Bibliothèque numériqueTargoum NéofitiSefer BereshitSefer ShemotSefer VayiqraSefer BamidbarSefer Devarim

Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Éqev

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

7:12

Pour prix de votre obéissance à ces lois et de votre fidélité à les accomplir, l’Éternel, votre Dieu, sera fidèle aussi au pacte de bienveillance qu’il a juré à vos pères.

TN

Et alors, pour avoir écouté ces sentences, les avoir gardées et mises en pratique, *YYY*, votre Dieu, vous gardera aussi les alliances et les faveurs qu’il a jurées à vos pères.

 
7:13

Il t’aimera, te bénira, te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin et ton huile, les produits de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner.

TN

Il vous aimera, il vous bénira et vous multipliera ; sur la terre qu’il a juré à vos pères de leur donner, il bénira les fruits de vos entrailles et les fruits de votre terre, vos travaux, vos vins et votre huile, vos troupeaux de gros bétail et vos troupeaux de petit bétail.

 
7:14

Tu seras béni entre tous les peuples ; parmi toi comme parmi tes bêtes, aucun sexe ne sera stérile.

TN

Vous serez bénis entre toutes les nations ; il n’y aura parmi vous ni homme ni femme stériles, ni même parmi vos bêtes.

 
7:15

L’Éternel écartera de toi tout fléau ; et toutes ces funestes plaies de l’Égypte, que tu connais bien, ce n’est pas à toi qu’il les infligera, mais à tes adversaires.

TN

*YYY* détournera de vous tous les maux et, toutes les plaies funestes des Égyptiens que vous connaissez, il ne vous les infligera pas, mais il les infligera à tous vos ennemis.

 
7:16

Tu anéantiras donc tous les peuples que te livre l’Éternel, ton Dieu, sans laisser ton œil s’attendrir sur eux, de peur que tu n’adores leurs divinités ; car ce serait un piège pour toi.

TN

Vous consommerez toutes les richesses des nations que *YYY*, votre Dieu, va vous donner ; que vos yeux ne les prennent point en pitié et ne rendez point un cult devant leurs idoles, car elles deviendraient pour vous un piège.

 
7:17

Peut-être diras-tu en ton cœur : « Ces nations-là sont plus considérables que moi ; comment pourrai-je les déposséder ? »

TN

Si vous vous dites en vos cœurs : « Ces nations sont plus nombreuses que nous. Comment pourrai-je les exterminer ? »,

 
7:18

Ne les crains point ! Souviens-toi sans cesse de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ;

TN

n’en ayez pas peur ! Rappelez-vous bien ce que *YYY*, votre Dieu, a tiré comme vengeance de Pharaon et des Égyptiens,

 
7:19

des grandes épreuves que tes yeux ont vues ; de ces signes et de ces prodiges, de cette main puissante et de ce bras étendu, par lesquels t’a émancipé l’Éternel, ton Dieu. Ainsi fera-t-il de tous les peuples que tu pourrais craindre.

TN

les miracles grandioses que vos yeux ont vus, les signes et les prodiges, la main puissante et le bras étendu avec lesquels *YYY*, votre Dieu, vous a fait sortir, libérés. *YYY*, votre Dieu, agira de même à l’égard de toutes les nations devant lesquelles vous avez peur.

 
7:20

De plus, l’Éternel, ton Dieu, suscitera contre eux les frelons, pour achever les survivants qui se seraient dérobés à toi.

TN

De plus, *YYY*, votre Dieu, lancera contre eux les fléaux des frelons jusqu’à ce que disparaissent ceux qui resteraient et qui se seraient cachés de devant vous.

 
7:21

Ne tremble donc pas devant eux, car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un Dieu grand et redoutable !

TN

Ne soyez donc point démoralisés devant eux, car *YYY*, votre Dieu, dont la Gloire de la Shekinah marche au milieu de vous, est un Dieu grand et redoutable.

 
7:22

L’Éternel, ton Dieu, écartera ces peuples de devant toi, mais peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire rapidement, car les bêtes sauvages se multiplieraient autour de toi.

TN

*YYY*, votre Dieu, chassera peu à peu ces nations de devant vous ; vous ne pourrez pas les exterminer d’un seul coup, pour que les bêtes sauvages ne se multiplient point contre vous.

 
7:23

Mais l’Éternel, ton Dieu, les mettra à ta merci ; il répandra parmi eux un grand trouble, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.

TN

Mais *YYY*, votre Dieu, les livrera devant vous et sèmera parmi elles grande confusion (jusqu’au) moment où il les aura exterminées.

 
7:24

Il mettra leurs rois dans ta main, et tu effaceras leur mémoire sous le ciel ; pas un ne te tiendra tête, de sorte que tu les extermineras tous.

TN

Il livrera leurs rois entre vos mains et vous ferez disparaitre leur nom de dessous les cieux : ni roi ni potentat ne tiendra devant vous jusqu’à ce qu’il les ait exterminés.

 
7:25

Les images de leurs divinités, vous les détruirez par le feu. Ne cède pas à la tentation de garder l’argent ou l’or qui les couvre, il ferait ton malheur ; car il est en abomination à l’Éternel, ton Dieu,

TN

Vous brûlerez au feu (les images) de leurs idoles, vous ne convoiterez ni l’argent ni l’or qui les recouvrent pour vous les approprier, de crainte que vous ne soyez pris à leur piège ; car c’est chose odieuse et abominable devant *YYY*, votre Dieu.

 
7:26

et tu ne dois pas apporter une abomination dans ta demeure, tu serais anathème comme elle : déteste-la, repousse-la avec horreur, elle est vouée à l’anathème !

TN

Vous n’introduirez pas de choses abominables à l’intérieur de vos maisons pour ne point devenir abominables comme elles ; vous les aurez en horreur et vous les aurez en abomination, car ce sont choses abominables.

 
8:1

Tous les préceptes que je vous impose en ce jour, ayez soin de les suivre, afin que vous viviez et deveniez nombreux, quand vous serez entrés en possession de ce pays, que l’Éternel a promis par serment à vos pères.

TN

Tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, ayez soin de (les) mettre en pratique pour que vous viviez et multipliez et que vous puissiez entrer pour (le) posséder dans le pays que *YYY* a promis à vos pères.

 
8:2

Tu te rappelleras cette traversée de quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait subir dans le désert, afin de t’éprouver par l’adversité, afin de connaître le fond de ton cœur, si tu resterais fidèle à ses lois, ou non.

TN

Souvenez-vous de toute la route par laquelle *YYY*, votre Dieu, vous a conduits durant ces quarante années dans le désert, afin de vous faire pâtir (pour vous éprouver), pour savoir ce qu’il y a dans les pensées de votre cœur, si oui ou non vous garderiez les commandements de sa Loi.

 
8:3

Oui, il t’a fait souffrir et endurer la faim, puis il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères ; pour te prouver que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais qu’il peut vivre de tout ce que produit le verbe du Seigneur.

TN

Il vous a fait pâtir, il vous a fait souffrir la faim et vous a donné à manger la manne que vous ne connaissiez point et que vos pères n’avaient pas connue, afin de vous faire savoir que (le fils de l’homme ne vit pas seulement de pain, mais) que le fils de l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche des décrets de la Parole de *YYY*.

 
8:4

Tes vêtements ne se sont pas usés sur toi, tes pieds n’ont pas été meurtris, durant ces quarante années.

TN

Vos vêtements ne se sont point consumés sur vous et vos pieds n’ont pas marché nus pendant ces quarante ans.

 
8:5

Tu reconnaîtras donc en ta conscience que si l’Éternel, ton Dieu, te châtie, c’est comme un père châtie son fils ;

TN

Reconnaissez donc en vos cœurs que *YYY*, votre Dieu, vous châtie comme un homme châtie son fils.

 
8:6

et tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le révérant.

TN

Gardez donc les commandements de la Loi de *YYY*, votre Dieu, en marchant dans ses voies et en craignant devant lui.

 
8:7

Car l’Éternel, ton Dieu, te conduit dans un pays fortuné, un pays plein de cours d’eau, de sources et de torrents, qui s’épandent dans la vallée ou sur la montagne ;

TN

Car *YYY*, votre Dieu, va vous faire entrer dans un bon pays, un pays de cours d’eau, de sources et d’eaux abyssales qui s’épandent dans les vallées et sur la montagne ;

 
8:8

un pays qui produit le froment et l’orge, le raisin, la figue et la grenade, l’olive huileuse et le miel ;

TN

un pays de froment et d’orge, de vignes, figuiers et grenadiers, un pays dont les olives servent à faire de l’huile et dont les palmiers sont doux comme le miel ;

 
8:9

un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec parcimonie, ou tu ne manqueras de rien ; les cailloux y sont du fer, et de ses montagnes tu extrairas du cuivre.

TN

un pays où vous ne mangerez pas le pain avec parcimonie, où vous ne manquerez de rien ; un pays dont les pierres sont dures et étincelantes comme le fer, et de ses montagnes on extrait le cuivre.

 
8:10

Tu jouiras de ces biens, tu t’en rassasieras. Rends grâce alors à l’Éternel, ton Dieu, du bon pays qu’il t’aura donné !

TN

Quand vous aurez mangé et serez rassasiés, vous bénirez la Parole de *YYY*, votre Dieu, pour le bon pays qu’il vous a donné.

 
 

Deuxième portion (8:11-9:3)

8:11

Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, de négliger ses préceptes, ses institutions et ses lois, que je t’impose en ce jour.

TN

Prenez bien garde d’oublier jamais l’enseignement de la Loi de *YYY*, en n’observant point ses commandements, ses ordonnances et ses lois que moi je vous prescris aujourd’hui,

 
8:12

Peut-être, jouissant d’une nourriture abondante, bâtissant de belles maisons où tu vivras tranquille,

TN

de crainte que, lorsque vous aurez mangé et serez rassasiés, que vous habiterez les belles maisons que vous aurez construites,

 
8:13

voyant prospérer ton gros et ton menu bétail, croître ton argent et ton or, se multiplier tous tes biens,

TN

que votre gros et votre petit bétail se seront multipliés, que vous aurez argent et or en abondance et que tous vos biens se seront accrus,

 
8:14

peut-être ton cœur s’enorgueillira-t-il, et tu oublieras l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

TN

vos cœurs ne s’endurcissent et que vous n’oubliez l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte, de la chiourme des esclaves ;

 
8:15

qui t’a conduit à travers ce vaste et redoutable désert, plein de serpents venimeux et de scorpions, sol aride et sans eau ; qui a fait, pour toi, jaillir des eaux de la pierre des rochers ;

TN

lui qui vous a conduits par le vaste et redoutable désert, terre de serpents brûlants et de scorpions, sol aride sans eau, qui a fait sortir pour vous de l’eau de la dure roche siliceuse ;

 
8:16

qui t’a nourri, dans ce désert, d’une manne inconnue à tes aïeux, car il voulait t’éprouver par les tribulations pour te rendre heureux à la fin ;

TN

lui qui vous a fait manger dans le désert la manne que vos pères n’avaient pas connue, pour vous faire pâtir et vous éprouver, afin de vous faire du bien à la fin des jours.

 
8:17

et tu diras en ton cœur : « C’est ma propre force, c’est le pouvoir de mon bras, qui m’a valu cette richesse. »

TN

Que si vous vous dites dans vos cœurs : « C’est notre propre force et la puissance de nos mains qui nous ont procuré ces richesses »,

 
8:18

Non ! c’est de l’Éternel, ton Dieu, que tu dois te souvenir, car c’est lui qui t’aura donné le moyen d’arriver à cette prospérité, voulant accomplir l’alliance jurée à tes pères, comme il le fera à cette époque.

TN

souvenez-vous de la Parole de *YYY*, votre Dieu, car c’est lui qui vous aura donné la force d’acquérir des richesses, pour accomplir, comme aujourd’hui, l’alliance qu’il a jurée à vos pères.

 
8:19

Or, si jamais tu oublies l’Éternel, ton Dieu, si tu t’attaches à des dieux étrangers, que tu les serves et que tu leur rendes hommage, je vous le déclare en ce jour, vous périrez !

TN

Or, si jamais vous venez à oublier l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, que vous alliez après d’autres idoles et rendiez un culte devant elles et les adoriez, voici que j’atteste aujourd’hui contre vous que vous disparaitrez à coup sûr.

 
8:20

Comme ces peuples que l’Éternel fait disparaître devant vous, ainsi vous disparaîtrez vous-mêmes, pour n’avoir pas obéi à la voix de l’Éternel, votre Dieu !

TN

Tout comme les nations que la Parole de *YYY* va faire disparaitre de devant vous, ainsi disparaitrez-vous, pour n’avoir pas écouté la voix de la Parole de *YYY*, votre Dieu.

 
9:1

Écoute, ô Israël : tu franchis maintenant le Jourdain, pour aller déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi, aux villes importantes, dont les remparts touchent le ciel ;

TN

Écoutez donc, ô Israël ! Vous voilà (aujourd’hui) sur le point de passer le Jourdain pour entrer déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que vous, aux villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel,

 
9:2

une peuplade nombreuse et géante, des enfants d’Anak ! et tu sais toi-même, tu l’as souvent ouï dire, qui peut tenir tête aux enfants d’Anak ?

TN

un peuple grand et puissant, les fils de ʿAnaq, les géants, que vous connaissez et dont vous avez entendu dire : « Qui pourra tenir devant les fils de ʿAnaq, les géants ? »

 
9:3

Tu reconnaîtras donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui marche devant toi, comme un feu dévorant ; c’est lui qui les anéantira, lui qui les fera plier devant toi, si bien que tu les vaincras et les détruiras sans peine, comme l’Éternel te l’a promis.

TN

Vous saurez donc aujourd’hui que c’est *YYY*, votre Dieu, dont la Gloire de la Shekinah marche devant vous, comme un feu dévorant, qui les exterminera et que c’est lui qui les soumettra devant (vous), si bien que vous les déposséderez, et les anéantirez promptement, ainsi que vous l’a dit *YYY*.

 
 

Troisième portion (9:4-29)

9:4

Ne dis pas en ton cœur, lorsque l’Éternel, ton Dieu, les aura ainsi écartés de devant toi : « C’est grâce à mon mérite que l’Éternel m’a introduit dans ce pays pour en prendre possession », quand c’est à cause de la perversité de ces peuples que l’Éternel les dépossède à ton profit.

TN

Lorsque la Parole de *YYY*, votre Dieu, les aura exterminés de devant vous, n’allez pas dire dans vos cœurs : « C’est pour nos mérites que sa Parole nous a fait entrer pour prendre possession de ce pays », quand c’est à cause des fautes de ces nations que la Parole de *YYY* les aura chassées de devant vous.

 
9:5

Non, ce n’est pas à ton mérite ni à la droiture de ton cœur que tu devras la conquête de leur pays : c’est pour leur iniquité que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces peuples à ton profit, et aussi pour accomplir la parole qu’il a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.

TN

Ce n’est ni à cause de vos mérites ni à cause de la droiture de vos cœurs que vous allez entrer pour prendre possession de leur pays, mais c’est à cause des fautes de ces nations que *YYY*, votre Dieu, les chasse de devant vous et pour accomplir la parole que *YYY* a jurée à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.

 
9:6

Sache-le, ce ne peut être pour ta vertu que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession de ce beau pays, puisque tu es un peuple réfractaire.

TN

Mais sachez que ce n’est pas en raison de vos mérites que *YYY*, votre Dieu, vous aura donné ce bon pays pour en prendre possession, puisque vous êtes un peuple à la nuque rétive à recevoir instruction.

 
9:7

Rappelle-toi, n’oublie jamais, combien tu as mécontenté l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ! Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers le Seigneur !

TN

Souvenez-vous, n’oubliez pas comment vous avez irrité la Parole de *YYY*, votre Dieu, dans le désert ; depuis le jour où vous êtes sortis, libérés, du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles devant *YYY*.

 
9:8

Au Horeb même, vous avez mécontenté le Seigneur, et il s’irrita contre vous, au point de vouloir vous anéantir.

TN

À Horeb, vous avez irrité *YYY* et la colère de *YYY* s’enflamma contre vous à vous exterminer.

 
9:9

Je m’étais retiré sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance contractée par le Seigneur avec vous. Je restai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, ne mangeant pas de pain, ne buvant point d’eau ;

TN

Comme j’étais monté à la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que *YYY* a conclue avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits ; je n’ai mangé aucune nourriture ni non plus bu d’eau.

 
9:10

et le Seigneur me remit les deux tables de pierre, burinées de son doigt divin, et contenant toutes les paroles que le Seigneur vous avait adressées sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la Convocation1.

TN

Et *YYY* me donna — dit Moïse —, les deux tables de pierre écrites du doigt de la Puissance de devant *YYY* et sur lesquelles se trouvaient inscrites toutes les paroles que la Parole de *YYY* vous avait adressées sur la montagne, du milieu des flammes de feu, au jour de la réunion de l’assemblée.

 
9:11

Ce fut au bout de quarante jours et de quarante nuits que le Seigneur me remit les deux tables de pierre, tables de l’alliance ;

TN

Or, au bout de quarante jours et quarante nuits, *YYY* — dit Moïse —, me remit les deux tables de pierre, les tables de l’alliance.

 
9:12

et il me dit alors : « Va, descends d’ici en toute hâte, car on a perverti ton peuple, que tu as conduit hors de l’Égypte ; ils ont tôt abandonné la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fabriqué une idole ! »

TN

Et *YYY* me dit, dit Moïse : « Lève-toi, descends immédiatement d’ici, car ton peuple que tu as fait sortir, libéré, d’Égypte a agi de façon corrompue ; ils se sont vite détournés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole de métal fondu. »

 
9:13

Puis, l’Éternel me parla ainsi : « J’ai observé ce peuple : or, c’est un peuple rétif.

TN

Puis *YYY* me parla — dit Moïse —, en disant : « Devant moi est manifesté l’endurcissement de ce peuple : c’est bien un peuple à la nuque rétive à recevoir instruction !

 
9:14

Laisse-moi, je veux les anéantir, je veux effacer leur nom sous le ciel, et faire naître de toi une nation plus grande et plus nombreuse que celle-ci. »

TN

Abstiens-toi devant moi de demander pour eux miséricorde pour que je les extermine et efface leur nom de dessous les cieux. Il y a possibilité devant moi de faire de toi une nation plus grande, plus puissante et plus nombreuse qu’eux. »

 
9:15

Et je redescendis de la montagne, qui était alors en feu, tenant les deux tables d’alliance de mes deux mains ;

TN

Je m’en retournai donc et descendis de la montagne ; la montagne était embrasée de feu et les deux tables de l’alliance étaient placées sur mes deux mains.

 
9:16

et je vis qu’en effet vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal, prompts à quitter la voie que le Seigneur vous avait indiquée ;

TN

Et je vis en effet que vous aviez péché devant *YYY*, votre Dieu : vous vous étiez fabriqué un veau de métal fondu. Vous vous étiez bien vite détournés de la voie que la Parole de *YYY* vous avait prescrite.

 
9:17

et je saisis les deux tables, je les jetai de mes deux mains, je les brisai à vos yeux.

TN

Je saisis alors les deux tables, les projetai de mes deux mains et les brisai sous vos yeux.

 
9:18

Puis je me prosternai devant le Seigneur, restant comme la première fois quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d’eau, à cause du grave péché que vous aviez commis en faisant ce qui déplaît au Seigneur, ce qui devait l’offenser.

TN

Je me prosternai alors en prière et demandai miséricorde de devant (*YYY*) comme la première fois ; pendant quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai point de nourriture et ne bus pas non plus d’eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est odieux et abominable devant *YYY*, provoquant la colère devant lui.

 
9:19

Car j’étais effrayé de cette colère et de cette indignation dont le Seigneur était animé pour votre perte. Mais, cette fois-là encore, le Seigneur m’exauça.

TN

Car j’avais pris peur devant la colère et la fureur destructrice dont la Parole de *YYY* s’était enflammée contre vous, à vous exterminer. Et *YYY* — dit Moïse —, entendit cette fois encore la voix de ma prière.

 
9:20

Aaron aussi avait gravement irrité l’Éternel, qui voulait l’anéantir : j’intercédai pour Aaron aussi dans ce temps-là.

