Bibliographie française de R. Saadia Gaon

Le Rabbin Saadia Gaon (882-942) — dit le RaSaG — est née en Égypte dans la région du Fayoum avant d’exercer sa carrière de rabbin en Terre d’Israël puis en Babylonie où il exerça en tant que Gaon, soit la plus autorité halakhique des académies religieuses de Babylonie. Il laissa une œuvre considérable concernant la halakha, l’exégèse biblique, la poésie, la liturgie, le calendrier, la philosophie, etc.

Bibliographie générale


Vidéographie


  • Paul Fenton, «Judaïsme rabbinique et judaïsme karaïte » (Akadem)
  • Claude Sultan, « Une autorité dans la loi et la pensée » (Akadem)
  • Mickaël Zoulay, «La signification des mitzvot » (Akadem)
  • Harold-Avraham Weill, « Raison et Révélation » (Akadem)
  • Alessandro Guetta, «Premier grand penseur de la modernité » (Akadem)

Écrits sur les commandements et la Halakha


Les 613 mitsvot
Il s’agit d’un poème liturgique (piyyut) composé en hébreu par le Rabbin Saadia Gaon (dit le RaSaG) au Xe siècle qui résume de manière concise chacun des 613 commandements (תרי״ג מצוות). Ce poème n’a pas été traduit en français mais Joël Müller en donne ici une présentation en français ainsi qu’une édition en hébreu. On trouvera une traduction anglaise sous le titre de Sefer Hamitzvot of Rasag sur Sefaria.
  • « Les 613 mitsvot (תרי״ג מצוות) » dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmi. Publication commencée sous la direction de Joseph Derenbourg continuée sous la direction de MM. Hartwig Derenbourg et Mayer Lambert. Volume Neuvième. Traité des successions, suivi des opuscules et consultations halachiques / publiés avec des notes hébraïques et une introduction par Joël Müller., Paris : E. Leroux, 1897, p.XIII-XVII et 57-69.

Le Tafsir : traduction arabe du TaNaKh


Saadia Gaon réalisa une traduction en arabe du TaNaKh nommée le tafsir (« commentaire »). Une partie de cette œuvre a été traduite en français. Joseph Derenbourg (1811-1895), orientaliste et historien, entrepris d’éditer en arabe les œuvres complètes de Saadia Gaon dont les écrits sont contenus dans différents manuscrits plus ou moins complets. Le décès de Derenbourg survenu en 1895 laissa ce projet inachevé. Plusieurs parties du tafsir furent publiées dont le Pentateuque (volume I), le livre d’Isaïe (volume 3), le livre de Job (volume 5) et le livre des Proverbes (Volume 6). On trouvera une présentation complète de ce projet dans les Archives israélites de France. Vol.51 N28 (10 juil. 1890). Un nouveau projet d’édition et de traduction en français du tafsir fut mené par Haïm Zafrani (1922-2004) et André Caquot (1923-2004) dans les années 1980. Encore une fois, le décès des initiateurs de ce projet laissa une œuvre inachevée.

