Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Vaet’hanan

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

3:23

J’implorai l’Éternel à cette époque, en disant :

TN

En ce temps-là, je me mis en prière et j’implorai la miséricorde de devant *YYY*, en disant :

 
3:24

« Seigneur Éternel ! déjà tu as rendu ton serviteur témoin de ta grandeur et de la force de ton bras ; et quelle est la puissance, dans le ciel ou sur la terre, qui pourrait imiter tes œuvres et tes merveilles ?

TN

« *YYY*, je t’en prie, par la miséricorde de devant toi, *YYY* ! C’est toi qui as commencé à faire connaitre à ton serviteur ta puissance et la force de ta main puissante. Quel est en effet le dieu pareil à toi dont la Gloire de la Shekinah réside dans les cieux, en haut, et dont le pouvoir (s’étend) sur la terre, en bas, qui pourrait accomplir (chose comparable à) tes actions bienfaisantes et aux prodiges de ta puissance ?

 
3:25

Ah ! laisse-moi traverser, que je voie cet heureux pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban l »

TN

Que je puisse donc, je t’en prie, passer pour voir le bon pays qui (se trouve) au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et la montagne du Sanctuaire. »

 
3:26

Mais l’Éternel, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point ; et l’Éternel me dit : « Assez ! ne me parle pas davantage à ce sujet.

TN

Mais, à cause de vous, la colère de *YYY* s’enflamma contre moi et il n’écouta point la voix de ma prière. Et *YYY* me dit (dit Moïse) : « Cela suffit pour toi ! Ne continue pas à parler encore de cette affaire devant moi !

 
3:27

Monte au sommet du Pisga, porte ta vue au couchant et au nord, au midi et à l’orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain.

TN

Monte au sommet de Ramathah ; lève les yeux à l’ouest, au nord, au sud et à l’est, et regarde de tes yeux : car tu ne passeras point ce Jourdain.

 
3:28

Donne des instructions à Josué, exhorte-le au courage et à la résolution ; car c’est lui qui marchera à la tête de ce peuple, lui qui les mettra en possession du pays que tu vas contempler. »

TN

Donne tes ordres à Josué, fortifie-le et encourage-le, car c’est lui qui passera au-devant de ce peuple, lui qui les mettra en possession du pays que tu vas contempler. »

 
3:29

Nous demeurâmes ainsi dans la vallée, en face de Beth-Peor.

TN

Et nous avons campé dans la vallée, pleurant sur nos fautes et confessant nos péchés pour nous être joints aux adorateurs des idoles de Peor.

 
4:1

Maintenant donc, ô Israël ! écoute les lois et les règles que je t’enseigne pour les pratiquer, afin que vous viviez et que vous arriviez à posséder le pays que l’Éternel, Dieu de vos pères, vous donne.

TN

Et maintenant, Israël, écoutez les préceptes et les ordonnances que je vous enseigne pour (les) mettre en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez, pour le posséder, dans le pays que *YYY*, le Dieu de vos pères, vous a donné.

 
4:2

N’ajoutez rien à ce que je vous prescris et n’en retranchez rien, de manière à observer les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.

TN

Vous n’ajouterez rien à ce que maintenant je vous prescris et vous n’en omettrez rien, en observant les commandements de *YYY*, votre Dieu, que je vous prescris.

 
4:3

Ce sont vos propres yeux qui ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : quiconque s’était abandonné à Baal-Peor, l’Éternel, ton Dieu, l’a exterminé du milieu de toi.

TN

Voici que vos yeux peuvent voir tout ce que la Parole de *YYY* a fait aux adorateurs des idoles de Peor (car quiconque s’était fourvoyé après les idoles de Peor), *YYY*, votre Dieu, l’a exterminé du milieu de vous.

 
4:4

Et vous qui êtes restés fidèles à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui !

TN

Mais vous, parce que vous vous êtes attachés à l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, voici que vous êtes tous encore en vie aujourd’hui.

 
 

Deuxième portion (4:5-40)

4:5

Voyez, je vous ai enseigné des lois et des statuts, selon ce que m’a ordonné l’Éternel, mon Dieu, afin que vous vous y conformiez dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.

TN

Voyez, voici que je vous ai enseigné préceptes et ordonnances, ainsi que *YYY*, mon Dieu, (me) l’a commandé, pour que vous vous y conformiez au sein du pays où vous allez entrer pour en prendre possession.

 
4:6

Observez-les et pratiquez-les ! ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, car lorsqu’ils auront connaissance de toutes ces lois, ils diront : « Elle ne peut être que sage et intelligente, cette grande nation ! »

TN

Vous (les) observerez et (les) mettrez en pratique, car c’est là votre Science et votre sagesse, ainsi que votre intelligence, aux yeux des peuples qui, à entendre tous ces préceptes, diront : « Assurément, c’est un peuple de gens sages et intelligents que cette grande nation ! »

 
4:7

En effet, où est le peuple ! assez grand pour avoir des divinités accessibles, comme l’Éternel, notre Dieu, l’est pour nous toutes les fois que nous l’invoquons ?

TN

Quelle est en effet la nation ou le royaume ayant un Dieu qui lui soit proche autant que la Parole de *YYY*, notre Dieu, qui, chaque fois que nous prions devant lui, nous répond ?

 
4:8

Et où est le ! peuple assez grand pour posséder des lois et des statuts aussi bien ordonnés que toute cette doctrine que je vous présente aujourd’hui ?

TN

Et en effet quelle est la nation ou le royaume qui ait des préceptes et des sentences aussi justes que toutes les ordonnances de cette Loi qu’aujourd’hui j’expose devant vous ?

 
4:9

Mais aussi garde-toi, et évite avec soin, pour ton salut, d’oublier les événements dont tes yeux furent témoins, de les laisser échapper de ta pensée, à aucun moment de ton existence ? Fais-les connaître à tes enfants et aux enfants de tes enfants ?

TN

Seulement faites attention, et gardez-vous bien d’oublier les Paroles que vos yeux ont vues et de les laisser échapper de vos cœurs tous les jours de votre vie. Mais vous les enseignerez à vos fils et aux fils de vos fils.

 
4:10

N’oublie pas ce jour où tu parus en présence de l’Éternel, ton Dieu, au Horeb, lorsque l’Éternel m’eut dit : « Convoque ce peuple de ma part, je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me révérer tant qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs enfants. »

TN

Le jour où vous vous teniez devant *YYY*, votre Dieu, sur la montagne de Horeb, quand *YYY* me dit (dit Moïse) : « Assemble-moi le peuple que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à craindre devant Lui, tous les jours qu’ils vivront et subsisteront sur la terre, et qu’ils les enseignent à leurs enfants »,

 
4:11

Vous vous approchâtes alors, et vous fîtes halte au pied de la montagne ; et la montagne était embrasée de feux qui s’élevaient jusqu’au ciel, et voilée de nuages et de brume.

TN

vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus sur les pentes de la montagne, tandis que la montagne était embrasée par le feu jusqu’au sommet des cieux, enténébrée de nuées épaisses.

 
4:12

Et l’Éternel vous parla du milieu de ces feux ; vous entendiez le son des paroles, mais vous ne perceviez aucune image, rien qu’une voix.

TN

Alors *YYY* vous parla du milieu des flammes de feu. Vous entendiez un bruit de paroles mais ne pouviez percevoir aucune forme, sinon la voix de sa Parole.

 
4:13

Et il vous promulgua son alliance, qu’il vous enjoignait d’observer, à savoir les dix Paroles. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre.

TN

Il vous fit part de son alliance qu’il vous prescrivit de mettre en pratique, (à savoir) les dix Paroles, qu’il inscrivit sur deux tables de pierre.

 
4:14

Quant à moi, l’Éternel m’ordonna en ce temps-là de vous exposer des lois et des statuts, que vous aurez à observer dans le pays où vous allez pour en prendre possession.

TN

Pour moi, la Parole de *YYY* me prescrivit alors de vous enseigner les préceptes et les ordonnances que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession.

 
4:15

Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! car vous n’avez vu aucune figure, le jour où le Seigneur vous parla sur le Horeb du milieu du feu ;

TN

Prenez donc bien garde à vous-mêmes : puisque vous n’avez aperçu aucune forme, le jour où *YYY* vous a parlé sur la montagne de Horeb, du milieu des flammes de feu,

 
4:16

craignez de vous pervertir en vous fabriquant des idoles, représentation ou symbole de quoi que ce soit : image d’un individu mâle ou femelle ;

TN

que vous n’alliez pas agir perversement en vous fabriquant (idole ou représentation), une figure quelconque de male ou de femelle,

 
4:17

image de quelque animal terrestre ; image d’un volatile quelconque, qui vole sous le ciel ;

TN

figure de quelque bête qui se trouve sur la terre, figure de quelque oiseau qui volé à tire-d’aile dans l’air des cieux,

 
4:18

image de ce qui rampe sur le sol, ou de tout poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre.

TN

figure de quelque (bête) rampant sur la terre, figure de quelque poisson qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

 
4:19

Tu pourrais aussi porter tes regards vers le ciel et, en voyant le soleil, la lune, les étoiles, toute la milice céleste, tu pourrais te laisser induire à te prosterner devant eux et à les adorer : or, c’est l’Éternel, ton Dieu, qui les a donnés en partage à tous les peuples sous le ciel.

TN

Quand vous lèverez vos yeux vers le ciel et que vous verrez le soleil et la lune et la théorie des étoiles, toutes les armées des cieux, (ne vous fourvoyez pas) à vous prosterner devant eux et à leur rendre un culte, eux que *YYY*, votre Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui se trouvent partout sous le ciel.

 
4:20

Mais vous, l’Éternel vous a adoptés, il vous a arrachés de ce creuset de fer, l’Égypte, pour que vous fussiez un peuple lui appartenant, comme vous l’êtes aujourd’hui.

TN

Mais vous, la Parole de *YYY* vous a mis à part et il vous a fait sortir de ce creuset de fer, l’Égypte, pour que vous deveniez, pour le Nom de *YYY*, un peuple lui appartenant, comme (vous l’êtes), à ce jour.

 
4:21

L’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vous ; il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain, que je n’entrerai point dans ce bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

TN

Puis contre moi s’éleva la colère de devant *YYY*, à cause de vos paroles ; il jura avec serment que je ne franchirais point le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le (bon) pays que *YYY*, votre Dieu, vous a donné en héritage.

 
4:22

Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.

TN

Car je vais mourir dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, alors que vous, vous passerez prendre possession de ce bon pays.

 
4:23

Prenez garde d’oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a contractée avec vous, de vous faire une idole, une image quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’a défendue.

TN

Gardez-vous bien d’oublier l’alliance que la Parole de *YYY*, votre Dieu, a établie avec vous et de vous fabriquer (idole ou réprésentation) ou image quelconque que la Parole de *YYY*, votre Dieu, a défendue.

 
4:24

Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, une divinité jalouse !

TN

Car *YYY*, ton Dieu, est un feu inextinguible ; c’est un Dieu jaloux et vengeur avec jalousie.

 
4:25

Quand vous aurez engendré des enfants, puis des petits-enfants, et que vous aurez vieilli sur cette terre ; si vous dégénérez alors, si vous fabriquez une idole, image d’un être quelconque, faisant ainsi ce qui déplaît à l’Éternel, ton Dieu, et l’offense,

TN

Quand vous aurez engendré des enfants et des petits-enfants et que vous serez établis depuis longtemps dans le pays, si vous tombez dans une conduite corrompue en vous fabriquant une (idole ou représentation) ou une image quelconque et que vous faites ce qui est odieux et abominable devant *YYY*, votre Dieu, en excitant sa colère,

 
4:26

j’en prends à témoin contre vous, aujourd’hui, les cieux et la terre, vous disparaîtrez promptement de ce pays pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain ; vous n’y prolongerez pas vos jours, vous en serez proscrits au contraire !