TN

Contre Aaron aussi la Parole de *YYY* était irritée jusqu’à (vouloir) l’exterminer ; en ce temps-là, je priai donc et demandai miséricorde aussi pour Aaron.

 
9:21

Et votre ouvrage impie, ce veau que vous aviez fabriqué, je m’en saisis, le jetai au feu, le mis entièrement en pièces et le réduisis en menue poussière ; puis je répandis cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.

TN

Quant aux aberrations que vous aviez fabriquées — les idoles —, je pris cela, le brûlai au feu, l’écrasai menu soigneusement jusqu’à ce qu’il fasse de la poussière, et je jetai la poussière dans le (torrent) qui descend de la montagne.

 
9:22

De même à Tabéra, à Massa, à Kibroth-Hattaava, partout, vous avez irrité le Seigneur.

TN

À Beth Yeqidta, à Nisyonah et à Qibrey-Sheʾeltah, vous avez aussi provoqué la colère devant *YYY*.

 
9:23

Et quand l’Éternel voulut vous faire partir de Kadêch-Barnéa, en disant : « Allez prendre possession du pays que je vous ai donné », vous avez désobéi à la parole de l’Éternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui, vous n’avez pas écouté sa voix !

TN

Et quand la Parole de *YYY* vous envoya de Reqem-de-Géah, en disant : « Entrez et prenez possession du pays que je vous ai donné », vous vous êtes révoltés contre la décision de la Parole de *YYY*, votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance dans le saint Nom de la Parole de *YYY* et vous n’avez pas écouté la voix de sa Parole.

 
9:24

Oui, vous avez été rebelles envers le Seigneur, depuis que je vous connais !

TN

Rebelles vous avez été devant *YYY* depuis le jour où je vous ai connus.

 
9:25

Je restai donc prosterné devant le Seigneur pendant les quarante jours et les quarante nuits que j’ai dit, car le Seigneur menaçait de vous anéantir,

TN

Je me suis donc prosterné en prière et j’ai demandé miséricorde de devant *YYY*, les quarante jours et les quarante nuits où j’ai prié, car *YYY* avait parlé de vous exterminer.

 
9:26

et j’implorai le Seigneur, et je dis : « Seigneur-Élohim ! n’extermine pas ton peuple, ton héritage, que tu as sauvé par ta puissance, que tu as, d’une invincible main, fait sortir de l’Égypte !

TN

Je priai et suppliai devant *YYY* et je dis : « Je t’en prie, par la miséricorde de devant toi, *YYY* Élohim, ne détruis pas ton peuple et ton héritage que tu as libérés par ta puissance, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.

 
9:27

Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ; ne considère pas l’insoumission de ce peuple, sa perversité ni sa faute,

TN

Souviens-toi dans ta miséricordieuse bonté d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, ne considère pas l’endurcissement de ce peuple, ni leurs fautes, ni leurs offenses ;

 
9:28

de peur qu’on ne dise, dans ce pays d’où tu nous as fait sortir : « C’est que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les introduire dans le pays qu’il leur avait promis ; ou bien, par haine pour eux, il les a fait sortir d’ici pour les immoler dans le désert. »

TN

pour que les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir, libérés, ne disent point : « C’est parce que *YYY* n’a pas eu le pouvoir de les introduire dans le pays dont il leur avait parlé et parce qu’il les a pris en haine qu’il (les a fait sortir) pour les mettre à mort dans le désert »,

 
9:29

Et pourtant, ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as délivré par ta haute puissance, par ton bras triomphant ! »

TN

alors qu’ils sont ton peuple et ton héritage, (eux) que tu as fait sortir, libérés, par ta grande force et ton bras étendu. »

 
 

Quatrième portion (10:1-11)

10:1

En ce temps-là, l’Éternel me dit : « Taille toi-même deux tables de pierre pareilles aux premières, et viens me trouver sur la montagne ; fais-toi aussi une arche de bois.

TN

À ce moment-là, *YYY* me dit — dit Moïse — : « Taille-toi deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne ; et tu te feras une arche d’alliance.

 
10:2

J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières que tu as brisées, et tu les déposeras dans l’arche. »

TN

J’écrirai sur les tables les paroles qui se trouvaient sur les premières tables que tu as brisées et tu les déposeras dans l’arche. »

 
10:3

Je fis une arche en bois de chittîm, je taillai deux tables de pierre, semblables aux précédentes ; puis je montai sur la montagne, les deux tables à la main.

TN

Je fis donc une arche en bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières et je montai sur la montagne avec les deux tables dans ma main.

 
10:4

Et l’Éternel grava sur les tables la même inscription, les dix paroles qu’il vous avait fait entendre sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la Convocation ; puis l’Éternel me les remit.

TN

Il écrivit alors sur les tables ce qui était écrit la première fois, les dix paroles que la Parole de *YYY* vous avait dites sur la montagne, du milieu des flammes de feu, au jour de la réunion de l’assemblée, et il me les donna — dit Moïse.

 
10:5

Je redescendis de la montagne, je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont restées, ainsi que l’Éternel me l’avait prescrit.

TN

Je m’en retournai et descendis de la montagne, je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite et elles y sont (restées), ainsi que le lui avait prescrit la Parole de *YYY*.

 
10:6

(Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Yaakân pour aller à Mocêra : là est mort Aaron, là il a été enseveli, et son fils Éléazar l’a remplacé dans le sacerdoce.

TN

Les enfants d’Israël partirent des fils de Yaaqan pour Mosérah. C’est là que mourut Aaron et qu’il fut enterré. Et Éléazar, son fils, exerça le souverain sacerdoce après lui.

 
10:7

De là, ils allèrent à Goudgoda, et de Goudgoda à Yotbatha, contrée abondante en cours d’eau.

TN

De là ils partirent pour Goudgodah et de Goudgodah pour Yot-batah, pays abondant en cours d’eau.

 
10:8

À cette même époque, l’Éternel distingua la tribu de Lévi, en la chargeant de porter l’arche de la divine alliance, de faire en permanence le service du Seigneur et de donner la bénédiction en son nom, comme elle l’a fait jusqu’à ce jour.

TN

C’est alors que *YYY* mit à part les fils de la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de *YYY*, pour se tenir en présence de *YYY*, pour servir devant lui et bénir par le saint Nom de sa Parole jusqu’à ce jour.

 
10:9

C’est pourquoi Lévi n’a reçu part ni héritage avec ses frères : c’est Dieu qui est son héritage, ainsi que l’Éternel, ton Dieu, le lui a déclaré.)

TN

C’est pourquoi il n’y eut point, pour la tribu de Lévi, de part ni d’héritage avec leurs frères : ce sont les offrandes de *YYY* qui sont son héritage, ainsi que *YYY*, votre Dieu, vous l’a dit.

 
10:10

J’étais donc resté sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça cette fois encore, il ne voulut pas t’exterminer,

TN

Quant à moi, je me tins sur la montagne, comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits, et la Parole de *YYY* entendit la voix de ma prière — dit Moïse —, cette fois encore, et *YYY* renonça à vouloir vous détruire.

 
10:11

et il me dit : « Va, dirige la marche de ce peuple, pour qu’il atteigne et conquière le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. »

TN

Alors *YYY* me dit — dit Moïse — : « Lève-toi ! Pars, mets-toi en route devant le peuple, pour qu’ils entrent pour le posséder dans le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner. »

 
 

Cinquième portion (10:12-11:9)

10:12

Et maintenant, à Israël ! ce que l’Éternel, ton Dieu, te demande uniquement, c’est de révérer l’Éternel, ton Dieu, de suivre en tout ses voies, de l’aimer, de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme,

TN

Et maintenant, Israël, qu’est-ce que *YYY*, votre Dieu, demande de vous, sinon de craindre devant *YYY*, votre Dieu, de marcher dans toutes les voies qui sont droites devant lui, d’aimer l’enseigne – ment de la Loi et de rendre un culte devant *YYY*, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme,

 
10:13

en observant les préceptes et les lois du Seigneur, que je t’impose aujourd’hui, pour devenir heureux,

TN

en gardant les commandements de *YYY* et ses lois que je vous prescris aujourd’hui, pour que vous soyez heureux ?

 
10:14

Vois, l’Éternel, ton Dieu, possède les cieux et les deux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme :

TN

Voici qu’à *YYY*, votre Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s’y trouve.

 
10:15

et pourtant, ce sont tes pères qu’a préférés l’Éternel, se complaisant en eux ; et c’est leur postérité après eux, c’est vous qu’il a adoptés entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.

TN

Mais c’est seulement en vos pères que la Parole de *YYY* s’est complue, par amour pour eux, et après eux il a élu leurs fils entre toutes les nations, vous-mêmes, comme (vous le voyez) aujourd’hui.

 
10:16

Supprimez donc l’impureté de votre cœur, et cessez de roidir votre cou.

TN

Circoncisez donc le prépuce de l’endurcissement de vos cœurs et ne raidissez plus vos nuques rétives.

 
10:17

Car l’Éternel, votre Dieu, c’est le Dieu des dieux et le Maître des maîtres, Dieu souverain, puissant et redoutable, qui ne fait point acception de personnes, qui ne cède point à la corruption ;

TN

Car *YYY*, votre Dieu, est Dieu [sur tous les dieux et Seigneur sur tous les seigneurs, le Dieu] grand, puissant et redoutable qui ne fait point acception de personnes dans le jugement et ne re $ oit point de gratification en argent,

 
10:18

qui fait droit à l’orphelin et à la veuve ; qui témoigne son amour à l’étranger, en lui assurant le pain et le vêtement

TN

qui fait droit aux orphelins et aux veuves et qui aime l’étranger, lui fournissant nourriture et vêtement.

 
10:19

Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Égypte !

TN

Vous aimerez donc l’étranger, car vous avez été des étrangers au pays d’Égypte.

 
10:20

C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu dois révérer, c’est lui que tu dois servir ; attache-toi à lui seul, ne jure que par son nom.

TN

Vous aurez donc la crainte de (devant) *YYY*, votre Dieu, vous prierez devant lui, vous vous attacherez à l’enseignement de sa Loi, vous prêterez serment et vous jurerez par son saint Nom.

 
10:21

Il est ton honneur, il est ton Dieu, celui qui a fait pour toi ces grandes et prodigieuses choses que tes yeux ont vues !

TN

C’est lui (l’objet de) votre louange et c’est lui votre Dieu qui a accompli pour vous ces choses grandes et terribles que vos yeux ont pu voir.

 
10:22

Tes ancêtres étaient soixante-dix âmes quand ils vinrent en Égypte ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel.

TN

Vos pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant *YYY*, votre Dieu, vous a rendus aussi nombreux que les étoiles du ciel.

 
11:1

Tu aimeras donc l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras ses lois, ses statuts, ses préceptes, en tout temps.

TN

Vous aimerez l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, et vous garderez toujours son observance, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.

 
11:2

Reconnaissez en ce jour — car ce n’est pas à vos enfants que je parle, eux qui ne connaissent pas, qui n’ont point vu, — reconnaissez les enseignements de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main puissante et son bras étendu ;

TN

Reconnaissez aujourd’hui, (vous) et non pas vos fils qui eux n’ont ni su ni vu l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, (connaissez) sa puissance, sa main forte et son bras étendu,

 
11:3

les signes et les œuvres qu’il a opérés au sein de l’Égypte, sur Pharaon, roi d’Égypte, et sur tout son pays ;

TN

les signes prodigieux et les actions admirables qu’il a accomplis au milieu de l’Égypte, à l’endroit de Pharaon, roi d’Égypte, et de tout (son) pays ;

 
11:4

ce qu’il a fait à l’armée égyptienne, à ses chars et à sa cavalerie, alors qu’il les submergea sous les eaux de la mer des Joncs, quand ils vous poursuivaient, et que l’Éternel les fit disparaître jusqu’à ce jour ;

TN

ce qu’il a fait aux armées des Égyptiens, à leurs chevaux et à leurs chars sur lesquels il a fait déborder les eaux de la Mer des Roseaux, tandis qu’ils couraient à vos trousses, et que la Parole de *YYY* a exterminés jusqu’à ce jour ;

 
11:5

ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ;

TN

ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée jusqu’à ce lieu,

 
11:6

ce qu’il a fait à l’égard de Dathan et d’Abirâm, fils d’Elïab, descendant de Ruben, quand la terre ouvrit son sein et les engloutit avec leurs familles et leurs tentes, et tous leurs adhérents, à la vue d’Israël entier.

TN

et ce qu’il a fait à Dathan et Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec les hommes de leurs maisons et leurs tentes et tous les êtres qui marchaient avec eux au milieu du peuple des enfants d’Israël.

 
11:7

Ce sont vos propres yeux qui ont vu toutes ces grandes œuvres opérées par l’Éternel !

TN

Car ce sont vos yeux qui ont vu toutes les œuvres grandioses que *YYY* a faites.

 
11:8

Gardez donc tous les commandements que je vous donne aujourd’hui ; alors vous serez forts, et vous obtiendrez la possession du pays où vous allez, pour le conquérir.

TN

Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour que vous deveniez (assez) puissants pour entrer prendre possession du pays où vous allez passer pour le posséder,

 
11:9

Alors aussi vous vivrez de longs jours sur cette terre que l’Éternel a juré à vos ancêtres de donner à eux et à leur postérité, terre où ruissellent le lait et le miel.

TN

et pour que vous prolongiez vos jours sur la terre que *YYY* a juré à vos pères de leur donner ainsi qu’à leurs fils, une terre qui produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux et savoureux comme le miel.

 
 

Sixième portion (11:10-21)

11:10

Car le pays où tu vas pour le conquérir ne ressemble point au pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis ; là, tu devais semer ta graine et l’humecter à l’aide du pied, comme en un jardin potager.

TN

Car le pays où vous allez entrer pour en prendre possession n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, dans lequel vous ensemenciez vos semences et deviez arroser avec vos pieds comme (on arrose) un jardin potager.

 
11:11

Mais le pays que vous allez conquérir est un pays de montagnes et de vallées, abreuvé par les pluies du ciel ;

TN

Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées qui s’abreuve de la pluie qui descend du ciel,

 
11:12

un pays sur lequel veille l’Éternel, ton Dieu, et qui est constamment sous l’œil du Seigneur, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin.

TN

un pays dont *YYY*, votre Dieu, prend soin ; les yeux de *YYY*, votre Dieu, sont constamment fixés sur lui, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin.

 
11:13

Or, si vous êtes dociles aux lois que je vous impose en ce jour, aimant l’Éternel, votre Dieu, le servant de tout votre cœur et de toute votre âme,

TN

Si donc vous obéissez vraiment aux commandements de la Loi que je vous prescris aujourd’hui, en aimant l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, et en rendant un culte devant lui de tout votre cœur et de toute votre âme,

 
11:14

je donnerai à votre pays la pluie opportune, pluie de printemps et pluie d’arrière-saison, et tu récolteras ton blé, et ton vin et ton huile.

TN

je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d’automne et pluie de printemps, et vous récolterez votre froment, vos vins et vos huiles ;

 
11:15

Je ferai croître l’herbe dans ton champ pour ton bétail, et tu vivras dans l’abondance.

TN

je mettrai l’herbe dans la campagne pour vos bêtes ; vous pourrez ainsi manger et vous rassasier.

 
11:16

Prenez garde que votre cœur ne cède à la séduction, que vous ne deveniez infidèles, au point de servir d’autres dieux et de leur rendre hommage.

TN

Prenez garde à vous que vos cœurs ne s’égarent, que vous ne vous fourvoyiez en rendant un culte devant d’autres dieux et en les adorant,

 
11:17

La colère du Seigneur s’allumerait contre vous, il défendrait au ciel de répandre la pluie, et la terre vous refuserait son tribut, et vous disparaîtriez bientôt du bon pays que l’Éternel vous destine.

TN

pour que la colère de *YYY* ne s’enflamme point contre vous ; il fermerait les cieux, il n’y aurait plus de pluie et la terre ne donnerait plus les fruits de sa récolte, et vous disparaitriez promptement de dessus le bon pays que la Parole de *YYY* vous donne.

 
11:18

Imprimez donc mes paroles dans votre cœur et dans votre pensée ; attachez-les, comme symbole, sur votre bras, et portez-les en fronteau entre vos yeux.

TN

Placez donc ces paroles en permanence sur vos cœurs et sur vos âmes, attachez-les comme un signe sur vos bras et qu’elles forment des phylactères (tephillin) sur vos fronts.

 
11:19

Enseignez-les à vos enfants en les répétant sans cesse, quand tu seras à la maison ou en voyage, soit que tu te couches, soit que tu te lèves.

TN

Vous les enseignerez à vos fils et vous les méditerez quand vous serez assis à l’intérieur de vos maisons et quand vous marcherez sur la route, à votre coucher et à votre lever.

 
11:20

Inscris-les sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

TN

Vous les inscrirez sur les deux mezuzoth et les fixerez sur les portes de vos maisons et sur les montants (de portes) de vos villes,

 
11:21

Alors la durée de vos jours et des jours de vos enfants, sur le sol que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, égalera la durée du ciel au-dessus de la terre.

TN

afin que vos jours et les jours de vos enfants se multiplient sur (ce sol) que la Parole de *YYY* a promis de donner à vos pères, pareils aux jours (= à la durée) des cieux au-dessus de la terre.

 
 

Septième portion (11:22-25)

11:22

Oui, si vous observez bien toute cette loi que je vous prescris d’accomplir, aimant l’Éternel, votre Dieu, marchant toujours dans ses voies et lui demeurant fidèles,

TN

Que si vous observez fidèlement tout ce commandement que je vous prescris de mettre en pratique, en aimant l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, en marchant par toutes les voies qui sont droites devant lui et en vous attachant à l’enseignement de sa Loi,

 
11:23

L’Éternel repoussera toutes ces nations devant vous, et vous déposséderez des peuples plus grands et plus forts que vous.

TN

la Parole de *YYY* chassera toutes ces nations de devant vous et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.

 
11:24

Toute région où se posera la plante de vos pieds, sera à vous : depuis le Désert jusqu’au Liban, depuis le Fleuve, le fleuve de l’Euphrate, jusqu’à la mer occidentale2, s’étendra votre territoire.

TN

Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera votre : votre territoire ira depuis le désert et la montagne du Temple, depuis le Grand Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer Ultérieure.

 
11:25

Nul ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel, votre Dieu, répandra votre terreur sur tous les lieux où vous porterez vos pas, ainsi qu’il vous l’a déclaré.

TN

Ni roi ni pouvoir ne tiendra devant vous ; *YYY*, votre Dieu, imposera la terreur et la crainte de vous sur toute la face du pays que vous allez parcourir, ainsi qu’il vous l’a dit.

 
 

Maftir (11:22-25)

11:22

Oui, si vous observez bien toute cette loi que je vous prescris d’accomplir, aimant l’Éternel, votre Dieu, marchant toujours dans ses voies et lui demeurant fidèles,

TN

Que si vous observez fidèlement tout ce commandement que je vous prescris de mettre en pratique, en aimant l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, en marchant par toutes les voies qui sont droites devant lui et en vous attachant à l’enseignement de sa Loi,

 
11:23

L’Éternel repoussera toutes ces nations devant vous, et vous déposséderez des peuples plus grands et plus forts que vous.

TN

la Parole de *YYY* chassera toutes ces nations de devant vous et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.

 
11:24

Toute région où se posera la plante de vos pieds, sera à vous : depuis le Désert jusqu’au Liban, depuis le Fleuve, le fleuve de l’Euphrate, jusqu’à la mer occidentale2, s’étendra votre territoire.

TN

Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera votre : votre territoire ira depuis le désert et la montagne du Temple, depuis le Grand Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer Ultérieure.

 
11:25

Nul ne pourra tenir devant vous ; l’Éternel, votre Dieu, répandra votre terreur sur tous les lieux où vous porterez vos pas, ainsi qu’il vous l’a déclaré.

TN

Ni roi ni pouvoir ne tiendra devant vous ; *YYY*, votre Dieu, imposera la terreur et la crainte de vous sur toute la face du pays que vous allez parcourir, ainsi qu’il vous l’a dit.

 

Notes de la traduction du Rabbinat français

1Le jour de la réunion au pied du mont.

2La mer Méditerranée.

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 5. Deuteronomio. Madrid, 1978 : p.301-435. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut