תפסיר רס”ג | Traduction arabe du TaNaKh de R. Saadia Gaon
Traduction partielle en français du Tafsir du Rabbin Saadia Gaon (Rasag) publiée sous la direction de Joseph Derenbourg (1893-1899) incluant plusieurs parties de la Torah et les Livres d’Isaïe, des Proverbes et de Job avec en parallèle la traduction française du TaNaKh du Rabbinat français.

Livre d’Isaïe (chapitres 21-30)

En noir, traduction française du texte hébraïque par le Rabbinat français. En vert, traduction française du Tafsir de R. Saadia Gaon éditée par Joseph Derenbourg.

21:1

Oracle contre la steppe enveloppée par la mer56 : Prompt comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient57 du désert, d’une région terrible.

TR

Prophétie du rivage de la mer : Un événement, semblable aux tourbillons qui s’avancent dans la plaine de sable, arrivera du désert, d’une région redoutable.

 
21:2

Une vision effrayante m’a été révélée : « L’oppresseur opprime, le ravageur ravage. Alerte, Elam, à l’assaut, Mèdes ! Je vais mettre fin aux soupirs58.

TR

Ses habitants disent : « Nous avons été informés d’une grave prédiction, à savoir : Le traître sera trahi et le pillard sera pillé. Montez, ô habitants du Khoûzistân, et assiégez, ô Mèdes. Maintenant tous (les cris de) : Gare ! je les ai supprimés.

 
21:3

Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m’ont envahi comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir.

TR

C’est pourquoi le tremblement s’est répandu dans mes reins ; j’ai été saisi par une douleur comme en éprouve la femme qui accouche ; mon ouïe a été troublée et ma vue a été brouillée.

 
21:4

Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé ; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.

TR

Ma raison s’est égarée et la terreur m’a atteint, puisque l’aurore de mon amour est devenue pour moi une épouvante.

 
21:5

On dresse la table, on étend les tapis59, on mange, on boit. « Debout, princes, huilez le bouclier ! »

TR

C’est un peuple dont les tables sont dressées, dont les postes sont disposés, pendant qu’ils mangent et boivent, et que leurs chefs se sont levés et ont oint le roi d’entre eux. »

 
21:6

Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : « Va, place le guetteur à son poste, qu’il annonce ce qu’il verra ! »

TR

Ainsi a dit Dieu à notre sujet : Allez, placez pour vous une sentinelle qui vous informe de ce qu’elle verra.

 
21:7

Il verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d’ânes, des hommes montés à dos de chameaux ; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur.

TR

Nous l’avons donc placée et elle a vu des chevaux et des couples de cavaliers, tandis que d’autres étaient montés sur des ânes ou sur des chameaux, et elle a prêté l’oreille avec beaucoup d’attention.

 
21:8

Et il s’écriera avec la force du lion : « Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste. »

TR

Alors le lion l’a interpellée en disant : Au poste de Dieu je me tiens sans cesse toute la durée du jour et dans mon lieu d’observation je me place toute la durée de la nuit.

 
21:9

Et voici qu’arrivent des hommes à cheval, des chars traînés par des coursiers. De nouveau, élevant la voix, il dit : « Tombée, elle est tombée Babylone, toutes les idoles de ses divinités gisent à terre, réduites en pièces !

TR

Or voici qu’un homme à cheval s’est avancé, ayant derrière lui un couple de cavaliers. Il m’a adressé la parole et a dit : Babel est tombée comme elle est tombée et les idoles taillées de ses habitants ont été brisées et jetées à terre.

 
21:10

Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire60 ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

TR

Elle est devenue comme un blé foulé aux pieds ou comme le grain de l’aire. Ce que j’ai entendu du Maître des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé 23*.

 
21:11

Oracle contre Douma61 : Une voix crie vers moi de Séir : « Guetteur, où en est la nuit ? Qu’en est-il de la nuit, guetteur ? »

TR

Prophétie sur les gens de Doumâh. Ils disent : On demande à notre sujet de la montagne de Sêʿir : gardien, informe-nous combien il s’est écoulé de la nuit, et combien il en reste encore.

 
21:12

Le guetteur répond : « Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez ; refaites le même chemin, venez.62 »

TR

Le gardien a répondu : Votre jour et votre nuit sont terminés tous deux. Quel que soit le projet que vous ayez poursuivi, renoncez-y et venez.

 
21:13

Oracle contre l’Arabie : Dans les forêts de l’Arabie, passez la nuit, caravanes de Dedân63.

TR

Prophétie sur les Arabes : Est-il bon que vous fassiez passer la nuit à vos hôtes dans la forêt, ô fils de Dedan ?

 
21:14

Vous, habitants du pays de Têma, portez de l’eau au-devant de ceux qui ont soif, présentez aux fugitifs le pain qu’ils réclament.

TR

Sans que vous veniez avec de l’eau à la rencontre de l’altéré, vous, ô habitants de la région de Teymâ, vous offrez la nourriture au fugitif 24*.

 
21:15

C’est devant les glaives qu’ils ont fui, devant les glaives tranchants, devant les arcs tendus et devant la violence des combats.

TR

Ne savez-vous pas que c’est devant l’épée qu’ils ont fui, devant l’épée aiguisée, l’arc tendu et le poids de la guerre.

 
21:16

Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : « Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié64, et c’en sera fait de toute l’opulence de Kédar ;

TR

Ainsi m’a dit Dieu : Dans une année comptée comme les années du journalier, tous les grands de Kédar périront.

 
21:17

et les survivants des nombreux archers, des guerriers, enfants de Kêdar, seront réduits à peu de chose. » C’est l’Éternel, Dieu d’Israël, qui l’a proclamé.

TR

Et il restera un petit nombre de leurs archers et leurs héros diminueront comme a dit le Seigneur, Dieu d’Israël.

 
 

Chapitre 22

22:1

Oracle contre la vallée de la Vision65 : « Qu’as-tu donc à monter tout entière sur les toits,

TR

Prophétie sur la Vallée de la révélation25* : On dit à ses habitants : Qu’avez-vous ici, que vous soyez montés tous sur les toits ?

 
22:2

ô ville pleine de rumeurs, tumultueuse cité, toujours si joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par le glaive, n’ont pas succombé dans les combats.

TR

et comment la ville considérable est-elle devenue comme une ville bruyante remplie de tumulte, tandis que vos morts ne sont pas terrassés par l’épée, ni tués dans la bataille ?

 
22:3

Tes chefs qui s’enfuient de concert sont pris sans être frappés par l’arc ; ceux des tiens qui sont atteints sont capturés tous à la fois, tandis qu’ils se sauvent au loin.

TR

Tous tes chefs se sont enfuis ensemble, au point qu’un seul arc a suffi à les faire prisonniers ; tous les tiens qui se trouvaient là ont été faits prisonniers et se sont sauvés au loin.

 
22:4

Aussi j’ai dit : « Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

TR

C’est pourquoi j’ai dit : Éloignez-vous de moi pour que je pleure amèrement, et n’insistez pas pour me consoler du malheur de la communauté de mon peuple.

 
22:5

Car c’est un jour de trouble, de ruine et d’effarement qu’a décrété le Seigneur, Dieu-Cebaot, contre la vallée de la Vision : on abat les murailles et des cris résonnent dans les montagnes.

TR

Car c’est un jour de tumulte, d’écrasement et de trouble pour Dieu, le Maître des armées, dans (Jérusalem), la Vallée de la révélation. Ses murs se sont ébranlés et on s’appuie sur les montagnes.

 
22:6

Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier.

TR

Les habitants du Khoûzistân y ont apporté leurs carquois, avec les chevaux de leurs guerriers et de leurs cavaliers ; et sur ses murs ils ont fait paraître leurs boucliers.

 
22:7

Tes plus belles vallées sont envahies par des chars, et les cavaliers sont rangés près des portes.

TR

Les meilleures de tes demeures sont remplies de chars, et ils mettent des gardes aux portes,

 
22:8

Et quand l’ennemi a enlevé ainsi le voile de Juda66, tu mets alors ton espoir dans l’arsenal de la Maison de la Forêt67.

TR

Lorsqu’à été enlevé le voile des gens de Juda, vous vous êtes tournés vers les armes de l’arsenal,

 
22:9

Vous constatez les nombreuses brèches de la ville de David et emmagasinez les eaux de la Piscine inférieure.

TR

et lorsque vous avez vu combien les brèches de la ville de David sont nombreuses, vous avez réuni l’eau du réservoir inférieur pour les réparer.

 
22:10

Vous faites le recensement des maisons de Jérusalem, et abattez des maisons pour fortifier les remparts.

TR

Vous avez fait le relevé des maisons de Jérusalem, vous en avez abattu quelques-unes pour fortifier la muraille avec leurs pierres,

 
22:11

Vous établissez un réservoir entre les deux murs pour les eaux de la vieille Piscine ; mais vous n’avez pas de regard pour Celui qui est cause de tout cela, et vous ne savez pas reconnaître Celui qui l’a préparé de loin.

TR

et vous avez construit un bassin entre les deux murs avec l’eau de l’ancien réservoir ; mais vous n’avez pas fait attention à Celui qui l’a fait et vous n’avez pas vu de loin Celui qui l’a formé.

 
22:12

En ce jour, ce à quoi vous invite le Seigneur, Dieu-Cebaot, c’est à pleurer, à vous lamenter, à vous raser la tête, à ceindre le cilice.

TR

C’est pourquoi Dieu, le Maître des armées, a appelé en ce jour des gens pour pleurer, pour prendre le deuil, pour s’arracher les cheveux et pour ceindre les cilices.

 
22:13

Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. »

TR

Or, voici que quelques-uns d’entre eux (se livraient) à la joie et à l’allégresse, immolaient du gros et du menu bétail, mangeaient de la viande et buvaient du vin, en disant : Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.

 
22:14

Mais l’arrêt de l’Éternel-Cebaot a été révélé à mes oreilles : « Ah ! je le jure, ce péché ne vous sera point pardonné, jusqu’à votre mort, » telle est la déclaration du Seigneur, Dieu-Cebaot.

TR

Aussi le Maître des armées m’a-t-il révélé que ce péché ne vous sera pas pardonné jusqu’à votre mort ; le Seigneur, le Maître des armées l’a dit.

 
22:15

Ainsi parla le Seigneur, Dieu-Cebaot : « Va, transporte-toi auprès de ce haut dignitaire, auprès de Chebna, intendant du palais [pour lui dire] :

TR

Voici ce qu’a dit le Seigneur, le Maître des armées : Pars, va vers cet intendant, vers Schebnâh qui est préposé au palais du roi,

 
22:16

— Que possèdes-tu à toi en ces lieux, qui t’appartient ici, pour t’y creuser un sépulcre ? Il ose se creuser un sépulcre sur les hauteurs, se tailler une demeure dans le roc !

TR

et dis-lui : Qu’as-tu (à faire) ici, qu’as-tu (à faire) ici pour t’être attaché à cette (maison), comme si tu y avais taillé ton sépulcre, ô toi qui tailles dans les hauteurs ton sépulcre, toi qui traces dans le roc ta demeure ?

 
22:17

Voici, l’Éternel va t’empoigner avec vigueur, te faire tourner sur toi-même ;

TR

Dieu te secouera comme secoue un homme fort, et il t’enveloppera.

 
22:18

il te roulera comme une pelote, te lancera comme une boule vers un pays aux vastes espaces. Là, tu mourras, là iront tes chars somptueux, ô toi, honte de la maison de ton maître.

TR

Il te fera tourner, comme une balle (qu’on lance) sur un sol d’une vaste étendue. C’est là que tu mourras, et auparavant tes chars d’honneur y deviendront pareils à ce qu’il y a de plus méprisable dans la maison de ton maître.

 
22:19

Ainsi je te précipiterai de ton poste et te culbuterai68 de ta place. »

TR

Je te chasserai de tes fonctions, et je le renverserai de ton poste.

 
22:20

En ce jour, je ferai appel à mon serviteur Eliakim, fils de Hilkyyâhou.

TR

Lorsque ce moment sera arrivé, j’appellerai mon serviteur Elyâḳîm fils de Ḥilḳiyyâh.

 
22:21

Je le revêtirai de ta tunique, fixerai autour de lui ta ceinture et remettrai ton pouvoir entre ses mains ; il sera un père pour les habitants de Jérusalem et la maison de Juda.

TR

Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, je mettrai dans sa main ta puissance ; il deviendra dès lors un guide pour les habitants de Jérusalem et pour le reste du peuple de Juda.

 
22:22

Je poserai la clef de la maison de David sur son épaule : il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.

TR

Puis je mettrai dans sa main la clef de la maison de David. S’il ouvre, aucun autre ne fermera ; s’il ferme, personne excepté lui n’ouvrira.

 
22:23

Je le planterai solidement comme un clou dans un mur résistant, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.

TR

Il sera comme la cheville enfoncée dans un endroit solide, comme un trône glorieux pour la maison de son père.

 
22:24

Tout l’honneur de la maison de son père sera suspendu à lui — les rejetons directs comme les branches éloignées, les plus petits ustensiles, depuis les bassins de métal jusqu’aux vases d’argile.

TR

À cette (cheville) seront suspendus les ornements les plus considérables de la maison de son père, ceux des petits et ceux des grands, depuis ceux du vulgaire jusqu’à ceux des prêtres, dépositaires des bassins sacrés, et ceux des lévites, qui chantent les louanges de Dieu.

 
22:25

En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, le clou planté dans un endroit solide cédera, il sera abattu et tombera, et avec lui sera ruinée toute la charge qu’il supporte69. C’est l’Éternel qui a parlé.

TR

Ceci est un temps, dit le Maître des armées, où la première cheville qui avait été enfoncée dans un endroit solide, cédera, se brisera et tombera, et la charge qu’elle soutenait sera détruite, ainsi que Dieu l’a dit.

 
 

Chapitre 23

23:1

Oracle contre Tyr : Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle70 est dévastée : plus de maisons, plus de port d’accès ! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim71.

TR

Prophétie sur Tyr. (Le prophète) dit : Lamentez-vous, ô habitants des vaisseaux de la mer, parce que les demeures (de Tyr) ont été pillées, et vous ne pouvez plus y entrer. C’est de la région de Chypre que la (catastrophe) a fondu sur eux.

 
23:2

Habitants de la côte, soyez muets de stupeur, vous que gorgeaient de richesses les marchands de Sidon, ces hardis navigateurs.

TR

Donc, arrêtez-vous, ô habitants de ses îles, ô marchands de Sidon et navigateurs de la mer, qui l’aviez remplie.

 
23:3

À travers les vastes flots, les grains du Chihor, les moissons du Nil venaient l’approvisionner ; elle était le marché des nations.

TR

Par la grande mer on y apportait les récoltes du Nil, des semences de ses canaux et de ses produits ; Tyr était ainsi devenue le marché des nations.

 
23:4

Sidon, rougis de honte, car ainsi parle la mer, la citadelle de la mer72 : « Je n’ai point ressenti de douleurs, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens ni élevé de jeunes filles. »

TR

Les gens de Sidon ont été honteux de la mer, la ville maritime la plus puissante a semblé leur dire : Je n’ai pas été dans les maux, je n’ai pas enfanté ; je n’ai pas formé parmi vous de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

 
23:5

Tout comme les nouvelles arrivées d’Égypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur.

TR

Tout comme si la nouvelle était un malheur pour eux, les Égyptiens trembleront en apprenant le sort de Tyr.

 
23:6

Emigrez à Tarchich, lamentez-vous, habitants de la côte !

TR

Passez sur la mer ; lamentez-vous, ô habitants des îles.

 
23:7

Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures73 ?

TR

en disant : Ô ville brillante, est-ce par une habitude des temps anciens que vos pieds vous conduisent vers un lieu éloigné pour y habiter ?

 
23:8

Qui donc a conçu ce dessein contre Tyr, à la riche couronne, dont les trafiquants sont des princes et les marchands des grands de la terre ?

TR

Et lorsqu’on demandera : Qui a lancé ce décret contre Tyr la victorieuse, dont les commerçants étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre ?

 
23:9

C’est l’Éternel-Cebaot qui l’a conçu, pour abattre l’orgueil de tout ce faste, pour humilier tous ces grands de la terre.

TR

On répondra que le Maître des armées l’a décrété pour avilir la dignité de tous ses chefs et pour abaisser tous ses grands.

 
23:10

Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich : il n’est plus d’obstacle.

TR

Il a dit : Traverse ton pays avec rapidité comme l’eau d’un canal ; car, ô communauté maritime, tu n’as plus de ceinture pour t’en revêtir.

 
23:11

L’Éternel a étendu la main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; il a décrété contre Canaan la ruine de ses forteresses.

TR

Dieu, en étendant la main sur la mer, a fait trembler ses royaumes et a ordonné, au sujet de la terre de Canaan, d’en exterminer les puissants.

 
23:12

Il a dit : « Tu ne continueras plus à triompher ; opprimée maintenant, mets-toi en route, vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim : mais là même, point de repos pour toi !

TR

Il a dit : Tu ne te réjouiras plus au son des instruments, ô (ville) opprimée, ô communauté de Sidon ! Lève-toi, passe vers Chypre, et là encore tu ne trouveras pas le repos.

 
23:13

Voyez ce pays des Chaldéens, ce peuple qui n’était pas jadis, ces nomades du désert qu’Achour a solidement établis : ils ont érigé des tours [contre Tyr], ils en ont démoli les palais et fait d’elle une ruine !

TR

Et console-loi en pensant que le pays des Chaldéens a été envahi par ce peuple qui n’aurait pas dû exister, par les Assyriens, qui ont transformé la Chaldée en déserts, en ont dressé les forteresses, saccagé les maisons et en ont fait un monceau de ruines.

 
23:14

Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car votre citadelle est détruite !

TR

Gémissez, ô habitants des vaisseaux de la mer, puisqu’a été pillé le pays de votre puissance.

 
23:15

En ce jour, Tyr tombera en oubli pour soixante-dix ans, juste la durée d’un seul règne. Au bout des soixante-dix ans, il adviendra de Tyr ce que dit la chanson de la courtisane :

TR

Or, quand arrivera ce temps, Tyr sera ruinée pendant soixante-dix ans comme la durée de la vie d’un roi ; et après soixante-dix ans, elle jouera du luth comme une courtisane qui a été oubliée.

 
23:16

« Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; tâche de bien jouer, multiplie tes chants, pour qu’on se ressouvienne de toi ! »

TR

Elle prendra le luth, fera le tour de la ville, embellira sa mélodie, chantera beaucoup pour se rappeler au souvenir

 
23:17

Donc au bout de soixante-dix ans, l’Éternel pensera à Tyr, et celle-ci reprendra le cours de ses profits impurs et de ses débauches avec tous les royaumes de la terre, qui couvrent la surface du globe.

TR

Et après soixante-dix ans. Dieu se souviendra des Tyriens et les ramènera à leur commerce ; ils approvisionneront tous les royaumes de la terre qui font face à leur région.

 
23:18

Mais son gain et ses salaires impurs seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas entassés ni mis en réserve : les profits de son trafic sont destinés à ceux qui demeurent en présence de l’Éternel, pour qu’ils puissent manger en abondance et se vêtir de façon somptueuse.

TR

Ensuite leur commerce et leurs profits seront consacrés au Maître des armées ; ils ne seront ni thésaurisés ni réservés, mais ils appartiendront à ceux qui séjournent devant Dieu, pour qu’ils en mangent et soient rassasiés, et qu’ils se couvrent de beaux vêtements.

 
 

Chapitre 24

24:1

Voici, l’Éternel fait le vide et la solitude sur la terre74, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

TR

Certes Dieu livrera à l’ennemi cette contrée et la (lui) ouvrira, en changera la face et en dispersera les habitants.

 
24:2

Un même sort atteint peuple et prêtre, esclave et maître, servante et maîtresse, acheteur et vendeur, prêteur et emprunteur, créancier et débiteur.

TR

(Tous) deviendront égaux, I’homme du commun et l’homme distingué, l’esclave et son maître, la servante et sa maîtresse, l’acheteur et le vendeur, l’emprunteur et le prêteur, le créancier et son débiteur,

 
24:3

Elle est vidée à fond, la terre, complètement dépouillée : c’est l’Éternel qui a rendu cet arrêt.

TR

parce que le pays sera (entièrement) livré et pillé ; Dieu a prononcé cette parole.

 
24:4

La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.

TR

Ses habitants ont été attristés et abattus, sa population a été mise au ban et avilie, et les chefs de la nation ont été brisés,

 
24:5

C’est que la terre a été souillée par ses habitants : ils ont transgressé les lois, violé les statuts, rompu le pacte antique.

TR

parce que leur pays s’était souillé sous eux, qu’ils avaient transgressé les lois, violé les prescriptions et rompu le pacte éternel.

 
24:6

Aussi une malédiction dévore la terre, et ceux qui la peuplent, subissent le châtiment ; les habitants de la terre sont consumés, et de rares mortels échappent.

TR

C’est pourquoi l’imprécation a dévoré les plus nobles de ses habitants, au point que ses demeures sont devenues désertes ; c’est pourquoi ceux qui y séjournaient ont été enlevés et il n’est resté de leurs hommes qu’un petit nombre.

 
24:7

Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

TR

Les possesseurs du moût se sont attristés les propriétaires des vignes ont été brisés, et tous ceux qui avaient le cœur heureux ont gémi.

 
24:8

Adieu les gais tambourins, adieu la joie bruyante de ceux qui s’amusaient, adieu le plaisir de la harpe !

TR

La joie des tambours a cessé, le bruit des mandolines s’est arrêté et la joie de la cithare s’est évanouie.

 
24:9

On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes ont un goût amer pour les buveurs.

TR

On ne boira pas de vin en chantant, et la liqueur sera amère pour celui qui la boira.

 
24:10

Elle est brisée la cité promise au désordre, toute demeure est close, rendue inaccessible.

TR

Les gens de la ville frivole ont été brisés, ses demeures ont été closes, de sorte qu’on n’y entre plus.

 
24:11

Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.

TR

On a poussé des cris sur les places publiques à cause du vin ; toute joie a disparu et l’allégresse du pays a été bannie.

 
24:12

Dans la ville, il ne reste que désolation, les portes sont fracassées et réduites en ruine.

TR

Il n’est resté dans la ville que la dévastation, et la désolation en écrase les quartiers.

 
24:13

Aussi il en sera de la terre, au sein des nations, comme des oliviers, après la récolte, comme des grappes oubliées, après vendanges faites.

TR

Il ne reste ainsi que quelques-uns au milieu de cette contrée, parmi ce peuple, comme (ce qui reste) lorsqu’on secoue l’olivier, ou comme des grappillons, lorsque la vendange est terminée.

 
24:14

Ceux-là75 élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel.

TR

Ceux-là élèveront alors la voix, ils glorifieront la puissance de Dieu et exulteront du côté des mers.

 
24:15

Oui, rendez hommage à l’Éternel dans les régions lumineuses76, et, sur les côtes de la mer, proclamez le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël.

TR

C’est pourquoi célébrez Dieu au moment où apparaîtra sa lumière ! Même ceux qui sont dans les îles de la mer rendront grâce au nom de Dieu, du Dieu d’Israël.

 
24:16

Du bout de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! » Mais moi je dis : « La misère est mon lot, la misère est mon lot ! Malheur à moi ! Les violents exercent leurs violences, ils poussent au comble leurs violences.

TR

Des extrémités de la terre nous avons entendu des glorifications que les justes aiment (à proférer), puis nous avons dit : misère ! ô malheur ! Un temps viendra où les traîtres seront trahis, où les trompeurs seront trompés.

 
24:17

Épouvante, fosse et piège vous menacent, habitants de la terre.

TR

Il y aura l’effroi, les fosses et les filets contre les habitants de la terre.

 
24:18

Quiconque prend la fuite devant les cris, de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte du fond de la fosse, il est pris dans le filet : les écluses s’ouvrent dans les hauteurs célestes et les fondements de la terre sont ébranlés.

TR

Alors celui qui aura fui au bruit causé par l’effroi tombera dans une fosse ; s’il remonte de la fosse, il sera pris dans un filet ; car les fenêtres du ciel ont été ouvertes et les fondements de la terre ont été ébranlés.

 
24:19

La terre éclate en se brisant, la terre tombe en pièces, la terre vacille étrangement.

TR

Elle a été broyée en partie, en partie réduite en poussière, et en partie elle a fléchi.

 
24:20

La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte ; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever.

TR

Et parmi ses habitants il y en a qui ont vacillé comme l’ivrogne ; d’autres ont été secoués comme la hutte du gardien ; d’autres portent le poids de leur péché et ne pourront plus se relever.

 
24:21

En ce jour, l’Éternel châtiera les milices du ciel au ciel et les rois de la terre sur la terre.

TR

À ce moment Dieu demandera compte aux armées du ciel dans les hauteurs et aux rois de la terre dans les profondeurs.

 
24:22

Ceux-ci seront réunis en tas comme des prisonniers au bord d’une fosse, ils seront enfermés dans la geôle ; seulement, après de longs jours, on pensera à eux.

TR

Ils seront tous réunis captifs dans la prison ; on fermera sur eux les verrous, et après un long temps on se ressouviendra d’eux.

 
24:23

Et la lune sera couverte de honte, le soleil de confusion, car l’Éternel-Cebaot régnera alors sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et sa gloire brillera aux yeux de ses anciens.

TR

Les adorateurs de la lune seront confus, les adorateurs du soleil seront déçus, lorsqu’apparaîtra la royauté du Maître des armées dans le pays de Sion et de Jérusalem et que la gloire brillera en face de ses docteurs.

 
 

Chapitre 25

25:1

Éternel, tu es mon Dieu ! Je veux t’exalter et louer ton nom, car tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèle aux résolutions prises dès longtemps.

TR

La nation dira : Dieu, tu es mon Maître, j’exalterai ton nom et je te remercierai, puisque tu as fait les prodiges et que le décret arrêté par toi longtemps à l’avance est devenu une vérité confirmée,

 
25:2

Tu as fait de la ville un monceau de pierres77, de la cité fortifiée un amas de ruines ; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie.

TR

puisque tu as transformé les villes des infidèles en décombres, les forteresses en ruines ; quant à leurs châteaux forts, ils font partie de leurs villes qui ne seront jamais rebâties.

 
25:3

C’est pourquoi des peuples forts te révèrent, les cités de nations puissantes te craignent.

TR

C’est pourquoi des tribus puissantes t’honoreront, et les gens du pays des nations redoutables te craindront.

 
25:4

Car tu as été un refuge pour l’humble, un refuge pour le pauvre en sa détresse, un abri contre l’averse, un ombrage contre la chaleur : le souffle des tyrans est comme l’averse battant les murs.

TR

Car tu as été une force pour le pauvre, un refuge pour le malheureux dans son affliction, comme l’abri contre l’averse, comme l’ombre contre le vent brûlant ; tandis que le dessein des méchants ne ressemble qu’à une chute d’eau (qui s’écoule) de la surface d’un mur.

 
25:5

Ainsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l’arrogance des barbares ; pareil à la chaleur [qui passe] par d’épais nuages, le chant triomphal des tyrans s’éteint.

TR

Par contre, comme un vent brûlant dans un désert, ainsi tu chasseras les clameurs des étrangers, et, ainsi qu’une sécheresse à l’ombre d’un nuage, apparaîtra la défaite des oppresseurs.

 
25:6

Et l’Éternel-Cebaot donnera à toutes les nations, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vins de choix, de mets pleins de moëlle, de vins vieux clarifiés.

TR

Alors le Maître des armées préparera pour tous les peuples qui s’avanceront vers cette montagne une boisson (composée) d’huiles et de lies, à savoir d’huiles liquéfiées et de lies purifiées,

 
25:7

Sur cette même montagne, il déchirera le voile qui enveloppe toutes les nations, la couverture qui s’étend sur tous les peuples.

TR

par lesquelles il détruira sur cette montagne les faces enveloppées, cachées par des voiles à toutes les tribus, ainsi que celles qui se dérobent à tous les peuples.

 
25:8

À jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple : c’est l’Éternel qui a parlé.

TR

Il fera disparaître la mort accidentelle d’une manière absolue, et Dieu essuiera ces larmes de tous les visages, et la honte qu’on avait de son peuple, il la fera disparaître de toute la terre, comme Dieu l’a dit.