TN

voici que j’atteste aujourd’hui contre vous, devant le ciel et devant la terre, que vous disparaitrez promptement de la surface du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez totalement exterminés.

 
4:27

L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous serez réduits à un misérable reste au milieu des nations où l’Éternel vous conduira.

TN

*YYY* vous dispersera parmi les nations et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations où *YYY* vous exilera.

 
4:28

Là, vous serez soumis à ces dieux, œuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne respirent.

TN

Et là vous servirez des idoles, œuvres des mains d’un fils d’homme, idoles de bois, idoles de pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger ni sentir.

 
4:29

C’est alors que tu auras recours à l’Éternel, ton Dieu, et tu le retrouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.

TN

Et de là-bas vous prierez devant *YYY*, votre Dieu, et vous le trouverez si vous le recherchez de tout votre cœur et de toute votre âme.

 
4:30

Dans ta détresse, quand tu auras essuyé tous ces malheurs, après de longs jours tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.

TN

Au temps où vous vous trouverez dans l’angoisse et que toutes ces afflictions vous seront arrivées, au terme des derniers jours, vous retournerez à *YYY*, votre Dieu, et vous écouterez la voix de la Parole de *YYY*.

 
4:31

Car, c’est un Dieu clément que l’Éternel, ton Dieu, il ne te délaissera pas, il ne consommera pas ta perte, et il n’oubliera point l’alliance de tes pères, l’alliance qu’il leur a jurée.

TN

Car *YYY*, votre Dieu, est un Dieu clément et miséricordieux ; il ne vous délaissera pas et ne vous détruira pas, et il n’oubliera pas l’alliance de vos pères, celle qu’il leur a jurée.

 
4:32

De fait, interroge donc les premiers âges, qui ont précédé le tien, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’un bout du ciel jusqu’à l’autre, demande si rien d’aussi grand est encore arrivé, ou si l’on a ouï chose pareille !

TN

En effet, interrogez donc les jours d’antan, ceux qui vous ont précédés, depuis le jour où *YYY* Élohim créa le premier homme sur la terre, et d’un extrême à l’autre des cieux, s’il a jamais existé rien de tel que cette grande chose ou si l’on a jamais entendu sa pareille !

 
4:33

Quel peuple a entendu, comme tu l’as entendue, la voix de Dieu parlant du sein de la flamme, et a pu vivre ?

TN

Quelle est la nation et le royaume qui ont entendu la voix de la Parole du Dieu vivant, parlant du milieu des flammes de feu comme vous qui (l’) avez entendue et êtes (pourtant) restés en vie ?

 
4:34

Et quelle divinité entreprit jamais d’aller se chercher un peuple au milieu d’un autre peuple, à force d’épreuves, de signes et de miracles, en combattant d’une main puissante et d’un bras étendu, en imposant la terreur, toutes choses que l’Éternel, votre Dieu, a faites pour vous, en Égypte, à vos yeux ?

TN

Ou (a-t-on jamais vu chose telle que) les signes que *YYY* a opérés en venant se choisir un peuple du milieu d’un (autre) peuple, par des signes, des miracles et des prodiges, par des batailles, par main forte et bras étendu et par de grandioses manifestations, toutes choses que *YYY*, votre Dieu, a accomplies pour vous en Égypte, et que vos yeux ont vues ?

 
4:35

Toi, tu as été initié à cette connaissance : que l’Éternel seul est Dieu, qu’il n’en est point d’autre.

TN

C’est à vous que cela fut manifesté pour que vous sachiez que c’est *YYY* qui est Dieu, qu’il n’en est point d’autre que lui.

 
4:36

Du haut du ciel il t’a fait entendre sa voix pour te discipliner ; sur la terre il t’a fait voir son feu imposant, et du milieu de ce feu tu as entendu ses paroles.

TN

Des cieux, il vous a fait entendre la voix de sa Parole pour vous châtier ; sur la terre, il vous a fait voir son grand feu et, du milieu des flammes de feu, vous avez entendu le son de ses Paroles.

 
4:37

Et parce qu’il a aimé tes ancêtres, il a adopté leur postérité après eux, et il t’a fait sortir sous ses yeux, par sa toute-puissance, de l’Égypte,

TN

Et parce qu’il a aimé vos pères et choisi leurs fils après eux, il vous a libérés et vous a fait sortir, libérés, d’Égypte, par sa puissance, par sa grande force,

 
4:38

pour déposséder, à ton profit, des peuples plus grands et plus forts que toi ; pour te conduire dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.

TN

en chassant devant vous des nations plus grandes et plus puissantes que vous, pour vous faire entrer dans leur pays et vous le donner en héritage, comme c’est aujourd’hui (le cas).

 
4:39

Reconnais à présent, et imprime-le dans ton cœur, que l’Éternel seul est Dieu, dans le ciel en haut comme ici-bas sur la terre, qu’il n’en est point d’autre !

TN

Sachez-le donc aujourd’hui et réfléchissez que c’est *YYY* qui est Dieu dont la Gloire de la Shekinah réside dans les deux, en haut, et dont le pouvoir (s’étend) sur la terre, en bas ; il n’est point d’autre Dieu que lui.

 
4:40

Et tu observeras ses lois et ses commandements, que je te prescris aujourd’hui, pour ton bonheur et pour celui de tes enfants après toi, et afin que ton existence se prolonge sur cette terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne à perpétuité. »

TN

Observez donc ses préceptes et les commandements de la Loi que je vous prescris aujourd’hui, pour qu’il vous arrive du bonheur, à vous et à vos fils après vous, et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que *YYY*, votre Dieu, vous donne pour toujours. »

 
 

Troisième portion (4:41-49)

4:41

C’est alors que Moïse désigna trois villes en deçà du Jourdain, à l’orient,

TN

C’est alors que Moïse mit à part (trois) villes de refuge, au-delà du Jourdain, à l’orient,

 
4:42

pour servir de refuge au meurtrier qui ferait mourir son prochain sans préméditation et sans avoir été précédemment son ennemi, afin qu’en se réfugiant dans une de ces villes, il pût sauver sa vie.

TN

pour que puisse s’y réfugier le meurtrier qui aurait tué son prochain tout d’un coup, sans préméditation et sans avoir précédemment nourri de la haine contre lui ; il pourrait s’enfuir dans l’une de ces villes et avoir la vie sauve.

 
4:43

C’étaient : Bécer, dans le désert, dans le plat pays, appartenant à la tribu de Ruben : Ramoth, en Galaad, à la tribu de Gad, et Golân, dans le Basan, à celle de Manassé…

TN

C’étaient Bésér, dans le désert, dans la région de la Plaine, pour la tribu de la maison des Rubénites, Geram en Galaad, pour la tribu de la maison des Gadites et Dbrh en Butnin, pour la tribu des fils de Manassé.

 
4:44

Or, ceci est la doctrine que Moïse exposa aux enfants d’Israël.

TN

Telle est l’ordonnance de la Loi que Moïse exposa devant le peuple des enfants d’Israël.

 
4:45

Voici les avertissements, lois et règlements que Moïse donna aux enfants d’Israël après leur sortie d’Égypte,

TN

Tels sont les témoignages, les préceptes et les ordonnances que Moïse édicta aux enfants d’Israël, quand il les fit sortir, libérés, d’Égypte,

 
4:46

au bord du Jourdain, dans la vallée qui fait face à Beth-Peor, dans le pays de Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon, et qui fut vaincu par Moïse et les enfants d’Israël après leur sortie d’Égypte ;

TN

au-delà du Jourdain, dans la vallée qui touche aux Idoles-de-Peor, au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon (et) que Moïse et les enfants d’Israël avaient mis à mort quand (*YYY*) les fit sortir, libérés, d’Égypte.

 
4:47

de sorte qu’ils prirent possession de son pays et de celui d’Og, roi du Basan, des pays de ces deux rois des Amorréens, situés en deçà du Jourdain, à l’orient :

TN

Ils avaient pris possession de son pays, ainsi que du pays de Og, roi de Butnin — tous deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain, à l’orient —,

 
4:48

depuis Aroer, qui est au bord du torrent d’Arnon, jusqu’à la montagne de Ciôn, autrement le Hermon ;

TN

depuis Leḥayyat, qui se trouve sur le bord du torrent de l’Arnon, jusqu’à la montagne de Siʾon (c’est-à-dire la Montagne-de-Neige)

 
4:49

et toute la Plaine du côté oriental du Jourdain jusqu’à la mer de la Plaine, sous le versant du Pisga.

TN

avec toute la Plaine au-delà du Jourdain, à l’orient jusqu’à la mer de Sel, au pied de la crête de Ramathah.

 
 

Quatrième portion (5:1-18)

5:1

Moïse fit appel à tout Israël, et leur dit : « Écoute, Israël, les lois et les statuts que je vous fais entendre aujourd’hui ; étudiez-les et appliquez-vous à les suivre.

TN

Moïse convoqua tout Israël et il leur dit : « Écoutez, Israël, les lois et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.

 
5:2

L’Éternel, notre Dieu, a contracté avec nous une alliance au Horeb.

TN

*YYY*, notre Dieu, a établi avec nous une alliance sur la montagne de Horeb :

 
5:3

Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.

TN

ce n’est pas avec nos pères que *YYY* a établi cette alliance, mais avec nous qui sommes tous ici vivant et subsistant à ce jour.

 
5:4

C’est face à face que l’Éternel vous parla sur la montagne, du milieu de la flamme.

TN

De vive voix, *YYY* a parlé avec vous sur la montagne, du milieu des flammes de feu.

 
5:5

Moi, je me tenais, en ce temps-là, entre l’Éternel et vous, pour vous exposer la parole de l’Éternel, parce que, terrifiés par la flamme, vous n’approchâtes point de la montagne ; et il disait :

TN

Quant à moi, je me tenais alors placé entre la Parole de *YYY* et vous autres, pour vous communiquer les paroles de *YYY* — car vous aviez pris peur devant les flammes de feu et n’étiez pas montés sur la montagne —, disant :

 
5:6

(I). « Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage.

TN

Le premier commandement, lorsqu’il sortait de la bouche du Saint — Que son Nom soit béni ! — était comme des étincelles et des éclairs et des lampes de feu ; (une lampe de feu) à sa droite et une lampe de feu à sa gauche, volant et s’élevant dans l’air du ciel. Il revenait et tournait autour des campements d’Israël et, en retournant, il se gravait sur les tables de l’alliance. Et il criait ainsi, en disant : « Mon peuple, enfants d’Israël, je suis *YYY*, votre Dieu, qui vous ai rachetés et fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, de la chiourme des esclaves. »

 
5:7

(II). Tu n’auras point d’autre dieu que moi.

TN

Le deuxième commandement, lorsqu’il sortait de la bouche du Saint — Que son Nom soit béni ! — était comme des étincelles et des éclairs et des lampes de feu ; (une lampe de feu) à sa droite et une lampe de feu à sa gauche, volant et s’élevant dans l’air du ciel. Il revenait et tournait autour des campements des enfants d’Israël et, en retournant, il se gravait sur les tables de 1’alliance. Et il criait ainsi, en disant : « Mon peuple, enfants d’Israël, vous n’aurez point d’autre Dieu en dehors de moi. »

 
5:8

Tu ne te feras point d’idole, l’image de quoi que ce soit dans le ciel en haut, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux au-dessous de la terre.

TN

Vous ne vous fabriquerez (ni idole, ni figure) ni image quelconque de ce qu’il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu’il y a sur la terre, en bas, [ni de ce qu’il y a dans les eaux au-dessous] de la terre.

 
5:9

Tu ne te prosterneras point devant elles, tu ne les adoreras point ; car moi seul, l’Éternel, je suis ton Dieu, Dieu jaloux, qui poursuis le crime des pères sur la troisième et la quatrième générations, pour ceux qui m’offensent,

TN

Vous ne vous prosternerez point devant elles et vous ne rendrez pas de culte devant elles ; car je suis *YYY*, votre Dieu, un Dieu jaloux et vengeur, qui tire vengeance avec jalousie, se souvenant des fautes des pères impies sur les fils rebelles, sur la troisième et la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, quand ils sont consommés dans le péché devant moi,

 
5:10

et qui étends mes faveurs à la millième, pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements.

TN

mais conservant clémence et bonté pour des milliers de générations pour mes amis, les justes, et pour ceux qui gardent les commandements de ma Loi.

 
5:11

(III). Tu n’invoqueras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, à l’appui du mensonge ; car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui invoque son nom pour le mensonge.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Que nul d’entre vous ne prenne le Nom de *YYY*, votre Dieu, en vain, parce que *YYY*, au jour du grand jugement, ne laissera pas impuni celui qui aura pris en vain le saint Nom de *YYY*.

 
5:12

(IV). Observe le jour du Sabbat pour le sanctifier, comme te l’a prescrit l’Éternel, ton Dieu.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Observez le jour du sabbat, en le sanctifiant comme vous l’a prescrit *YYY*, votre Dieu.

 
5:13

Durant six jours tu travailleras et t’occuperas de toutes tes affaires ;

TN

Durant six jours vous travaillerez et vous ferez tous vos travaux ;

 
5:14

mais le septième jour est la trêve de l’Éternel, ton Dieu : tu n’y feras aucun travail, toi, ton fils ni ta fille, ton esclave mâle ou femelle, ton bœuf, ton âne, ni tes autres bêtes, non plus que l’étranger qui est dans tes murs ; car ton serviteur et ta servante doivent se reposer comme toi.

TN

mais, le septième jour, (ce sera) sabbat et repos devant *YYY*, votre Dieu ; vous ne ferez aucune espèce de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes, (ni) vos bœufs, ni vos ânes, ni quelqu’une de vos bêtes, ni vos étrangers qui se trouvent dans vos villes, afin que vous laissiez reposer comme vous ton serviteur et ta servante.

 
5:15

Et tu te souviendras que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main puissante et d’un bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a prescrit d’observer le jour du Sabbat.

TN

Vous vous souviendrez que vous avez été esclaves réduits en servitude au pays d’Égypte et que *YYY*, votre Dieu, vous a rachetés et fait sortir de là-bas, libérés, à main forte et à bras étendu : c’est pour cela que *YYY*, votre Dieu, vous a prescrit de pratiquer le jour du sabbat.

 
5:16

(V). Honore ton père et ta mère, comme te l’a prescrit l’Éternel, ton Dieu, afin de prolonger tes jours et de vivre heureux sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te destine.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Que chacun d’entre vous honore son père et sa mère, ainsi que l’a commandé *YYY*, votre Dieu, pour que se multiplient vos jours et qu’il vous arrive du bonheur sur la terre que *YYY*, votre Dieu, vous donne.

 
5:17

(VI). Ne commets point d’homicide. (VIl). Ne commets point d’adultère. (VIlI).Ne commets point de larcin. (IX). Ne porte point contre ton prochain un faux témoignage.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des meurtriers ni compagnons ni complices de meurtriers et que l’on ne voie point dans l’assemblée d’Israël de bande d’assassins ; pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi une bande d’assassins ; car c’est à cause des fautes des assassins que l’épée sort sur le monde .********Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des adultères ni compagnons ni complices d’adultères (et que l’on ne voie point dans l’assemblée d’Israël une gent adultère) pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi une gent adultère ; car c’est à cause des fautes des adultères que la peste sort (sur) le monde.********* Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des voleurs ni compagnons ni complices de voleurs et que l’on ne voie point dans l’assemblée d’Israël de bande de voleurs ; pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi une bande de voleurs, car c’est à cause des fautes des voleurs que la famine sort sur le monde.********* Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point, en témoignant, de faux témoins ni compagnons ni complices des faux témoins et que l’on ne s’associe point à ceux qui portent de faux témoignages ; pour que vos fils (qui) se lèveront après vous (n’apprennent pas à être eux aussi) porteurs de faux témoignages ; car c’est à cause des fautes des faux témoins que sont lâchées les bêtes sauvages contre les fils de l’homme.

 
5:18

(X). Ne convoite point la femme de ton prochain, et ne désire la maison de ton prochain ni son champ, son esclave ni sa servante, son bœuf ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain. »

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des convoiteurs ni compagnons ni complices des convoiteurs, pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi des gens qui convoitent. Que nul d’entre vous ne convoite la femme de son compagnon, ni ne convoite la maison de son compagnon, ni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne ni rien de ce qui appartient à ton compagnon ; car c’est à cause des fautes des convoiteurs que les nuages se lèvent, que la pluie ne tombe pas et que la disette vient sur le monde, que les empires se jettent sur les fils de l’homme, convoitent leurs richesses et les emportent.

 
 

Cinquième portion (5:19-6:3)

5:19

Ces paroles, l’Éternel les adressa à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu des feux, des nuées et de la brume, d’une voix puissante, sans y rien ajouter ; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me remit.

TN

Ces paroles, *YYY* les a adressées à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu des flammes (de feu), de la nuée et des ténèbres, d’une voix forte et sans s’interrompre et il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me donna — dit Moïse.

 
5:20

Or, quand vous eûtes entendu cette voix sortir du sein des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous vîntes tous à moi, les chefs de vos tribus et vos anciens,

TN

Or, lorsque vous avez entendu la voix de la Parole du milieu des ténèbres, tandis que la montagne était embrasée par le feu, vous vous êtes approchés de moi, tous les chefs de vos tribus avec vos sages,

 
5:21

en disant : « Certes, l’Éternel, notre Dieu, nous a révélé sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu de la flamme ; nous avons vu aujourd’hui Dieu parler à l’homme et celui-ci vivre !

TN

et vous avez dit : « Voici que la Parole de *YYY*, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa puissance et nous avons entendu la voix de sa Parole du milieu des flammes de feu. Nous avons vu aujourd’hui que la Parole de *YYY* peut parler avec l’homme et celui-ci rester en vie.

 
5:22

Mais désormais, pourquoi nous exposer à mourir, consumés par cette grande flamme ? Si nous entendons une fois de plus la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous sommes morts.

TN

Et maintenant pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu va nous dévorer. Si nous continuons à entendre encore la voix : de la Parole de *YYY*, notre Dieu, nous sommes morts !

 
5:23

Car est-il une seule créature qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et soit demeurée vivante ?

TN

Car quelle est la chair quelconque qui ait entendu comme nous la voix de la Parole du Dieu vivant parler du milieu des flammes de feu et soit restée en vie ?

 
5:24

Va toi-même et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et c’est toi qui nous rapporteras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous obéirons. »

TN

Toi, approche-toi pour entendre tout ce que dira *YYY*, notre Dieu ; puis tu nous diras, toi, tout ce que *YYY*, ton Dieu, t’aura dit ; nous (l’) écouterons et (le) mettrons en pratique. »

 
5:25

L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressiez, et il me dit : « J’ai ouï la voix de ce peuple, les paroles qu’il t’adresse : tout ce qu’ils ont dit est bien dit.

TN

La parole de *YYY* entendit le son de vos paroles tandis que vous parliez avec moi et la Parole-de *YYY* me dit — dit Moïse — : « J’ai entendu le son des paroles de ce peuple, (celles) qu’ils t’ont adressées. Voici que tout ce qu’ils ont dit est bel et bon (et) bien (parlé).

 
5:26

Ah ! s’ils pouvaient conserver en tout temps cette disposition à me craindre et à garder tous mes commandements ! Alors ils seraient heureux, et leurs enfants aussi, à jamais !

TN

Ah ! qui fera qu’ils aient (ce) même cœur parfait pour craindre devant moi et pour observer toujours tous les commandements de ma Loi, pour qu’il leur arrive du bonheur ainsi qu’à leurs fils, à jamais !

 
5:27

Va, dis-leur de rentrer dans leurs tentes ;

TN

Retire-toi, Moïse, de (devant) mon Nom et dis-leur : Retournez en paix à vos tentes !

 
5:28

toi ensuite, tu resteras ici avec moi, et je te dirai toute la loi, et les statuts et les règles que tu dois leur enseigner, afin qu’ils les observent dans le pays dont je leur destine la possession. »

TN

Mais toi, tiens-toi ici devant moi et je vais te dire tous les commandements, les lois et les ordonnances que tu auras à leur enseigner pour qu’ils (les) mettent en pratique dans le pays que je leur donne pour qu’ils en prennent possession. »

 
5:29

Ayez donc soin d’observer ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné ; ne vous en écartez ni à droite ni à gauche.

TN

Veillez donc à agir ainsi que *YYY*, votre Dieu, vous l’a prescrit, sans dévier ni à droite ni à gauche.

 
5:30

Toute la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a tracée, suivez-la, et vous vivrez heureux, et vous aurez de longs jours dans le pays que vous posséderez.

TN

Vous marcherez en tout par la voie que *YYY*, votre Dieu, vous a prescrite, pour que vous viviez, que vous connaissiez le bonheur ainsi que nombreux et longs jours dans le pays que vous allez posséder.

 
6:1

Or, voici la loi, les statuts et les règles que l’Éternel, votre Dieu, m’a ordonné de vous enseigner, et que vous avez à suivre dans le pays dont vous allez prendre possession ;

TN

Tels sont le commandement, les lois et les ordonnances que *YYY*, votre Dieu, a prescrit de vous enseigner pour (les) mettre en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession,

 
6:2

afin que tu révères l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses statuts et ses préceptes que je te transmets, toi, et ton fils et ton petit-fils, tout le temps de votre vie, et afin que vos jours se prolongent.

TN

afin que vous craigniez la Parole de *YYY*, votre Dieu, et que vous gardiez, tous les jours de votre vie, toutes ses lois et les commandements de sa Loi que je vous prescris, à vous, à vos fils et aux fils de vos fils, et afin que vos jours se multiplient.

 
6:3

Tu écouteras donc, Israël, et tu observeras avec soin, afin de prospérer et de multiplier sans mesure, ainsi que l’Éternel, Dieu de tes pères, te l’a promis, dans ce pays ruisselant de lait et de miel.

TN

Vous écouterez donc, Israël, et veillerez à mettre (cela) en pratique afin de prospérer et de vous multiplier à l’extrême — ainsi que vous l’a dit *YYY*, le Dieu de vos pères —, (dans) un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux et savoureux comme le miel.

 
 

Sixième portion (6:4-25)

6:4

Écoute, Israël : l’Éternel est notre Dieu, l’Éternel est un !

TN

Lorsque le temps fixé arriva pour notre père Jacob d’être retiré en paix du milieu du monde, il réunit les douze tribus et les fit se tenir tout autour de son lit d’or. Notre père Jacob prit la parole et dit : « D’Abraham, père de mon père, est issu l’impur Ismaël ainsi que tous les fils de Quetourah, et d’Isaac, mon père, est issu l’impur Ésaü, mon frère. Il se pourrait que vous rendiez un culte aux idoles auxquelles le père d’Abraham rendait un culte ou il se pourrait que vous rendiez un culte aux idoles auxquelles Laban, frère de ma mère, rendait un culte. Or (est-ce) au Dieu de Jacob, votre père, que vous rendez un culte ? » Les douze tribus de Jacob répondirent à l’unanimité, d’un cœur parfait, et dirent : « Écoute-nous, Israël, notre père ! *YYY*, notre Dieu, *YYY* est un ! Que son Nom soit béni pour les siècles des siècles ! »

 
6:5

Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir.

