Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי
Parashat Nitzavim
Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)
En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.
Sommaire
TogglePremière portion (29:9-11)
Vous êtes placés aujourd’hui, vous tous, en présence de l’Éternel, votre Dieu : vos chefs de tribus, vos anciens, vos préposés, chaque citoyen d’Israël ;
Vous vous tenez tous aujourd’hui debout en présence de *YYY*, votre Dieu, vos chefs de vos tribus, vos sages et vos officiers, tout le peuple des enfants d’Israël,
vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est dans tes camps, depuis le fendeur de bois jusqu’au puiseur d’eau,
vos petits enfants, vos femmes, ainsi que les étrangers qui se trouvent dans vos campements, depuis vos fendeurs de bois jusqu’à vos puiseurs d’eau,
afin d’entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son pacte solennel, par lesquels il traite avec toi en ce jour,
pour que vous passiez dans l’alliance de *YYY*, votre Dieu, et dans le serment par lequel *YYY*, votre Dieu, va s’engager avec vous aujourd’hui,
Deuxième portion (29:12-14)
voulant te constituer aujourd’hui pour son peuple, et lui-même être ton Dieu, comme il te l’a déclaré, et comme il l’avait juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
afin de vous établir aujourd’hui pour le Nom de *YYY* comme un peuple de saints et de devenir pour vous un Dieu Rédempteur ; ainsi (qu’il vous l’a dit et ainsi) qu’il l’a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
Et ce n’est pas avec vous seuls que j’institue cette alliance et ce pacte ;
Et ce n’est pas avec vous seulement que j’établis maintenant cette alliance et (profère) ce serment,
mais avec ceux qui sont aujourd’hui placés avec nous, en présence de l’Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici, à côté de nous, en ce jour.
mais avec toutes les générations qui ont existé avant nous, depuis toujours jusqu’à maintenant, (et qui) se tiennent ici avec nous en ce jour devant *YYY*, notre Dieu, et avec toutes les générations qui doivent exister après nous (et qui) se tiennent avec nous ici en ce jour.
Troisième portion (29:15-28)
Car vous savez le séjour que nous avons fait au pays d’Égypte, et nos pérégrinations parmi les peuples où vous avez passé ;
Vous savez en effet comment nous avons demeuré dans le pays d’Égypte et comment nous avons passé au milieu des nations par lesquelles vous êtes passés.
vous avez vu leurs abominations et leurs immondes idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or déifiés chez eux.
Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, les idoles de bois et de pierres, (les idoles d’argent et d’or) qu’ils détenaient chez eux dans les maisons, craignant pour elles qu’on ne les dérobe.
Or, il pourrait se trouver parmi vous un homme ou une femme, une famille, une tribu, dont l’esprit, infidèle aujourd’hui déjà à l’Éternel, notre Dieu, se déterminerait à servir les dieux de ces nations ; il pourrait exister parmi vous quelque racine d’où naîtraient des fruits vénéneux et amers.
Qu’il n’y ait donc pas parmi vous homme ni femme, famille ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de suivre la Parole de *YYY*, votre Dieu, pour s’en aller rendre un culte devant les idoles de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous d’homme dont le cœur s’échauffe dans des pensées de péché : car celui-ci est comparable à la racine qui est fixée dans le sol. En effet, le commencement du péché est doux comme le miel, mais sa fin amère comme l’absinthe mortelle.
C’est-à-dire qu’après avoir entendu les termes de cette imprécation, cet homme se donnerait de l’assurance dans le secret de son cœur, en disant : « Je resterai heureux, tout en me livrant à la passion de mon cœur » ; et alors la passion assouvie entraînerait celle qui a soif.
Et s’il arrive qu’après avoir entendu les paroles de cette malédiction il conclue dans les pensées de son cœur, en disant : « J’aurai la paix, car je vais marcher dans la droiture de mon cœur », pour pouvoir ajouter les fautes d’inadvertance aux fautes délibérées,
L’Éternel ne consentira jamais à lui pardonner ! Oui, alors, la colère de l’Éternel et son indignation s’enflammeront contre cet homme, et toutes les malédictions consignées dans ce livre s’abattront sur lui, et le Seigneur effacera son nom de dessous le ciel.
il n’y aura point devant *YYY* volonté de lui remettre et pardonner. Car alors la colère de *YYY* et sa jalousie s’enflammeront contre cet homme ; toutes les malédictions qui sont inscrites dans ce livre de la Loi s’attacheront à lui et *YYY* effacera son nom (de dessous les cieux).