 
25:9

On dira en ce jour : « Voici notre Dieu en qui nous avons mis notre confiance pour être secourus, voici l’Éternel en qui nous espérions : soyons à la joie et à l’allégresse à cause de son appui. »

TR

Et le peuple dira en ce jour : Voici que notre Maître, en qui nous avons mis notre espoir, nous a secourus ; c’est un maître en qui nous devons espérer encore, afin d’être réjouis et mis en allégresse par son secours.

 
25:10

Car la main de l’Éternel se posera sur cette montagne, et Moab en sera écrasé dans son pays, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier.

TR

Lorsque l’ordre de Dieu sera descendu sur cette montagne, les peuples seront broyés sous elle, comme est broyée la paille dans le fumier.

 
25:11

Dans cette fosse, Moab étendra les bras ainsi que fait le nageur pour nager, mais Dieu abattra son orgueil de même que les pièges dressés par ses mains.

TR

Et il étendra sa puissance au milieu d’eux, comme le nageur étend sa main pour nager, et il abaissera leur orgueil malgré les ruses qu’ils trament de leurs mains.

 
25:12

Tes remparts puissants et altiers, il les inclinera, les fera tomber et rouler à terre, en pleine poussière.

TR

Et leurs forteresses, et leurs murs imprenables, Dieu les abattra et les abaissera et les fera descendre jusqu’à terre, jusque dans la poussière.

 
 

Chapitre 26

26:1

En ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut.

TR

À ce moment, on entonnera cette glorification dans le pays de Juda ; on dira : Certes nous avons une ville forte, sur les murs et les remparts de laquelle Dieu a placé le secours.

 
26:2

Ouvrez les portes, pour que puisse entrer un peuple juste, gardien de la loyauté. »

TR

Ouvrez les portes ; que la nation juste, gardienne de la foi, y entre.

 
26:3

Celui qui a le cœur ferme, tu le préserves ; à lui la paix, la paix, car il se confie en toi.

TR

Pour des créatures qui s’appuient sur toi tu conserves la paix, ô (dieu de la) paix, parce qu’ils se sont fiés en toi.

 
26:4

Mettez votre confiance en Dieu toujours et toujours, car en l’Éternel vous avez un roc immuable.

TR

Et ils diront ainsi : Fiez-vous en Dieu à tout jamais, car c’est sur le Dieu éternel que s’étayent les mondes,

 
26:5

Il a humilié ceux qui trônaient haut ; la cité altière, il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, couchée dans la poussière78.

TR

Voici qu’il a abattu les habitants des hauteurs et les villes imprenables, qu’il les a abaissées, les a fait descendre jusqu’à terre et leur a fait toucher la poussière ;

 
26:6

Les pieds la foulent, les pieds de l’humble, le talon des faibles.

TR

les pieds les ont foulées, même les pieds et les jambes des pauvres,

 
26:7

La voie du juste est droiture ; ô Dieu intègre, tu aplanis le sentier du juste.

TR

(pour en faire) en faveur du juste un chemin droit ; ô Dieu de droiture, tu as réglé ainsi la voie des justes.

 
26:8

Oui, Seigneur, sur la voie de tes jugements nous espérons en toi ; le désir de notre âme va à ton nom et à ton souvenir.

TR

Et aussi, (guidés) par tes décisions, ô Maître, nous avons espéré en toi ; ton nom et ton souvenir forment le désir de nos âmes.

 
26:9

De tout mon être, j’aspire à toi durant la nuit, de toute la puissance de l’esprit qui est en moi, je te recherche le matin ; car lorsque tes jugements éclatent ici-bas, les habitants du globe apprennent la justice.

TR

Chacun dira : Mon âme soupire après toi la nuit ; et mon souffle dans mon corps te recherche le jour ; car tes décisions, telles qu’elles sont sur la terre, les meilleurs habitants du monde ont appris à en reconnaître l’équité.

 
26:10

Que le méchant soit traité avec bienveillance, il n’apprend pas, lui, la justice ; au pays de la droiture il poursuit ses méfaits et ne considère pas la majesté de l’Éternel.

TR

Quant au méchant, si parfois il est traité avec douceur, il n’apprend pas à reconnaître l’équité (de Dieu) ; là où ses arrêts sont justes, il les déclare injustes, et il ne voit pas la puissance de Dieu comme il devrait la voir.

 
26:11

Ta main s’est dressée, ô Seigneur, ils ne l’ont pas aperçue. Puissent-ils, pour leur confusion, voir ton zèle pour ce peuple ! Puisse le feu dévorer tes adversaires !

TR

notre Maître, ceux qui ne voient pas ta puissance élevée, regarderont et ils seront confus devant l’envie que le peuple portera à tes élus, et le feu aussi dévorera tes ennemis.

 
26:12

Fonde la paix parmi nous, Éternel, puisque aussi bien tous les fruits de notre action sont ton œuvre,

TR

et tu affermiras pour nous la paix, comme jadis tu as pourvu à tous nos besoins.

 
26:13

Dieu éternel, des maîtres autres que toi ont dominé sur nous, mais grâce à toi, c’est ton nom seul que nous invoquons,

TR

Dieu, ô notre Maître, alors que nous avions pour rois d’autres seigneurs que toi, nous avons toujours célébré ton nom seul,

 
26:14

Les morts ne revivent point, les ombres ne se relèvent pas ; voilà pourquoi tu as sévi contre eux79, tu les as détruits et effacé d’eux tout souvenir.

TR

tandis qu’eux sont des cadavres qui ne revivront pas, des morts qui ne se relèveront pas ; aussi les as-tu châtiés et exterminés et tu as anéanti d’eux tout souvenir.

 
26:15

Mais tu as grandi, ô Seigneur, ce peuple, tu as grandi ce peuple, dont tu es honoré, et élargi toutes les limites de son pays.

TR

Tu es revenu à la charge contre les peuples, ô Maître, comme tu l’as fait, en manifestant ta puissance, et tu as éloigné les méchants jusqu’aux extrémités de la terre.

 
26:16

Éternel, dans la détresse ils pensaient à toi et se répandaient en prières silencieuses, quand ton châtiment les atteignait.

TR

Dieu, des gens t’ont célébré dans la détresse ; ils ont versé de douces prières, lorsque tu les as châtiés.

 
26:17

Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi.

TR

Ils ont dit : Comme une femme enceinte, près d’enfanter, souffre et crie par suite des douleurs de l’accouchement, ainsi nous avons été devant toi, ô notre Maître.

 
26:18

Nous avons conçu, nous avons été en travail, mais nous n’avons enfanté que du vent. Nul secours n’a été apporté au pays, nul homme n’a été mis au monde.

TR

Nous avons semblé porter, souffrir et mettre au monde du vent ; pourtant nous n’avons pas fait des peuples de la terre nos libérateurs et les habitants du monde n’ont pas joué ce rôle pour nous.

 
26:19

Puissent donc tes morts80 revenir à la vie et les cadavres des miens ressusciter ! Réveillez-vous et entonnez des cantiques, vous qui dormez dans la poussière ! Oui, pareille à la rosée du matin81 est ta rosée : grâce à elle, la terre laisse échapper ses ombres.

TR

Mais nous te demandons que les cadavres de ton peuple soient ressuscites et que leurs corps se relèvent quand tu diras : Réveillez-vous et chantez, ô habitants de la poussière. Et alors ta rosée sera la rosée des fleurs, et tu jetteras vers la terre ceux qui doivent périr.

 
26:20

Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé.

TR

Va, ô mon peuple, entre dans tes chambres, ferme ta porte derrière toi ; cache-toi pour un moment, pour un clin d’œil, jusqu’à ce que la colère divine t’ait dépassé.

 
26:21

Car, voici l’Éternel qui sort de sa résidence, pour faire expier leurs méfaits aux habitants du pays : la terre va mettre au jour le sang qui l’a baignée, et elle ne dérobera plus aux regards les victimes qu’elle a reçues.

TR

Voici que Dieu lancera de son ciel un ordre pour punir une partie des habitants de la terre à cause de leurs péchés, et alors la terre mettra à nu leurs iniquités et elle ne couvrira plus leurs victimes.

 
 

Chapitre 27

27:1

En ce jour, l’Éternel châtiera de sa forte, grande et puissante épée le léviathan, serpent droit comme une barre, et le léviathan, serpent aux replis tortueux ; il fera périr aussi le monstre qui habite la mer82.

TR

C’est là le moment où Dieu punira avec son épée puissante, grande et forte, celui qui ressemblait au serpent allongé parmi les serpents qui se tiennent en travers, ainsi qu’à celui d’entre eux qui est replié et tortueux, et où Dieu tuera celui qui est pareil au monstre qui est dans la mer.

 
27:2

En ce jour, entonnez à son intention83 le chant de la Vigne de délices :

TR

Dans ce temps il conviendra que vous vous adressiez à la nation pareille au cep qui donne le vin, et vous lui ferez connaître ce qui suit ;

 
27:3

Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.

TR

Moi, Dieu, j’en suis le gardien et à chaque instant je l’abreuve de boisson ; je la surveille nuit et jour, de peur qu’on ne la confie à quelqu’un

 
27:4

De ressentiment, il n’y en a point chez moi ; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu84.

TR

dont les péchés m’obligeraient à la combattre comme le feu combat les épines et les ronces, alors que je n’avais ressenti aucune colère contre elle, et il ne s’en faudrait que d’un pas pour que je la consumasse en entier ;

 
27:5

Mais plutôt qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !

TR

à moins qu’il ne s’attache de nouveau à ma puissance, en agissant avec intégrité envers moi, puis en tâchant que la nation agisse intègrement envers moi.

 
27:6

Aux temps futurs, Jacob étendra ses racines, Israël donnera des bourgeons et des fleurs, et ils couvriront de fruits la surface du globe.

TR

Alors ceux qui viendront prendront racine en Jacob ; ils fleuriront et s’épanouiront en Israël et ils rempliront de végétation la surface du monde habité.

 
27:7

Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs ? Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui ?

TR

Ils reconnaîtront que Dieu ne les a pas frappés comme il a frappé ceux qui les frappaient et qu’il ne les a pas tués comme ont été tués ceux d’entre (les ennemis) qui ont été tués,

 
27:8

C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.

TR

Mais c’est seulement en combattant (la nation) avec mesure dans son pays26*, qu’il l’a écartée par ses vents violents au jour (où ils soufflent) du sud.

 
27:9

Or, voici comment sera effacée l’iniquité de Jacob et à quel prix disparaîtra sa faute : qu’il réduise en poussière toutes les pierres des autels comme de vils plâtras, que statues d’Astarté, statues du soleil tombent sans retour !

TR

C’est pourquoi, par le moyen suivant le péché des gens de Jacob sera pardonné, et ceci sera le fruit de la cessation de leurs fautes : qu’ils dispersent les pierres des autels des faux dieux comme des pierres calcaires et que ni les bocages ni les statues ne subsistent plus.

 
27:10

Mais cette ville si forte85 sera une solitude, cette résidence sera vide et abandonnée comme une plaine sauvage : la génisse y viendra paître, elle s’y couchera, elle en broutera les jeunes pousses.

TR

Alors les villes fortifiées de leurs ennemis deviendront une solitude et leurs demeures seront délaissées et abandonnées comme le désert ; les animaux y paîtront et s’y accroupiront, de sorte que les rameaux en disparaîtront,

 
27:11

Le branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu — parce que c’est un peuple inintelligent ; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce.

TR

Lorsque les pousses en seront desséchées, elles se briseront, de sorte que les femmes viendront les ramasser. Et, parce qu’ils sont une race sans intelligence, leur auteur n’aura pas pitié d’eux et leur créateur ne leur fera pas grâce.

 
27:12

Il arrivera en ce jour que l’Éternel fera un abatis [de fruits], depuis les flots de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Égypte ; mais vous, enfants d’Israël, vous serez recueillis un à un.

TR

À ce moment, Dieu les secouera depuis les tourbillons de l’Euphrate jusqu’au Wâdîʾl-ʿArîsch, et vous, vous serez ramassés un à un, ô fils d’Israël.

 
27:13

En ce jour résonnera la grande trompette ; alors arriveront ceux qui étaient perdus dans le pays d’Achour, relégués dans la terre d’Égypte, et ils se prosterneront devant l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem.

TR

C’est le moment où l’on sonnera de la grande trompette, afin que ceux qui sont perdus dans le pays de la Mésopotamie et les exilés dans la terre d’Égypte reviennent ; ils se prosterneront devant Dieu sur la montagne sainte, à Jérusalem.

 
 

Chapitre 28

28:1

Malheur, couronne fastueuse des buveurs d’Éphraïm, diadème éphémère dont se pare son orgueil, qui entoure des têtes brillantes de parfums, étourdies par le vin !

TR

Malheur à ceux qui portent la couronne orgueilleuse des gens ivres d’Ephraïm, le bandeau fragile et la parure de gloriole posés sur les têtes des hommes fiers de leurs parfums et adonnés au vin !

 
28:2

Voici venir, violent et impétueux, lancé par l’Éternel comme l’irruption de la grêle, un ouragan meurtrier ; comme l’irruption de grandes eaux qui submergent tout, il le fait peser sur le sol avec puissance.

TR

Dieu lancera contre eux un décret et un châtiment violents et énergiques, pareils à l’averse de grêle, à l’ouragan mortel et au torrent d’eau abondante, qui emporte tout, qu’il fait descendre à terre avec force,

 
28:3

Elle sera foulée aux pieds, la couronne fastueuse des buveurs d’Éphraïm,

TR

au point que les couronnes des orgueilleux, des gens ivres d’Ephraïm seront foulées aux pieds

 
28:4

et il adviendra de ce diadème flétri qui pare son orgueil, qui couronne sa tête brillante de parfums, comme d’une primeur avant l’été, laquelle, à peine aperçue, à peine dans la main, est déjà dévorée.

TR

et que le bandeau fragile et la parure de gloriole qui étaient sur les têtes des hommes fiers de leurs parfums, deviendront comme un fruit mûri avant l’été, qui, à peine aperçu par quelqu’un, est avalé rapidement par lui dès qu’il le tient dans sa main.

 
28:5

En ce jour, l’Éternel-Cebaot sera une couronne de gloire et un splendide diadème pour le reste de son peuple,

TR

À ce moment, l’ordre de Dieu sera une couronne magnifique et un bandeau éclatant pour le reste de son peuple,

 
28:6

et une inspiration de justice à ceux qui siègent pour la justice, de courage à ceux qui repoussent les attaques près des portes.

TR

il inspirera la justice à celui qui siégera pour rendre la justice et donnera la force à celui qui repoussera la guerre loin de la cité.

 
28:7

Toutefois, eux aussi sont troublés par le vin, égarés par la boisson ; prêtre et prophète trébuchent à cause de la boisson, sont étourdis par le vin, pris de vertige par suite d’ivresse ; leur vision est devenue trouble et ils vacillent dans leurs jugements.

TR

Ceux-ci également ont chancelé par le vin et se sont égarés par les liqueurs enivrantes, prêtres et légistes ; ils se sont trompés à cause des boissons fermentées, ont péri pour avoir trop bu et se sont égarés par toutes les liqueurs enivrantes ; ils ont erré même pour ce qui tombe sous la vue, à plus forte raison quand il s’agissait démettre une consultation.

 
28:8

En effet, toutes les tables sont couvertes de vomissures et d’immondices ; pas un coin n’y échappe.

TR

Toutes leurs tables sont remplies de vomissements et d’immondices ; aucun endroit n’en est exempt.

 
28:9

« À qui donc veut-il enseigner la science ? À qui inculquer des leçons ? — À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.

TR

Qui d’entre eux enseignera la science, ou fera comprendre les récits du passé, puisqu’ils sont comme s’ils venaient d’être sevrés du lait, éloignés des mamelles ?

 
28:10

Ce n’est que loi sur loi, précepte sur précepte, règle sur règle, ordre sur ordre, une vétille par ci, une vétille par là86 ! »

TR

Ils placent une prescription en face d’une prescription, un jugement vis-à-vis d’un jugement, un peu de ceci comme un peu de cela,

 
28:11

Sans doute c’est dans une langue barbare et dans un idiome étranger qu’il parlait à ce peuple,

TR

comme si c’était en langue barbare ou dans un idiome étranger qu’ils adressaient la parole à cette nation,

 
28:12

lorsqu’il leur disait : « Ceci est la paix — donnez du relâche à ceux qui sont las — ceci est le repos ! » Ils n’ont pas voulu écouter.

TR

eux à qui il a été dit : Donnez à l’homme fatigué ce repos et ce bien-être. Mais ils n’ont pas voulu entendre.

 
28:13

Ils n’ont vu dans la parole du Seigneur que loi sur loi, précepte sur précepte, règle sur règle, ordre sur ordre, une vétille par ci, une vétille par là, de sorte qu’en marchant ils trébuchent en arrière et se brisent, s’engagent dans le piège et s’y embarrassent.

TR

La parole de Dieu s’est transformée à leurs yeux : l’ordre n’est plus un ordre, la défense une défense, la promesse une promesse, la menace une menace, ceci et cela sont considérés comme peu de chose, afin qu’ils marchent, trébuchent, tombent à la renverse, soient pris dans des lacs et dans des filets.

 
28:14

En vérité, écoutez la parole de l’Éternel, ô gens de raillerie, vous qui dominez87 ce peuple dans Jérusalem.

TR

C’est pourquoi écoutez la parole de Dieu, hommes frivoles, et vous surtout, princes de ce peuple qui est à Jérusalem !

 
28:15

Vous avez dit : « Nous avons contracté une alliance avec la mort, conclu un pacte avec le Cheol ; lorsque passera le fléau dévastateur, il ne nous atteindra pas, car nous avons fait de la fraude notre abri et du mensonge notre refuge. »

TR

Certes vous avez dit : Nous avons conclu un pacte avec la mort, nous avons fait un accord avec la tombe, et le courant qui déborde, lorsqu’il passera, ne nous atteindra pas, puisque nous avons fait du mensonge un lieu de refuge et que nous nous sommes abrités sous la fausseté.

 
28:16

Mais ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais, dans Sion, ériger une pierre de fondation, une pierre éprouvée, une précieuse pierre d’angle solidement fixée ; quiconque s’y appuiera ne sera pas réduit à fuir.

TR

C’est pourquoi Dieu dit : Voici que moi je fonde en Sion une pierre qui est une pierre de taille, dans l’angle solide d’un palais construit là oh celui qui croit ne se hâtera pas27*.

 
28:17

J’emploierai le droit comme cordeau et la justice comme fil à plomb ; la grêle balayera l’abri de la fraude et les eaux entraîneront son refuge.

TR

Et je rendrai la justice pareille au cordeau pour mesurer, et l’équité pareille au fil à plomb pour niveler ; alors la grêle emportera le refuge du mensonge et l’abri de la fausseté sera entraîné par l’eau.

 
28:18

Alors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas : lorsque s’avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés.

TR

Alors sera brisé votre pacte conclu avec la mort, et votre accord avec la tombe ne tiendra plus ; et le courant qui déborde, lorsqu’il passera devant vous, vous broyera.

 
28:19

Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera ; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante.

TR

Au début de son passage, il vous saisira, puis il passera devant vous quotidiennement, jour et nuit, et il n’y aura que terreur pour ceux qui expliqueront cette nouvelle.

 
28:20

Trop courte sera la couche pour s’y étendre, et trop étroite la couverture pour s’y envelopper.

TR

Car le lapis est devenu trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’y blottir.

 
28:21

Car l’Éternel se lèvera comme sur la montagne de Peracim, et il manifestera sa colère comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre — étrange est son œuvre, — et pour exécuter son labeur — extraordinaire est son labeur.

TR

Maintenant, ainsi qu’il a fait sur la montagne de Perâṣîm, Dieu se lèvera contre ces gens-là et comme il a fait dans la vallée de Guibʿôn, il les fera trembler ; il accomplira sur eux ses œuvres, contraires à sa coutume, et il exécutera sur eux ses actes, étrangers à ses habitudes.

 
28:22

Maintenant donc, trêve à vos railleries ! Elles renforceraient vos chaînes ; car c’est un arrêt de destruction que j’ai entendu prononcer par le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, contre tout le pays.

TR

Maintenant ne vous montrez pas frivoles, de peur que vos punitions ne soient accrues, car j’ai entendu annoncer de la part de Dieu, le Maître des armées, un anéantissement et une destruction pour tous les habitants de ce pays.

 
28:23

Prêtez l’oreille et écoutez ma voix, soyez attentifs et entendez mon discours.

TR

Mais faites silence et écoutez ma voix ; prêtez l’oreille et écoutez ma parole :

 
28:24

Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer en vue de semer ? À fendre le sol et à promener la herse dans son champ ?

TR

Est-ce que toute la journée le laboureur travaille la terre pour semer, ouvre son champ et le herse ?

 
28:25

N’est-ce pas ? Quand il en a égalisé la surface, il y répand de la vesce, y jette du cumin, sème le froment dans les sillons, l’orge aux endroits désignés et l’épeautre sur les bords.

TR

N’est-il pas obligé d’en égaliser la surface pour répandre de la nielle et du cumin, pour placer le froment à part, l’orge à un endroit marqué et l’épeautre dans des limites fixes,

 
28:26

C’est son Dieu qui lui a enseigné la règle à suivre, c’est lui qui l’a instruit.

TR

comme le lui a appris Celui qui le dirige, comme le lui a montré son Maître ?

 
28:27

De même ce n’est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n’est pas la roue du chariot qu’on fait passer sur le cumin : la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge.

TR

Et parmi les grains il y en a qui ne sont pas broyés par le traîneau et sur lesquels on ne fait pas tourner la roue des chariots, comme la nielle et le cumin, qui sont battus avec un bâton ou avec une verge.

 
28:28

Mais le blé dont on fait le pain doit être écrasé ; il ne sert de rien de le battre indéfiniment, d’y faire passer avec force les roues du chariot et les chevaux, ce qui ne le réduit pas en poussière.

TR

Quant au blé, l’agriculteur, bien qu’il le broie, ne l’écrase pas entièrement, mais il fait passer çà et là la roue de son chariot et de son attelage sans l’écraser.

 
28:29

Cela aussi émane de l’Éternel-Cebaot : il conçoit des desseins merveilleux et déploie une haute sagesse.

TR

Cette parole émane du Maître des armées, parce qu’il a montré clairement sa sagesse et multiplié la doctrine.

 
 

Chapitre 29

29:1

Ah ! Ariel88, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle !

TR

Ô lieu de réunion, lieu de réunion dans la ville où a résidé David, et qui, année par année, est entouré de pèlerins !

 
29:2

Alors, je serrerai de près Ariel, il y aura des plaintes et des lamentations, et je m’associerai au deuil d’Ariel.

TR

Je mettrai la détresse dans le lieu des réunions saintes il y régnera le chagrin et la tristesse, et alors il deviendra comme le lieu de réunion qui l’a précédé 28*.

 
29:3

Autour de toi j’établirai mon camp comme en cercle, contre toi j’élèverai des retranchements et dresserai des redoutes.

TR

Je ferai camper autour de toi des gens comme (s’ils étaient) des habitants, ils t’assiégeront comme s’ils étaient installés et ils établiront contre toi leurs postes.

 
29:4

Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière ; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol.

TR

Et tu seras déprimée au point que tu parleras (comme si ta voix sortait) de terre, que tes paroles s’abaisseront vers la poussière, qu’elles ressembleront au fredonnement du nécromancien ou au chuchotement du magicien.

 
29:5

Mais la multitude de tes ennemis sera comme de la menue poussière ; et la foule des oppresseurs comme le chaume qui passe : cela se produira soudain, en un instant.

TR

Ensuite, la masse des étrangers qui passent deviendra comme de la poussière fine et la masse de ceux qui t’effrayent comme une paille qui s’envole. Ce sera subitement et à l’improviste

 
29:6

Il y sera pourvu de la part de l’Éternel-Cebaot, à l’aide du tonnerre, d’un tremblement de terre et d’un formidable fracas, à l’aide d’une tempête, d’un ouragan et des flammes d’un feu dévorant.

TR

que le Maître des armées se souviendra de toi, au milieu de coups de tonnerre, des tremblements de terre, de grands bruits, d’ouragans, de tempêtes et de flammes de feu dévorant.

 
29:7

Il en sera comme d’un songe et d’une vision nocturne de toute cette multitude de nations qui font campagne contre Ariel, de tous ces guerriers qui le combattent lui et ses forts et qui le serrent de près.

TR

Et comme le rêve d’une vision nocturne, ainsi deviendra la masse de tous les peuples attroupés contre la ville des réunions saintes, de tous ceux qui veulent son malheur et le préméditent, qui la réduisent à l’extrémité.

 
29:8

Tel l’homme affamé qui s’imagine, en rêvant, qu’il mange, s’il se réveille, a l’estomac creux ; tel l’homme altéré de soif, qui croit, en rêve, qu’il boit, s’il se réveille, se sent épuisé et a le gosier sec, telle sera la foule de ces peuples qui vont au combat contre la montagne de Sion.

TR

Et de même que l’affamé dans son rêve croit qu’il mange, puis se réveille avec le ventre vide, et de même que l’homme altéré dans son rêve croit qu’il boit puis se réveille défaillant, avec une soif ardente, ainsi il en sera de la masse de tous les peuples attroupés contre la montagne de Sion.

 
29:9

Soyez saisis de surprise et de stupeur ! Soyez fascinés et éblouis, vous qui êtes ivres et non de vin, vous qui titubez mais non par excès de boisson !

TR

Les gens sont devenus hésitants, ont été stupéfiés et troublés ; puis ils sont tombés ivres sans vin, ils ont chancelé sans boisson enivrante,

 
29:10

Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux — les prophètes et voilé vos têtes — les voyants.

TR

comme si Dieu avait répandu sur vous un souffle de sommeil profond, par lequel il a fermé vos yeux, c’est-à-dire vos prophètes, et il vous a rendu inaccessibles, les hommes inspirés, c’est-à-dire vos chefs.

 
29:11

Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » Et lui de répondre : « Je ne puis, car le livre est scellé. »

TR

Toute la révélation donc vous est devenue chose inconnue comme les histoires contenues dans un livre scellé ; si on le présente à quelqu’un qui connaisse bien l’écriture et qu’on lui dise : Lis ceci il répondra : Je ne le puis, puisque le livre est scellé.

 
29:12

Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. »

TR

À plus forte raison, si on le présente à quelqu’un qui ne connaît pas bien l’écriture et qu’on lui dise : Lis ceci, il répondra : Je ne connais pas du tout l’écriture.

 
29:13

Le Seigneur a dit : « Puisque ce peuple ne me rend hommage que de bouche et ne m’honore que des lèvres, et qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que sa piété à mon égard se borne à des préceptes d’hommes, à une leçon apprise,

TR

Dieu dit : Puisque ces gens viennent vers moi, qu’ils m’honorent de leurs bouches et de leurs lèvres, tandis que leurs cœurs sont loin de moi et que le respect qu’ils me témoignent devient comme une prescription humaine imposée,

 
29:14

je vais continuer à faire avec ce peuple des choses surprenantes, inouïes, où la sagesse de ses sages restera court, où l’intelligence de ses gens d’esprit se voilera.

TR

c’est pourquoi moi, j’augmenterai chez eux l’ignorance et l’inintelligence à l’égard des avantages de ce monde, de sorte que la sagesse de leurs sages se perde et que la raison de leurs hommes raisonnables disparaisse.

 
29:15

Malheur aux artisans de trames profondes, croyant cacher leurs desseins au Seigneur, travaillant dans les ténèbres et disant : « Qui peut nous voir ? Qui peut nous reconnaître ? »

TR

Malheur à ceux qui cachent leurs affaires à leur Maître, qui couvrent leurs desseins, dont les actions sont dans les ténèbres et qui disent : Qui nous voit, qui nous connaît ?

 
29:16

O perversité ! Le potier mis sur le même rang que l’argile ! L’œuvre disant de l’ouvrier : « Il ne m’a pas fabriquée ! » Le vase disant de celui qui l’a créé : « II n’y entend rien ! »

TR

Sachez que votre transformation est considérée comme celle de l’argile (entre les mains) du potier. De même que l’objet fabriqué dirait de son fabricant : Il ne m’a pas fabriqué, de même la créature dirait de son Créateur : Il ne m’a pas compris.

 
29:17

Certes, encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue.

TR

Certes, il manque fort peu pour que le Liban soit changé et devienne un Karmel, et que le Karmel soit considéré comme la forêt.

 
29:18

En ce jour, les sourds mêmes entendront la parole du livre et, du sein de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.

TR

En ce jour, les sourds entendront la parole qui est dans le Livre et, au lieu d’être dans des ténèbres et l’obscurité, les yeux des aveugles verront.

 
29:19

Et les humbles goûteront des joies abondantes en Dieu, et les plus déshérités des hommes jubileront par le Saint d’Israël.

TR

Les modestes se réjouiront davantage en Dieu, et les humbles d’entre les hommes seront dans l’allégresse à cause du Saint d’Israël,

 
29:20

Car c’en sera fini des tyrans, les railleurs disparaîtront et tous les fauteurs d’iniquités seront anéantis,

TR

puisque les orgueilleux auront disparu, que les moqueurs seront anéantis et qu’il n’y aura plus d’hommes adonnés à l’iniquité,

 
29:21

ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant.

TR

qui poussaient au péché les hommes dans leurs discours, qui créaient des difficultés à ceux qui les exhortaient dans les cités et qui avaient fait dévier l’innocent, au moyen de paroles absurdes.

 
29:22

Donc, ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, lui, le libérateur d’Abraham : « Désormais, Jacob ne sera plus mortifié, désormais son visage ne doit plus pâlir.

TR

C’est pourquoi, Dieu a dit aussi au sujet de tous les gens de Jacob : De même qu’il a autrefois racheté les fils d’Abraham, ils n’auront pas à rougir dans ce temps-ci et leurs visages ne pâliront pas de honte ;

 
29:23

Car, lorsque ses enfants la verront, l’œuvre des mains que j’accomplirai au milieu de lui, ils rendront hommage à mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob et exalteront le Dieu d’Israël.

TR

mais lorsque leurs descendants verront mon œuvre au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom et ils sanctifieront de même le Saint de Jacob et ils craindront le Dieu d’Israël,

 
29:24

Alors les esprits égarés connaîtront la sagesse, et les révoltés accepteront l’instruction. »

TR

et les égarés connaîtront l’intelligence, et ceux qui murmuraient apprendront à s’instruire.

 
 

Chapitre 30

30:1

Malheur, enfants rebelles, dit le Seigneur, vous qui machinez des plans en dehors de moi, contractez des alliances contre mon gré et accumulez ainsi faute sur faute,

TR

Malheur aux fils rebelles, dit Dieu, puisqu’ils tiennent conseil sans mon assentiment, et qu’ils se choisissent des élus sans mon avis, de façon qu’ils accumulent des péchés sur leurs péchés ;

 
30:2

vous qui vous mettez en route pour descendre en Égypte, sans avoir demandé mon avis, avec l’espoir de trouver une force dans l’appui de Pharaon et un abri à l’ombre des Égyptiens !

TR

qui vont pour descendre en Égypte, sans avoir demandé mon ordre, pour se fortifier par la force de Pharaon, pour s’abriter à l’ombre de l’Égypte.

 
30:3

Mais l’appui de Pharaon sera votre honte, et l’abri à l’ombre des Égyptiens votre déshonneur.

TR

La force de Pharaon sera pour vous une déception, et l’abri à l’ombre de l’Égypte une honte,

 
30:4

C’est que déjà ses princes89 sont à Çoân, et ses messagers ont atteint Hanès.

TR

tel qu’avait été le sort de leurs chefs à Ṣôʿan et celui de leurs messagers lorsqu’ils avaient atteint Bahansâ,

 
30:5

Mais tous seront déçus au sujet d’un peuple qui ne leur sera d’aucun secours, qui ne sera ni un appui ni une force, mais seulement une cause de déboire et même d’opprobre.

TR

en raison de ce qu’ils se sont révoltés contre moi pour des gens qui ne leur seront pas utiles, puisqu’ils ne sont pas capables d’aider, ni de servir, mais qui leur attireront déception et honte.

 
30:6

Oracle à propos des animaux du Midi : À travers un pays de détresse et d’angoisse, où vivent lions et lionnes, aspics et dragons volants, ils transportent sur la croupe des ânons leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui n’est d’aucun secours.

TR

Lorsque les bêtes de somme seront chargées dans leurs déserts et que dans un terrain étroit, difficile, viendront ceux d’entre eux qui ressemblent aux lionnes et aux lions et ceux qui sont comparés aux vipères et aux serpents brûlants et volants, ils transporteront sur les dos des ânes leurs ustensiles et sur les bosses des chameaux leurs trésors vers des gens qui ne leur rendront aucun service.

 
30:7

L’appui de l’Égypte, en effet, est vain et illusoire ; aussi je dis de cette nation : « Ils font beaucoup de bruit, mais ils restent cois. »

TR

Or, le secours des Égyptiens sera faiblesse, vanité, absurdité. Voici le nom que je leur ai donné : Certes séjourner chez eux est Rébellion.

 
30:8

Maintenant donc rentre, mets cela par écrit sur une tablette en leur présence, fixe-le sur un livre pour durer jusqu’au jour le plus reculé, toujours et toujours90.

TR

Maintenant, va, écris (cette prophétie) chez eux sur une tablette et trace-la dans un livre pour qu’elle reste jusqu’à la dernière génération à perpétuité et pour l’éternité.

 
30:9

Car c’est un peuple indocile, des enfants déloyaux, des enfants qui refusent d’entendre l’enseignement du Seigneur ;

TR

Ils sont un peuple rebelle et des fils impies, des fils qui n’ont pas voulu écouter la loi de Dieu,

 
30:10

Qui disent aux voyants : « Ne voyez point ! » et aux prophètes : « Ne nous révélez pas de vérités ! Débitez-nous des choses agréables ; prophétisez de quoi nourrir nos illusions !

TR

qui ont dit aux voyants : Ne soyez pas des voyants pour nous, et aux prophètes : Ne nous apportez pas de prophétie vraie ; parlez-nous en termes flatteurs et en révélations fallacieuses.

 
30:11

Éloignez-vous du chemin, détournez-vous de la route, laissez-nous en paix avec le Saint d’Israël ! »

TR

Écartez-vous du chemin, détournez-nous de la voie, et faites disparaître de devant nous la mention du Saint d’Israël.

 
30:12

C’est pourquoi le Saint d’Israël parle ainsi : « Puisque vous avez méprisé mes exhortations, placé votre confiance et cherché un appui dans la fraude et le mensonge,

TR

C’est pourquoi le Saint d’Israël a dit : Puisque vous avez dédaigné cette parole, que vous avez eu confiance dans la violence et dans la perversité, et que vous vous êtes appuyés sur elles,

 
30:13

ce crime sera pour vous tel qu’une lézarde menaçante, apparaissant dans un mur élevé qui s’écroule brusquement, en un instant,

TR

pour ce motif ce péché sera pour vous comme la brèche qui est béante et croulante dans un mur inaccessible, et qui subitement ou à l’improviste amène la ruine,

 
30:14

et qui tombe en ruines comme on brise un vase de potiers, en l’écrasant sans pitié, de telle sorte que dans ses débris on ne peut même ramasser un tesson pour prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne. »

TR

car vous serez brisés comme se brise un vase de potier broyé sans pitié, dans les morceaux duquel on ne trouve pas un tesson pouvant servir à retirer le feu d’un foyer, ou à puiser de l’eau dans une citerne.

 
30:15

Car ainsi avait parlé le Seigneur, le Dieu éternel, le Saint d’Israël : « C’est la paix et la douceur qui seront votre salut, la quiétude et la confiance qui seront votre force, » mais vous vous y êtes refusés.

TR

Car, ainsi avait dit Dieu, le Maître, le Saint d’Israël : C’est par le repentir et par le repos que vous serez secourus, c’est au calme et à la confiance que vous devrez votre force. Vous ne l’avez pas voulu.

 
30:16

Vous disiez : « Non ! Nous voulons galoper sur des chevaux, » — eh bien ! Vous galoperez pour fuir — « nous voulons monter des coursiers rapides, » — eh bien ! Ils seront rapides, ceux qui courront après vous.

TR

Vous avez dit au contraire : « Non, mais nous fuirons sur des chevaux » ; c’est pourquoi vous fuirez ; « nous chevaucherons sur ce qui est léger » ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront légers,

 
30:17

Au nombre de mille, vous fuirez devant la menace d’un seul, devant la menace de cinq, de façon à vous trouver isolés comme un mât sur le sommet de la montagne, comme une bannière sur la hauteur.

TR

au point que mille d’entre vous seront mis en déroute devant la menace d’un seul et que vous tous vous fuirez devant la menace de cinq, et au point que vous resterez comme une perche sur le sommet d’une montagne, comme un drapeau sur une colline.

 
30:18

Pourtant, le Seigneur ne demande qu’à vous rendre sa faveur ; pourtant, il se lèvera pour vous prendre en pitié, car le Seigneur est un Dieu de justice : heureux ceux qui espèrent en lui !

TR

Toutefois Dieu n’agira ainsi avec vous que pour vous faire espérer en sa bienveillance, et il ne montrera sa puissance sur vous que pour vous prendre en miséricorde, parce que Dieu est un Maître de justice. Heureux ceux qui espèrent en lui !

 
30:19

Oui, ô peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem, tu ne pleureras pas toujours : il accueillera avec bienveillance ta voix suppliante ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.

TR

Et certes toi, ô peuple, tu séjourneras à Sion et à Jérusalem, et tu ne pleureras plus, puisque Dieu te prendra en grâce, lorsque tu l’imploreras, et lorsqu’il t’aura entendu, il t’exaucera ;

 
30:20

Le Seigneur vous accordera du pain dans la détresse et de l’eau dans la pénurie ; ton guide ne se dérobera plus à ton regard, tes yeux pourront voir ton guide,

TR

il te donnera comme nourriture les aliments indispensables et l’eau nécessaire ; et celui qui te guide ne se retirera pas de loi, mais tes yeux regarderont ceux qui te dirigent

 
30:21

et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi « Voici la route ! Suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche. »

TR

et tes oreilles entendront la parole de ceux qui derrière toi le diront : Voici le chemin, marchez-y, soit adroite soit à gauche.

 
30:22

Alors vous déclarerez impurs le revêtement de vos idoles d’argent et l’enveloppe de vos statues d’or, vous les rejetterez au loin comme des immondices : « Hors91 d’ici ! » leur direz-vous.

TR

Donc si vous déclarez impurs vos idoles d’argent et leur revêtement, ainsi que vos images fondues en or et leurs ornements, et que vous les écartiez comme les femmes dans leurs menstrues, en disant : « Faites-les sortir du milieu de nous » ;

 
30:23

Et Dieu dispensera la pluie à la semence que vous confierez au sol le pain que produira la terre sera substantiel et savoureux, tes troupeaux paîtront en ce jour dans de vastes prairies.

TR

alors je ferai descendre une pluie abondante pour la semence avec laquelle vous ensemencerez la terre, la nourriture provenant de sa récolte sera grasse et riche et vos troupeaux paîtront à cette époque dans une vaste prairie.

 
30:24

Les bœufs et les ânes, employés aux travaux des champs, mangeront un fourrage assaisonné de sel et qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

TR

Et les bœufs et les jeunes ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage fermenté, qui a été passé par le van et le crible.

 
30:25

Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des eaux courantes, au jour du grand massacre, lors de la chute des tours fortifiées.

TR

Il y aura sur toute montagne élevée et sur toute colline haute des ruisseaux et des eaux courantes, au jour du grand massacre et de la chute des tours.

 
30:26

La lune, alors, brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive, comme la lumière des sept jours, à l’époque où l’Éternel pansera les blessures de son peuple et guérira les meurtrissures qui l’ont atteint.

TR

On se félicitera de ce que la lumière de l’astre blanc deviendra pour vous comme la lumière de l’astre ardent et que la lumière du soleil sera plusieurs fois comme la lumière des sept jours (de la création) au temps où Dieu pansera la plaie de son peuple, guérira sa blessure et sa meurtrissure.

 
30:27

Voici la majesté de l’Éternel qui s’avance de loin : ardente est sa colère92, pesant le tourbillon de fumée qui s’élève, ses lèvres sont chargées de courroux, sa langue est comme un feu dévorant,

TR

Voici que l’ange de Dieu s’avance de loin, enflammé de colère, répandant une forte terreur, ayant les lèvres remplies de fureur, la langue semblable à un feu dévorant ;

 
30:28

son souffle comme un torrent impétueux qui monte jusqu’au cou : il va secouer les peuples dans le van de la destruction et poser entre les mâchoires des peuples un frein qui les dirige de travers.

TR

son souffle submergera comme un torrent rapide qui atteint le cou, et il agitera une partie des peuples par une agitation trompeuse et il placera sur leurs joues un frein qui égare.

 
30:29

Parmi vous retentiront des chants, comme dans la nuit consacrée à une fête ; vous aurez le cœur joyeux comme les pèlerins qui, au son de la flûte, se rendent sur la montagne de l’Éternel auprès du rocher d’Israël.

TR

Alors vous entonnerez un cantique, comme au soir où vous sanctifiez la fête, et votre cœur se réjouira comme lorsqu’on marche au son des instruments de musique pour aller à la montagne de Dieu, le soutien d’Israël.

 
30:30

Dieu fera éclater sa voix majestueuse et sentir la pesanteur de son bras qui s’abat, dans un déchaînement de colère, dans l’embrasement d’un feu dévorant, accompagné de tempêtes, de pluies violentes et de grêlons.

TR

Dieu vous fera entendre l’éclat de sa voix et vous fera voir sa puissance descendant sur (les peuples) dans un emportement de colère, avec une flamme de feu dévorant, amenant la dispersion, lançant l’averse et les grêlons.

 
30:31

Aussi à la voix de l’Éternel, Achour sera pris de terreur, tandis que Dieu le frappera de son bâton.

TR

Sa voix fera trembler les Assyriens, qui frappaient avec la verge.

 
30:32

Et chaque fois que retombera ce bâton prédestiné, que l’Éternel brandit contre lui, on entendra des tambourins et des harpes93. Ce sont des combats acharnés que lui livrera Dieu.

TR

Et la punition déterminée que Dieu leur infligera se frayera un passage au son des tambourins et des luths, et il les combattra dans des batailles qui les secoueront.

 
30:33

Car dès longtemps le Tofet94 est tout prêt ; il a été disposé, lui aussi, profond et large, pour le roi95, avec son bûcher allumé, où le bois abonde et que fait flamber le souffle de l’Éternel, tel qu’un torrent de soufre.

TR

Certes l’enfer est préparé depuis la veille ; il est préparé aussi pour le roi ; on l’a creusé et élargi ; sa demeure est de feu et de bois en abondance, et l’ordre de Dieu y est enflammé comme un torrent de soufre.

 

Notes de la traduction du Rabbinat français

56 C’est-à-dire l’immense plaine entourée d’eau. Il s’agit de la Babylonie.

57 L’ennemi.

58 Arrachés par la tyrannie de Babylone.

59 Selon d’autres : « Tandis que veille le guetteur. »

60 Israël, écrasé par les armées de Babylone.

61 D’après certains exégètes Douma = Édom.

62 Édom consulte le prophète sur le sort qui l’attend. La réponse est évasive.

63 Pays voisin de l’Idumée. Ses habitants fuient devant l’invasion.

64 Années calculées strictement. Voir XVI, 14.

65 Ces mots désignent Jérusalem. Voir ci-dessous verset 5.

66 C’est-à-dire détruit tout ce qui le protégeait.

67 Voir I Rois, X, 17,21.

68 Dans le texte : il te culbutera.

69 Cette fin se rapporte à Chebna.

70 Tyr.

71 Chypre.

72 Tyr.

73 Allusion aux colonies de Tyr.

74 D’autres traduisent : « dans le pays », et rapportent ces mots à la Babylonie ou à la Palestine.

75 Ceux qui auront échappé.

76 C’est-à-dire du côté de l’Orient.

77 Il s’agit de Babylone.

78 Allusion à Babylone.

79 Sans doute les autres maîtres du v.13.

80 Ceux du peuple d’Israël.

81 D’autres : la rosée qui vivifie les plantes.

82 Images désignant sans doute Babylone.

83 A l’intention du pays de Juda.

84 Verset obscur.

85 Sans doute Babylone ou Ninive.

86 Ainsi pariaient sans doute les sceptiques au temps d’Isaïe.

87 Ou bien : Qui racontez des fables.

88 Montagne de Dieu ou « foyer de Dieu ».

89 Les princes de Juda.

90 D’autres lisent לְעֵד « comme un témoignage éternel ».

91 Selon d’autres צא « ordure ».

92 Ce paragraphe décrit le désastre des Assyriens devant Jérusalem.

93 Les Israélites manifesteront ainsi leur joie.

94 Vallée près de Jérusalem où se célébrait le culte cruel de Moloch. Voir II Rois, XXIII, 10 ; Jérémie, VII, 31.

95 D’Assyrie. Selon d’autres מֶלֶך = Moloch.


Notes de l’édition française dirigée par J. Derenbourg

23* Ce paragraphe traite évidemment de la chute de Babylone (appelée rivage de la mer) sous les coups des Élamiles. Les Babyloniens ont été informés de leur arrivée et les voient déjà, sûrs de leur victoire, manger et boire et élire un roi pour remplacer celui de Babylone. Sur l’ordre de Dieu, les Israélites ont placé une sentinelle, et celle-ci reçoit d’un prophète la nouvelle apportée par un cavalier que Babylone est tombée.

24* D’après le Midrasch, les Arabes auraient offert aux Israélites fugitifs de la nourriture sans leur donner à boire, afin de les faire mourir par la soif.

25* C’est-à-dire Jérusalem.

26* Ou peut-être : C’est seulement dans la mesure où la nation a lutté (contre Dieu) dans son pays.

27* Parce qu’il se sentira en sécurité.

28* Saadia a pensé vraisemblablement à Silo, l’ancien sanctuaire d’Israël : cf. Jér., vii, 12.

Sources
Présentation
R. Saadia Gaon (882-942) — dit le RaSaG — réalisa une traduction commentée en arabe du TaNaKh intitulée le tafsir (« commentaire »). Une partie de cette œuvre a été éditée et traduite en français sous la direction de Joseph Derenbourg (1893-1899). Voir notice bibliographique complète.
Tafsir
Traduction française : Version arabe d’Isaïe dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, publication commencée sous la direction de Joseph Derenbourg continuée sous la direction de MM. Hartwig Derenbourg et Mayer Lambert. Volume Troisième. Paris : E. Leroux, 1896 (Licence : Domaine public).
Texte hébraïque
Traduction française : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome II (Derniers Prophètes – Hagiographes). Paris (Durlacher), 1906 (Licence : domaine public).
Retour en haut