TN

Vous aimerez l’enseignement de la Loi de *YYY* avec tout votre cœur et avec toute votre âme et avec toutes vos richesses.

 
6:6

Ces devoirs que je t’impose aujourd’hui seront gravés dans ton cœur.

TN

Que ces paroles que je vous prescris aujourd’hui soient constamment sur votre cœur !

 
6:7

Tu les inculqueras à tes enfants et tu t’en entretiendras, soit dans ta maison, soit en voyage, en te couchant et en te levant.

TN

Vous les répéterez à vos fils, et vous les méditerez quand vous serez assis à l’intérieur de vos maisons et quand vous marcherez sur la route, à votre coucher et à votre lever.

 
6:8

Tu les attacheras, comme symbole, sur ton bras, et les porteras en fronteau entre tes yeux.

TN

Vous les attacherez comme un signe sur vos bras et elles formeront des phylactères sur vos fronts ;

 
6:9

Tu les inscriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

TN

vous les écrirez à l’intérieur de deux mezuzoth et les fixerez sur les portes de vos maisons et sur les montants (de portes) de vos villes.

 
6:10

Or, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura installé dans le pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, pays aux villes grandes et belles, que tu n’as point bâties ;

TN

Lors donc que *YYY*, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays qu’il a juré à vos pères — à Abraham, à Isaac et a Jacob —, de vous donner, avec des villes grandes et prospères que vous n’avez point bâties,

 
6:11

avec des maisons abondantes en biens, que tu n’y as pas répandus, des citernes toutes faites, que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers, que tu n’as point plantés ; quand tu jouiras de ces biens et t’en rassasieras,

TN

des maisons pleines de toutes sortes de biens que vous n’avez pas construites, des citernes creusées que vous n’avez point creusées, des vignes et des oliveraies que vous n’avez pas plantées, (quand) vous aurez mangé et serez rassasiés,

 
6:12

garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a tiré du pays d’Égypte, d’une maison de servitude !

TN

gardez-vous d’oublier l’enseignement de la Loi de *YYY*, qui vous a fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, de la chiourme des esclaves.

 
6:13

C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu dois adorer, c’est lui que tu dois servir, c’est par son nom que tu dois jurer.

TN

C’est la Gloire de la Shekinah de *YYY*, votre Dieu, que [vous craindrez, devant lui que vous rendrez un culte et par le Nom de sa Parole que, en vérité], vous jurerez et prêterez serment.

 
6:14

Ne suivez point des divinités étrangères, aucun des dieux de ces peuples qui vous entourent.

TN

Vous n’irez pas après d’autres idoles, (aucune) des idoles des (nations) qui vous entourent,

 
6:15

Car une divinité jalouse, l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi : crains que son courroux ne s’allume contre toi et qu’il ne t’anéantisse de dessus la face de la terre.

TN

car votre Dieu est un Dieu jaloux et vengeur, (lui) dont la Gloire de sa Shekinah (réside) parmi vous ; pour que la colère de *YYY*, ton Dieu, ne s’enflamme pas contre toi et qu’il ne vous extermine point de dessus la face de la terre.

 
6:16

Ne tentez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa.

TN

Vous ne tenterez point la Gloire de la Shekinah de *YYY*, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à la Tentation.

 
6:17

Gardez, au contraire, les commandements de l’Éternel, votre Dieu, les statuts et les lois qu’il vous a imposés.

TN

Veillez à observer les commandements de la Loi de *YYY*, votre Dieu, ses témoignages et ses lois qu’il vous a prescrits ;

 
6:18

Fais ce qui est juste et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux et d’arriver à posséder ce bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,

TN

tu feras ce qui est bien et juste devant *YYY*, afin qu’il vous arrive du bien et que vous puissiez entrer pour le posséder dans le bon pays que *YYY* a promis par serment à vos pères,

 
6:19

lorsqu’il repoussera tous tes ennemis de devant toi, comme l’a déclaré le Seigneur.

TN

en bousculant de devant vous tous vos ennemis, selon ce qu’a dit *YYY*.

 
6:20

Quand ton fils t’interrogera un jour, disant : « Qu’est-ce que ces statuts, ces lois, ces règlements, que l’Éternel, notre Dieu, vous a imposés ? »

TN

Quand demain vos fils vous questionneront, en disant : « Qu’est-ce que les témoignages, les lois et les ordonnances que *YYY*, notre Dieu, vous a prescrits ? »,

 
6:21

Tu répondras à ton fils : « Nous étions asservis à Pharaon, en Égypte, et l’Éternel nous en fit sortir d’une main puissante.

TN

vous direz à vos fils : « Nous étions des esclaves asservis à Pharaon en Égypte, mais (*YYY*) nous a rachetés et fait sortir, libérés, d’Égypte, d’une main forte.

 
6:22

Il opéra des signes et des prodiges, grands et terribles, sur l’Égypte, sur Pharaon et toute sa maison, sous nos yeux.

TN

La Parole de *YYY* a opéré des miracles et des signes grands et néfastes contre l’Égypte, contre Pharaon et contre tous les hommes de sa maison, et (que) nos yeux ont pu voir.

 
6:23

Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères ;

TN

Et nous, il nous a fait sortir de là-bas, libérés, pour nous (y) introduire et nous donner le pays qu’il avait promis à nos pères.

 
6:24

et il nous prescrivit d’exécuter toutes ces lois, de révérer l’Éternel, notre Dieu, pour que nous fussions heureux à jamais, pour qu’il conservât nos jours comme il l’a fait jusqu’ici.

TN

Alors *YYY* nous prescrivit de mettre en pratique toutes ces lois, de craindre (devant) *YYY*, notre Dieu, pour qu’il nous fasse toujours du bien et nous laisse subsister, comme c’est le cas aujourd’hui.

 
6:25

Et ce sera œuvre méritoire pour nous de pratiquer soigneusement toute cette loi devant le Seigneur, notre Dieu, telle qu’il nous l’a prescrite. »

TN

Et ce sera pour nous (notre) mérite que de veiller à mettre en pratique tout ce commandement devant *YYY*, notre Dieu, ainsi qu’il nous l’a prescrit. »

 
 

Septième portion (7:1-11)

7:1

Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour le conquérir ; quand il aura écarté de devant toi ces nombreuses peuplades, le Héthéen, le Ghirgachéen, l’Amorréen, le Cananéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen, sept peuplades plus nombreuses et plus puissantes que toi ;

TN

Lorsque *YYY*, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession et qu’il aura chassé de devant vous des nations nombreuses, les Hittites, les Girgashites, les Amorrhéens, les Cananéens, les Perizziens, les Hévéens, les Jébuséens — sept nations plus grandes et plus puissantes que vous —,

 
7:2

quand l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les frapperas d’anathème. Point de pacte avec eux, point de merci pour eux !

TN

(quand) *YYY*, votre Dieu, les aura livrées devant vous et que vous les aurez battues, vous les exterminerez totalement, vous ne concluerez pas d’alliance avez elles et vous n’aurez aucune pitié d’elles ;

 
7:3

Ne t’allie avec aucun d’eux : ta fille, ne la donne pas à son fils, et sa fille, n’en fais pas l’épouse du tien !

TN

vous ne vous mélangerez point avec elles : vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils et vous ne prendrez pas leurs filles pour vos fils,

 
7:4

Car il détacherait ton fils de moi, et ils adoreraient des divinités étrangères, et la colère du Seigneur s’allumerait contre vous, et il vous aurait bientôt anéantis.

TN

car elles détourneraient vos fils de suivre ma Parole ; pour qu’ils ne rendent point de culte devant d’autres (dieux) — la colère de *YYY* s’enflammerait contre vous —, (et) pour qu’il ne vous extermine point promptement.

 
7:5

Non, voici ce que vous devrez leur faire : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets, vous livrerez leurs statues aux flammes.

TN

Voici au contraire de quelle manière vous agirez à leur endroit : vous abattrez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous couperez leurs ashéras et vous brûlerez au feu (les images) de leurs idoles.

 
7:6

Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu : il t’a choisi, l’Éternel, ton Dieu, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

TN

Car vous êtes un peuple de saints devant *YYY*, votre Dieu ; c’est vous que *YYY*, votre Dieu, a choisis pour que vous deveniez pour son Nom, entre toutes les nations qui se trouvent sur la face de la terre, un peuple bien-aimé comme un bien particulier.

 
7:7

Si l’Éternel vous a préférés, vous a distingués, ce n’est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, car vous êtes le moindre de tous ;

TN

Ce n’est point à cause du grand nombre que vous (a choisis *YYY*), entre toutes les nations, et que *YYY* s’est complu en vous, puisque vous êtes le peuple le plus réduit entre toutes les nations.

 
7:8

c’est parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il est fidèle au serment qu’il a fait à vos aïeux ; voilà pourquoi il vous a, d’un bras puissant, arrachés et sauvés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

TN

Mais c’est à cause de l’amour dont *YYY* vous a aimés, et parce qu’il a gardé le serment qu’il avait juré à vos pères, qu’il vous a fait sortir, libérés, d’une main forte et qu’il vous a rachetés de la chiourme des esclaves et des mains de Pharaon, roi d’Égypte.

 
7:9

Reconnais donc que l’Éternel, ton Dieu, lui seul est Dieu, un Dieu véridique, fidèle au pacte de bienveillance pour ceux qui l’aiment et obéissent à ses lois, jusqu’à la millième génération ;

TN

Vous devez donc savoir que *YYY*, votre Dieu, est Dieu, le Dieu fidèle qui garde pour mille générations l’alliance et la faveur à ses amis, les justes, et à ceux qui observent les commandements de sa Loi ;

 
7:10

mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû.

TN

qui, paie, en ce monde, à ceux qui le haïssent, la rétribution de leurs bonnes actions, pour tirer vengeance d’eux dans le monde à venir et ne sursoit point à la bonne rétribution de ceux qui le haïssent : tant qu’ils se trouvent encore en ce monde, il leur acquitte la récompense des petits commandements (observés) qu’ils ont à leur actif.

 
7:11

Tu observeras donc la loi, et les décrets et les règles, que je t’ordonne en ce jour d’exécuter.

TN

Vous aurez donc à garder les commandements, les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui de mettre en pratique.

 
 

Maftir (7:9-11)

7:9

Reconnais donc que l’Éternel, ton Dieu, lui seul est Dieu, un Dieu véridique, fidèle au pacte de bienveillance pour ceux qui l’aiment et obéissent à ses lois, jusqu’à la millième génération ;

TN

Vous devez donc savoir que *YYY*, votre Dieu, est Dieu, le Dieu fidèle qui garde pour mille générations l’alliance et la faveur à ses amis, les justes, et à ceux qui observent les commandements de sa Loi ;

 
7:10

mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû.

TN

qui, paie, en ce monde, à ceux qui le haïssent, la rétribution de leurs bonnes actions, pour tirer vengeance d’eux dans le monde à venir et ne sursoit point à la bonne rétribution de ceux qui le haïssent : tant qu’ils se trouvent encore en ce monde, il leur acquitte la récompense des petits commandements (observés) qu’ils ont à leur actif.

 
7:11

Tu observeras donc la loi, et les décrets et les règles, que je t’ordonne en ce jour d’exécuter.

TN

Vous aurez donc à garder les commandements, les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui de mettre en pratique.

 

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 5. Deuteronomio. Madrid, 1978 : p.301-435. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Targoum Néofiti / Parashat Vaet’hanan

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

 

Première portion (3:23-4:4)

3:23

J’implorai l’Éternel à cette époque, en disant :

TN

En ce temps-là, je me mis en prière et j’implorai la miséricorde de devant *YYY*, en disant :

 
3:24

« Seigneur Éternel ! déjà tu as rendu ton serviteur témoin de ta grandeur et de la force de ton bras ; et quelle est la puissance, dans le ciel ou sur la terre, qui pourrait imiter tes œuvres et tes merveilles ?