Tafsir de la Torah (extraits)
Le Tafsir de la Torah de Saadia Gaon a été édité par Joseph Derenbourg. Cette édition contient plusieurs passages traduits en français : Genèse, I, 1-IV, 26 ; VI, 1-8 ; XLIX, 1-29. Exode XIV, 30 – XV, 21 ; XXI, 18 – XXXIV, 27. Lévitique XXVI, 3-46. Nombres XXI, 13-20 ; XXIII, 1 – XXIV, 26. Deutéronome XXXII, 1-43 – XXXIII, 1-29.
  • Version arabe du Pentateuque, dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, publiées sous la direction de J. Derenbourg. Volume Premier. Paris : E. Leroux, 1893.
    • Édition numérique avec en parallèle le texte hébraïque et sa traduction par le Rabbinat français (biblioj)
Note : Pour une étude des différences existantes entre la version éditée par Joseph Derenbourg et les citations de Saadia Gaon dans l’œuvre d’Ibn Ezra, voir : Katten Max, « Sur quelques discordances dans la version du Pentateuque de Saadia », Revue des études juives, tome 2 (102), juillet-décembre 1937. pp. 115-119.
Le tafsir d’Isaïe
Le Tafsir d’Isaïe a été publié et traduit de manière partielle par Salomon Munk dans la Bible : traduction nouvelle de Samuel Cahen en 1838. Une édition et une traduction complètes ont été réalisées sous la direction de Josephe Derenbourg et publiées en 1896.
Le Tafsir des Psaumes
André Caquot a traduit l’ensemble des 150 Psaumes du tafsir de Saadia Gaon. Seule une toute petite partie de ce travail a été publiée. Le reste demeure pour l’instant inédit (voir commentaires de Moshe Bar-Asher sur ce travail d’André Caquot).
  • André Caquot, « La traduction de Saadya Gaon des Psaumes 120-134 », dans : Aharon Maman, Shlomo E. Fassberg, Yohanan Breuer (éd.). – שערי לשון. מחקריםבלשון העברית, בארמית ובלשונות היהודים מוגשים למשה בר–אשר / Sha‘arei Lashon. Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish Languages Presented to Moshe Bar-Asher, Jérusalem, Mosad Bi’aliq, 2007, volume I, p.76-87.
Le tafsir des proverbes
Il s’agit de l’édition complète de la traduction arabe du Livre des Proverbes par Saadia Gaon ainsi que de sa traduction en français.
  • Version arabe des Proverbes dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, publiées sous la direction de J. Derenbourg. Volume Sixième. Paris : E. Leroux, 1894.
    • Édition numérique avec en parallèle le texte hébraïque et sa traduction par le Rabbinat français (biblioj)
Le Tafsir de Job
Il s’agit de l’édition complète de la traduction arabe du Livre de Job par Saadia Gaon ainsi que de sa traduction en français.
  • Version arabe du livre de Job dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, publication commencée sous la direction de Joseph Derenbourg continuée sous la direction de MM. Hartwig Derenbourg et Mayer Lambert. Volume Cinquième : Version arabe du Livre de Job. Paris : E. Leroux, 1899.
    • Édition numérique avec en parallèle le texte hébraïque et sa traduction par le Rabbinat français (biblioj)

Note : Un article de Georges Vajda présente quelques commentaires de Saadia Gaon qui appartenaient — semble-t-il — à une deuxième version de sa traduction commentée du Livre de Job :

Le Tafsir du Cantique des Cantiques
La traduction arabe du Cantique des Cantiques par Saadia Gaon n’a pas été publiée en français. On trouvera une étude sur ce travail proposée par André Caquot :
  • André Caquot, « Notes philologiques sur la traduction arabe du Cantique des cantiques par Saadya Gaon », dans : Présence juive au Maghreb – Hommage à Haïm Zafrani, Nicole S. Serfaty & Joseph Tedghi (éd.), Paris, éditions Bouchène, 2004, p.275-281.
Le Tafsir de l’écclésiaste
Il s’agit de la publication complète du livre de l’Ecclésiaste en arabe par Saadia Gaon ainsi que de sa traduction en français. Les auteurs s’appuie sur l’édition réalisée par Yosef Qafiḥ (principal éditeur de Saadia Gaon) en 1962 qui y ajouta un commentaire qu’il attribua au Gaon intitulé Kitab al-zudh (« le livre de l’ascèse »). Depuis, plusieurs historiens ont attribué cet essai à Isaac ben Judah Ibn Ghiyyat (poète et philosophe andalou du XIe siècle). Les éditeurs français ont tout de même conservé ce commentaire.
Les traces du tafsir au maroc
Il existe en Orient et au Maghreb des traductions en arabe dialectale du TaNaKh connues sous le nom de Sharḥ. Une partie de ces traductions ont pris appuie sur tafsir de Saadia Gaon dont elles sont les continuatrices. Dans un article, le linguiste Moshe Bar-asher présente plusieurs traces du tafsir de Saadia dans les traductions arabes du TaNaKh en usage au Maroc :

Édition et commentaire du Livre de la Création / Séfer Yetzira


Le Sefer Yetzira (Le Livre de la Création) est considéré comme le tout premier texte de la mystique juive – rédigé autour du IIe siècle de l’ère commune. Il décrit comment l’univers a été créé par Dieu au moyen des lettres de l’alphabet hébraïque et de leurs combinaisons. Il existe quatre versions de ce texte dont l’une d’elle fut établie par Saadia Gaon (882-942) qui en donna également une traduction arabe ainsi qu’un commentaire.

L’édition du Livre de la Création
Le commentaire du Livre de la Création

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut