תפסיר רס”ג | Traduction arabe du TaNaKh de R. Saadia Gaon
Traduction partielle en français du Tafsir du Rabbin Saadia Gaon (Rasag) publiée sous la direction de Joseph Derenbourg (1893-1899) incluant plusieurs parties de la Torah et les Livres d’Isaïe, des Proverbes et de Job avec en parallèle la traduction française du TaNaKh du Rabbinat français.

Parashat Be’houqotai (extraits)

En noir, édition hébraïque et traduction français du Rabbinat français. En vert, édition arabe du Tafsir Rasag (TR) et traduction française éditée par Joseph Derenbourg.

Chapitre 26:3-46

אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃

26:3

אלא אן סרתם פי רסומי וחפט̇תם וצאיאי ועמלתם בהא

TR

Si vous vous conduisez selon mes lois, si vous gardez mes préceptes et les exécutez,

Si vous suivez mes prescriptions, si vous observez mes commandements et les exécutez,

וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃

26:4

אנזלת אגיאת̇כם פי וקתהא פאכ̇רג̇ת אלארץ̇ אדאהא ושג̇ר אלצחרא יכ̇רג̇ ת̇מרה

TR

je vous donnerai les pluies en leur saison, et la terre livrera son produit, et l’arbre du champ donnera son fruit.

Je vous ferai descendre vos pluies en leur temps, la terre produira ce qu’elle doit et les arbres des champs donneront leurs fruits,

וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃

26:5

חתי ידרך לכם אלדיאס אלקטאף ואלקטאף ידרך לכם אלבד̇אר ותאכלון טעאמכם הניא ותקימון ואת̇קין פי בלדכם

TR

Le battage de vos grains se prolongera jusqu’à la vendange, et la vendange durera jusqu’aux semailles ; vous aurez du pain à manger en abondance, et vous demeurerez en sécurité dans votre pays.

au point que le battage du blé atteindra la vendange et que la vendange atteindra les semailles, et vous mangerez vos aliments en abondance et vous demeurerez dans votre pays en sécurité.

וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃

26:6

ואג̇על לכם אלסלאמה פי אלארץ̇ פתנצ̇ג̇עון וליס מזעג̇ ואעטל שר אלחיואן אלמפסד מן אלארץ̇ וסיף לא ימר בבלדכם.

TR

Je ferai régner la paix dans ce pays, et nul n’y troublera votre repos ; je ferai disparaître du pays les animaux nuisibles, et le glaive ne traversera point votre territoire.

Je ferai régner la paix dans le pays ; vous serez couchés sans que personne vous trouble, je ferai disparaître le fléau des animaux nuisibles de la terre, et le glaive ne traversera pas votre pays.

וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃

26:7

ואד̇א כלבתם אעדאכם וקעו בין ידיכם תחת ספיכם

TR

Vous poursuivrez vos ennemis, et ils succomberont sous votre glaive.

Lorsque vous poursuivrez vos ennemis, ils succomberont devant vous sous votre glaive,

וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃

26:8

חתי יכלב מנכם אלכ̇מסה מאיה ואלמאיה תכלב רבוה ויקע אעדאכם בין ידיכם תחת אסיאפכם

TR

Cinq d’entre vous en poursuivront une centaine, et cent d’entre vous une myriade ; et vos ennemis tomberont devant votre glaive.

au point que cinq d’entre vous poursuivront cent et que cent poursuivront une myriade ; et vos ennemis succomberont devant vous sous votre glaive.

וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃

26:9

ואקבל ברחמתי אליכם ואת̇מרכם ואכת̇רכם ואפי בעהדי לכם

TR

Je m’occuperai de vous, je vous ferai croître et multiplier, et je maintiendrai mon alliance avec vous.

Je tournerai vers vous ma miséricorde, je vous ferai croître et multiplier, et je maintiendrai mon alliance avec vous ;

וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃

26:10

ותאכלון עתיק אלמעתק ותכ̇רג̇ון אלעתיק מן חצ̇רה אלחדית̇

TR

Vous pourrez vivre longtemps sur une récolte passée, et vous devrez enlever l’ancienne pour faire place à la nouvelle.

vous mangerez le vieux de ce qui a vieilli, et vous enlèverez le vieux en présence du nouveau.

וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

26:11

ואג̇על מסכני פי מא בינכם ולא אקלאכם

TR

Je fixerai ma résidence au milieu de vous, et mon esprit ne se lassera point d’être avec vous ;

J’établirai ma demeure parmi vous, et je ne vous haïrai pas ;

וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃

26:12

ואסיר נורי פי מא בינכם ואכון לכם אלאהא ואנתם תכונו לי שעבא

TR

mais je me complairai au milieu de vous, et je serai votre Divinité, et vous serez mon peuple.

je laisserai ma lumière se répandre parmi vous, je serai votre Dieu et vous, vous serez mon peuple.

אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת׃ {פ}

26:13

אנא אללה רבכם אלד̇י אכ̇רג̇תכם מן בלד מצר מן אן תכונו להם עבידא וכסרת קראביס אסרכם וסירתכם אחרארא

TR

Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d’Égypte pour que vous n’y fussiez plus esclaves ; et j’ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête haute.

Je suis l’Éternel votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour que vous n’y soyez plus des esclaves, j’ai brisé les barres de votre joug, et j’ai fait de vous des hommes libres.

וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כׇּל־הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵֽלֶּה׃

26:14

פאן לם תסמעו לי ולם תעמלו בג̇מיע הדיה אלוצאיא

TR

Mais si vous ne m’écoutez point, et que vous cessiez d’exécuter tous ces commandements ;

Si vous ne m’écoutez pas et que vous n’exécutez pas tous ces commandements,

וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כׇּל־מִצְוֺתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי׃

26:15

ואן זהדתם פי רסומי ואחכאמי ואקלאת אנפסכם לילא תעמלו וצאיאי ותפסכיו עהדי

TR

si vous dédaignez mes lois et que votre esprit repousse mes institutions, au point de ne plus observer mes préceptes, de rompre mon alliance,

si vous dédaignez mes prescriptions et mes préceptes, si vous vous lassez d’exécuter mes commandements el que vous rompez mon alliance,

אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃

26:16

אנא איצ̇א אצנע בכם הד̇ה אלעקובאת פאוכל בכם עלי סרעה מן חמי אלסל ואלחארה מא תשכ̇ץ עיונכם ותד̇בל נפוסכם ותזרעון זרעכם ללפראג או יאכלה אעדאכם

TR

à mon tour, voici ce que je vous ferai : je susciterai contre vous d’effrayants fléaux, la consomption, la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l’âme ; vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la consommeront.

moi, à mon tour, je vous infligerai ces punitions : Je vous livrerai rapidement à la consomption et à la fièvre qui feront languir vos yeux et défaillir vos âmes ; vous sèmerez en vain vos semences, ou bien vos ennemis les mangeront.

וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃

26:17

ואחל גצ̇בי בכם פתנצדמון בין ידי אעדאיכם ויסתולי עליכם שאניכם פתהרבון ולא כאלב לכם

TR

Je dirigerai ma face contre vous, et vous serez abattus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous domineront, et vous fuirez sans qu’on vous poursuive.

Je tournerai ma colère contre vous, et vous serez abattus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous domineront, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.

וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

26:18

ואן לם תקבלו מני מע הד̇ה זדתכם פי אלתאדיב סבעא עלי כ̇טאיאכם

TR

Que si malgré cela vous ne m’obéissez pas encore, je redoublerai jusqu’au septuple le châtiment de vos fautes.

Si, malgré cela, vous ne m’écoutez pas, j’augmenterai jusqu’au septuple la correction pour vos péchés.

וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃

26:19

ואכסר אקתדאר עזכם וג̇עלת סמאכם כאלחדיד וארצ̇כם כאלנחאס

TR

Je briserai votre arrogante audace, en faisant votre ciel de fer et votre terre d’airain ;

Je briserai l’orgueil de votre puissance, et je ferai votre ciel comme le fer et votre terre comme l’airain.

וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃

26:20

פיפנא קואכם פראגא ולא תכ̇רג̇ ארצ̇כם אדאהא ושג̇ר אלצחרא לא יכ̇רג̇ ת̇מרה

TR

et vous vous épuiserez en vains efforts, votre terre refusera son tribut, et ses arbres refuseront leurs fruits.

Vos forces s’épuiseront en vain, votre terre ne produira pas ce qu’elle doit et les arbres des champs ne donneront pas de fruits.

וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃

26:21

ואן סלכתם מעי לג̇אג̇א ולם תשאו אן תסמעו לי זדתכם צ̇רבה הי סבע ככ̇טאיאכם

TR

Si vous agissez hostilement à mon égard, si vous persistez à ne point m’obéir, je vous frapperai de nouvelles plaies, septuples comme vos fautes.

Si vous marchez avec moi avec opiniâtreté sans vouloir m’écouter, j’augmenterai mes châtiments au septuple de vos péchés.

וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃

26:22

ואטלק פיכם חיואן אלצחרא פית̇כל מנכם ויקטע מן בהאימכם ויקלל עדדכם ותתוחש טרקאתכם

TR

Je lâcherai sur vous les bêtes sauvages, qui vous priveront de vos enfants, qui extermineront votre bétail, qui vous décimeront vous-mêmes, et vos routes deviendront solitaires.

Je lâcherai contre vous les bêtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui extermineront une partie de votre bétail, qui diminueront votre nombre, et, vos routes deviendront solitaires.

וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃

26:23

ואן לם תתאדבו לי בהד̇ה אלעקובאת וסלכתם מעי לג̇אג̇א

TR

Si ces châtiments ne vous ramènent pas à moi et que votre conduite reste hostile à mon égard,

Si vous n’êtes pas encore corrigés par ces châtiments, si vous marchez avec moi avec opiniâtreté,

וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

26:24

וסרת אנא איצ̇א מעכם עלי לג̇אג̇ וצ̇רבתכם בסבע עלי כ̇טאיאכם

TR

moi aussi je me conduirai à votre égard avec hostilité, et je vous frapperai, à mon tour, sept fois pour vos péchés.

je marcherai également opiniâtrement avec vous et je vous frapperai au septuple de vos péchés.

וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב׃

26:25

ואג̇זיכם סיפא מנתקמא נקמה אלעהד פתג̇תמעון אלי קראכם ואבעת̇ אלובא פי מא בינכם ותסלמון ביד אלעדו

TR

Je ferai surgir contre vous le glaive, vengeur des droits de l’Alliance, et vous vous replierez dans vos villes ; puis, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez à la merci de l’ennemi,

Je vous punirai par le glaive, qui vengera mon alliance, vous vous réunirez dans vos villes où j’enverrai parmi vous la peste, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis.

בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶ֒חֶם֒ וְ֠אָפ֠וּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃ {ס}

26:26

ואכסר לכם מעונה אלטעאם ויכ̇בזו כת̇ירה מן אלנסא טעאמכם פי תנור ואחד וירדדנה פי אלמיזאן ותאכלון ולא תשבעון

TR

tandis que je vous couperai les vivres, de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un même four et vous le rapporteront au poids, et que vous le mangerez sans vous rassasier,

Je vous couperai le secours de la nourriture, et beaucoup de femmes cuiront votre pain dans un four et vous le rapporteront au poids, et vous mangerez sans être rassasiés.

וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃

26:27

ואן לם תסמעו לי ותטיעו בהד̇ה אלעקובאת וסלכתם מעי לג̇אג̇א

TR

Si, malgré cela, au lieu de m’obéir, vous vous comportez hostilement avec moi,

Si vous ne m’écoutez pas, si par ces châtiments vous ne revenez pas à l’obéissance et si vous marchez avec moi opiniâtrement,

וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

26:28

סרת איצ̇א בעקובה אללג̇אג̇ ואדבתכם סבעא עלי כ̇טאיאכם

TR

je procéderai à votre égard avec une exaspération d’hostilité, et je vous châtierai, à mon tour, sept fois pour vos péchés.

je marcherai aussi, en vous châtiant avec opiniâtreté, et je vous punirai au septuple de vos péchés.

וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃

26:29

פתאכלון לחום בניכם ובנאתכם

TR

Vous dévorerez la chair de vos fils, et la chair de vos filles vous la dévorerez.

Vous dévorerez la chair de vos fils et de vos filles.

וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

26:30

ואנפד̇ ביעכם ואקטע אנדאדכם ואלקי אג̇סאדכם עלי אג̇סאד טואגיתכם ואקלאכם

TR

Je détruirai vos hauts-lieux, j’abattrai vos monuments solaires, puis je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos impures idoles ; et mon esprit vous repoussera,

Je détruirai vos temples, je couperai vos stèles, et je jetterai vos corps sur les corps de vos idoles, et je vous haïrai.

וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חׇרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃

26:31

ואג̇על קראכם כ̇ראבא ואוחש מקאדסכם ולא אקבל ולא ארצ̇א קראבינכם

TR

Je ferai de vos villes des ruines, de vos lieux saints une solitude, et je ne respirerai point vos pieux parfums.

Je ferai de vos villes des ruines et de vos sanctuaires des solitudes, et je ne recevrai ni n’agréerai vos sacrifices.

וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃

26:32

ואוחש אלבלד מנכם ויסתוחש מנה אעדאכם אלמקימון בה

TR

Puis, moi-même je désolerai cette terre, si bien que vos ennemis, qui l’occuperont, en seront stupéfaits.

Le pays sera désolé parce que vous ne serez plus, et vos ennemis qui y demeureront en seront stupéfaits.

וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חׇרְבָּֽה׃

26:33

ואד̇ריכם פי מא בין אלאמם ואג̇רד וראכם אלסיף פתציר ארצ̇כם וחשה וקראכם כ̇ראבא

TR

Et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je vous poursuivrai l’épée haute ; votre pays restera solitaire, vos villes resteront ruinées.

Et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je ferai tirer le glaive derrière vous ; votre terre sera changée en solitude et vos villes en ruines.

אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הׇשַּׁמָּ֔הֿ וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃

26:34

חיניד̇ תסתופי אלארץ̇ עטלהא טול איאם וחשתהא ואנתם פי בלד אעדאיכם חיניד̇ תתסיב אלארץ̇ ותסתופי עטלהא

TR

Alors la terre acquittera la dette de ses chômages, tandis qu’elle restera désolée et que vous vivrez dans le pays de vos ennemis ; alors la terre chômera, et vous fera payer ses chômages.

Alors la terre acquittera la dette de ses chômages pendant les jours de sa solitude et tandis que vous serez dans les pays de vos ennemis ; alors la terre chômera et acquittera la dette de ses chômages.

כׇּל־יְמֵ֥י הׇשַּׁמָּ֖הֿ תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃

26:35

וסבב טול איאם וחשתהא אן תתעטל כמא לם תעטלוהא פי עטלכם פי מקאמכם בהא

TR

Dans toute cette période de désolation, elle chômera pour ce qu’elle n’aura pas chômé dans vos années sabbatiques, alors que vous l’habitiez.

Et la cause de la durée des jours de sa solitude est qu’elle chômera aussi longtemps que vous ne lui ayez pas fait observer le chômage dans les années sabbatiques, lorsque vous y demeuriez.

וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃

26:36

ואלבאקון מנכם אדכ̇ל אלג̇בן פי קלובהם פי בלדאן אעדאיהם חתי אנה לו לחקהם צות ורקה מנדפעה להרבו כאלהרב מן אלסיף ווקעו וליס כאלב

TR

Pour ceux qui survivront d’entre vous, je leur mettrai la défaillance au cœur dans les pays de leurs ennemis : poursuivis par le bruit de la feuille qui tombe, ils fuiront comme on fuit devant l’épée, ils tomberont sans qu’on les poursuive.

Pour ceux qui survivront d’entre vous, je leur mettrai la défaillance au coeur dans les pays de leurs ennemis, au point que, atteints par le bruit d’une feuille détachée, ils fuiront comme on fuit devant le glaive, et ils tomberont sans que personne les poursuive.

וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃

26:37

ועת̇ר בעצ̇הם בבעץ̇ כמא יכון מן קבל אלסיף וליס כאלב ולא יכון לכם קיאם מן בין ידי אעדאיכם

TR

et ils trébucheront l’un sur l’autre comme à la vue de l’épée, sans que personne les poursuive. Vous ne pourrez vous maintenir devant vos ennemis ;

Et ils trébucheront les uns sur les autres, comme cela arrive à cause du glaive, tandis que personne ne poursuit. Vous ne pourrez pas vous maintenir devant vos ennemis.

וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃

26:38

ויביד מנכם פי מא בין אלאמם ויפניכם בלד אעדאיכם

TR

vous vous perdrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.

Il y en aura parmi vous qui se perdront parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous anéantira.

וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃

26:39

ואלבאקון מנכם יכ̇שעון בד̇נובהם פי בלדאן אעדאיהם ואיצ̇א בד̇נוב אבאיהם אלד̇ין מעהם יכ̇שעון

TR

Et les survivants d’entre vous se consumeront, par leur faute, dans les pays de leurs ennemis, et même pour les méfaits de leurs pères ils se consumeront avec eux.

Et les survivants d’entre vous s’humilieront à cause de leurs fautes, dans les pays de leurs ennemis ; ils s’humilieront aussi à cause des fautes de leurs pères qui sont avec eux.

וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃

26:40

פאן אקרו בד̇נובהם וד̇נב אבאיהם בנכת̇הם אלד̇י נכת̇ו בי ואיצ̇א במא סלכו מעי לג̇אג̇א ולם יתובו

TR

Puis ils confesseront leur iniquité et celle de leurs pères, leur forfaiture envers moi, et aussi leur conduite hostile à mon égard,

Et quand ils auront confessé leurs fautes et les fautes de leurs pères, la forfaiture qu’ils ont commise envers moi et aussi la conduite opiniâtre qu’ils ont suivie sans se repentir17* ,

אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃

26:41

אנא איצ̇א אסיר מעהם עלי אללג̇אג̇ ואדכ̇להם בלדאן אעדאיהם אכ̇רין או אלי אן ינהזם קלבהם אלגאש או אלי אן יסתופי ד̇נובהם

TR

pour laquelle moi aussi je les aurai traités hostilement, en les déportant au pays de leurs ennemis… à moins qu’alors leur cœur obtus ne s’humilie, et alors ils expieront leur iniquité.

je me conduirai aussi avec eux opiniâtrement, et je les déporterai dans les pays d’autres ennemis jusqu’à ce que leur cœur faux soit dompté, ou bien jusqu’à ce qu’ils aient expié leurs fautes.

וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר׃

26:42

ואד̇כר עהדי אלד̇י מע יעקוב ואיצ̇א עהדי אלד̇י מע אסחק ואיצ̇א עהדי אלד̇י מע אברהים אד̇כרה להם ולארציהם

TR

Et je me ressouviendrai de mon alliance avec Jacob ; mon alliance aussi avec Isaac, mon alliance aussi avec Abraham, je m’en souviendrai, et la terre aussi, je m’en souviendrai.

Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, ainsi que de mon alliance avec Isaac, et aussi de mon alliance avec Abraham, je m’en souviendrai pour eux et pour leur pays.

וְהָאָ֩רֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בׇּהְשַׁמָּהֿ֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֺנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃

26:43

אלארץ̇ אלתי תרכת מנהם ואסתופת עטלהא באסתיחאשהא מנהם והם אסתופו דינובהם ג̇זאהם אדי זהדו פי אחכאמי ורסומי אקלתהא אנפסהם

TR

Cette terre restera donc abandonnée par eux, afin que, laissée par eux déserte, elle répare ses chômages, et qu’eux-mêmes ils réparent leur iniquité ; parce que, oui, parce qu’ils auront dédaigné mes statuts, et que leur esprit aura repoussé mes lois.

Le pays qui a été abandonné d’eux, qui a acquitté la dette de ses chômages en devenant solitaire, tandis qu’eux, ils payaient pour leurs fautes, leur dû, puisqu’ils avaient dédaigné mes préceptes et que leurs âmes avaient haï mes prescriptions.

וְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

26:44

ואיצ̇א מע הד̇ה אלאמור פי כונהם פי בלד אעדאיהם לא אזהד פיהם ולא אקלאהם ולא אפניהם ולא אפסך̇ עהדי מעהם לאני אללה רבהם

TR

Et pourtant, même alors, quand ils se trouveront relégués dans le pays de leurs ennemis, je ne les aurai ni dédaignés ni repoussés au point de les anéantir, de dissoudre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu !

Et pourtant, malgré tout cela, quand ils seront dans les pays de leurs ennemis, je ne les dédaignerai ni les repousserai et je ne les anéantirai ni ne romprai mon alliance avec eux, car je suis l’Éternel leur Dieu.

וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

26:45

ואד̇כר להם עהד אלאולין אלד̇י אכ̇רג̇תהם מן בלד מצר בחצ̇רה אלאמם לאכון להם אלאהא אנא אללה רבכם אלצאדק אלועד

TR

Et je me rappellerai, en leur faveur, le pacte des aïeux, de ceux que j’ai fait sortir du pays d’Égypte à la vue des peuples pour être leur Dieu, moi l’Éternel. »

Et je me rappellerai en leur faveur l’alliance avec les ancêtres que j’ai fait sortir du pays d’Égypte en présence des nations pour être leur Dieu, moi, l’Éternel, votre maître, qui tiens ma promesse.

Sources
Présentation
R. Saadia Gaon (882-942) — dit le RaSaG — réalisa une traduction commentée en arabe du TaNaKh intitulée le tafsir (« commentaire »). Une partie de cette œuvre a été éditée et traduite en français sous la direction de Joseph Derenbourg (1893-1899). Voir notice bibliographique complète.
Tafsir
Traduction française : Version arabe du Pentateuque, dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, publiées sous la direction de J. Derenbourg. Volume Premier. Paris : E. Leroux, 1893 (License : Domaine public).
Notes pour l’édition en ligne : L’édition numérique de la version arabe a été réalisée par Sefaria.org (Licence : CC-BY-SA).
Texte hébraïque
Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria (Licence : CC-BY-SA).
Traduction française : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899 (License : domaine public).
Retour en haut