TN

« *YYY*, je t’en prie, par la miséricorde de devant toi, *YYY* ! C’est toi qui as commencé à faire connaitre à ton serviteur ta puissance et la force de ta main puissante. Quel est en effet le dieu pareil à toi dont la Gloire de la Shekinah réside dans les cieux, en haut, et dont le pouvoir (s’étend) sur la terre, en bas, qui pourrait accomplir (chose comparable à) tes actions bienfaisantes et aux prodiges de ta puissance ?

 
3:25

Ah ! laisse-moi traverser, que je voie cet heureux pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban l »

TN

Que je puisse donc, je t’en prie, passer pour voir le bon pays qui (se trouve) au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et la montagne du Sanctuaire. »

 
3:26

Mais l’Éternel, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point ; et l’Éternel me dit : « Assez ! ne me parle pas davantage à ce sujet.

TN

Mais, à cause de vous, la colère de *YYY* s’enflamma contre moi et il n’écouta point la voix de ma prière. Et *YYY* me dit (dit Moïse) : « Cela suffit pour toi ! Ne continue pas à parler encore de cette affaire devant moi !

 
3:27

Monte au sommet du Pisga, porte ta vue au couchant et au nord, au midi et à l’orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain.

TN

Monte au sommet de Ramathah ; lève les yeux à l’ouest, au nord, au sud et à l’est, et regarde de tes yeux : car tu ne passeras point ce Jourdain.

 
3:28

Donne des instructions à Josué, exhorte-le au courage et à la résolution ; car c’est lui qui marchera à la tête de ce peuple, lui qui les mettra en possession du pays que tu vas contempler. »

TN

Donne tes ordres à Josué, fortifie-le et encourage-le, car c’est lui qui passera au-devant de ce peuple, lui qui les mettra en possession du pays que tu vas contempler. »

 
3:29

Nous demeurâmes ainsi dans la vallée, en face de Beth-Peor.

TN

Et nous avons campé dans la vallée, pleurant sur nos fautes et confessant nos péchés pour nous être joints aux adorateurs des idoles de Peor.

 
4:1

Maintenant donc, ô Israël ! écoute les lois et les règles que je t’enseigne pour les pratiquer, afin que vous viviez et que vous arriviez à posséder le pays que l’Éternel, Dieu de vos pères, vous donne.

TN

Et maintenant, Israël, écoutez les préceptes et les ordonnances que je vous enseigne pour (les) mettre en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez, pour le posséder, dans le pays que *YYY*, le Dieu de vos pères, vous a donné.

 
4:2

N’ajoutez rien à ce que je vous prescris et n’en retranchez rien, de manière à observer les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.

TN

Vous n’ajouterez rien à ce que maintenant je vous prescris et vous n’en omettrez rien, en observant les commandements de *YYY*, votre Dieu, que je vous prescris.

 
4:3

Ce sont vos propres yeux qui ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : quiconque s’était abandonné à Baal-Peor, l’Éternel, ton Dieu, l’a exterminé du milieu de toi.

TN

Voici que vos yeux peuvent voir tout ce que la Parole de *YYY* a fait aux adorateurs des idoles de Peor (car quiconque s’était fourvoyé après les idoles de Peor), *YYY*, votre Dieu, l’a exterminé du milieu de vous.

 
4:4

Et vous qui êtes restés fidèles à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui !

TN

Mais vous, parce que vous vous êtes attachés à l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, voici que vous êtes tous encore en vie aujourd’hui.

 
 

Deuxième portion (4:5-40)

4:5

Voyez, je vous ai enseigné des lois et des statuts, selon ce que m’a ordonné l’Éternel, mon Dieu, afin que vous vous y conformiez dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.

TN

Voyez, voici que je vous ai enseigné préceptes et ordonnances, ainsi que *YYY*, mon Dieu, (me) l’a commandé, pour que vous vous y conformiez au sein du pays où vous allez entrer pour en prendre possession.

 
4:6

Observez-les et pratiquez-les ! ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, car lorsqu’ils auront connaissance de toutes ces lois, ils diront : « Elle ne peut être que sage et intelligente, cette grande nation ! »

TN

Vous (les) observerez et (les) mettrez en pratique, car c’est là votre Science et votre sagesse, ainsi que votre intelligence, aux yeux des peuples qui, à entendre tous ces préceptes, diront : « Assurément, c’est un peuple de gens sages et intelligents que cette grande nation ! »

 
4:7

En effet, où est le peuple ! assez grand pour avoir des divinités accessibles, comme l’Éternel, notre Dieu, l’est pour nous toutes les fois que nous l’invoquons ?

TN

Quelle est en effet la nation ou le royaume ayant un Dieu qui lui soit proche autant que la Parole de *YYY*, notre Dieu, qui, chaque fois que nous prions devant lui, nous répond ?

 
4:8

Et où est le ! peuple assez grand pour posséder des lois et des statuts aussi bien ordonnés que toute cette doctrine que je vous présente aujourd’hui ?

TN

Et en effet quelle est la nation ou le royaume qui ait des préceptes et des sentences aussi justes que toutes les ordonnances de cette Loi qu’aujourd’hui j’expose devant vous ?

 
4:9

Mais aussi garde-toi, et évite avec soin, pour ton salut, d’oublier les événements dont tes yeux furent témoins, de les laisser échapper de ta pensée, à aucun moment de ton existence ? Fais-les connaître à tes enfants et aux enfants de tes enfants ?

TN

Seulement faites attention, et gardez-vous bien d’oublier les Paroles que vos yeux ont vues et de les laisser échapper de vos cœurs tous les jours de votre vie. Mais vous les enseignerez à vos fils et aux fils de vos fils.

 
4:10

N’oublie pas ce jour où tu parus en présence de l’Éternel, ton Dieu, au Horeb, lorsque l’Éternel m’eut dit : « Convoque ce peuple de ma part, je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me révérer tant qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs enfants. »

TN

Le jour où vous vous teniez devant *YYY*, votre Dieu, sur la montagne de Horeb, quand *YYY* me dit (dit Moïse) : « Assemble-moi le peuple que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à craindre devant Lui, tous les jours qu’ils vivront et subsisteront sur la terre, et qu’ils les enseignent à leurs enfants »,

 
4:11

Vous vous approchâtes alors, et vous fîtes halte au pied de la montagne ; et la montagne était embrasée de feux qui s’élevaient jusqu’au ciel, et voilée de nuages et de brume.

TN

vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus sur les pentes de la montagne, tandis que la montagne était embrasée par le feu jusqu’au sommet des cieux, enténébrée de nuées épaisses.

 
4:12

Et l’Éternel vous parla du milieu de ces feux ; vous entendiez le son des paroles, mais vous ne perceviez aucune image, rien qu’une voix.

TN

Alors *YYY* vous parla du milieu des flammes de feu. Vous entendiez un bruit de paroles mais ne pouviez percevoir aucune forme, sinon la voix de sa Parole.

 
4:13

Et il vous promulgua son alliance, qu’il vous enjoignait d’observer, à savoir les dix Paroles. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre.

TN

Il vous fit part de son alliance qu’il vous prescrivit de mettre en pratique, (à savoir) les dix Paroles, qu’il inscrivit sur deux tables de pierre.

 
4:14

Quant à moi, l’Éternel m’ordonna en ce temps-là de vous exposer des lois et des statuts, que vous aurez à observer dans le pays où vous allez pour en prendre possession.

TN

Pour moi, la Parole de *YYY* me prescrivit alors de vous enseigner les préceptes et les ordonnances que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession.

 
4:15

Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! car vous n’avez vu aucune figure, le jour où le Seigneur vous parla sur le Horeb du milieu du feu ;

TN

Prenez donc bien garde à vous-mêmes : puisque vous n’avez aperçu aucune forme, le jour où *YYY* vous a parlé sur la montagne de Horeb, du milieu des flammes de feu,

 
4:16

craignez de vous pervertir en vous fabriquant des idoles, représentation ou symbole de quoi que ce soit : image d’un individu mâle ou femelle ;

TN

que vous n’alliez pas agir perversement en vous fabriquant (idole ou représentation), une figure quelconque de male ou de femelle,

 
4:17

image de quelque animal terrestre ; image d’un volatile quelconque, qui vole sous le ciel ;

TN

figure de quelque bête qui se trouve sur la terre, figure de quelque oiseau qui volé à tire-d’aile dans l’air des cieux,

 
4:18

image de ce qui rampe sur le sol, ou de tout poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre.

TN

figure de quelque (bête) rampant sur la terre, figure de quelque poisson qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

 
4:19

Tu pourrais aussi porter tes regards vers le ciel et, en voyant le soleil, la lune, les étoiles, toute la milice céleste, tu pourrais te laisser induire à te prosterner devant eux et à les adorer : or, c’est l’Éternel, ton Dieu, qui les a donnés en partage à tous les peuples sous le ciel.

TN

Quand vous lèverez vos yeux vers le ciel et que vous verrez le soleil et la lune et la théorie des étoiles, toutes les armées des cieux, (ne vous fourvoyez pas) à vous prosterner devant eux et à leur rendre un culte, eux que *YYY*, votre Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui se trouvent partout sous le ciel.

 
4:20

Mais vous, l’Éternel vous a adoptés, il vous a arrachés de ce creuset de fer, l’Égypte, pour que vous fussiez un peuple lui appartenant, comme vous l’êtes aujourd’hui.

TN

Mais vous, la Parole de *YYY* vous a mis à part et il vous a fait sortir de ce creuset de fer, l’Égypte, pour que vous deveniez, pour le Nom de *YYY*, un peuple lui appartenant, comme (vous l’êtes), à ce jour.

 
4:21

L’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vous ; il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain, que je n’entrerai point dans ce bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

TN

Puis contre moi s’éleva la colère de devant *YYY*, à cause de vos paroles ; il jura avec serment que je ne franchirais point le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le (bon) pays que *YYY*, votre Dieu, vous a donné en héritage.

 
4:22

Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.

TN

Car je vais mourir dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, alors que vous, vous passerez prendre possession de ce bon pays.

 
4:23

Prenez garde d’oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a contractée avec vous, de vous faire une idole, une image quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’a défendue.

TN

Gardez-vous bien d’oublier l’alliance que la Parole de *YYY*, votre Dieu, a établie avec vous et de vous fabriquer (idole ou réprésentation) ou image quelconque que la Parole de *YYY*, votre Dieu, a défendue.

 
4:24

Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, une divinité jalouse !

TN

Car *YYY*, ton Dieu, est un feu inextinguible ; c’est un Dieu jaloux et vengeur avec jalousie.

 
4:25

Quand vous aurez engendré des enfants, puis des petits-enfants, et que vous aurez vieilli sur cette terre ; si vous dégénérez alors, si vous fabriquez une idole, image d’un être quelconque, faisant ainsi ce qui déplaît à l’Éternel, ton Dieu, et l’offense,

TN

Quand vous aurez engendré des enfants et des petits-enfants et que vous serez établis depuis longtemps dans le pays, si vous tombez dans une conduite corrompue en vous fabriquant une (idole ou représentation) ou une image quelconque et que vous faites ce qui est odieux et abominable devant *YYY*, votre Dieu, en excitant sa colère,

 
4:26

j’en prends à témoin contre vous, aujourd’hui, les cieux et la terre, vous disparaîtrez promptement de ce pays pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain ; vous n’y prolongerez pas vos jours, vous en serez proscrits au contraire !

TN

voici que j’atteste aujourd’hui contre vous, devant le ciel et devant la terre, que vous disparaitrez promptement de la surface du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez totalement exterminés.

 
4:27

L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous serez réduits à un misérable reste au milieu des nations où l’Éternel vous conduira.

