תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Traductions françaises du Targoum Néofiti sur la Torah et du Targoum de Šir haŠirim accompagnées de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn) des textes hébraïques.

Targoum Néofiti / Parashat Vezot Haberakha

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

33:1

Or, voici la bénédiction dont Moïse, l’homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant de mourir.

TN

Et voici la bénédiction par laquelle Moïse, le prophète de *YYY*, bénit les enfants d’Israël avant de mourir.

33:2

Il dit : « L’Éternel est apparu du haut du Sinaï, À brillé sur le Séir, — pour eux ! S’est révélé sur le mont Pharan, À quitté les saintes myriades qui l’entourent, Dans sa droite une loi de feu, — pour eux !

TN

Il dit : « *YYY* est apparu depuis le Sinaï pour donner sa Loi à son peuple, les enfants d’Israël ; il a resplendi dans sa Gloire sur la montagne de Gabla pour donner la Loi aux fils d’Ésaü. Mais lorsqu’ils y trouvèrent écrit : Vous ne serez point homicides, ils ne l’acceptèrent point. Puis il est apparu dans sa Gloire sur la montagne de Paran pour donner sa Loi aux fils d’Ismaël. Mais lorsque les fils d’Ismaël trouvèrent qu’il y était écrit : Vous ne serez point voleurs, ils ne l’acceptèrent point. Il apparut à nouveau sur la montagne du Sinaï et il y avait avec lui des myriades de saints anges. Les enfants d’Israël dirent : « Tout ce que la Parole de *YYY* a dit, nous (le) ferons et nous écouterons ! » Et il étendit sa droite du milieu des flammes de feu et donna la Loi à son peuple.

33:3

Ils te sont chers aussi, les peuples ; Tous leurs saints, ta main les protège : Mais eux — se sont couchés à tes pieds, Ont recueilli ta propre parole.

TN

N’était-il pas révélé et connu devant lui que ni les fils d’Ésaü ni les fils d’Ismaël n’accepteraient la Loi ? Mais tout cela, c’est pour l’amour du peuple, les enfants d’Israël (qu’il le fit), (et que) des myriades de saints anges sont descendues. Car, bien qu’il ait fait venir sur eux de multiples châtiments, ils ne se sont point reposés ni relâchés de l’enseignement de la Loi. Et voici qu’ils étaient menés et allaient au gré de ses nuées, partant et campant selon ses paroles. »

33:4

C’est pour nous qu’il dicta une doctrine à Moïse ; Elle restera l’héritage de la communauté de Jacob. »

TN

Les enfants d’Israël dirent : « C’est Moïse qui nous a prescrit la Loi, qui l’a donnée comme possession et héritage à l’assemblée des tribus de la maison de Jacob.

33:5

Ainsi devint-il roi de Yechouroun, Les chefs du peuple étant réunis, Les tribus d’Israël unanimes.

TN

Un roi surgira d’entre ceux de la maison de Jacob ; quand il réunira ensemble les chefs du peuple, toutes les tribus des enfants d’Israël lui obéiront.

33:6

Que Ruben vive et soit immortel ; Que sa population soit innombrable ! »

TN

Que Ruben vive en ce monde et qu’il ne meure point de la seconde mort dont meurent les impies dans le monde à venir ; et que ses jeunes gens soient avec les héros en nombre (réduit) ! »

33:7

À Juda, il adressa cette bénédiction : « Écoute, Seigneur, le vœu de Juda, En l’associant à son peuple ; Que son bras s’en fasse le champion Et lui serve d’auxiliaire contre ses ennemis. »

TN

Et voici la bénédiction par laquelle Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Juda. Il dit : « Écoute, ô Parole (de *YYY*), la voix de la prière de Juda et du combat ramène-le en paix vers son peuple ; que ses mains tirent vengeance de leurs ennemis ; sois pour lui une aide et un secours contre ses ennemis ! »

Deuxième portion (33:8-12)

33:8

Sur Lévi, il s’exprima ainsi : « Tes toummîm et tes ourîm1 À l’homme qui t’est dévoué ; Que tu as éprouvé à Massa, Gourmande pour les eaux de Meriba ;

TN

Et Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Lévi et dit : « Tu as fait revêtir les toummin et les ourim à Aaron, l’homme pieux, que tu as éprouvé et qui a tenu bon dans l’épreuve ; et tu l’as testé aux Eaux-de-la-Querelle et il s’est trouvé fidèle.

33:9

qui dit de son père et de sa mère : « Je ne les considère point », Qui n a pas égard à ses frères Et ne connaît pas ses enfants. Uniquement fidèle à ta parole, Gardien de ton alliance,

TN

Car il est dit, au sujet de la tribu de Lévi : « Il n’a pris en considération ni son père ni sa mère dans le jugement et dans l’affaire du veau (d’or) il n’a pas connu ses frères ; il n’a conçu aucune pitié pour ses fils dans l’affaire de Zimri. » (C’est) parce qu’ils ont gardé la parole de ta bouche et ont été attentifs à tes décrets et à ta Loi.

33:10

Ils enseignent tes lois à Jacob Et ta doctrine à Israël ; Présentent l’encens devant ta face, Et l’holocauste sur ton autel.

TN

Ils seront aptes à enseigner les ordonnances au milieu de ceux de la maison de Jacob et les décrets de ta Loi à l’assemblée des tribus des enfants d’Israël ; ils disposeront l’encens aux baumes précieux pour apaiser ta colère et un sacrifice parfait (reçu) avec faveur, [au-dessus de ton autel].

33:11

Bénis, Seigneur, ses efforts, Et agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses agresseurs, de ses ennemis, Pour qu’ils ne puissent se relever !

TN

[Bénis, *YYY*, les armées de la tribu des fils de Lévi et accepte avec faveur le sacrifice de ses mains]. Brise les reins de ses adversaires et ses ennemis devant lui qu’ils ne puissent tenir ! »

33:12

Sur Benjamin, il dit : « Favori du Seigneur, Il repose avec confiance auprès de lui, Qui lui prête son abri pour toujours Et qui réside entre ses épaules.2 »

TN

Et Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Benjamin et dit : « Bien-aimé de *YYY*, près de lui il demeure en sécurité. Il le protégera tous les jours ; c’est sur son territoire que sera bâti le Temple et dans son héritage que demeurera la Gloire de la Shekinah de *YYY*. »

Troisième portion (33:13-17)

33:13

Sur Joseph, il parla ainsi : « Bénie du Seigneur est sa terre ! Elle possède les dons du ciel, la rosée. Comme ceux de l’abîme aux couches souterraines ;

TN

Puis Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Joseph et dit : : « Comme elle est bénie de devant *YYY* la terre de Joseph, du meilleur des trésors du ciel, là-haut, qui font tomber rosées et pluies, (et) des bénédictions des sources, en bas, qui montent pour irriguer les ¡ plantes de la terre !

33:14

Et les trésors que mûrit le soleil, Et ceux qui germent a chaque lune ;

TN

(Terre) qui (produit) des fruits du meilleur de ce que fait croitre le soleil et qui tous les mois donne la primeur de fruits de choix ;

33:15

Et les précieux produits des antiques montagnes, Et les délices des collines primitives,

TN

(terre) qui produit des fruits excellents, par le mérite de nos pères, Abraham, Isaac et Jacob qui sont comparables aux montagnes, et par le mérite des matriarches, Sarah, Rébecca, Rachel et Léa qui sont comparables aux collines ;

33:16

les délices du sol et son abondance, Et la faveur de Celui qui eut pour trône un buisson… Puisse-t-elle reposer sur la tête de Joseph, sur le front de l’Élu de ses frères !

TN

(pays) qui produit des fruits excellents par le mérite de la terre et de j sa plénitude et qui fait la volonté de Celui qui a fait demeurer la Gloire de sa Shékinah dans le Buisson . Que viennent toutes ces bénédictions et qu’elles se transforment en une couronne d’honneur sur la tête de Joseph et sur le chef de l’homme qui fut roi et prince dans le pays d’Égypte et fut attentif à l’honneur de ses frères !

33:17

Le taureau, son premier-né3, qu’il est majestueux ! Ses cornes4 sont celles du reêm ; Avec elles il terrassera les peuples, Tous ensemble jusqu’aux confins de la terre. L’une, ce sont les myriades d’Éphraïm, L’autre, les milliers de Manassé ! »

TN

La primogéniture, la royauté, la gloire et la splendeur lui appartiennent. De même qu’il est impossible de labourer avec les premiers-nés du gros bétail et de réduire en servitude les cornes du buffle, ainsi il n’est pas possible aux fils de Joseph d’être réduits en servitude. Ils seront élevés, exaltés et supérieurs à toutes les nations de la terre, sortant au combat contre leurs ennemis et contre leurs adversaires et tuant rois et princes » : telles les myriades d’Amorrhéens que mit à mort Josué, fils de Noun, qui était de la tribu des fils d’Éphraïm et tels les milliers de Madianites que mit à mort Gédéon, fils de Joas, qui était de la tribu des fils de Manassé.

Quatrième portion (33:18-21)

33:18

À Zabulon, il dit ces mots : « Sois heureux, Zabulon, dans tes voyages, Et toi, lssachar, dans tes tentes !

TN

Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Zabulon et dit : « Réjouissez-vous, ceux de la maison de Zabulon, quand vous sortez pour vos affaires, et réjouissez-vous, ceux de la maison d’Isaachar, quand vous êtes assis dans vos maisons d’étude.

33:19

Ils convieront des peuples sur la Montagne, Pour y offrir des sacrifices pieux ; Car ils aspireront l’opulence des mers Et les mystérieux trésors cachés dans le sable. »

TN

Voici que le peuple de ceux de la maison de Zabulon se retrouveront à la montagne du Temple et là ils offriront des sacrifices de justice, car ils mangeront le (produit du) commerce des mers et les trésors qui sont cachés seront pour eux découverts. »

33:20

Au sujet de Gad, il dit : « Hommage à Celui qui agrandit Gad ! Il se campe comme un léopard, Met en pièces et le bras et la tête.

TN

Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Gad et dit : « Béni celui qui a dilaté le territoire de Gad ! Il se repose et campe au milieu du combat comme le lion et comme la lionne. Point de nation et de royaume qui puisse tenir contre lui : ceux qu’il a tués se reconnaissent parmi les victimes à la tête tranchée avec le bras. »

33:21

Il s’est adjugé les prémices de la conquête, Là est sa part, réservée par le Législateur : Il s’avance cependant aux premiers rangs du peuple, Accomplissant l’œuvre sainte du Seigneur, Fidèle à ses devoirs envers Israël ! »

TN

Dès le commencement il a vu que c’était un lieu préparé pour lui comme tombeau, où il y avait des pierres précieuses enchâssées ainsi que des perles ; car c’est là que serait enseveli Moïse, le maître d’Israël. Or, de même que (Moïse) entrait et sortait à la tête du peuple en ce monde, ainsi il entrera et sortira à la tête du peuple dans le monde à venir. Il a accompli la justice de *YYY* et enseigné ses ordonnances aux enfants d’Israël.

Cinquième portion (33:22-26)

33:22

Au sujet de Dan, il dit ; « Dan est un jeune lion Qui s’élance du Basan »

TN

Puis Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Dan et dit : « Dan est semblable au petit des lions et (sa) terre sera abreuvée par les sources qui sortent du Butnin. »

33:23

— À Nephtali, il dit : « Ô Nephtali ! rassasie des grâces divines. Comblé des bénédictions du Seigneur, Que le Couchant et le Midi soient ton héritage ! »

TN

Et Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu de Nephtali et dit : « Nephtali est rassasié de faveurs et plein de bénédictions de devant *YYY*. Il prendra possession de l’ouest (de) la mer de Génésareth et du sud. »

33:24

Et au sujet d’Aser il dit : « Béni entre les fils soit Aser ! Bienvenu auprès de ses frères, Et baignant son pied dans I’huile,

TN

Moïse, le prophète de *YYY*, bénit la tribu d’Aser et dit : « Béni (soit-il) entre (tous) les fils ! Il opérera la réconciliation dans les tribus entre ses frères et leur Père qui est dans les cieux. (Sa) terre sera lavée dans l’eau et il lavera ses pieds dans l’huile.

33:25

Tes forts seront bardés de fer et d’airain ; Ta sécurité durera autant que ta vie.

TN

Voici que le peuple de (ceux de) la maison d’Aser sont brillants comme le fer et durs comme le bronze et comme les jours de leur adolescence (seront) les jours de leur vieillesse.

33:26

Rien n’égale le Tout-Puissant, ô Yechouroun ! Il est ton soutien, Lui qui siège dans les cieux Et dont la majesté plane sur les nues.

TN

Nul autre n’est comme le Dieu d’Israël qui a fait demeurer la Gloire de sa Shekinah dans les cieux et sa grandeur dans les nuées.

Sixième portion (33:27-29)

33:27

Tu as pour refuge le Dieu primordial, Pour support, ses bras éternels ; Il écarte devant toi l’ennemi, Il décrète sa ruine.

TN

Depuis les origines est la demeure de la Gloire de la Shekinah de Dieu et c’est par le bras de sa puissance que sont conduites les tribus d’Israël. C’est lui qui chassera vos ennemis de devant vous et qui a décidé par sa Parole de les exterminer.

33:28

Et Israël réside avec sécurité, Elle coule solitaire la source de Jacob, Sur une terre riche de blé et de vin. Sous des deux qui lui versent la rosée.

TN

Et Israël a demeuré en sécurité, lui seul, conformément à la bénédiction que leur avait donnée Jacob, leur père, sur une terre produisant du blé et du vin. En outre, les cieux qui sont au-dessus d’eux feront descendre sur eux rosées et pluies.

33:29

Heureux es-tu, Israël! Qui est ton égal, Peuple que protège le Seigneur ? Bouclier qui te sauve, Il est aussi le glaive qui te fait triompher : Tes ennemis ramperont devant toi. Et toi, tu fouleras leurs hauteurs.

TN

Heureux êtes-vous, ô Israël ! Qui est comme vous, peuple dont la rédemption est proche de devant *YYY*, le bouclier qui vous secourt et l’écu de vos armées, la garantie de vos armes et la forcé de (l’exaltation) de vos espérances ? Vos ennemis seront brisés devant vous et vous, mon peuple, enfants d’Israël, quand vous serez occupés à l’étude de la Loi et mettrez en pratique ses préceptes, vous foulerez les nuques de leurs rois. »

Septième portion (34:1-12)

34:1

Moïse se dirigea des plaines de Moab vers le mont Nébo, et monta au sommet du Pisga qui est en face de Jéricho. Et l’Éternel lui fit contempler tout le pays : le GaIaad jusqu’à Dan,

TN

Alors Moïse monta depuis la Plaine de Moab à la montagne du Nébo, sur la crête de Ramathah qui se trouve en face de Jéricho, et la Parole de *YYY* lui fit voir tout le pays : le Galaad jusqu’à Dan de Césarée,

34:2

tout Nephtali, le territoire d’Éphraïm et de Manassé, et le territoire entier de Juda jusqu’à la mer Ultérieure ;

TN

tout le pays de Nephtali et le pays d’Éphraïm et Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer Ultérieure,

34:3

puis le Midi, le bassin du Jourdain, la vallée de Jéricho, ville des Palmiers, jusqu’à Çoar.

TN

le sud et la plaine de la vallée de Jéricho, la ville qui produit des Palmiers, — c’est Ṣoar.

34:4

Et l’Éternel lui dit : « C’est là le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à votre postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point. »

TN

Et la Parole de *YYY* me dit, — dit Moïse — : « Voici le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à la descendance de tes fils. Regarde-le ; mais tu n’y passeras pas. »

34:5

C’est donc là que mourut Moïse, le serviteur de l’Éternel, dans le pays de Moab, sur l’ordre du Seigneur.

TN

Là mourut le serviteur de *YYY*, dans le pays des Moabites, selon la décision de la Parole de *YYY*.

34:6

Il fut enseveli dans la vallée du pays de Moab qui fait face à Beth-Peor ; mais nul n’a connu sa sépulture jusqu’à ce jour.

TN

Ils l’enterrèrent dans le vallon, dans le pays des Moabites, en face des idoles de Peor ; et jusqu’à ce jour nul n’a connu son tombeau.

34:7

Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; son regard ne s’était point terni, et sa vigueur n’était point épuisée.

TN

Moïse était âgé de cent vingt ans au moment où il fut réuni (à ses pères) ; ses yeux ne s’étaient point ternis et l’éclat de son visage ne s’était pas altéré.

34:8

Les enfants d’Israël pleurèrent Moïse, dans les plaines de Moab, trente jours, épuisant complètement le temps des pleurs, le deuil de Moïse.

TN

Les enfants d’Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans la Plaine de Moab ; après quoi furent achevés les jours de pleurs (pour) le deuil de Moïse.

34:9

Or, Josué, fils de Noun, était plein de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent et agirent comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains. Les enfants d’Israël lui obéirent et agirent comme la Parole de *YYY* l’avait prescrit à Moïse.

34:10

Mais il n’a plus paru, en Israël, un prophète tel que Moïse, avec qui le Seigneur avait communiqué face à face,

TN

Mais il ne s’est plus levé en Israël un prophète comme Moïse, lui que la Parole de *YYY* a connu de vive voix,

34:11

eu égard à tant de signes et de prodiges que le Seigneur lui donna mission d’opérer en Égypte, sur Pharaon, ses serviteurs et son pays entier ;

TN

(et) eu égard à tous les signes et prodigieux miracles que la Parole de *YYY* l’avait envoyé accomplir dans le pays d’Égypte, contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout son pays,

34:12

ainsi qu’à cette main puissante, et à toutes ces imposantes merveilles, que Moïse accomplit aux yeux de tout Israël.

TN

ainsi qu’à cette main puissante et toutes les manifestations grandioses que Moïse avait mises en œuvre sous le regard de tout Israël.


Notes de la traduction du Rabbinat français

1Vérité et Lumière : Voir Exode 28:30.

2Allusion au temple et aux collines de Jérusalem.

3Désignation probable d’Éphraïm.

4Celles de Joseph, par allusion à Éphraïm et Manassé.

Sources
Présentation
Provenant des archives du collèges des Néophytes à Rome, le Targoum Néofiti appartient aux traditions palestiniennes des traductions araméennes de la Torah. Cette traduction est située entre le Ier et le IIe siècle de l’ère commune [voir notice bibliographique complète].
Targoum Néofiti
Traduction française : Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 5. Deuteronomio. Madrid, 1978 : p.301-435.
Licence : Open source (archive.org)
Notes pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.
Manuscrit original : Biblioteca Apostolica Vaticana.
Édition araméenne en ligne : Targum Yerushalmi (Neofiti) / Alhatorah.org.
Traduction du Rabbinat
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899.
Licence : domaine public.
Retour en haut