageoires et écailles ;

 
14:10

mais tout ce qui est privé de nageoires et d’écailles, vous n’en mangerez point : c’est impur pour vous.

TN

(mais tout ce qui n’a) ni nageoires ni écailles, vous n’en mangerez point ; ce sera impur pour vous.

 
14:11

Tout oiseau pur, vous pouvez le manger.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Tout oiseau qui est pur, vous pourrez le manger.

 
14:12

Voici ceux que vous ne mangerez point : l’aigle, l’orfraie, la valérie ;

TN

Mais voici ceux dont vous ne pourrez pas manger : l’aigle, l’orfraie, le gypaète,

 
14:13

le faucon, le vautour, l’autour selon ses espèces ;

TN

la cigogne (?), le vautour et le milan de toute espèce,

 
14:14

tous les corbeaux selon leurs espèces ;

TN

et le corbeau de toute espèce ;

 
14:15

l’autruche, l’hirondelle, la mouette, l’épervier selon ses espèces ;

TN

l’autruche, le faucon, la mouette et l’autour de toute espèce ;

 
14:16

le hibou, la hulotte, le porphyrion ;

TN

le hibou (?), l’ibis, le chat-huant (?),

 
14:17

le pélican, le percnoptère, le cormoran ;

TN

le coucou, le vautour égyptien, le pêcheur-de-poissons,

 
14:18

la cigogne, le héron selon ses espèces, le tétras et la chauve-souris.

TN

la cigogne, blanche et noire, de toute espèce, la huppe et la chauve-souris.

 
14:19

Tout insecte ailé sera impur pour vous, l’on n’en mangera point ;

TN

Tout insecte ailé sera pour vous une abomination, vous n’en mangerez pas.

 
14:20

mais tout volatile pur, vous pourrez le manger.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Tout volatile qui est pur, vous pourrez le manger.

 
14:21

Vous ne mangerez d’aucune bête morte3 : donne-la à manger à l’étranger admis dans tes murs, ou vends-la à ceux du dehors, car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu. — Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

TN

Vous ne mangerez aucune bête morte. Vous la donnerez aux immigrants d’entre les fils des nations qui se trouvent dans vos villes pour qu’ils la mangent, ou vous la vendrez aux fils des nations. Car vous, vous êtes un peuple de saints devant *YYY*, votre Dieu. Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous ne ferez point cuire et vous ne mangerez point viande et lait mélangés ensemble, pour que ma colère ne s’enflamme point et que nous ne fassions cuire vos céréales engerbées, grain et paille mélangés ensemble.

 
 

Cinquième portion (14:22-29)

14:22

Tu prélèveras la dîme du produit de ta semence, de ce qui vient annuellement sur ton champ,

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous prélèverez la dîme de toute récolte de vos semences, de (tout) ce que vous produisez et semez dans les champs et ramassez comme récolte de chaque année.

 
14:23

et tu la consommeras en présence de l’Éternel, ton Dieu, dans la localité qu’il aura choisie comme résidence de son nom ; savoir, la dîme de ton blé, de ton vin et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu t’accoutumes à honorer continuellement l’Éternel, ton Dieu.

TN

Et vous mangerez devant *YYY*, votre Dieu, dans l’endroit qu’il aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah, la seconde dîme de vos blés, de votre vin et de votre huile, ainsi que les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail, afin que vous appreniez à craindre toujours devant *YYY*, votre Dieu.

 
14:24

Si le chemin, trop long pour toi, ne te permet pas ce transport, éloigné que tu seras du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, comme siège de son nom, et parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura comblé de biens,

TN

Si la route est trop longue pour vous, si vous ne pouvez porter la seconde dîme parce que l’endroit que *YYY*, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah est trop éloigné pour vous, parce que *YYY*, votre Dieu, vous aura bénis,

 
14:25

tu les convertiras en argent, tu réuniras la somme dans ta main, et tu iras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi.

TN

vous rachèterez la seconde dîme avec de l’argent, vous serrerez l’argent dans vos mains et vous irez au lieu que *YYY*, votre Dieu, aura choisi.

 
14:26

Tu emploieras cet argent à telle chose qu’il te plaira, gros ou menu bétail, vins ou liqueurs fortes, enfin ce que ton goût réclamera, et tu le consommeras là, en présence de l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras avec ta famille.

TN

Avec l’argent, vous achèterez tout ce dont vos âmes auront envie, en gros et en petit bétail, en vin nouveau et (en vin) vieux et en tout ce que pourront réclamer vos âmes. Et vous mangerez là devant *YYY*, votre Dieu, et vous vous réjouirez, mon peuple, vous et les hommes de vos maisons.

 
14:27

Et le Lévite qui sera dans tes murs, tu ne le négligeras pas, car il n’a point de part ni de patrimoine comme toi.

TN

Les Lévites qui se trouvent dans vos villes, vous ne les délaisserez pas, puisqu’ils n’ont ni part ni héritage avec vous dans le partage

 
14:28

À la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs,

TN

Au bout de trois années de jours vous prélèverez la dîme de vos récoltes, la troisième année, qui est l’année de la dîme des pauvres et vous la mettrez en réserve dans vos villes.

 
14:29

pour que le Lévite, qui n’a point de part ni de patrimoine comme toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes murs, puissent venir manger et se rassasier ; de la sorte, l’Éternel, ton Dieu, te bénira en toute œuvre que ta main pourra faire.

TN

Alors viendront les Lévites, — puisqu’ils n’ont avec vous m part ni héritage dans le partage du pays —, les immigrants, les orphelins et les veuves qui seront dans vos villes ; ils mangeront et se rassasieront, afin que *YYY*, votre Dieu, vous bénisse dans toutes les œuvres de vos mains que vous entreprendrez.

 
 

Sixième portion (15:1-18)

15:1

Tous les sept ans, tu pratiqueras la loi de rémission.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Au terme de sept années de jours, vous ferez rémission.

 
15:2

Voici le sens de cette rémission : tout créancier doit faire remise de sa créance, de ce qu’il aura prêté à son prochain. Il n’exercera pas de contrainte contre son prochain et son frère, dès qu’on a proclamé la rémission en l’honneur du Seigneur.

TN

Et voici la procédure de la rémission. Tout créancier fera remise de sa créance, de ce qu’il aura prêté à son prochain ; il n’exercera pas de contrainte contre son prochain et son frère, quand aura été proclamée une rémission devant *YYY*.

 
15:3

L’étranger, tu peux le contraindre ; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne.

TN

Le fils des nations, tu pourras le contraindre ; (mais) tu feras remise de ton droit en ce qui regarde ce qui te revient chez ton frère hébreu.

 
15:4

À la vérité, il ne doit pas y avoir d’indigent chez toi ; car l’Éternel veut te bénir dans ce pays que Lui, ton Dieu, te destine comme héritage pour le posséder.

TN

En fait, si vous observez les commandements de ma Loi, en échange de cela (il n’y aura sûrement pas de pauvres parmi vous), car la Parole de *YYY* vous bénira amplement dans le pays que *YYY*, votre Dieu, vous donne à posséder en héritage ;

 
15:5

Mais c’est quand tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant avec soin toute cette loi que je t’impose en ce jour.

TN

mais à condition que vous écoutiez vraiment la voix de la Parole de *YYY*, votre Dieu, en veillant à mettre en pratique tout ce commandement que je vous prescris aujourd’hui.

 
15:6

Car alors l’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a promis ; et tu pourras prêter à bien des peuples, mais tu n’emprunteras point ; et tu domineras sur bien des peuples, mais on ne dominera pas sur toi.

TN

Car alors *YYY*, votre Dieu, vous a bénis ainsi qu’il vous l’a dit ; vous prêterez à de nombreuses nations, mais vous, mon peuple, vous n’aurez nul besoin d’emprunter ; vous dominerez sur de nombreuses nations, mais elles, elles ne pourront vous dominer.

 
15:7

Que s’il y a chez toi un indigent, d’entre tes frères, dans l’une de tes villes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, tu n’endurciras point ton cœur, ni ne fermeras ta main à ton frère nécessiteux.

TN

Que s’il y a parmi vous des pauvres, d’entre vos frères, dans l’une de vos villes, au pays que *YYY*, votre Dieu, vous donne, vous n’endurcirez point votre cœur et ne fermerez pas vos mains à vos frères pauvres ;

 
15:8

Ouvre-lui plutôt ta main ! prête-lui en raison de ses besoins, de ce qui peut lui manquer.

TN

mais vous devrez lui ouvrir vos mains et lui offrir selon sa nécessité ce dont il a besoin.

 
15:9

Garde-toi de nourrir une pensée perverse en ton cœur, en te disant « que la septième année, l’année de rémission approche », et, sans pitié pour ton frère nécessiteux, de lui refuser ton secours : il se plaindrait de toi au Seigneur, et tu te rendrais coupable d’un péché.