Et il le distinguera, par le malheur, entre toutes les tribus d’Israël, en lui infligeant toutes les malédictions du pacte formulé dans ce livre de la Doctrine.
*YYY* le mettra à part, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance qui sont inscrites dans ce livre de la Loi.
Alors, quand les générations futures, vos descendants qui naîtront plus tard, et l’étranger venu d’une contrée lointaine, observeront les plaies de ce pays-là et. les calamités dont le Seigneur l’aura affligé :
La génération future dias (celle de) vos fils qui se lèveront après vous et le fils des nations qui viendra d’un pays lointain, quand ils verront les plaies de ce pays et les maux que *YYY* aura lancés contre lui
terre de soufre et de sel, partout calcinée, inculte et improductive, impuissante à faire pousser une herbe ; ruinée comme Sodome et Gomorrhe, Adma et Séboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans son courroux ;
— soufre et sel, terre totalement brûlée qui ne sera pas ensemencée, où rien ne germera et où aucune herbe ne poussera, à l’instar de la destruction de Sodome et Gomorrhe, d’Admah et Seboyim que la Parole de *YYY* détruisit dans sa colère et sa fureur —,
et quand ils diront, tous ces peuples : « À quel propos l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? pourquoi s’est allumée cette grande colère ? »
(toutes les nations) diront : « Pourquoi la Parole de *YYY* a agi de la sorte à l’endroit de ce pays ? Combien s’est enflammée l’ardeur de cette grande colère qu’il a eue ! »
On répondra : « Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, l’alliance qu’il avait contractée avec eux, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte ;
Et l’on dira : « Parce qu’ils ont délaissé l’alliance de *YYY*, le Dieu de vos pères, (celle) qu’il avait établie avec eux en les sortant, libérés, du pays d’Égypte,
parce qu’ils sont allés servir des divinités étrangères et se prosterner devant elles, des divinités qu’ils ne connaissaient point et qu’ils n’avaient pas reçues en partage.
et qu’ils sont allés (rendre un culte) devant d’autres idoles et se prosterner devant elles, idoles qu’ils n’avaient point connues et qui ne leur avaient point été distribuées,
Alors la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays-là, au point de diriger sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre ;
la colère de *YYY* s’est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toutes les malédictions qui sont inscrites dans le livre de cette Loi,
et l’Éternel les a arrachés de leur sol avec colère, animosité, indignation extrême, et il les a jetés sur une autre terre comme cela se voit aujourd’hui. »
et *YYY* les a arrachés de dessus leur terre avec grande colère, fureur et indignation extrême, et les a jetés dans un autre pays, comme (on le voit) aujourd’hui. »
Les choses cachées appartiennent au Seigneur, notre Dieu ; mais les choses révélées importent à nous et à nos enfants jusqu’aux derniers âges, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Doctrine1.
Les choses cachées sont manifestées devant *YYY*, notre Dieu ; mais les choses révélées sont à nous et à nos fils à jamais, pour mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi.
Quatrième portion (30:1-6)
Or, quand te seront survenus tous ces événements, la bénédiction ou la malédiction que j’offre à ton choix ; si tu les prends à cœur au milieu de tous ces peuples où t’aura relégué l’Éternel, ton Dieu,
Or, quand toutes ces choses vous seront arrivées, la série des bénédictions et de leurs contraires que j’ai exposée devant vous, si vous vous convertissez en vos cœurs parmi toutes les nations où *YYY*, votre Dieu, vous aura établis,
que tu retournes à l’Éternel, ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix en tout ce que je te recommande aujourd’hui, — toi et tes enfants, — de tout ton cœur et de toute ton âme,
si vous revenez à l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, et écoutez la voix de sa Parole en tout ce que moi, je vous prescris maintenant, vous et vos fils, de tous vos cœurs et de toutes vos âmes,
l’Éternel, ton Dieu, te prenant en pitié, mettra un terme à ton exil, et il te rassemblera du sein des peuples parmi lesquels il t’aura dispersé.
la Parole de *YYY*, votre Dieu, accueillera votre repentir, il aura pitié de vous et vous réunira à nouveau de toutes les nations où *YYY*, votre Dieu, vous aura dispersés.
Tes proscrits, fussent-ils à l’extrémité des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rappellerait de là, et là même il irait te reprendre.
Même si vos dispersés se trouvaient aux confins des cieux, *YYY*, votre Dieu, vous rassemblera de là et de là il vous prendra.
Et il te ramènera, l’Éternel, ton Dieu, dans le pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas à ton tour ; et il te rendra florissant et nombreux, plus que tes pères.
*YYY*, votre Dieu, vous fera rentrer dans le pays que vos pères auront possédé et que vous posséderez à votre tour ; il vous fera du bien et vous rendra plus nombreux que vos pères.
Et l’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et celui de ta postérité, pour que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, et assures ton existence.
*YYY*, votre Dieu, circoncira vos cœurs et les cœurs de vos descendants pour que vous aimiez l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, de tous vos cœurs et de toutes vos âmes, pour vous faire vivre.
Cinquième portion (30:7-10)
Et l’Éternel, ton Dieu, fera peser toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux dont la haine t’aura persécuté.
*YYY*, votre Dieu, imposera toutes ces malédictions sur vos ennemis et sur vos adversaires qui vous auront persécutés.
Tandis que toi, revenu au bien, tu seras docile à la voix du Seigneur, accomplissant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui.
Quant à vous, vous écouterez à nouveau la voix de la Parole de *YYY*, votre Dieu, et vous mettrez en pratique tous ses commandements que maintenant, moi, je vous prescris en ce jour.
Et le Seigneur, ton Dieu, te prodiguera des biens en favorisant tout le travail de ta main, le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail, le fruit de ton sol ; car il se plaira de nouveau, le Seigneur, à te faire du bien, comme il s’y est plu pour tes ancêtres,
*YYY*, votre Dieu, vous fera surabonder de biens multiples en toute œuvre de vos mains, dans le fruit né de vos entrailles, le fruit de votre bétail et le fruit de votre sol, car *YYY* reprendra plaisir à vous faire du bien, comme il s’y était plu pour vos pères,
pourvu que tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu, en gardant ses préceptes et ses lois, tracés dans ce livre de la Doctrine ; que tu reviennes à l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme.
pourvu que vous écoutiez la voix de la Parole de *YYY*, votre Dieu, en observant ses commandements et ses lois, ce qui est inscrit dans le livre de cette Loi, et que vous reveniez devant *YYY*, votre Dieu, de tous vos cœurs et de toutes vos âmes.
Sixième portion (30:11-14)
Car cette loi que je t’impose en ce jour, elle n’est ni trop ardue pour toi, ni placée trop loin.
Car ce commandement que moi je vous prescris en ce jour n’est ni caché de vous ni éloigné.
Elle n’est pas dans le ciel, pour que tu dises : « Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions ? »
La Loi n’est pas dans le ciel pour (qu’il vous faille) dire : « Ah ! si nous avions quelqu’un comme Moïse le prophète qui monterait au ciel, la prendrait pour nous et nous en ferait entendre les préceptes pour que nous les mettions en pratique ! »
Elle n’est pas non plus au-delà de l’océan, pour que tu dises : « Qui traversera pour nous l’océan et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions ? »
La Loi n’est pas non plus au-delà de la Grande Mer pour (qu’il vous faille) dire : « Ah ! Si nous avions quelqu’un comme Jonas le prophète qui descendrait dans les profondeurs de la Grande Mer, nous la remonterait et nous en ferait entendre les préceptes pour que nous les mettions en pratique ! »
Non, la chose est tout près de toi : tu l’as dans la bouche et dans le cœur, pour pouvoir l’observer !
Mais la Parole est toute proche de vous, dans la parole de vos bouches et dans vos cœurs, pour que vous la mettiez en pratique.
Septième portion (30:15-20)
Vois, je te propose en ce jour, d’un côté, la vie avec le bien, de l’autre, la mort avec le mal.
Voyez que j’ai proposé devant vous aujourd’hui les dispositions (qui mènent) à la vie et le bonheur, et les dispositions (qui mènent) à la (mort) et le contraire (du bonheur).
En faisant ce que je te recommande en ce jour : aimer l’Éternel, ton Dieu, marcher dans ses voies, garder ses préceptes, ses lois et ses décrets, tu vivras, tu grandiras et tu seras béni de l’Éternel, ton Dieu, dans le pays où tu vas entrer pour le conquérir.
(En faisant) ce que moi, maintenant, je vous prescris en ce jour, d’aimer l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, de marcher dans les voies qui sont droites devant lui et d’observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, vous vivrez et multiplierez. *YYY*, votre Dieu, vous bénira dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
Mais si, m’aliénant ton cœur, tu deviens indocile ; si tu t’égares jusqu’à te prosterner devant des dieux étrangers et leur rendre un culte,
Mais si vos cœurs dévient (du droit chemin) et que vous n’écoutiez plus, si vous vous mettez à gaspiller (l’enseignement reçu) et que vous vous prosterniez devant d’autres idoles et rendiez un culte devant elles,
je vous le déclare aujourd’hui, vous périrez à coup sûr ! vous n’aurez pas de longs jours sur cette terre où vous allez pénétrer, en passant le Jourdain, pour en faire la conquête !
eh bien ! je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement et que vous ne multiplierez point les jours sur la terre où, ayant passé le Jourdain, vous allez entrer pour en prendre possession.
J’en atteste sur vous, en ce jour, le ciel et la terre : j’ai placé devant toi la vie et la mort, le bonheur et la calamité ; choisis la vie ! et tu vivras alors, toi et ta postérité.
Voici que je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : je vous ai proposé le chemin de la vie et le chemin de la mort, les bénédictions et les malédictions. Vous devez choisir le chemin de la vie, afin que vous viviez, vous et la descendance de vos fils,
Aime l’Éternel, ton Dieu, écoute sa voix, reste-lui fidèle : c’est là la condition de ta vie et de ta longévité, c’est ainsi que tu te maintiendras dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. »
en aimant l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, en écoutant la voix de sa Parole et en vous attachant à lui. Car c’est là (que se trouve) votre vie et la prolongation de vos jours sur la terre que *YYY*, a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. »
Maftir (30:15-20)
Vois, je te propose en ce jour, d’un côté, la vie avec le bien, de l’autre, la mort avec le mal.
Voyez que j’ai proposé devant vous aujourd’hui les dispositions (qui mènent) à la vie et le bonheur, et les dispositions (qui mènent) à la (mort) et le contraire (du bonheur).
En faisant ce que je te recommande en ce jour : aimer l’Éternel, ton Dieu, marcher dans ses voies, garder ses préceptes, ses lois et ses décrets, tu vivras, tu grandiras et tu seras béni de l’Éternel, ton Dieu, dans le pays où tu vas entrer pour le conquérir.
(En faisant) ce que moi, maintenant, je vous prescris en ce jour, d’aimer l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, de marcher dans les voies qui sont droites devant lui et d’observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, vous vivrez et multiplierez. *YYY*, votre Dieu, vous bénira dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
Mais si, m’aliénant ton cœur, tu deviens indocile ; si tu t’égares jusqu’à te prosterner devant des dieux étrangers et leur rendre un culte,
Mais si vos cœurs dévient (du droit chemin) et que vous n’écoutiez plus, si vous vous mettez à gaspiller (l’enseignement reçu) et que vous vous prosterniez devant d’autres idoles et rendiez un culte devant elles,
je vous le déclare aujourd’hui, vous périrez à coup sûr ! vous n’aurez pas de longs jours sur cette terre où vous allez pénétrer, en passant le Jourdain, pour en faire la conquête !
eh bien ! je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement et que vous ne multiplierez point les jours sur la terre où, ayant passé le Jourdain, vous allez entrer pour en prendre possession.
J’en atteste sur vous, en ce jour, le ciel et la terre : j’ai placé devant toi la vie et la mort, le bonheur et la calamité ; choisis la vie ! et tu vivras alors, toi et ta postérité.
Voici que je prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre : je vous ai proposé le chemin de la vie et le chemin de la mort, les bénédictions et les malédictions. Vous devez choisir le chemin de la vie, afin que vous viviez, vous et la descendance de vos fils,
Aime l’Éternel, ton Dieu, écoute sa voix, reste-lui fidèle : c’est là la condition de ta vie et de ta longévité, c’est ainsi que tu te maintiendras dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. »
en aimant l’enseignement de la Loi de *YYY*, votre Dieu, en écoutant la voix de sa Parole et en vous attachant à lui. Car c’est là (que se trouve) votre vie et la prolongation de vos jours sur la terre que *YYY*, a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. »
Notes de la traduction du Rabbinat français
1S’il y a des choses cachées, claire est la loi du devoir.
Traductions françaises :
Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 5. Deuteronomio. Madrid, 1978 : p.301-435. [Version numérisée : archive.org].
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].