TN

*YYY* vous dispersera parmi les nations et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations où *YYY* vous exilera.

 
4:28

Là, vous serez soumis à ces dieux, œuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne respirent.

TN

Et là vous servirez des idoles, œuvres des mains d’un fils d’homme, idoles de bois, idoles de pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger ni sentir.

 
4:29

C’est alors que tu auras recours à l’Éternel, ton Dieu, et tu le retrouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.

TN

Et de là-bas vous prierez devant *YYY*, votre Dieu, et vous le trouverez si vous le recherchez de tout votre cœur et de toute votre âme.

 
4:30

Dans ta détresse, quand tu auras essuyé tous ces malheurs, après de longs jours tu reviendras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.

TN

Au temps où vous vous trouverez dans l’angoisse et que toutes ces afflictions vous seront arrivées, au terme des derniers jours, vous retournerez à *YYY*, votre Dieu, et vous écouterez la voix de la Parole de *YYY*.

 
4:31

Car, c’est un Dieu clément que l’Éternel, ton Dieu, il ne te délaissera pas, il ne consommera pas ta perte, et il n’oubliera point l’alliance de tes pères, l’alliance qu’il leur a jurée.

TN

Car *YYY*, votre Dieu, est un Dieu clément et miséricordieux ; il ne vous délaissera pas et ne vous détruira pas, et il n’oubliera pas l’alliance de vos pères, celle qu’il leur a jurée.

 
4:32

De fait, interroge donc les premiers âges, qui ont précédé le tien, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’un bout du ciel jusqu’à l’autre, demande si rien d’aussi grand est encore arrivé, ou si l’on a ouï chose pareille !

TN

En effet, interrogez donc les jours d’antan, ceux qui vous ont précédés, depuis le jour où *YYY* Élohim créa le premier homme sur la terre, et d’un extrême à l’autre des cieux, s’il a jamais existé rien de tel que cette grande chose ou si l’on a jamais entendu sa pareille !

 
4:33

Quel peuple a entendu, comme tu l’as entendue, la voix de Dieu parlant du sein de la flamme, et a pu vivre ?

TN

Quelle est la nation et le royaume qui ont entendu la voix de la Parole du Dieu vivant, parlant du milieu des flammes de feu comme vous qui (l’) avez entendue et êtes (pourtant) restés en vie ?

 
4:34

Et quelle divinité entreprit jamais d’aller se chercher un peuple au milieu d’un autre peuple, à force d’épreuves, de signes et de miracles, en combattant d’une main puissante et d’un bras étendu, en imposant la terreur, toutes choses que l’Éternel, votre Dieu, a faites pour vous, en Égypte, à vos yeux ?

TN

Ou (a-t-on jamais vu chose telle que) les signes que *YYY* a opérés en venant se choisir un peuple du milieu d’un (autre) peuple, par des signes, des miracles et des prodiges, par des batailles, par main forte et bras étendu et par de grandioses manifestations, toutes choses que *YYY*, votre Dieu, a accomplies pour vous en Égypte, et que vos yeux ont vues ?

 
4:35

Toi, tu as été initié à cette connaissance : que l’Éternel seul est Dieu, qu’il n’en est point d’autre.

TN

C’est à vous que cela fut manifesté pour que vous sachiez que c’est *YYY* qui est Dieu, qu’il n’en est point d’autre que lui.

 
4:36

Du haut du ciel il t’a fait entendre sa voix pour te discipliner ; sur la terre il t’a fait voir son feu imposant, et du milieu de ce feu tu as entendu ses paroles.

TN

Des cieux, il vous a fait entendre la voix de sa Parole pour vous châtier ; sur la terre, il vous a fait voir son grand feu et, du milieu des flammes de feu, vous avez entendu le son de ses Paroles.

 
4:37

Et parce qu’il a aimé tes ancêtres, il a adopté leur postérité après eux, et il t’a fait sortir sous ses yeux, par sa toute-puissance, de l’Égypte,

TN

Et parce qu’il a aimé vos pères et choisi leurs fils après eux, il vous a libérés et vous a fait sortir, libérés, d’Égypte, par sa puissance, par sa grande force,

 
4:38

pour déposséder, à ton profit, des peuples plus grands et plus forts que toi ; pour te conduire dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.

TN

en chassant devant vous des nations plus grandes et plus puissantes que vous, pour vous faire entrer dans leur pays et vous le donner en héritage, comme c’est aujourd’hui (le cas).

 
4:39

Reconnais à présent, et imprime-le dans ton cœur, que l’Éternel seul est Dieu, dans le ciel en haut comme ici-bas sur la terre, qu’il n’en est point d’autre !

TN

Sachez-le donc aujourd’hui et réfléchissez que c’est *YYY* qui est Dieu dont la Gloire de la Shekinah réside dans les deux, en haut, et dont le pouvoir (s’étend) sur la terre, en bas ; il n’est point d’autre Dieu que lui.

 
4:40

Et tu observeras ses lois et ses commandements, que je te prescris aujourd’hui, pour ton bonheur et pour celui de tes enfants après toi, et afin que ton existence se prolonge sur cette terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne à perpétuité. »

TN

Observez donc ses préceptes et les commandements de la Loi que je vous prescris aujourd’hui, pour qu’il vous arrive du bonheur, à vous et à vos fils après vous, et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que *YYY*, votre Dieu, vous donne pour toujours. »

 
 

Troisième portion (4:41-49)

4:41

C’est alors que Moïse désigna trois villes en deçà du Jourdain, à l’orient,

TN

C’est alors que Moïse mit à part (trois) villes de refuge, au-delà du Jourdain, à l’orient,

 
4:42

pour servir de refuge au meurtrier qui ferait mourir son prochain sans préméditation et sans avoir été précédemment son ennemi, afin qu’en se réfugiant dans une de ces villes, il pût sauver sa vie.

TN

pour que puisse s’y réfugier le meurtrier qui aurait tué son prochain tout d’un coup, sans préméditation et sans avoir précédemment nourri de la haine contre lui ; il pourrait s’enfuir dans l’une de ces villes et avoir la vie sauve.

 
4:43

C’étaient : Bécer, dans le désert, dans le plat pays, appartenant à la tribu de Ruben : Ramoth, en Galaad, à la tribu de Gad, et Golân, dans le Basan, à celle de Manassé…

TN

C’étaient Bésér, dans le désert, dans la région de la Plaine, pour la tribu de la maison des Rubénites, Geram en Galaad, pour la tribu de la maison des Gadites et Dbrh en Butnin, pour la tribu des fils de Manassé.

 
4:44

Or, ceci est la doctrine que Moïse exposa aux enfants d’Israël.

TN

Telle est l’ordonnance de la Loi que Moïse exposa devant le peuple des enfants d’Israël.

 
4:45

Voici les avertissements, lois et règlements que Moïse donna aux enfants d’Israël après leur sortie d’Égypte,

TN

Tels sont les témoignages, les préceptes et les ordonnances que Moïse édicta aux enfants d’Israël, quand il les fit sortir, libérés, d’Égypte,

 
4:46

au bord du Jourdain, dans la vallée qui fait face à Beth-Peor, dans le pays de Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon, et qui fut vaincu par Moïse et les enfants d’Israël après leur sortie d’Égypte ;

TN

au-delà du Jourdain, dans la vallée qui touche aux Idoles-de-Peor, au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon (et) que Moïse et les enfants d’Israël avaient mis à mort quand (*YYY*) les fit sortir, libérés, d’Égypte.

 
4:47

de sorte qu’ils prirent possession de son pays et de celui d’Og, roi du Basan, des pays de ces deux rois des Amorréens, situés en deçà du Jourdain, à l’orient :

TN

Ils avaient pris possession de son pays, ainsi que du pays de Og, roi de Butnin — tous deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain, à l’orient —,

 
4:48

depuis Aroer, qui est au bord du torrent d’Arnon, jusqu’à la montagne de Ciôn, autrement le Hermon ;

TN

depuis Leḥayyat, qui se trouve sur le bord du torrent de l’Arnon, jusqu’à la montagne de Siʾon (c’est-à-dire la Montagne-de-Neige)

 
4:49

et toute la Plaine du côté oriental du Jourdain jusqu’à la mer de la Plaine, sous le versant du Pisga.

TN

avec toute la Plaine au-delà du Jourdain, à l’orient jusqu’à la mer de Sel, au pied de la crête de Ramathah.

 
 

Quatrième portion (5:1-18)

5:1

Moïse fit appel à tout Israël, et leur dit : « Écoute, Israël, les lois et les statuts que je vous fais entendre aujourd’hui ; étudiez-les et appliquez-vous à les suivre.

TN

Moïse convoqua tout Israël et il leur dit : « Écoutez, Israël, les lois et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.

 
5:2

L’Éternel, notre Dieu, a contracté avec nous une alliance au Horeb.

TN

*YYY*, notre Dieu, a établi avec nous une alliance sur la montagne de Horeb :

 
5:3

Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.

TN

ce n’est pas avec nos pères que *YYY* a établi cette alliance, mais avec nous qui sommes tous ici vivant et subsistant à ce jour.

 
5:4

C’est face à face que l’Éternel vous parla sur la montagne, du milieu de la flamme.

TN

De vive voix, *YYY* a parlé avec vous sur la montagne, du milieu des flammes de feu.

 
5:5

Moi, je me tenais, en ce temps-là, entre l’Éternel et vous, pour vous exposer la parole de l’Éternel, parce que, terrifiés par la flamme, vous n’approchâtes point de la montagne ; et il disait :

TN

Quant à moi, je me tenais alors placé entre la Parole de *YYY* et vous autres, pour vous communiquer les paroles de *YYY* — car vous aviez pris peur devant les flammes de feu et n’étiez pas montés sur la montagne —, disant :

 
5:6

(I). « Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage.

TN

Le premier commandement, lorsqu’il sortait de la bouche du Saint — Que son Nom soit béni ! — était comme des étincelles et des éclairs et des lampes de feu ; (une lampe de feu) à sa droite et une lampe de feu à sa gauche, volant et s’élevant dans l’air du ciel. Il revenait et tournait autour des campements d’Israël et, en retournant, il se gravait sur les tables de l’alliance. Et il criait ainsi, en disant : « Mon peuple, enfants d’Israël, je suis *YYY*, votre Dieu, qui vous ai rachetés et fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, de la chiourme des esclaves. »

 
5:7

(II). Tu n’auras point d’autre dieu que moi.

TN

Le deuxième commandement, lorsqu’il sortait de la bouche du Saint — Que son Nom soit béni ! — était comme des étincelles et des éclairs et des lampes de feu ; (une lampe de feu) à sa droite et une lampe de feu à sa gauche, volant et s’élevant dans l’air du ciel. Il revenait et tournait autour des campements des enfants d’Israël et, en retournant, il se gravait sur les tables de 1’alliance. Et il criait ainsi, en disant : « Mon peuple, enfants d’Israël, vous n’aurez point d’autre Dieu en dehors de moi. »

 
5:8

Tu ne te feras point d’idole, l’image de quoi que ce soit dans le ciel en haut, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux au-dessous de la terre.

TN

Vous ne vous fabriquerez (ni idole, ni figure) ni image quelconque de ce qu’il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu’il y a sur la terre, en bas, [ni de ce qu’il y a dans les eaux au-dessous] de la terre.

 
5:9

Tu ne te prosterneras point devant elles, tu ne les adoreras point ; car moi seul, l’Éternel, je suis ton Dieu, Dieu jaloux, qui poursuis le crime des pères sur la troisième et la quatrième générations, pour ceux qui m’offensent,

TN

Vous ne vous prosternerez point devant elles et vous ne rendrez pas de culte devant elles ; car je suis *YYY*, votre Dieu, un Dieu jaloux et vengeur, qui tire vengeance avec jalousie, se souvenant des fautes des pères impies sur les fils rebelles, sur la troisième et la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, quand ils sont consommés dans le péché devant moi,

 
5:10

et qui étends mes faveurs à la millième, pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements.

TN

mais conservant clémence et bonté pour des milliers de générations pour mes amis, les justes, et pour ceux qui gardent les commandements de ma Loi.

 
5:11

(III). Tu n’invoqueras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, à l’appui du mensonge ; car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui invoque son nom pour le mensonge.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Que nul d’entre vous ne prenne le Nom de *YYY*, votre Dieu, en vain, parce que *YYY*, au jour du grand jugement, ne laissera pas impuni celui qui aura pris en vain le saint Nom de *YYY*.

 
5:12

(IV). Observe le jour du Sabbat pour le sanctifier, comme te l’a prescrit l’Éternel, ton Dieu.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Observez le jour du sabbat, en le sanctifiant comme vous l’a prescrit *YYY*, votre Dieu.

 
5:13

Durant six jours tu travailleras et t’occuperas de toutes tes affaires ;

TN

Durant six jours vous travaillerez et vous ferez tous vos travaux ;

 
5:14

mais le septième jour est la trêve de l’Éternel, ton Dieu : tu n’y feras aucun travail, toi, ton fils ni ta fille, ton esclave mâle ou femelle, ton bœuf, ton âne, ni tes autres bêtes, non plus que l’étranger qui est dans tes murs ; car ton serviteur et ta servante doivent se reposer comme toi.

TN

mais, le septième jour, (ce sera) sabbat et repos devant *YYY*, votre Dieu ; vous ne ferez aucune espèce de travail, ni vous, ni vos fils, ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes, (ni) vos bœufs, ni vos ânes, ni quelqu’une de vos bêtes, ni vos étrangers qui se trouvent dans vos villes, afin que vous laissiez reposer comme vous ton serviteur et ta servante.

 
5:15

Et tu te souviendras que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main puissante et d’un bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a prescrit d’observer le jour du Sabbat.

TN

Vous vous souviendrez que vous avez été esclaves réduits en servitude au pays d’Égypte et que *YYY*, votre Dieu, vous a rachetés et fait sortir de là-bas, libérés, à main forte et à bras étendu : c’est pour cela que *YYY*, votre Dieu, vous a prescrit de pratiquer le jour du sabbat.

 
5:16

(V). Honore ton père et ta mère, comme te l’a prescrit l’Éternel, ton Dieu, afin de prolonger tes jours et de vivre heureux sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te destine.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Que chacun d’entre vous honore son père et sa mère, ainsi que l’a commandé *YYY*, votre Dieu, pour que se multiplient vos jours et qu’il vous arrive du bonheur sur la terre que *YYY*, votre Dieu, vous donne.

 
5:17

(VI). Ne commets point d’homicide. (VIl). Ne commets point d’adultère. (VIlI).Ne commets point de larcin. (IX). Ne porte point contre ton prochain un faux témoignage.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des meurtriers ni compagnons ni complices de meurtriers et que l’on ne voie point dans l’assemblée d’Israël de bande d’assassins ; pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi une bande d’assassins ; car c’est à cause des fautes des assassins que l’épée sort sur le monde .********Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des adultères ni compagnons ni complices d’adultères (et que l’on ne voie point dans l’assemblée d’Israël une gent adultère) pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi une gent adultère ; car c’est à cause des fautes des adultères que la peste sort (sur) le monde.********* Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des voleurs ni compagnons ni complices de voleurs et que l’on ne voie point dans l’assemblée d’Israël de bande de voleurs ; pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi une bande de voleurs, car c’est à cause des fautes des voleurs que la famine sort sur le monde.********* Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point, en témoignant, de faux témoins ni compagnons ni complices des faux témoins et que l’on ne s’associe point à ceux qui portent de faux témoignages ; pour que vos fils (qui) se lèveront après vous (n’apprennent pas à être eux aussi) porteurs de faux témoignages ; car c’est à cause des fautes des faux témoins que sont lâchées les bêtes sauvages contre les fils de l’homme.

 
5:18

(X). Ne convoite point la femme de ton prochain, et ne désire la maison de ton prochain ni son champ, son esclave ni sa servante, son bœuf ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain. »

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Ne soyez point des convoiteurs ni compagnons ni complices des convoiteurs, pour que vos fils (qui) se lèveront après vous n’apprennent pas à être eux aussi des gens qui convoitent. Que nul d’entre vous ne convoite la femme de son compagnon, ni ne convoite la maison de son compagnon, ni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne ni rien de ce qui appartient à ton compagnon ; car c’est à cause des fautes des convoiteurs que les nuages se lèvent, que la pluie ne tombe pas et que la disette vient sur le monde, que les empires se jettent sur les fils de l’homme, convoitent leurs richesses et les emportent.

 
 

Cinquième portion (5:19-6:3)

5:19

Ces paroles, l’Éternel les adressa à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu des feux, des nuées et de la brume, d’une voix puissante, sans y rien ajouter ; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me remit.

TN

Ces paroles, *YYY* les a adressées à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu des flammes (de feu), de la nuée et des ténèbres, d’une voix forte et sans s’interrompre et il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me donna — dit Moïse.

 
5:20

Or, quand vous eûtes entendu cette voix sortir du sein des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous vîntes tous à moi, les chefs de vos tribus et vos anciens,

TN

Or, lorsque vous avez entendu la voix de la Parole du milieu des ténèbres, tandis que la montagne était embrasée par le feu, vous vous êtes approchés de moi, tous les chefs de vos tribus avec vos sages,

 
5:21

en disant : « Certes, l’Éternel, notre Dieu, nous a révélé sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu de la flamme ; nous avons vu aujourd’hui Dieu parler à l’homme et celui-ci vivre !

TN

et vous avez dit : « Voici que la Parole de *YYY*, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa puissance et nous avons entendu la voix de sa Parole du milieu des flammes de feu. Nous avons vu aujourd’hui que la Parole de *YYY* peut parler avec l’homme et celui-ci rester en vie.

 
5:22

Mais désormais, pourquoi nous exposer à mourir, consumés par cette grande flamme ? Si nous entendons une fois de plus la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous sommes morts.

TN

Et maintenant pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu va nous dévorer. Si nous continuons à entendre encore la voix : de la Parole de *YYY*, notre Dieu, nous sommes morts !

 
5:23

Car est-il une seule créature qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et soit demeurée vivante ?

TN

Car quelle est la chair quelconque qui ait entendu comme nous la voix de la Parole du Dieu vivant parler du milieu des flammes de feu et soit restée en vie ?

 
5:24

Va toi-même et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et c’est toi qui nous rapporteras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous obéirons. »

TN

Toi, approche-toi pour entendre tout ce que dira *YYY*, notre Dieu ; puis tu nous diras, toi, tout ce que *YYY*, ton Dieu, t’aura dit ; nous (l’) écouterons et (le) mettrons en pratique. »

 
5:25

L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressiez, et il me dit : « J’ai ouï la voix de ce peuple, les paroles qu’il t’adresse : tout ce qu’ils ont dit est bien dit.

TN

La parole de *YYY* entendit le son de vos paroles tandis que vous parliez avec moi et la Parole-de *YYY* me dit — dit Moïse — : « J’ai entendu le son des paroles de ce peuple, (celles) qu’ils t’ont adressées. Voici que tout ce qu’ils ont dit est bel et bon (et) bien (parlé).

 
5:26

Ah ! s’ils pouvaient conserver en tout temps cette disposition à me craindre et à garder tous mes commandements ! Alors ils seraient heureux, et leurs enfants aussi, à jamais !

TN

Ah ! qui fera qu’ils aient (ce) même cœur parfait pour craindre devant moi et pour observer toujours tous les commandements de ma Loi, pour qu’il leur arrive du bonheur ainsi qu’à leurs fils, à jamais !

 
5:27

Va, dis-leur de rentrer dans leurs tentes ;

TN

Retire-toi, Moïse, de (devant) mon Nom et dis-leur : Retournez en paix à vos tentes !

 
5:28

toi ensuite, tu resteras ici avec moi, et je te dirai toute la loi, et les statuts et les règles que tu dois leur enseigner, afin qu’ils les observent dans le pays dont je leur destine la possession. »

TN

Mais toi, tiens-toi ici devant moi et je vais te dire tous les commandements, les lois et les ordonnances que tu auras à leur enseigner pour qu’ils (les) mettent en pratique dans le pays que je leur donne pour qu’ils en prennent possession. »

 
5:29

Ayez donc soin d’observer ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné ; ne vous en écartez ni à droite ni à gauche.

TN

Veillez donc à agir ainsi que *YYY*, votre Dieu, vous l’a prescrit, sans dévier ni à droite ni à gauche.

 
5:30

Toute la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a tracée, suivez-la, et vous vivrez heureux, et vous aurez de longs jours dans le pays que vous posséderez.

TN

Vous marcherez en tout par la voie que *YYY*, votre Dieu, vous a prescrite, pour que vous viviez, que vous connaissiez le bonheur ainsi que nombreux et longs jours dans le pays que vous allez posséder.

 
6:1

Or, voici la loi, les statuts et les règles que l’Éternel, votre Dieu, m’a ordonné de vous enseigner, et que vous avez à suivre dans le pays dont vous allez prendre possession ;

TN

Tels sont le commandement, les lois et les ordonnances que *YYY*, votre Dieu, a prescrit de vous enseigner pour (les) mettre en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession,

 
6:2

afin que tu révères l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses statuts et ses préceptes que je te transmets, toi, et ton fils et ton petit-fils, tout le temps de votre vie, et afin que vos jours se prolongent.

TN

afin que vous craigniez la Parole de *YYY*, votre Dieu, et que vous gardiez, tous les jours de votre vie, toutes ses lois et les commandements de sa Loi que je vous prescris, à vous, à vos fils et aux fils de vos fils, et afin que vos jours se multiplient.

 
6:3

Tu écouteras donc, Israël, et tu observeras avec soin, afin de prospérer et de multiplier sans mesure, ainsi que l’Éternel, Dieu de tes pères, te l’a promis, dans ce pays ruisselant de lait et de miel.

TN

Vous écouterez donc, Israël, et veillerez à mettre (cela) en pratique afin de prospérer et de vous multiplier à l’extrême — ainsi que vous l’a dit *YYY*, le Dieu de vos pères —, (dans) un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux et savoureux comme le miel.

 
 

Sixième portion (6:4-25)

6:4

Écoute, Israël : l’Éternel est notre Dieu, l’Éternel est un !

TN

Lorsque le temps fixé arriva pour notre père Jacob d’être retiré en paix du milieu du monde, il réunit les douze tribus et les fit se tenir tout autour de son lit d’or. Notre père Jacob prit la parole et dit : « D’Abraham, père de mon père, est issu l’impur Ismaël ainsi que tous les fils de Quetourah, et d’Isaac, mon père, est issu l’impur Ésaü, mon frère. Il se pourrait que vous rendiez un culte aux idoles auxquelles le père d’Abraham rendait un culte ou il se pourrait que vous rendiez un culte aux idoles auxquelles Laban, frère de ma mère, rendait un culte. Or (est-ce) au Dieu de Jacob, votre père, que vous rendez un culte ? » Les douze tribus de Jacob répondirent à l’unanimité, d’un cœur parfait, et dirent : « Écoute-nous, Israël, notre père ! *YYY*, notre Dieu, *YYY* est un ! Que son Nom soit béni pour les siècles des siècles ! »

 
6:5

Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir.

TN

Vous aimerez l’enseignement de la Loi de *YYY* avec tout votre cœur et avec toute votre âme et avec toutes vos richesses.

 
6:6

Ces devoirs que je t’impose aujourd’hui seront gravés dans ton cœur.

TN

Que ces paroles que je vous prescris aujourd’hui soient constamment sur votre cœur !

 
6:7

Tu les inculqueras à tes enfants et tu t’en entretiendras, soit dans ta maison, soit en voyage, en te couchant et en te levant.

TN

Vous les répéterez à vos fils, et vous les méditerez quand vous serez assis à l’intérieur de vos maisons et quand vous marcherez sur la route, à votre coucher et à votre lever.

 
6:8

Tu les attacheras, comme symbole, sur ton bras, et les porteras en fronteau entre tes yeux.

TN

Vous les attacherez comme un signe sur vos bras et elles formeront des phylactères sur vos fronts ;

 
6:9

Tu les inscriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

TN

vous les écrirez à l’intérieur de deux mezuzoth et les fixerez sur les portes de vos maisons et sur les montants (de portes) de vos villes.

 
6:10

Or, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura installé dans le pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, pays aux villes grandes et belles, que tu n’as point bâties ;

TN

Lors donc que *YYY*, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays qu’il a juré à vos pères — à Abraham, à Isaac et a Jacob —, de vous donner, avec des villes grandes et prospères que vous n’avez point bâties,

 
6:11

avec des maisons abondantes en biens, que tu n’y as pas répandus, des citernes toutes faites, que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers, que tu n’as point plantés ; quand tu jouiras de ces biens et t’en rassasieras,

TN

des maisons pleines de toutes sortes de biens que vous n’avez pas construites, des citernes creusées que vous n’avez point creusées, des vignes et des oliveraies que vous n’avez pas plantées, (quand) vous aurez mangé et serez rassasiés,

 
6:12

garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a tiré du pays d’Égypte, d’une maison de servitude !

TN

gardez-vous d’oublier l’enseignement de la Loi de *YYY*, qui vous a fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, de la chiourme des esclaves.

 
6:13

C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu dois adorer, c’est lui que tu dois servir, c’est par son nom que tu dois jurer.

TN

C’est la Gloire de la Shekinah de *YYY*, votre Dieu, que [vous craindrez, devant lui que vous rendrez un culte et par le Nom de sa Parole que, en vérité], vous jurerez et prêterez serment.

 
6:14

Ne suivez point des divinités étrangères, aucun des dieux de ces peuples qui vous entourent.

TN

Vous n’irez pas après d’autres idoles, (aucune) des idoles des (nations) qui vous entourent,

 
6:15

Car une divinité jalouse, l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi : crains que son courroux ne s’allume contre toi et qu’il ne t’anéantisse de dessus la face de la terre.

TN

car votre Dieu est un Dieu jaloux et vengeur, (lui) dont la Gloire de sa Shekinah (réside) parmi vous ; pour que la colère de *YYY*, ton Dieu, ne s’enflamme pas contre toi et qu’il ne vous extermine point de dessus la face de la terre.

 
6:16

Ne tentez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa.

TN

Vous ne tenterez point la Gloire de la Shekinah de *YYY*, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à la Tentation.

 
6:17

Gardez, au contraire, les commandements de l’Éternel, votre Dieu, les statuts et les lois qu’il vous a imposés.

TN

Veillez à observer les commandements de la Loi de *YYY*, votre Dieu, ses témoignages et ses lois qu’il vous a prescrits ;

 
6:18

Fais ce qui est juste et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux et d’arriver à posséder ce bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,

TN

tu feras ce qui est bien et juste devant *YYY*, afin qu’il vous arrive du bien et que vous puissiez entrer pour le posséder dans le bon pays que *YYY* a promis par serment à vos pères,

 
6:19

lorsqu’il repoussera tous tes ennemis de devant toi, comme l’a déclaré le Seigneur.

TN

en bousculant de devant vous tous vos ennemis, selon ce qu’a dit *YYY*.

 
6:20

Quand ton fils t’interrogera un jour, disant : « Qu’est-ce que ces statuts, ces lois, ces règlements, que l’Éternel, notre Dieu, vous a imposés ? »

TN

Quand demain vos fils vous questionneront, en disant : « Qu’est-ce que les témoignages, les lois et les ordonnances que *YYY*, notre Dieu, vous a prescrits ? »,

 
6:21

Tu répondras à ton fils : « Nous étions asservis à Pharaon, en Égypte, et l’Éternel nous en fit sortir d’une main puissante.

TN

vous direz à vos fils : « Nous étions des esclaves asservis à Pharaon en Égypte, mais (*YYY*) nous a rachetés et fait sortir, libérés, d’Égypte, d’une main forte.

 
6:22

Il opéra des signes et des prodiges, grands et terribles, sur l’Égypte, sur Pharaon et toute sa maison, sous nos yeux.

TN

La Parole de *YYY* a opéré des miracles et des signes grands et néfastes contre l’Égypte, contre Pharaon et contre tous les hommes de sa maison, et (que) nos yeux ont pu voir.

 
6:23

Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères ;

TN

Et nous, il nous a fait sortir de là-bas, libérés, pour nous (y) introduire et nous donner le pays qu’il avait promis à nos pères.

 
6:24

et il nous prescrivit d’exécuter toutes ces lois, de révérer l’Éternel, notre Dieu, pour que nous fussions heureux à jamais, pour qu’il conservât nos jours comme il l’a fait jusqu’ici.

TN

Alors *YYY* nous prescrivit de mettre en pratique toutes ces lois, de craindre (devant) *YYY*, notre Dieu, pour qu’il nous fasse toujours du bien et nous laisse subsister, comme c’est le cas aujourd’hui.

 
6:25

Et ce sera œuvre méritoire pour nous de pratiquer soigneusement toute cette loi devant le Seigneur, notre Dieu, telle qu’il nous l’a prescrite. »

TN

Et ce sera pour nous (notre) mérite que de veiller à mettre en pratique tout ce commandement devant *YYY*, notre Dieu, ainsi qu’il nous l’a prescrit. »

 
 

Septième portion (7:1-11)

7:1

Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour le conquérir ; quand il aura écarté de devant toi ces nombreuses peuplades, le Héthéen, le Ghirgachéen, l’Amorréen, le Cananéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen, sept peuplades plus nombreuses et plus puissantes que toi ;

TN

Lorsque *YYY*, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession et qu’il aura chassé de devant vous des nations nombreuses, les Hittites, les Girgashites, les Amorrhéens, les Cananéens, les Perizziens, les Hévéens, les Jébuséens — sept nations plus grandes et plus puissantes que vous —,

 
7:2

quand l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les frapperas d’anathème. Point de pacte avec eux, point de merci pour eux !

TN

(quand) *YYY*, votre Dieu, les aura livrées devant vous et que vous les aurez battues, vous les exterminerez totalement, vous ne concluerez pas d’alliance avez elles et vous n’aurez aucune pitié d’elles ;

 
7:3

Ne t’allie avec aucun d’eux : ta fille, ne la donne pas à son fils, et sa fille, n’en fais pas l’épouse du tien !

TN

vous ne vous mélangerez point avec elles : vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils et vous ne prendrez pas leurs filles pour vos fils,

 
7:4

Car il détacherait ton fils de moi, et ils adoreraient des divinités étrangères, et la colère du Seigneur s’allumerait contre vous, et il vous aurait bientôt anéantis.

TN

car elles détourneraient vos fils de suivre ma Parole ; pour qu’ils ne rendent point de culte devant d’autres (dieux) — la colère de *YYY* s’enflammerait contre vous —, (et) pour qu’il ne vous extermine point promptement.

 
7:5

Non, voici ce que vous devrez leur faire : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets, vous livrerez leurs statues aux flammes.

TN

Voici au contraire de quelle manière vous agirez à leur endroit : vous abattrez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous couperez leurs ashéras et vous brûlerez au feu (les images) de leurs idoles.

 
7:6

Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu : il t’a choisi, l’Éternel, ton Dieu, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

TN

Car vous êtes un peuple de saints devant *YYY*, votre Dieu ; c’est vous que *YYY*, votre Dieu, a choisis pour que vous deveniez pour son Nom, entre toutes les nations qui se trouvent sur la face de la terre, un peuple bien-aimé comme un bien particulier.

 
7:7

Si l’Éternel vous a préférés, vous a distingués, ce n’est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, car vous êtes le moindre de tous ;

TN

Ce n’est point à cause du grand nombre que vous (a choisis *YYY*), entre toutes les nations, et que *YYY* s’est complu en vous, puisque vous êtes le peuple le plus réduit entre toutes les nations.

 
7:8

c’est parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il est fidèle au serment qu’il a fait à vos aïeux ; voilà pourquoi il vous a, d’un bras puissant, arrachés et sauvés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

TN

Mais c’est à cause de l’amour dont *YYY* vous a aimés, et parce qu’il a gardé le serment qu’il avait juré à vos pères, qu’il vous a fait sortir, libérés, d’une main forte et qu’il vous a rachetés de la chiourme des esclaves et des mains de Pharaon, roi d’Égypte.

 
7:9

Reconnais donc que l’Éternel, ton Dieu, lui seul est Dieu, un Dieu véridique, fidèle au pacte de bienveillance pour ceux qui l’aiment et obéissent à ses lois, jusqu’à la millième génération ;

TN

Vous devez donc savoir que *YYY*, votre Dieu, est Dieu, le Dieu fidèle qui garde pour mille générations l’alliance et la faveur à ses amis, les justes, et à ceux qui observent les commandements de sa Loi ;

 
7:10

mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû.

TN

qui, paie, en ce monde, à ceux qui le haïssent, la rétribution de leurs bonnes actions, pour tirer vengeance d’eux dans le monde à venir et ne sursoit point à la bonne rétribution de ceux qui le haïssent : tant qu’ils se trouvent encore en ce monde, il leur acquitte la récompense des petits commandements (observés) qu’ils ont à leur actif.

 
7:11

Tu observeras donc la loi, et les décrets et les règles, que je t’ordonne en ce jour d’exécuter.

TN

Vous aurez donc à garder les commandements, les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui de mettre en pratique.

 
 

Maftir (7:9-11)

7:9

Reconnais donc que l’Éternel, ton Dieu, lui seul est Dieu, un Dieu véridique, fidèle au pacte de bienveillance pour ceux qui l’aiment et obéissent à ses lois, jusqu’à la millième génération ;

TN

Vous devez donc savoir que *YYY*, votre Dieu, est Dieu, le Dieu fidèle qui garde pour mille générations l’alliance et la faveur à ses amis, les justes, et à ceux qui observent les commandements de sa Loi ;

 
7:10

mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû.

TN

qui, paie, en ce monde, à ceux qui le haïssent, la rétribution de leurs bonnes actions, pour tirer vengeance d’eux dans le monde à venir et ne sursoit point à la bonne rétribution de ceux qui le haïssent : tant qu’ils se trouvent encore en ce monde, il leur acquitte la récompense des petits commandements (observés) qu’ils ont à leur actif.

 
7:11

Tu observeras donc la loi, et les décrets et les règles, que je t’ordonne en ce jour d’exécuter.

TN

Vous aurez donc à garder les commandements, les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui de mettre en pratique.

 
Sources
Présentation
Provenant des archives du collèges des Néophytes à Rome, le Targoum Néofiti appartient aux traditions palestiniennes des traductions araméennes de la Torah. Cette traduction est située entre le Ier et le IIe siècle de l’ère commune [voir notice bibliographique complète].
Targoum Néofiti
Traduction française : Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 5. Deuteronomio. Madrid, 1978 : p.301-435.
Licence : Open source (archive.org)
Notes pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.
Manuscrit original : Biblioteca Apostolica Vaticana.
Édition araméenne en ligne : Targum Yerushalmi (Neofiti) / Alhatorah.org.
Traduction du Rabbinat
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899.
Licence : domaine public.
Retour en haut