TN

Prenez bien garde à vous qu’il ne vienne dans votre cœur fourbe une arrière-pensée perverse, en disant : « La septième année approche, l’année de la rémission ! » et que, te prenant de dégoût pour ton frère pauvre, tu ne lui donnes rien ; pour qu’il ne crie pas contre toi devant *YYY* et qu’il n’y ait point de faute de ton côté.

 
15:10

Non ! il faut lui donner, et lui donner sans que ton cœur le regrette ; car, pour prix de cette conduite, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans ton labeur et dans toutes les entreprises de ta main.

TN

Mais tu devras lui donner et sans que cela te déplaise en le lui donnant ; car, à cause de cette action, *YYY*, votre Dieu, vous bénira en toutes vos œuvres et toute entreprise de vos mains.

 
15:11

Or, il y aura toujours des nécessiteux dans le pays ; c’est pourquoi, je te fais cette recommandation : ouvre, ouvre ta main à ton frère, au pauvre, au nécessiteux qui sera dans ton pays !

TN

En effet, si les enfants d’Israël gardaient l’enseignement de la Loi et mettaient en pratique les préceptes, il n’y aurait point parmi eux de pauvres à l’intérieur du pays ; aussi bien je vous donne aujourd’hui cette prescription, en disant : Ouvrez largement vos mains à vos frères, aux pauvres et aux nécessiteux dans votre pays !

 
15:12

Si un Hébreu, ton frère, ou une femme hébreue te sont vendus, ils te serviront six ans ; et la septième année tu les renverras, libres, de chez toi.

TN

Si votre frère hébreu, ou votre sœur juive, s’est vendu à toi, il servira devant toi pendant six ans et, la septième année, (tu) le (renverras) de chez toi en liberté.

 
15:13

Or, en libérant cet esclave de ton service, ne le renvoie pas les mains vides,

TN

Mais quand tu le renverras en liberté de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides :

 
15:14

mais donne-lui des présents, de ton menu bétail, de ta grange et de ton pressoir ; ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura favorisé, fais-lui-en part.

TN

tu lui feras généreuses provisions de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir ; tu lui donneras de ce dont *YYY*, ton Dieu, t’aura béni. .

 
15:15

Souviens-toi que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a affranchi ; c’est pourquoi je te prescris aujourd’hui ce commandement.

TN

Souvenez-vous que vous avez été des esclaves asservis dans le pays d’Égypte et que *YYY*, votre Dieu, vous a rachetés. C’est pour cela que je vous prescris (cela) aujourd’hui.

 
15:16

Il peut arriver que l’esclave te dise : « Je ne veux point te quitter », attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi ;

TN

Mais s’il advient qu’il te dise : « Je ne veux pas sortir de chez toi en liberté », parce qu’il t’aime ainsi que les gens de ta maison et qu’il se trouve bien à ton Service,

 
15:17

alors tu prendras un poinçon, tu en perceras son oreille contre la porte, et il restera ton esclave indéfiniment. Tu en useras de même pour ta servante.

TN

tu prendras le poinçon et perceras son oreille sur la porte du beth-din (= tribunal) ; il deviendra pour toi un esclave en servitude perpétuelle. Et tu feras de même également à ta servante juive.

 
15:18

Qu’il ne t’en coûte pas trop de le renvoyer libre de chez toi, car il a gagné deux fois le salaire d’un mercenaire en te servant six années : et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes entreprises.

TN

N’éprouve aucun déplaisir au moment de le renvoyer de chez toi en liberté, car il a servi six années de jours devant toi (pour le montant) du double salaire d’un journalier. Et *YYY*, votre Dieu, vous bénira en tout ce que vous ferez.

 
 

Septième portion (15:19-16:17)

15:19

Tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail, tu les consacreras à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras point travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.

TN

Vous consacrerez au Nom de *YYY*, votre Dieu, tous les premiers-nés mâles qui naîtront dans votre gros et votre petit bétail. Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous ne travaillerez pas avec les premiers-nés de votre gros bétail et vous ne tondrez pas les premiers-nés de votre petit bétail.

 
15:20

C’est devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il aura choisi, que tu le consommeras annuellement, toi et ta famille.

TN

Vous le mangerez, vous et les gens de vos maisons, annuellement, devant *YYY*, votre Dieu, à l’endroit que *YYY*, votre Dieu, aura choisi.

 
15:21

Que s’il a un défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre vice grave, ne l’immole pas à l’Éternel, ton Dieu.

TN

Que s’il a en lui une tare, (qu’il soit) boiteux ou aveugle, une déficience quelconque, vous ne l’offrirez point devant *YYY*, votre Dieu ;

 
15:22

Consomme-le dans tes villes, l’homme pur et l’impur le mangeront indistinctement comme le chevreuil et le cerf.

TN

vous le mangerez dans vos villes — celui qui est impur (pour manger) des choses saintes et celui qui est pur —- vous le mangerez ensemble, comme (on mange) la chair de la gazelle et du cerf.

 
15:23

Seulement, tu n’en mangeras point le sang, tu le répandras à terre comme de l’eau.

TN

Seulement vous ne mangerez pas le sang ; vous le répandrez à terre comme de l’eau.

 
16:1

Prends garde au mois de la germination, pour célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu ; car c’est dans le mois de la germination que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir d’Égypte, la nuit.

TN

Observez le mois d’abib pour faire la Pâque devant *YYY*, votre Dieu, car c’est à l’époque du mois d’abib que *YYY*, votre Dieu, vous a fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, durant la nuit, et qu’il a opéré pour vous des signes et des prodiges, durant le jour.

 
16:2

Tu immoleras le sacrifice pascal à l’Éternel, ton Dieu, parmi le menu et le gros bétail, dans le lieu que l’Éternel aura choisi pour y fixer son nom.

TN

Vous sacrifierez donc le sacrifice de la Pâque devant *YYY*, votre Dieu, du petit bétail et du gros bétail, à l’endroit que *YYY* aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah.

 
16:3

Tu ne dois pas manger de pain levé avec ces victimes ; durant sept jours tu mangeras avec elles des azymes, pain de misère, car c’est avec précipitation que tu as quitté le pays d’Égypte, et, il faut que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu as quitté le pays d’Égypte.

TN

Avec lui vous ne mangerez point de pain fermenté ; durant sept jours vous mangerez avec lui des azymes — un pain d’affliction, car c’est en hâte que vous êtes sortis, libérés, du pays d’Égypte, afin que vous vous souveniez, tous les jours de votre vie, du jour où vous êtes sortis, libérés, du pays d’Égypte.

 
16:4

Qu’on ne voie pas de levain chez toi, dans tout ton territoire, durant sept jours, et qu’il ne reste rien, le lendemain, de la chair du sacrifice offert le soir du premier jour.

TN

Que l’on ne voit pas chez vous de levain, sur tout votre territoire, pendant sept jours et que rien de la chair (de) ce que vous aurez sacrifié dans la nuit du premier jour de la fête de la Pâque ne passe la nuit jusqu’au matin.

 
16:5

Tu ne pourras pas immoler l’agneau pascal dans quelqu’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera ;

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Il ne vous est pas permis de sacrifier le sacrifice de la Pâque dans Pune de vos villes que *YYY*, votre Dieu, va vous donner ;

 
16:6

mais uniquement au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom, là tu immoleras le sacrifice pascal sur le soir, au coucher du soleil, à l’anniversaire de ta sortie d’Égypte.

TN

mais c’est à l’endroit que *YYY*, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah que vous sacrifierez le sacrifice de la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où vous avez été sortis, libérés, d’Égypte.

 
16:7

Tu le feras cuire et le mangeras en ce même lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; puis, le lendemain, tu pourras t’en retourner dans tes demeures.

TN

Vous (la) ferez cuire et vous (la) mangerez au lieu que *YYY*, votre Dieu, aura choisi ; puis de bon matin vous vous en irez à vos tentes.

 
16:8

Six jours tu mangeras des azymes ; de plus, le septième jour, il y aura une fête solennelle pour l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun travail.

TN

Pendant six jours vous mangerez des azymes et, le septième jour, il y aura une assemblée joyeuse devant *YYY*, votre Dieu. Vous ne ferez aucun travail.

 
16:9

Puis tu compteras sept semaines : aussitôt qu’on mettra la faucille aux blés, tu commenceras à compter ces sept semaines.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous compterez sept semaines de jours ; à partir du moment où tu commences (à utiliser) la faucille de la moisson pour moissonner avec la gerbe du balancement, vous commencerez à compter sept semaines de jours.

 
16:10

Et tu célébreras une fête des Semaines en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, à proportion des dons que ta main pourra offrir, selon que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.

TN

Et vous ferez la fête des Semaines, c’est-à-dire lʿAsarthaʾ, en présence de *YYY*, votre Dieu, à proportion des acquisitions de vos mains que vous donnerez, selon que *YYY*, votre Dieu, vous aura bénis.

 
16:11

Et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, le Lévite qui sera dans tes murs, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront près de toi, dans l’enceinte que l’Éternel, ton Dieu, aura choisie pour y faire habiter son nom.

TN

Vous vous réjouirez en présence de *YYY*, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lévites, les immigrants, les orphelins et les veuves qui se trouvent parmi vous, au lieu que *YYY*, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah.

 
16:12

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras fidèlement ces lois.

TN

Vous vous souviendrez que vous avez été des esclaves asservis au pays d’Égypte et vous veillerez à mettre ces lois en pratique.

 
16:13

Tu célébreras la fête des Tentes durant sept jours, quand tu rentreras les produits de ton aire et de ton pressoir ;

TN

Vous ferez la fête des Tentes durant sept jours quand vous aurez ramassé le blé de Taire et le vin du pressoir.

 
16:14

et tu te réjouiras pendant la fête et, avec toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin, la veuve qui seront dans tes murs.

TN

Et vous vous réjouirez, mon peuple, aux dates de vos fêtes, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lévites, les immigrants et les veuves qui se trouveront dans vos villes.

 
16:15

Tu fêteras ces sept jours en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi ; car il te bénira, l’Éternel, ton Dieu, dans tous tes revenus, dans tout le labeur de tes mains, et tu pourras t’abandonner à la joie.

TN

Sept jours vous ferez fête en présence de *YYY*, votre Dieu, dans le lieu que *YYY* aura choisi, car *YYY*, votre Dieu, vous bénira en toutes vos récoltes et en toute œuvre de vos mains et, mon peuple, vous n’aurez qu’à vous réjouir.

 
16:16

Trois fois l’an, tous tes mâles paraîtront en présence du Seigneur, ton Dieu, dans l’endroit qu’il aura élu : à la fête des Azymes, à celle des Semaines et à celle des Tentes. Et que l’on ne paraisse pas les mains vides en présence du Seigneur.

TN

Trois fois chaque année, on verra tous vos mâles devant le Maître de l’univers, *YYY*, votre Dieu, au lieu qu’il aura choisi : à la fête des Azymes, (à la fête des Semaines) et à la fête des Tentes. Mon peuple, enfants d’Israël ! Il ne vous sera pas permis de paraitre devant *YYY*, votre Dieu, les mains vides de tout précepte.

 
16:17

Mais chacun donnera selon ses moyens, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispensées.

TN

Mais chacun (donnera) à proportion des acquisitions de sa main, d’après la bénédiction que *YYY*, votre Dieu, vous aura donnée.

 
 

Maftir (16:13-17)

16:13

Tu célébreras la fête des Tentes durant sept jours, quand tu rentreras les produits de ton aire et de ton pressoir ;

TN

Vous ferez la fête des Tentes durant sept jours quand vous aurez ramassé le blé de l’aire et le vin du pressoir.

 
16:14

et tu te réjouiras pendant la fête et, avec toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin, la veuve qui seront dans tes murs.

TN

Et vous vous réjouirez, mon peuple, aux dates de vos fêtes, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lévites, les immigrants et les veuves qui se trouveront dans vos villes.

 
16:15

Tu fêteras ces sept jours en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi ; car il te bénira, l’Éternel, ton Dieu, dans tous tes revenus, dans tout le labeur de tes mains, et tu pourras t’abandonner à la joie.

TN

Sept jours vous ferez fête en présence de *YYY*, votre Dieu, dans le lieu que *YYY* aura choisi, car *YYY*, votre Dieu, vous bénira en toutes vos récoltes et en toute œuvre de vos mains et, mon peuple, vous n’aurez qu’à vous réjouir.

 
16:16

Trois fois l’an, tous tes mâles paraîtront en présence du Seigneur, ton Dieu, dans l’endroit qu’il aura élu : à la fête des Azymes, à celle des Semaines et à celle des Tentes. Et que l’on ne paraisse pas les mains vides en présence du Seigneur.

TN

Trois fois chaque année, on verra tous vos mâles devant le Maître de l’univers, *YYY*, votre Dieu, au lieu qu’il aura choisi : à la fête des Azymes, (à la fête des Semaines) et à la fête des Tentes. Mon peuple, enfants d’Israël ! Il ne vous sera pas permis de paraitre devant *YYY*, votre Dieu, les mains vides de tout précepte.

 
16:17

Mais chacun donnera selon ses moyens, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispensées.

TN

Mais chacun (donnera) à proportion des acquisitions de sa main, d’après la bénédiction que *YYY*, votre Dieu, vous aura donnée.

 

Notes de la traduction du Rabbinat français

1La Tradition voit dans ces derniers mots une allusion aux règles qui régissent l’acte de la jugulation.

2À la suite de la condamnation judiciaire.

3Morte autrement que par jugulation.

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 5. Deuteronomio. Madrid, 1978 : p.301-435. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut