תפסיר רס״ג

Tafsir Rasag / Traduction arabe du Tanakh de R. Saadia Gaon

Trad. J. Derenbourg dir. (1893-1899)

Tafsir Rasag Isaïe תפסיר רס »ג ישעיהו
Chapitre 1

Traduction du Rabbinat — 1:1

Oracle d’Isaïe, fils d’Amoç, qui prophétisa sur Juda et sur Jérusalem, du temps d’Ouzia, de Jotham, d’Achaz et d’Ézéchias, roi de Juda :

Tafsir Rasag — 1:1

Révélation de Dieu à Isaïe, fils d’Amôṣ, qu’il lui a révélée pour ce qui concerne les gens de Juda et les gens de Jérusalem, au temps d’Ouzziyyâh, de Yôtâm, d’Aḥâz, d’Ézéchias, rois des gens de Juda.


Traduction du Rabbinat — 1:2

Écoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est l’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi.

Tafsir Rasag — 1:2

Entendez, ô cieux, et écoute, ô terre, ce que Dieu a dit : Des enfants, je les ai élevés et fait grandir, et eux, ils m’ont renié.


Traduction du Rabbinat — 1:3

Un bœuf connaît son possesseur, un âne la crèche de son maître : Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas de discernement.

Tafsir Rasag — 1:3

Parfois le taureau connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître, tandis qu’Israël ne sait pas et que mon peuple ne comprend pas.


Traduction du Rabbinat — 1:4

Oh ! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités ; race de malfaiteurs, enfants dégénérés ! Ils ont abandonné le Seigneur, outragé le Saint d’Israël, reculé loin de lui.

Tafsir Rasag — 1:4

Ô nation pécheresse, tribu chargée d’iniquités, race méchante, enfants corrompus ! ils ont abandonné le culte de Dieu, ils ont déserté le saint d’Israël et ils se sont rejetés en arrière.


Traduction du Rabbinat — 1:5

Où faudra-t-il vous frapper encore, vous qui persistez dans la rébellion ? Déjà toute tête est malade, tout cœur est endolori.

Tafsir Rasag — 1:5

À mesure que vous êtes châtiés, vous augmentez encore votre rébellion ; aussi toute tête est malade, tout cœur est souffrant.


Traduction du Rabbinat — 1:6

De la plante du pied jusqu’à la tête, plus rien d’intact : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui ne sont ni nettoyées, ni pansées, ni adoucies par l’huile.

Tafsir Rasag — 1:6

Depuis le pied jusqu’à la tête, il n’y a en eux rien de sain, mais on ne trouve que meurtrissure ou blessure ou plaie suppurante, qui n’ont été ni pressées, ni pansées, ni adoucies avec de l’huile.


Traduction du Rabbinat — 1:7

Votre pays est une solitude, vos villes sont consumées par le feu ! Votre sol, sous vos yeux des étrangers le dévorent, c’est une ruine, comme un bouleversement dû à des barbares.

Tafsir Rasag — 1:7

Votre pays est un désert et vos villes sont consumées par le feu ; vos champs ont été les uns dévorés en votre présence par les étrangers, les autres désolés comme par le bouleversement des torrents.


Traduction du Rabbinat — 1:8

Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée.

Tafsir Rasag — 1:8

Et la communauté de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de melons, comme une ville bâtie en roseaux.


Traduction du Rabbinat — 1:9

Si l’Éternel-Cebaot ne nous eût laissé un faible débris, nous étions comme Sodome, nous ressemblions à Gomorrhe.

Tafsir Rasag — 1:9

Si Dieu, le Maître des armées, ne nous avait pas laissé un petit reste, nous serions comme les gens de Sodome et nous ressemblerions aux gens de Gomorrhe.


Traduction du Rabbinat — 1:10

Écoutez la parole de l’Éternel, magistrats de Sodome ; soyez attentifs à l’enseignement de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !

Tafsir Rasag — 1:10

Entendez la parole de Dieu, ô vous qui ressemblez aux chefs des gens de Sodome ; écoutez la Loi de notre maître, ô vous qui êtes pareils au peuple de Gomorrhe.


Traduction du Rabbinat — 1:11

Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? Dit le Seigneur. Je suis saturé de vos holocaustes de béliers, de la graisse de vos victimes ; le sang des taureaux, des agneaux, des boucs, je n’en veux point.

Tafsir Rasag — 1:11

Car je ne veux pas le grand nombre de vos sacrifices, dit Dieu ; je suis excédé des holocaustes de béliers et des graisses des buffles ; et le sang des bœufs, des agneaux et des boucs, je ne l’agrée pas.


Traduction du Rabbinat — 1:12

Vous qui venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?

Tafsir Rasag — 1:12

Lorsque vous venez pour paraître devant moi, qui a réclamé cela de vous, que vous fouliez mes parvis frivolement ?


Traduction du Rabbinat — 1:13

Cessez d’y apporter l’oblation hypocrite, votre encens m’est en horreur : néoménie, sabbat, saintes solennités, je ne puis les souffrir, c’est l’iniquité associée aux fêtes !

Tafsir Rasag — 1:13

Ne continuez pas à apporter les présents de mensonge ; votre encens, je l’ai en horreur ; quant aux néoménies et aux fêtes que vous désignez par des noms, je ne vous permets pas la fraude avec le séjour dans le sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 1:14

Oui, vos néoménies et vos solennités, mon âme les abhorre, elles me sont devenues à charge, je suis las de les tolérer.

Tafsir Rasag — 1:14

Vos néoménies et vos fêtes, mon âme les a prises en haine, et elles me sont devenues à charge ; la Vérité est incapable de les supporter.


Traduction du Rabbinat — 1:15

Quand vous étendez les mains, je détourne de vous mes regards ; dussiez-vous accumuler les prières, j’y resterais sourd : vos mains sont pleines de sang.

Tafsir Rasag — 1:15

Lorsque vous étendez vos mains, je vous voile ma miséricorde ; et même si vous multipliez vos prières, je ne les écoute pas, parce que vos mains sont remplies de méfaits.


Traduction du Rabbinat — 1:16

Lavez-vous, purifiez-vous, écartez de mes yeux l’iniquité de vos actes, cessez de mal faire.

Tafsir Rasag — 1:16

Lavez-vous, purifiez-vous, éloignez de devant moi la perversité de votre conduite ; cessez de mal faire.


Traduction du Rabbinat — 1:17

Apprenez à bien agir, recherchez la justice ; rendez le bonheur à l’opprimé, faites droit à l’orphelin, défendez la cause de la veuve.

Tafsir Rasag — 1:17

Apprenez à faire le bien ; recherchez la justice ; dirigez celui qui agit étourdiment ; faites droit à l’orphelin et plaidez en faveur de la veuve.


Traduction du Rabbinat — 1:18

Oh ! Venez, réconcilions-nous, dit l’Éternel ! Vos péchés fussent-ils comme le cramoisi, ils peuvent devenir blancs comme neige ; rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

Tafsir Rasag — 1:18

Ensuite venez pour que nous nous confrontions, dit Dieu ; car, si vos péchés sont comme l’écarlate, ils blanchiront comme la neige ; s’ils sont rouges comme le cramoisi, ils deviendront comme la laine pour la pureté.


Traduction du Rabbinat — 1:19

Si vous consentez à m’obéir, vous jouirez des délices de la terre.

Tafsir Rasag — 1:19

Certes, si vous consentez à écouter et à obéir, vous mangerez ce qu’il y a de meilleur dans le pays.


Traduction du Rabbinat — 1:20

Que si vous refusez et vous montrez indociles, vous serez dévorés par le glaive : c’est la bouche de l’Éternel qui le déclare.

Tafsir Rasag — 1:20

Si vous vous y refusez et si vous vous révoltez, je vous exterminerai par l’épée, car ainsi a parlé Dieu.


Traduction du Rabbinat — 1:21

Ah ! Comment est-elle devenue une prostituée, la Cité fidèle ? Jadis pleine de justice, c’était l’asile de la vertu, et maintenant elle est un repaire d’assassins !

Tafsir Rasag — 1:21

Comment est devenue impie la ville fidèle, elle qui était pleine de justice, dans laquelle l’équité était permanente, et maintenant (ses habitants) sont devenus des assassins ?


Traduction du Rabbinat — 1:22

Ton argent pur s’est changé en scories, ton vin généreux est frelaté.

Tafsir Rasag — 1:22

C’est que ton argent a été changé en scories, et ton vin frelaté par de l’eau.


Traduction du Rabbinat — 1:23

Tes chefs sont dissolus, se font complices de voleurs ; tous aiment les dons corrupteurs et courent après les gains illicites ; à l’orphelin ils ne font pas justice, et le procès de la veuve n’arrive point devant eux.

Tafsir Rasag — 1:23

Tes chefs sont des rebelles et des compagnons de voleurs ; chacun d’eux aime les présents corrupteurs et poursuit la rémunération. L’orphelin, ils ne lui font pas droit, et la réclamation de la veuve ne parvient pas jusqu’à eux.


Traduction du Rabbinat — 1:24

Eh bien ! Voici la parole du Seigneur, de l’Éternel Cebaot, le puissant Maître d’Israël : Oh ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis.

Tafsir Rasag — 1:24

C’est pourquoi, a dit le Seigneur, le Maître des armées, le glorieux d’Israël : Voici que je tirerai satisfaction de mes ennemis et je me vengerai de ceux qui me haïssent,


Traduction du Rabbinat — 1:25

De nouveau, je laisserai tomber ma main sur toi, j’éliminerai tes scories comme fait l’alcali, et je te purgerai de tout alliage.

Tafsir Rasag — 1:25

Je retournerai ma main sur loi, je fondrai pour les purifier tes scories et je ferai disparaître toute ta monnaie fausse.


Traduction du Rabbinat — 1:26

Je restaurerai tes juges comme autrefois, tes conseillers comme à l’origine. Ensuite, on t’appellera ville de Justice, cité fidèle.

Tafsir Rasag — 1:26

Je ramènerai tes juges comme jadis et tes arbitres comme auparavant ; après cela tu seras appelée la cité de l’équité, la ville fidèle ;


Traduction du Rabbinat — 1:27

Sion sera sauvée par la justice, et ses pénitents1 par la vertu.

1 Selon d’autres : ses rapatriés (de l’exil), ou ses habitants.

Tafsir Rasag — 1:27

parce que Sion sera rachetée par la justice et ceux qui y retourneront, par l’équité.


Traduction du Rabbinat — 1:28

Impies et coupables s’effondreront ensemble, les traîtres à l’Éternel périront.

Tafsir Rasag — 1:28

Alors viendra la destruction des coupables et des pécheurs tous ensemble, et ceux qui ont abandonné Dieu périront,


Traduction du Rabbinat — 1:29

On aura honte alors des térébinthes2, objet de vos désirs, et vous rougirez des jardins3 qui avaient votre préférence.

2 et <id= »footnote3″>3 Sans doute les bocages sacrés destinés aux idoles.

Tafsir Rasag — 1:29

comme il leur a été dit : Certes vous aurez honte des térébinthes que vous avez souhaité adorer et vous rougirez des jardins dont vous avez choisi les délices.


Traduction du Rabbinat — 1:30

Car vous serez vous-mêmes comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin privé d’eau.

Tafsir Rasag — 1:30

Vous deviendrez comme un térébinthe dont les feuilles tombent et comme des jardins sans eau.


Traduction du Rabbinat — 1:31

L’homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle : tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre.

Tafsir Rasag — 1:31

Et celui qui est ainsi puissant deviendra comme l’étoupe, et ses œuvres que voilà seront comme les étincelles ; ils brûleront tous deux ensemble, sans que personne soit là pour les éteindre.


Chapitre 2

Traduction du Rabbinat — 2:1

Révélation que reçut Isaïe, fils d’Amoç, sur Juda et Jérusalem :

Tafsir Rasag — 2:1

Allocution qui a été révélée à Isaïe, fils d’Amôṣ, au sujet du peuple de Juda et du peuple de Jérusalem :


Traduction du Rabbinat — 2:2

Il arrivera, à la fin des temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront.

Tafsir Rasag — 2:2

Il arrivera à la fin du temps que la montagne de la maison de Dieu sera dressée au sommet des montagnes et sera plus élevée que les collines, et toutes les nations s’y dirigeront.


Traduction du Rabbinat — 2:3

Et nombre de peuples iront en disant : « Or çà, gravissons la montagne de l’Éternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c’est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur. »

Tafsir Rasag — 2:3

Et les tribus nombreuses s’en iront en disant : « Venez, montons vers la montagne de Dieu et vers la maison du dieu de Jacob ; il nous indiquera ceux de ses chemins qui nous feront marcher dans ses voies, parce que la Loi sort de Sion, et la parole de Dieu de Jérusalem. »


Traduction du Rabbinat — 2:4

Il sera un arbitre entre les nations et le précepteur de peuples nombreux ; ceux-ci alors de leurs glaives forgeront des socs de charrue et de leurs lances des serpettes ; un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et on n’apprendra plus l’art des combats.

Tafsir Rasag — 2:4

Puis il jugera entre les peuples et il avertira de nombreuses tribus, qui briseront leurs épées pour en faire des socs de charrue et leurs lances pour en faire des serpettes ; une nation ne portera plus contre l’autre l’épée et on n’apprendra plus jamais la guerre.


Traduction du Rabbinat — 2:5

Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de l’Éternel.

Tafsir Rasag — 2:5

Ô peuple de Jacob, venez, marchons dans la lumière de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 2:6

Certes, tu avais délaissé ton peuple, la maison de Jacob, car ils étaient envahis de superstitions venues de l’Orient, de pratiques de sorcellerie comme les Philistins, ils se complaisaient aux produits des étrangers.

Tafsir Rasag — 2:6

Car tu as abandonné la doctrine de ta race, ô peuple de Jacob, et vos gens ont suivi les voies des temps anciens ; ils consultent des présages comme les Philistins et trouvent satisfaction dans les inventions des étrangers.


Traduction du Rabbinat — 2:7

Leur pays est gorgé d’argent et d’or, point de limites à leurs trésors ; il abonde en chevaux, et ses chars ne se comptent point.

Tafsir Rasag — 2:7

Leur pays s’est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de limite à leurs trésors ; leur pays s’est rempli de chevaux, et il n’y a pas de limite à leurs chars.


Traduction du Rabbinat — 2:8

Leur pays est rempli aussi d’idoles, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, devant les créations de leurs doigts.

Tafsir Rasag — 2:8

Leur pays s’est rempli d’idoles ; aussi se prosternent-ils devant ce qu’ont fait leurs mains, bien plus, devant ce qu’ont fait leurs doigts.


Traduction du Rabbinat — 2:9

Toute personne s’est abaissée, tout homme s’est dégradé : tu ne peux leur pardonner.

Tafsir Rasag — 2:9

Les humains seront abaissés, les hommes humiliés, et il n’y aura pas pour eux de relèvement.


Traduction du Rabbinat — 2:10

Qu’on se retire dans les rochers, qu’on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu’inspire Dieu et l’éclat de sa majesté !

Tafsir Rasag — 2:10

Ils se diront l’un à l’autre : Entre pour ainsi dire dans les rochers et cache-toi dans la poussière devant la terreur de Dieu, son éclat et sa puissance.


Traduction du Rabbinat — 2:11

Les yeux hautains seront abaissés, l’orgueil humain sera humilié : Dieu seul sera grand en ce jour.

Tafsir Rasag — 2:11

Et lorsque seront humiliés les yeux des plus altiers d’entre les humains et que le plus fier des hommes sera abaissé, Dieu seul sera le vainqueur en ce jour-là.


Traduction du Rabbinat — 2:12

Oui, l’Éternel-Cebaot fixera un jour contre l’orgueilleux et le superbe, contre quiconque s’élève : ils seront abaissés ;

Tafsir Rasag — 2:12

Car, à Dieu, le Maître des armées, est un jour qui fondra sur tout ce qui est puissant et élevé et sur tout ce qui est haut, afin qu’il soit abaissé,


Traduction du Rabbinat — 2:13

contre tous les cèdres élancés et majestueux du Liban et les chênes du Basan ;

Tafsir Rasag — 2:13

Sur tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et sur tous les arbres de la Batanée.


Traduction du Rabbinat — 2:14

contre toutes les hautes montagnes et les collines altières

Tafsir Rasag — 2:14

sur toutes les montagnes élevées et les hautes collines,


Traduction du Rabbinat — 2:15

contre les tours élevées et les remparts puissants

Tafsir Rasag — 2:15

sur toute forteresse altière et toute muraille fortifiée ;


Traduction du Rabbinat — 2:16

et contre les navires de Tarsis et les édifices somptueux.

Tafsir Rasag — 2:16

sur tous les vaisseaux de la mer et tous les ornements brillants qu’on désire.


Traduction du Rabbinat — 2:17

L’orgueil des hommes sera humilié, leur arrogance sera abattue ; seul l’Éternel sera grand en ce jour.

Tafsir Rasag — 2:17

Alors le plus allier des hommes sera abaissé, le plus élevé des humains sera humilié, et Dieu seul sera le vainqueur en ce jour.


Traduction du Rabbinat — 2:18

Quant aux idoles, elles s’évanouiront toutes.

Tafsir Rasag — 2:18

Les idoles, il les fera disparaître entièrement ;


Traduction du Rabbinat — 2:19

On se réfugiera alors dans les cavités des rochers et dans les grottes souterraines devant la terreur répandue par l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Tafsir Rasag — 2:19

et leurs adorateurs entreront dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre devant la terreur de Dieu, son éclat et sa puissance, lorsqu’il se lèvera pour terrifier les habitants de la terre.


Traduction du Rabbinat — 2:20

En ce jour, ils jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d’argent et d’or, qu’ils avaient fabriquées pour leur rendre hommage,

Tafsir Rasag — 2:20

En ce jour, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qui lui ont été fabriquées pour qu’il se prosternât devant elles, aux mangeurs de fruits et aux chauves-souris,


Traduction du Rabbinat — 2:21

et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Tafsir Rasag — 2:21

pour entrer, pour ainsi dire, dans les creux des rochers et dans les grottes pierreuses devant la terreur de Dieu, son éclat et sa puissance, lorsqu’il se lèvera pour terrifier le monde.


Traduction du Rabbinat — 2:22

Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur ?

Tafsir Rasag — 2:22

Éloignez-vous de l’homme dans les narines duquel est le souffle, car pour quoi peut-il être compté ?


Chapitre 3

Traduction du Rabbinat — 3:1

Voyez, l’Éternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau ;

Tafsir Rasag — 3:1

Parce que le Seigneur, Maître des armées, éloigne des gens de Jérusalem et des gens de Juda les hommes et les femmes dans lesquels ils ont mis leur confiance, ceux auxquels ils s’étaient fiés pour la nourriture et ceux auxquels ils s’étaient fiés pour la boisson :


Traduction du Rabbinat — 3:2

héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens ;

Tafsir Rasag — 3:2

Le héros et l’homme de guerre, le juge et le poète, l’arbitre et l’ancien, chargé d’années ;


Traduction du Rabbinat — 3:3

chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.

Tafsir Rasag — 3:3

le chef de son peuple et le notable, le conseiller et le maître des artisans, et celui qui comprend les choses subtiles,


Traduction du Rabbinat — 3:4

Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.

Tafsir Rasag — 3:4

de sorte que je ferai des jeunes gens leurs chefs et les enfants les domineront.


Traduction du Rabbinat — 3:5

Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun ; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.

Tafsir Rasag — 3:5

Et les gens seront aux prises, chaque fraction avec l’autre, chaque homme avec son prochain ; ils se révolteront, l’adolescent contre le vieillard, le vil contre le noble,


Traduction du Rabbinat — 3:6

Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant : « Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant ; »

Tafsir Rasag — 3:6

au point que l’homme s’attachera à son frère ou à un membre de sa famille, en disant : Puisque tu as un vêtement, cela nous suffit pour que tu nous serves de chef, et ce peuple misérable sera sous ta main.


Traduction du Rabbinat — 3:7

celui-ci protestera en ce jour par ces paroles : « Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’érigez pas en chef de ce peuple4 ».

4 L’anarchie sera complète.

Tafsir Rasag — 3:7

Tu le verras leur jurer à ce moment en disant : Je ne veux pas ceindre la couronne ; il n’y a dans ma maison ni nourriture ni vêtements, tous ne ferez donc pas de moi le chef d’un peuple.


Traduction du Rabbinat — 3:8

Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé ; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Éternel et bravent ses regards augustes.

Tafsir Rasag — 3:8

C’est que les gens de Jérusalem se sont appauvris et les gens de Juda sont tombés, car, par leur langage et leur conduite à l’égard de Dieu, ils se révoltent contre ce qu’il a voulu dans sa majesté.


Traduction du Rabbinat — 3:9

L’impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux ! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.

Tafsir Rasag — 3:9

Les traits de leurs visages témoignent contre eux, et quant à leurs péchés, comme les gens de Sodome, ils les racontent, ils ne les nient pas. Malheur à eux ! Ils se sont eux-mêmes attiré du mal ;


Traduction du Rabbinat — 3:10

Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.

Tafsir Rasag — 3:10

car, de même qu’il convient de dire du juste : Combien est-il heureux, puisqu’il mangera les fruits de sa conduite !


Traduction du Rabbinat — 3:11

Mais hélas ! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.

Tafsir Rasag — 3:11

de même il convient de dire : Malheur au méchant, au pervers ; car il sera rétribué selon l’œuvre de ses mains.


Traduction du Rabbinat — 3:12

Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent ; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.

Tafsir Rasag — 3:12

Et puisque mon peuple en est arrivé à avoir pour préposés les adolescents, et que même les femmes le gouvernent ; que ceux qui devraient le diriger l’égarent et qu’ils font périr ceux qui suivaient ses voies ;


Traduction du Rabbinat — 3:13

L’Éternel s’avance pour faire justice ; il se présente pour juger les peuples,

Tafsir Rasag — 3:13

voici que Dieu se place pour engager la lutte avec eux, pour juger ce peuple.


Traduction du Rabbinat — 3:14

il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes : « C’est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.

Tafsir Rasag — 3:14

De même que Dieu cite en justice les anciens et les chefs de son peuple, de même il leur dira : C’est vous qui avez brouté la vigne injustement, et la dépouille des pauvres est dans vos maisons.


Traduction du Rabbinat — 3:15

De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents ? » Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel-Cebaot.

Tafsir Rasag — 3:15

Pourquoi épuisez-vous mon peuple, pourquoi altérez-vous les visages des pauvres ? dit Dieu, Maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 3:16

L’Éternel dit encore : « Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,

Tafsir Rasag — 3:16

Dieu dit : Parce que les filles de Sion ont été orgueilleuses et se sont mises à marcher avec les gorges déployées, les yeux lançant des éclairs, à se dandiner dans leur démarche et à séduire par leur allure,


Traduction du Rabbinat — 3:17

le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte. »

Tafsir Rasag — 3:17

Dieu rendra chauves leurs crânes et mettra à nu leurs tempes.


Traduction du Rabbinat — 3:18

En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants ;

Tafsir Rasag — 3:18

Dans ce temps Dieu fera cesser le luxe des bottines, des chaînettes et des croissants ;


Traduction du Rabbinat — 3:19

les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles ;

Tafsir Rasag — 3:19

des colliers, des riches ceintures et des clochettes ;


Traduction du Rabbinat — 3:20

les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes ;

Tafsir Rasag — 3:20

des couronnes, des bracelets, des chaînes, des lacets serrés et des anneaux du coude ;


Traduction du Rabbinat — 3:21

les bagues et les anneaux du nez

Tafsir Rasag — 3:21

des cachets et des boucles du nez ;


Traduction du Rabbinat — 3:22

les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets ;

Tafsir Rasag — 3:22

des manteaux, des robes, des longs voiles et des bourses ;


Traduction du Rabbinat — 3:23

les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…

Tafsir Rasag — 3:23

des jupes, des mouchoirs, des bordures et des mantelets.


Traduction du Rabbinat — 3:24

Au lieu de parfums il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie ; au lieu d’un large manteau, un cilice ; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.

Tafsir Rasag — 3:24

Et il y aura pour elles à la place du parfum la puanteur, à la place des ceintures des haillons à la place du travail du peigne la perte des cheveux et à la place des tuniques la pression des cilices ; certes la transformation leur convient parfaitement,


Traduction du Rabbinat — 3:25

Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.

Tafsir Rasag — 3:25

alors que leur famille tombera par l’épée, leurs héros dans les guerres,


Traduction du Rabbinat — 3:26

Une morne tristesse envahira les portes de la ville ; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre5.

5 En signe de deuil.

Tafsir Rasag — 3:26

qu’on sera attristé et affligé dans les demeures des femmes, pendant qu’inactives elles seront assises sur le sol1*.

1* Ceci est peut-être une allusion à l’usage qui s’est toujours maintenu, chez les Israélites, de s’asseoir par terre et de s’abstenir de tout travail pendant la première semaine de deuil.


Chapitre 4

Traduction du Rabbinat — 4:1

En ce jour, sept femmes s’attacheront à un seul homme et lui diront : « Nous voulons subvenir nous-mêmes à notre nourriture et pourvoir à nos vêtements, donne-nous seulement ton nom, mets fin à notre déshonneur. »

Tafsir Rasag — 4:1

Il arrivera même que de nombreuses femmes s’attacheront à un seul homme dans ce jour, en lui disant : C’est notre nourriture que nous mangerons, c’est avec nos vêtements que nous nous habillerons, pourvu que ton nom nous soit attribué ; éloigne de nous notre opprobre.


Traduction du Rabbinat — 4:2

En ce jour, la plante du Seigneur6 sera revêtue d’éclat et de splendeur, et le fruit du pays fera l’orgueil et la gloire des débris d’Israël,

6 Le peuple d’Israël.

Tafsir Rasag — 4:2

Dans ce jour-là, ce que Dieu fera pousser tournera à gloire et à honneur, et les fruits de la terre deviendront un orgueil et une splendeur pour le reste des gens d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 4:3

et on dénommera saint quiconque aura été sauvé dans Sion et épargné dans Jérusalem, quiconque aura été marqué pour la vie à Jérusalem.

Tafsir Rasag — 4:3

Et celui qui restera dans Sion et survivra dans Jérusalem sera appelé Saint, quiconque y sera inscrit pour la vie,


Traduction du Rabbinat — 4:4

Une fois que le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion et nettoyé Jérusalem du sang qui la tache, en y faisant passer un souffle de justice, un vent de destruction,

Tafsir Rasag — 4:4

lorsque Dieu aura lavé entièrement la souillure des gens de Sion et qu’il aura nettoyé les péchés des gens de Jérusalem du milieu de son peuple, soit parla force du jugement, soit par la force de la destruction.


Traduction du Rabbinat — 4:5

alors l’Éternel créera sur toute l’étendue de la montagne de Sion et de ses lieux d’assemblée une nuée et une vapeur pendant le jour et, pendant la nuit, l’éclat d’un feu flamboyant ; oui, tout endroit vénéré sera abrité par un dais.

Tafsir Rasag — 4:5

Et Dieu créera sur toute la montagne de Sion, sa résidence, et sur ce qui est appelé de son nom un nuage pendant le jour, et de la fumée et l’éclat du feu flamboyant pendant la nuit. Dieu enveloppera ainsi toute cette gloire.


Traduction du Rabbinat — 4:6

Il y aura comme une tente donnant, le long du jour, de l’ombre contre la chaleur, servant d’asile et de refuge contre l’orage et la pluie.

Tafsir Rasag — 4:6

Une tente donnera de l’ombre pendant le jour contre le vent brûlant, un abri et un refuge contre des averses et des pluies.


Chapitre 5

Traduction du Rabbinat — 5:1

Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne : Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras.

Tafsir Rasag — 5:1

Voici que je proférerai une parole pour mon ami, parole que mon bien-aimé a proférée au sujet de sa vigne et je dirai : Mon ami avait une vigne sur un coteau dans un terrain gras.


Traduction du Rabbinat — 5:2

Et il la bêcha, il en ôta les pierres, il y planta des ceps de choix, il bâtit une tour au milieu, il y tailla aussi une cuve, et il compta qu’elle produirait des raisins ; or, elle produisit du verjus.

Tafsir Rasag — 5:2

Il le bêcha après en avoir ôté les pierres, il y planta des ceps exquis et il bâtit au milieu une tour ; il y tailla aussi une cuve, espérant ainsi que la vigne produirait des raisins, mais elle produisit des lambruches,


Traduction du Rabbinat — 5:3

Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.

Tafsir Rasag — 5:3

Et maintenant, ô peuple de Jérusalem et ô peuple de Juda, jugez entre moi et ma vigne.


Traduction du Rabbinat — 5:4

Que devais-je faire encore à ma vigne que je n’aie fait ? Pourquoi, alors que j’espérais qu’elle produirait des raisins, n’a-t-elle produit que du verjus ?

Tafsir Rasag — 5:4

Que fallait-il y faire encore que je n’y aie fait ; pourquoi ai-je espéré qu’elle produirait des raisins, quand elle a produit des lambruches ?


Traduction du Rabbinat — 5:5

Eh bien, je vais vous dire ce que je compte faire à ma vigne : j’ôterai sa clôture pour qu’elle soit broutée, je démolirai son mur, pour qu’elle soit foulée aux pieds.

Tafsir Rasag — 5:5

Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais y faire ; j’enlèverai l’abri pour qu’elle devienne un pâturage, j’en briserai la haie pour qu’elle soit foulée aux pieds.


Traduction du Rabbinat — 5:6

J’en ferai une ruine ; elle ne sera plus ni taillée, ni sarclée ; les ronces et les épines y pousseront, et je ferai défense aux nuages de répandre de la pluie sur elle.

Tafsir Rasag — 5:6

J’en ferai une terre inculte ; elle ne sera ni taillée ni émondée, de manière à produire des ronces et des épines, et j’ordonnerai que les nuages n’y versent pas de pluie.


Traduction du Rabbinat — 5:7

Car la vigne de l’Éternel-Cebaot, c’est la maison d’Israël, et Juda est sa plantation favorite. Il attendait de la justice, et ce n’est que désordre ; de la droiture, et ce n’est que cris de détresse.

Tafsir Rasag — 5:7

Or, sachez que la vigne du Maître des armées est le peuple d’Israël et que le peuple de Juda est le plant de sa prédilection ; il avait espéré d’eux la justice, et voici qu’il y a de la violence, l’équité et voici qu’il y a un cri de détresse.


Traduction du Rabbinat — 5:8

Malheur à vous qui annexez maison à maison, qui ajoutez champ à champ, sans laisser un coin de libre, et prétendez vous implanter seuls dans le pays !

Tafsir Rasag — 5:8

Malheur à ceux qui adossent maison contre maison, qui rapprochent champ de champ ; lorsque les endroits seront vides (de leurs habitants), vous resterez seuls dans le pays.


Traduction du Rabbinat — 5:9

L’Éternel-Cebaot a dit à mes oreilles : « Je le jure, de nombreuses maisons sont vouées à la dévastation ! Grandes et belles aujourd’hui, les voilà sans habitants.

Tafsir Rasag — 5:9

Car le Maître des armées a dit à mon oreille : Je le jure, ces maisons nombreuses seront transformées en désert ; les maisons les plus grandes et les plus belles seront sans habitant ;


Traduction du Rabbinat — 5:10

Dix arpents de vignes ne donnent plus qu’un bath, et un homer de semence ne produit plus qu’un êpha7.

7 Le homer contient dix êpha.

Tafsir Rasag — 5:10

car dix arpents de vigne produiront une seule mesure2* ; et la semence d’un kour produira seulement un éfâh.

2* D’après le manuscrit dont nous avons adopté la leçon, il faudrait ajouter : et plût à Dieu (qu’il en fût ainsi).


Traduction du Rabbinat — 5:11

Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s’attardent dans la nuit, échauffés par le vin,

Tafsir Rasag — 5:11

Malheur à ceux qui se lèvent à l’aurore pour rechercher la boisson fermentée qui boivent le coup du soir, et que le vin poursuit ;


Traduction du Rabbinat — 5:12

qui mêlent la harpe et la lyre, le tambourin, la flûte et le vin à leurs repas, et ne font pas attention à l’œuvre de l’Éternel, n’ont pas d’yeux pour le travail de ses mains !

Tafsir Rasag — 5:12

et à ceux qui, avec l’accompagnement de cithare, de luth de tambourin et de flûte, boivent le vin, mais qui ne considèrent pas ce que fait Dieu, ne voient pas l’œuvre de ses mains.


Traduction du Rabbinat — 5:13

C’est pour cela que mon peuple ira en exil, faute d’intelligence, que ses nobles seront la proie de la faim, que ses masses seront dévorées par la soif.

Tafsir Rasag — 5:13

C’est pourquoi beaucoup d’hommes de mon peuple ont été exilés dans leur ignorance. Les nobles d’entre eux sont devenus une troupe affamée, et la masse est épuisée par la soif.


Traduction du Rabbinat — 5:14

C’est pour cela que le Cheol8 élargira son sein et ouvrira une bouche sans mesure, que s’y engouffreront tout cet éclat, cette richesse et cette foule bruyante et joyeuse.

8 Séjour des morts.

Tafsir Rasag — 5:14

Et c’est pourquoi la tombe s’est élargie et a ouvert sa bouche béante, sans limite, au point qu’y sont descendus le magnifique et l’homme du commun, le bruyant et l’homme grave d’entre eux.


Traduction du Rabbinat — 5:15

Ainsi l’homme sera déprimé et le mortel humilié, et les yeux des orgueilleux seront abaissés,

Tafsir Rasag — 5:15

Et alors que ces gens auront été abaissés, ces hommes auront été humiliés, et les yeux des orgueilleux auront été aussi humiliés,


Traduction du Rabbinat — 5:16

et l’Éternel-Cebaot sera haut par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.

Tafsir Rasag — 5:16

le Maître des armées sera élevé par la justice, et le Puissant, le Saint sera exalté par son équité.


Traduction du Rabbinat — 5:17

Et alors les brebis paîtront partout comme dans leur pâturage, et les troupeaux errants dévoreront les riches possessions devenues des ruines9.

9 Verset obscur, diversement interprété.

Tafsir Rasag — 5:17

Et les plus humbles des hommes feront paître les agneaux selon leur habitude ; et les pâturages gras, ce seront les hôtes qui y viennent, qui les mangeront.


Traduction du Rabbinat — 5:18

Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les câbles du mal, et le péché comme avec les traits d’une voiture ;

Tafsir Rasag — 5:18

Malheur à ceux qui attirent les fautes par les cordes du mensonge, dont les péchés sont gros comme les traits du chariot,


Traduction du Rabbinat — 5:19

qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il se hâte d’accomplir son œuvre, pour que nous voyions ; que le dessein du Saint d’Israël s’exécute promptement, pour que nous sachions ! »

Tafsir Rasag — 5:19

qui disent : Plaise à Dieu qu’il presse et qu’il hâte ses actes, pour que nous voyions, et que s’approche l’arrêt du Saint d’Israël et qu’il vienne, pour que nous sachions.


Traduction du Rabbinat — 5:20

Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amer en doux et le doux en amer !

Tafsir Rasag — 5:20

Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal ; qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amer en doux et le doux en amer !


Traduction du Rabbinat — 5:21

Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents suivant leur opinion !

Tafsir Rasag — 5:21

Malheur à ceux qui se montrent sages d’après leur opinion et qui devant eux-mêmes se croient intelligents !


Traduction du Rabbinat — 5:22

Malheur à ceux qui sont vaillants pour boire du vin et des gens de bravoure pour mêler les boissons fortes

Tafsir Rasag — 5:22

Malheur à ceux qui montrent leur vaillance à boire du vin, qui montrent leur force dans le coupage des boissons fermentées ;


Traduction du Rabbinat — 5:23

qui innocentent le méchant pour un cadeau et refusent aux justes la justice qui leur est due !

Tafsir Rasag — 5:23

qui innocentent le coupable à cause des présents corrupteurs, et l’innocence du juste, ils la lui enlèvent !


Traduction du Rabbinat — 5:24

Aussi, de même qu’une langue de feu dévore le chaume, de même que l’herbe sèche disparaît dans la flamme, ainsi leur racine sera réduite en pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière car ils ont repoussé la loi de l’Éternel-Cebaot et méprisé la parole du Saint d’Israël.

Tafsir Rasag — 5:24

C’est pourquoi comme le chaume est dévoré par la langue du feu, et la paille consumée par la flamme, ainsi leurs racines deviendront comme une poudre et leurs branches comme de la poussière qui monte, puisqu’ils ont méprisé la Loi du Maître des armées et qu’ils ont rejeté la parole du Saint d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 5:25

Voilà pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple ; Il étend sa main sur lui et le frappe, les montagnes tremblent, les cadavres sont couchés comme des tas d’immondices dans les rues. Malgré cela, son courroux ne s’apaise point, et sa main reste toujours étendue.

Tafsir Rasag — 5:25

C’est pourquoi la colère de Dieu s’est accrue contre une partie de son peuple, et il a étendu sa main contre lui ; aussi l’a-t-il frappé au point que les montagnes se sont ébranlées. Leurs cadavres ont été balayés au milieu des rues. Malgré cela, sa colère ne s’est pas détournée d’eux et sa main est restée étendue contre eux.


Traduction du Rabbinat — 5:26

Et il élève un signal pour convoquer de loin les nations, et il les siffle de l’extrémité de la terre, et les voilà qui s’empressent de venir d’un pas rapide.

Tafsir Rasag — 5:26

En effet il élèvera un signal pour un peuple (venant) de loin et il l’appellera des confins de la terre, et voici qu’il arrivera en hâte, rapidement.


Traduction du Rabbinat — 5:27

Dans leurs rangs, personne ne connaît la fatigue ni la faiblesse ; nul ne dort ni ne sommeille, ni ne dénoue la ceinture de ses reins, ni ne délace la courroie de ses sandales.

Tafsir Rasag — 5:27

Il n’y a point chez lui d’homme fatigué ni chancelant ; nul ne dort ni ne sommeille ; la ceinture de ses reins n’est pas déliée, et la courroie de ses souliers n’est pas défaite.


Traduction du Rabbinat — 5:28

Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs toujours bandés, les sabots de leurs chevaux semblent du granit, et les roues de leurs chars sont comme l’ouragan.

Tafsir Rasag — 5:28

Ses flèches sont aiguisées, ses arcs sont tendus, les sabots de ses chevaux sont considérés comme les cailloux, et les roues de ses chariots comme les ouragans.


Traduction du Rabbinat — 5:29

Leur hurlement est celui de la lionne ; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher.

Tafsir Rasag — 5:29

Il a le rugissement des lions, il rugit comme le lionceau ; il gronde, saisit la proie et la met en sûreté ; il n’y a pas de sauveur.


Traduction du Rabbinat — 5:30

Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et on n’y verra que ténèbres et détresse ; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages.

Tafsir Rasag — 5:30

Il grondera contre eux en ce jour-là, comme la mer qui déborde, et ils tourneront leurs regards vers la terre. Or voici qu’elle sera plongée dans les ténèbres, que la lune et le soleil se seront obscurcis dans leurs régions.


Chapitre 6

Traduction du Rabbinat — 6:1

L’année de la mort du roi Ouzia, je vis le Seigneur siégeant sur un trône élevé et majestueux, et les pans de son vêtement remplissaient le temple.

Tafsir Rasag — 6:1

Dans l’année pendant laquelle le roi ʿOuzziyyâ fut atteint de la lèpre3*, je vis la lumière de Dieu assise sur un trône haut et élevé, tandis que ses rayons remplissaient le sanctuaire.

3* Le texte hébreu porte : dans l’année de ta mort d’ʿOuzziyyâ ; mais, d’après une tradition rabbinique, cela signifie qu’ʿOuzziyyâ fut atteint de la lèpre. En effet, la maison d’Isaïe racontée dans ce chapitre a dû avoir lieu du vivant même d’ʿOuzziyyâ, comme on le voit par Isaïe. I. 1.


Traduction du Rabbinat — 6:2

Des séraphins se tenaient debout près de lui, chacun, ayant six ailes dont deux cachaient son visage, deux couvraient ses pieds, deux servaient à voler.

Tafsir Rasag — 6:2

Il avait des anges se tenant dans les hauteurs ; ils avaient chacun six ailes, de deux se couvrant la face, de deux se couvrant les pieds, et courant avec les deux autres.


Traduction du Rabbinat — 6:3

S’adressant l’un à l’autre, ils s’écriaient : « Saint, saint, saint est l’Éternel-Cebaot ! Toute la terre est pleine de sa gloire ! »

Tafsir Rasag — 6:3

Et ils s’interpellaient l’un l’autre et disaient : Saint, saint, saint est le Maître des armées, et sa majesté remplit le monde entier.


Traduction du Rabbinat — 6:4

Et les colonnes des portes s’agitèrent au bruit de cet appel, tandis que l’enceinte s’emplissait de fumée.

Tafsir Rasag — 6:4

Et les bâtis des linteaux s’ébranlèrent à la voix de celui qui appelait, et la maison se remplit de fumée.


Traduction du Rabbinat — 6:5

Et je me dis : « Malheur à moi, je suis perdu ! Car je suis un homme aux lèvres impures, je demeure au milieu d’un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel-Cebaot ! »

Tafsir Rasag — 6:5

Alors je dis : Malheur à moi, puisque ma vie est menacée, et que je suis un homme impuissant à parler et demeurant au milieu de gens impuissants à parler ; car j’ai vu de mes yeux la lumière du Roi, maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 6:6

Alors un des séraphins vola à moi, tenant en main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.

Tafsir Rasag — 6:6

Alors courut vers moi l’un des anges, ayant à la main un charbon, qu’il avait pris avec des pincettes de dessus l’autel.


Traduction du Rabbinat — 6:7

Il en effleura ma bouche et dit : « Ceci a touché tes lèvres, et maintenant tes péchés ont disparu, tes fautes sont effacées. »

Tafsir Rasag — 6:7

Puis il l’approcha de ma bouche et dit : Ce charbon a approché de tes lèvres ; aussi ta faute a-t-elle disparu et ton péché a-t-il été pardonné.


Traduction du Rabbinat — 6:8

Puis, j’entendis la voix du Seigneur disant : « Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? » Et je répondis : « Ce sera moi ! Envoie-moi. »

Tafsir Rasag — 6:8

Et j’entendis la voix de Dieu qui disait : Qui enverrai-je par ordre, et qui ira pour nous de son propre mouvement ? Je dis : Me voici, envoie-moi.


Traduction du Rabbinat — 6:9

Et il me dit : « Va, et tu diras à ce peuple : “Obstinez-vous à écouter sans comprendre, et à voir sans saisir.

Tafsir Rasag — 6:9

Il dit : Va, et dis à ce peuple rebelle : Entendez ce que vous ne comprendrez pas, regardez ce que vous ne connaîtrez pas.


Traduction du Rabbinat — 6:10

Que le cœur de ce peuple soit épaissi, que ses oreilles soient assourdies, que ses yeux soient hébétés, de peur que ses yeux ne voient clair, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne s’amende alors et ne soit sauvé ! »

Tafsir Rasag — 6:10

Engourdis leurs cœurs, alourdis leurs oreilles, ferme leurs yeux, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils n’entendent pas de leurs oreilles ; car autrement leurs cœurs comprendraient, ils reviendraient de leur mauvaise direction dans les affaires de ce monde et ils en seraient corrigés.


Traduction du Rabbinat — 6:11

Et je dis : « Jusques à quand, Seigneur ? » Il répondit : Jusqu’à ce que, dans les villes désolées, il n’y ait plus d’habitants ; dans les maisons, plus un être humain, et que le pays, dévasté, soit devenu une solitude.

Tafsir Rasag — 6:11

Je dis alors : Jusqu’à quand, ô mon Maître ? Il me dit : Jusqu’à ce que leurs villes soient vides d’habitants et leurs demeures vides d’hommes que leurs champs soient déserts et soient devenus incultes.


Traduction du Rabbinat — 6:12

L’Éternel disséminera les hommes, et grand sera l’abandon au sein de ce pays.

Tafsir Rasag — 6:12

Et lorsque Dieu aura éloigné ces hommes, l’abandon et la solitude seront répandus sur la terre,


Traduction du Rabbinat — 6:13

À peine un dixième y survivra, qui, à son tour, sera dévasté ; mais tout comme le térébinthe et le chêne, lorsqu’on les abat, conservent leur souche, la race sainte verra subsister une souche. »

Tafsir Rasag — 6:13

et il y restera environ un dixième (des habitants), au point qu’elle redevienne un pâturage. Comme le térébinthe et le chêne sont à (la porte de) Schalékéth, où ils se dressent, ainsi se dressera la génération sacrée.


Chapitre 7

Traduction du Rabbinat — 7:1

Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ouzia, roi de Juda, que Recîn, roi de Syrie, de concert avec Pékah, fils de Remaliahou, roi d’Israël, marcha sur Jérusalem pour l’attaquer, mais ne put triompher d’elle.

Tafsir Rasag — 7:1

Ce fut dans les jours d’Aḥaz, fils de Yôlâm, fils de ʿOuziyyâ, roi du peuple de Juda, que Reṣîn, roi d’Aram, et Péqaḥ, fils de Remalyâ, roi du peuple d’Israël, montèrent à Jérusalem pour combattre ses habitants, mais ils ne purent pas les combattre.


Traduction du Rabbinat — 7:2

Quand la maison de David apprit cette nouvelle : « Le Syrien est venu camper avec Éphraïm, » son cœur et le cœur de son peuple en frissonnèrent, comme les arbres d’une forêt frissonnent sous le vent.

Tafsir Rasag — 7:2

Puis lorsque les gens de David furent informés et qu’on leur dit : Les Araméens ont campé près des gens d’Ephraïm, le cœur du roi fut agité, ainsi que les cœurs de ses sujets, comme sont agités les arbres de la forêt par les vents.


Traduction du Rabbinat — 7:3

L’Éternel dit alors à Isaïe : « Rends-toi au-devant d’Achaz, toi et Chear-Yachoub10, ton fils, vers l’extrémité du canal de la Piscine supérieure, sur la chaussée qui conduit au champ du Foulon.

10 Nom symbolique signifiant : le reste reviendra (à Dieu ou de l’exil).

Tafsir Rasag — 7:3

Alors Dieu dit à Isaïe : Sors à la rencontre d’Aḥaz, toi et Sche’ar Yâschoub ton fils, vers l’extrémité du canal du réservoir d’eau supérieur, vers la grande route du champ des foulons.


Traduction du Rabbinat — 7:4

Et tu lui diras : — N’aie garde de perdre ton calme, sois sans crainte et ne laisse pas défaillir ton cœur devant ces deux bouts de tisons fumeux — devant la colère de Recin et d’Aram, et du fils de Remaliahou.

Tafsir Rasag — 7:4

Et dis-lui : Sois calme et tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne mollisse pas, à cause de ces deux hommes semblables à deux bouts de tison fumants, c’est-à-dire de la colère violente de Reṣîn, d’Aram et du fils de Remalyâ.


Traduction du Rabbinat — 7:5

Puisque Aram a formé contre toi de mauvais desseins, ainsi qu’Éphraïm et le fils de Remaliahou, et qu’ils ont dit :

Tafsir Rasag — 7:5

En raison de ce que les gens d’Aram ont préparé contre toi le mal, ainsi qu’Ephraïm et le fils de Remalyâ en disant :


Traduction du Rabbinat — 7:6

« Marchons contre Juda, réduisons-le à l’extrémité, forçons-le de se rendre à nous, puis nous lui imposerons comme roi le fils de Tabeal11, »

11 Personnage inconnu.

Tafsir Rasag — 7:6

« Montons vers le pays de Juda, attaquons-en les frontières, et soumettons-le-nous, et investissons-y un roi qui sera le fils de Ṭab’êl. »


Traduction du Rabbinat — 7:7

ainsi a parlé le Seigneur-Élohim : Cela ne s’accomplira ni ne sera ! »

Tafsir Rasag — 7:7

ainsi a dit Dieu mon maître : Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas.


Traduction du Rabbinat — 7:8

Car la tête d’Aram, c’est Damas, et la tête de Damas, c’est Recîn ; (or dans soixante-cinq ans, Éphraïm, déchu, cessera d’être une nation).

Tafsir Rasag — 7:8

Mais la domination d’Aram est limitée à Damas seulement, de même que le maître de Damas est Reṣîn, et dans soixante-cinq ans, les gens d’Ephraïm seront broyés (et perdront) leur population.


Traduction du Rabbinat — 7:9

Et la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Remaliahou. Si vous manquez de confiance, vous manquerez d’avenir12. »

12 Tout ce passage est obscur.

Tafsir Rasag — 7:9

Et la domination d’Ephraïm est limitée à Samarie seulement, de même que le maître de Samarie est le fils de Remalyâh. Si vous ne vous sentez pas en sécurité, c’est que vous ne croyez pas.


Traduction du Rabbinat — 7:10

L’Éternel, continuant de parler à Achaz, lui dit :

Tafsir Rasag — 7:10

Et Dieu adressa de nouveau la parole à son Prophète au sujet d’Aḥaz on disant :


Traduction du Rabbinat — 7:11

« Demande un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu, que ta demande s’applique aux régions d’en bas ou aux sphères supérieures.

Tafsir Rasag — 7:11

Demande-toi un signe de la part de Dieu ton maître, soit que tu abaisses la demande ou que tu l’élèves en haut.


Traduction du Rabbinat — 7:12

— Je n’en demanderai pas, répliqua Achaz : je ne veux pas mettre l’Éternel à l’épreuve. »

Tafsir Rasag — 7:12

Aḥaz dit : Je ne demanderai pas et je n’éprouverai pas Dieu.


Traduction du Rabbinat — 7:13

Alors le prophète reprit : « Écoutez-donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes que vous vouliez encore lasser mon Dieu ?

Tafsir Rasag — 7:13

Le prophète dit : Écoutez, ô gens de David ; est-ce trop peu pour vous d’accuser les hommes d’impuissance que vous accusiez aussi mon Maître d’impuissance !


Traduction du Rabbinat — 7:14

Ah certes ! Le Seigneur vous donne de lui-même un signe : — Voici, la jeune femme est devenue enceinte, elle va mettre au monde un fils, qu’elle appellera Immanouel13.

13 « Dieu avec nous ! »

Tafsir Rasag — 7:14

Mais Dieu vous donnera de lui-même un signe. Voici que tu as une jeune femme enceinte qui mettra au monde un fils4* et tu le nommeras ʿImmânouêl.

4* D’après Saadya, cité par Ibn Ezra, le signe consiste dans la prédiction que la jeune femme aura un fils.


Traduction du Rabbinat — 7:15

Il se nourrira de crème et de miel, jusqu’à ce qu’il ait du discernement pour repousser le mal et choisir le bien.

Tafsir Rasag — 7:15

Et il mangera la crème et le miel par sa nature, avant de savoir rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon,


Traduction du Rabbinat — 7:16

Or, avant même que l’enfant sache repousser le mal et choisir le bien, la région dont les deux rois te causent des angoisses sera devenue une solitude,

Tafsir Rasag — 7:16

de même que, avant que le jeune homme sache rejeter ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, le pays dont les deux rois le causent de l’angoisse sera délaissé.


Traduction du Rabbinat — 7:17

le Seigneur suscitera contre toi, contre ton peuple et la maison de ton père des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis qu’Éphraïm s’est séparé de Juda — et cela grâce au roi d’Assyrie.

Tafsir Rasag — 7:17

Et Dieu amènera le roi de Mauṣoul contre toi, contre ta famille et contre ton peuple dans des jours comme il ne l’en est pas arrivé de semblables depuis le jour où les Ephraïmites se sont détachés des gens de Juda.


Traduction du Rabbinat — 7:18

En ce temps, le Seigneur appellera, par un sifflement, les moustiques qui sont sur les bords des canaux de l’Égypte et les frelons qui vivent en Assyrie ;

Tafsir Rasag — 7:18

Et il arrivera à cette époque que Dieu appellera des extrémités des canaux d’Égypte un peuple qui ressemble aux mouches, et de la région de Mauṣoul un peuple semblable aux guêpes.


Traduction du Rabbinat — 7:19

ils viendront s’abattre tous ensemble sur les vallons incultes, dans les fissures des rochers, dans tous les buissons et toutes les broussailles.

Tafsir Rasag — 7:19

Ils viendront tous camper dans les vallées incultes et dans les cavernes des rochers, ainsi que là où poussent le sidr et le yanboût.


Traduction du Rabbinat — 7:20

En ce jour, le Seigneur, au moyen du rasoir pris en location sur les bords du fleuve — par l’entremise du roi d’Assyrie — coupera les cheveux de la tête et les poils des jambes ; il fera tomber la barbe elle-même.

Tafsir Rasag — 7:20

Et à ce moment Dieu les enlèvera comme le rasoir aiguisé enlève les cheveux de la tête, ceux du devant et ceux du menton ; ainsi il fera périr les gens de l’autre côté du fleuve et le peuple du roi de Mauṣoul.


Traduction du Rabbinat — 7:21

En ces temps, chaque individu pourra entretenir une génisse et deux brebis14,

14 La terre sera si peu cultivée, faute d’hommes, que les pâturages abonderont.

Tafsir Rasag — 7:21

Et il arrivera dans ce jour que l’on entretiendra une jeune vache et deux têtes de brebis en sûreté ;


Traduction du Rabbinat — 7:22

et il en recueillera une telle quantité de lait qu’il se nourrira de crème. Oui, quiconque aura eu la vie sauve dans le pays pourra se nourrir de crème et de miel.

Tafsir Rasag — 7:22

et à cause de l’abondance de la production du lait on le mangera en crème ; ainsi ce sera de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans ce pays.


Traduction du Rabbinat — 7:23

Il arrivera encore, à la même époque, que tout terrain portant mille pieds de vigne d’une valeur de mille sicles, sera envahi par les ronces et les épines.

Tafsir Rasag — 7:23

À ce moment des endroits nombreux où se trouvaient nombre de vignes valant beaucoup d’argent seront abandonnés aux ronces et aux épines.


Traduction du Rabbinat — 7:24

On ne s’y rendra qu’armé de flèches et de carquois15, tant le sol tout entier sera devenu la proie des ronces et des chardons.

15 Pour se défendre contre les bêtes sauvages.

Tafsir Rasag — 7:24

Et ce sera avec les flèches et avec les arcs qu’y arrivera le roi de Mauṣoul, tant les ronces et les épines couvriront ce pays entier.


Traduction du Rabbinat — 7:25

Quant aux montagnes qu’on laboure au moyen de la bêche, on ne les abordera même pas, par crainte des ronces et des chardons ; on y lâchera les bœufs, et elles seront foulées par les brebis.

Tafsir Rasag — 7:25

Et toutes les montagnes qui seront labourées avec des bêches, il n’y viendra pas la crainte des ronces et des épines ; mais elles seront cultivées, le bétail y étant lâché en liberté et les brebis les foulant de leurs pieds.


Chapitre 8

Traduction du Rabbinat — 8:1

L’Éternel me dit : « Prends une grande tablette et écris dessus en caractères lisibles pour la foule : proche est le pillage, imminente la déprédation. »

Tafsir Rasag — 8:1

Ensuite Dieu me dit : Prends-toi une grande tablette, sur laquelle tu écriras en écriture populaire : Pour hâter le pillage et pour précipiter le butin.


Traduction du Rabbinat — 8:2

Je me fis assister de témoins dignes de foi, d’Urie le pontife et de Zacharie, fils de Yebérékhyahou.

Tafsir Rasag — 8:2

Et j’y fis mettre le témoignage de deux hommes dignes de foi, Ouriyyâh le prêtre et Zakaryah fils de Yebérekyâh.


Traduction du Rabbinat — 8:3

Et je m’approchai de la prophétesse, qui conçut et enfanta un fils. Le Seigneur me dit : « Appelle-le du nom de Mahêr-Chalal Hach-Baz16.

16 « Proche est pillage, imminente la déprédation ». Ce sont les termes de l’inscription.

Tafsir Rasag — 8:3

Ensuite je m’approchai de la Prophétesse ; elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors Dieu me dit : Nomme-le Hâte du pillage et précipitation du butin,


Traduction du Rabbinat — 8:4

Car l’enfant ne saura pas encore dire : Mon père, ma mère, que déjà on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie. »

Tafsir Rasag — 8:4

parce que, avant que l’enfant ne sache dire : Père et mère, le roi des gens de Mauṣoul emportera avec lui les richesses de Damas et le butin de Samarie.


Traduction du Rabbinat — 8:5

L’Éternel continua à me parler en ces termes :

Tafsir Rasag — 8:5

Puis Dieu m’adressa encore la parole en ces termes :


Traduction du Rabbinat — 8:6

« Puisque ce peuple a dédaigné les eaux de Siloé au cours paisible et vu avec plaisir Recîn et le fils de Remalyahou,

Tafsir Rasag — 8:6

Parce que ce peuple a dédaigné l’eau de Siloé, qui coule doucement, et qu’il s’est réjoui avec Reṣîn et le fils de Remalyâ,


Traduction du Rabbinat — 8:7

voici, le Seigneur dirigera contre eux les eaux puissantes et abondantes du Fleuve17 — le roi d’Assyrie avec toutes ses forces — ; il montera par-dessus son lit et débordera sur toutes ses rives.

17 L’Euphrate.

Tafsir Rasag — 8:7

c’est pourquoi Dieu fera monter contre eux les eaux puissantes et considérables du Fleuve, c’est-à-dire le Roi dos gens de Mauṣoul et tous ses grands, il s’élèvera au-dessus de toutes ses barrières et se répandra sur tous ses rivages.


Traduction du Rabbinat — 8:8

Il se précipitera sur Juda, entraînant tout sur son passage, arrivant jusqu’au cou, et l’envergure de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Immanouel ! »

Tafsir Rasag — 8:8

Il pénétrera parmi les gens de Juda, se répandra et passera après que l’eau aura pour ainsi dire atteint le cou, et l’inclinaison de ses côté à remplira la largeur de ton pays, ô ʿImmânou’êl5*.

5* ʿImmânou’êl (Dieu est avec nous) est le flls d’Aḥaz ; v. ci-dessus VII, 14.


Traduction du Rabbinat — 8:9

Agitez-vous bruyamment, peuples, vous serez brisés ; entendez cela, ô contrées reculées de la terre, armez-vous, préparez-vous au combat, vous serez brisées !

Tafsir Rasag — 8:9

Soyez brisés, ô peuples et soyez broyés ! Faites-y attention, ô habitants des pays lointains ! Ceignez-vous et soyez broyés ! Appelez-vous mutuellement au secours et soyez broyés !


Traduction du Rabbinat — 8:10

Concertez des plans : ils échoueront ; annoncez des résolutions : elles ne tiendront pas. Car l’Éternel est avec nous.

Tafsir Rasag — 8:10

Tramez ensemble un projet, il avortera ; prononcez des discours, ils ne tiendront pas, parce que Dieu est avec nous.


Traduction du Rabbinat — 8:11

Car, ainsi me parla le Seigneur, avec une force impérieuse, en m’exhortant sévèrement de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :

Tafsir Rasag — 8:11

Car ainsi m’a parlé Dieu dans la force de sa puissance et il m’a appris à ne pas marcher dans la voie de ces gens, en disant :


Traduction du Rabbinat — 8:12

« N’appelez point coalition ce que ce peuple appelle coalition, ne craignez pas ce qui cause sa terreur ; n’en tremblez point. »

Tafsir Rasag — 8:12

N’appelez pas ligue tout ce que ces peuples considèrent comme une ligue ; ne craignez rien de ce qu’ils craignent et ne vous effrayez pas de ce qui les effraye.


Traduction du Rabbinat — 8:13

C’est l’Éternel-Cebaot que vous devez sanctifier ; qu’il soit l’objet de vos craintes et de vos appréhensions.

Tafsir Rasag — 8:13

Dieu, le Maître des armées, sanctifiez-le ; c’est lui qui doit vous inspirer la crainte et l’effroi.


Traduction du Rabbinat — 8:14

Il est un saint Refuge, mais il sera aussi une pierre d’achoppement, un écueil propre à faire trébucher pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.

Tafsir Rasag — 8:14

Car il sera un sanctuaire pour les habitants de Jérusalem, et comme une pierre d’achoppement, comme un rocher qui fait trébucher pour les deux maisons du roi d’Israël, comme un filet et un piège ;


Traduction du Rabbinat — 8:15

Beaucoup d’entre eux s’y heurteront et se briseront en tombant ; ils s’embarrasseront dans le filet et y resteront pris.

Tafsir Rasag — 8:15

beaucoup y trébucheront et tomberont ; ils seront brisés, enlacés et saisis.


Traduction du Rabbinat — 8:16

Il faut tenir secrète la leçon, mettre un sceau sur l’enseignement parmi mes disciples.

Tafsir Rasag — 8:16

Garde le témoignage, et scelle les instructions pour les disciples.


Traduction du Rabbinat — 8:17

J’ai mis ma confiance en Dieu, qui voile présentement sa face à la maison de Jacob, et j’espère en lui.

Tafsir Rasag — 8:17

Et (le Prophète) dit : J’ai le regard dirigé vers Dieu qui a voilé sa miséricorde pour la famille de Jacob et j’espère en lui.


Traduction du Rabbinat — 8:18

Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous servirons de signes et d’avertissements de la part de l’Éternel-Cebaot, qui réside sur le mont Sion.

Tafsir Rasag — 8:18

Voici que moi et les enfants dont Dieu m’a gratifié, nous serons des signes et des indices, au milieu des gens d’Israël, de la part du Seigneur des armées, qui réside en la montagne de Sion.


Traduction du Rabbinat — 8:19

Que si l’on vous dit : « Allez consulter nécromanciens et devins, ceux qui chuchotent et marmottent ; n’est-il pas vrai que tout peuple interroge son dieu ? Qu’il s’adresse aux morts en faveur des vivants ? »

Tafsir Rasag — 8:19

S’ils vous disent : Consultez les nécromanciens, les devins, ceux qui chuchotent et murmurent, répondez-leur : Chaque nation ne consulte-t-elle pas son Dieu ? Comment chercherait-on pour les vivants chez les morts


Traduction du Rabbinat — 8:20

Tirez-en un enseignement, une leçon : assurément, on proférera des paroles de ce genre qui n’ont pas une lueur de raison.

Tafsir Rasag — 8:20

des instructions ou un témoignage ? Mais s’ils ne prononcent pas une telle parole qui est sans portée,


Traduction du Rabbinat — 8:21

Aussi les gens circulent-ils dans le pays misérables et affamés ; quand la faim les presse, ils s’emportent, maudissent leur roi et leur Dieu et se tournent vers le ciel.

Tafsir Rasag — 8:21

que tout homme malheureux et affamé passe devant eux ; alors il arrivera qu’étant affamé il s’irritera, maudira son roi et son idole et se tournera vers le ciel.


Traduction du Rabbinat — 8:22

Puis, ils regardent à terre, et voici, ce n’est que misère sombre, accablement et angoisses, et ténèbres sans limite.

Tafsir Rasag — 8:22

Il se tournera aussi vers la terre ; il n’y verra que misère, ténèbres, lassitude et angoisse, l’obscurité répandue partout.


Traduction du Rabbinat — 8:23

Toutefois, l’accablement ne persistera pas là où est maintenant la détresse : naguère, la honte atteignit la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, mais finalement, l’honneur sera rendu au pays qui s’étend vers la mer18, ou au-delà du Jourdain, au district des gentils19.

18 Le lac de Tibériade.

19 Ghelil hagoyim « la Galilée » — Espoir d’une réparation future. Ce paragraphe est obscur.

Tafsir Rasag — 8:23

Car ceux qui les oppriment ne se lassent pas, ni une première fois quand ils se sont précipités sur le pays de Zebouloun et de Naftali, ni la seconde fois quand on s’est appesanti sur les gens de la voie maritime, sur le bord du Jourdain et sur les rivages des nations.


Chapitre 9

Traduction du Rabbinat — 9:1

Le peuple qui marchait dans l’obscurité voit une grande lueur ; ceux qui habitaient une terre ténébreuse, la lumière rayonne sur eux.

Tafsir Rasag — 9:1

Le peuple qui marche dans l’obscurité a vu une grande lumière, et sur ceux qui séjournent dans une terre couverte de ténèbres une lumière a brillé.


Traduction du Rabbinat — 9:2

Tu élèves ce peuple, Seigneur, tu lui accordes de grandes joies : ils se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, comme on exulte au partage du butin ;

Tafsir Rasag — 9:2

Et (le Prophète) dit : Tu as multiplié cette nation, et tu as agrandi pour eux la joie ; ils se sont réjouis devant toi, comme on se réjouit lors de la moisson, comme on prend plaisir au partage du butin,


Traduction du Rabbinat — 9:3

car le joug qui pesait sur lui, la barre qui courbait son épaule, la verge qui le fustigeait, tu les a brisés comme au jour de Madian20.

20 Voir Juges, VII et VIII.

Tafsir Rasag — 9:3

parce que le joug de leur fardeau, le bâton qui chargeait leur épaule et la verge de leur oppresseur, tu as broyé tout cela comme au temps de Midyan6* ;

6* V. Juges, VII.


Traduction du Rabbinat — 9:4

Tout l’attirail des guerriers bruyants, les vêtements souillés de sang, tout est consumé, devient la proie du feu.

Tafsir Rasag — 9:4

que toute mesure (de fautes) est compensée en calamités et tout vêtement souillé par les péchés a été brûlé, a été la proie du feu ;


Traduction du Rabbinat — 9:5

C’est qu’un enfant nous est né, un fils nous est accordé : la souveraineté repose sur son épaule, et on l’a appelé Conseiller merveilleux, Héros divin, Père de la conquête, Prince de la Paix.

Tafsir Rasag — 9:5

et qu’un enfant nous est né, et que nous avons été gratifiés d’un fils, sur la tête de qui a été l’autorité ; (Dieu) le Mystérieux, le Sage, le Puissant, le Héros, le Roi de l’éternité, l’a nommé le Maître de la paix ;


Traduction du Rabbinat — 9:6

Son rôle est d’agrandir l’empire, d’assurer une paix sans fin au trône de David et à sa dynastie, qui aura pour base et appui le droit et la justice, dès maintenant et à jamais. Le zèle de l’Éternel fera cela.

Tafsir Rasag — 9:6

car l’autorité sera grande et la paix sans fin sur le trône de David et sur son royaume, afin qu’il le restaure et qu’il lui donne le bonheur par la justice et par l’équité depuis maintenant et à tout jamais. L’assistance du Maître des armées le fera.


Traduction du Rabbinat — 9:7

Le Seigneur a lancé une parole contre Jacob, elle est tombée en Israël.

Tafsir Rasag — 9:7

Et puisque Dieu a envoyé cette parole parmi les gens de Jacob et qu’elle est tombée parmi les gens d’Israël,


Traduction du Rabbinat — 9:8

Le peuple tout entier la connaîtra, Éphraïm et les habitants de Samarie, qui ont dit avec orgueil et d’un cœur arrogant :

Tafsir Rasag — 9:8

qu’ensuite les hommes d’Ephraïm et les habitants de Samarie ont tous manifesté leur orgueil et leur fierté en disant :


Traduction du Rabbinat — 9:9

« Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; des sycomores sont coupés, nous les remplacerons par des cèdres. »

Tafsir Rasag — 9:9

« Si les briques tombent, nous bâtirons en pierres de taille, et si le bois de sycomore est coupé nous le remplacerons par du cèdre »,


Traduction du Rabbinat — 9:10

Mais le Seigneur fera triompher d’eux les adversaires de Recîn et mettra les ennemis à leurs trousses.

Tafsir Rasag — 9:10

Dieu donne la victoire aux ennemis de Reṣîn sur lui et excite ses adversaires ;


Traduction du Rabbinat — 9:11

Le Syrien à l’Orient, le Philistin à l’Occident, ils mangeront Israël à pleine bouche… Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue.

Tafsir Rasag — 9:11

les Araméens du côté de l’orient et les Philistins du côté de l’occident dévorent les enfants d’Israël pour ainsi dire à pleine bouche ; et malgré cela sa colère ne s’est pas apaisée et sa main est restée étendue contre eux.


Traduction du Rabbinat — 9:12

Or, le peuple ne retourne pas vers Celui qui te frappe, et ne recherche pas l’Éternel-Cebaot.

Tafsir Rasag — 9:12

Voici que le peuple n’est pas revenu à Celui qui l’a ainsi frappé et il n’a pas recherché le Maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 9:13

Aussi le Seigneur arrache-t-il d’Israël tête et queue, palme et roseau, en un seul jour.

Tafsir Rasag — 9:13

Aussi Dieu tranchera-t-il la tête et la queue, le cœur (de l’arbre) et le rameau en un seul jour ;


Traduction du Rabbinat — 9:14

La tête ce sont les anciens et les notables, la queue ce sont les prophètes qui enseignent le mensonge.

Tafsir Rasag — 9:14

c’est-à-dire (qu’il lui enlèvera) le vieillard et l’homme distingué, (qui) sont comparés à la tête, celui qui lui prophétise et lui enseigne l’erreur, (qui) ressemble à la queue.


Traduction du Rabbinat — 9:15

Les guides de ce peuple le fourvoient, et ceux qu’ils guident vont à la ruine.

Tafsir Rasag — 9:15

Ceux qui auraient dû diriger ce peuple l’ont égaré et ceux qui auraient dû être dirigés sont conduits à leur perte.


Traduction du Rabbinat — 9:16

C’est pourquoi le Seigneur n’a aucune satisfaction de ses jeunes gens, ni n’éprouve aucune pitié pour ses veuves et ses orphelins, car tous, ils sont dépravés et malfaisants, toutes les bouches profèrent des propos honteux… Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue.

Tafsir Rasag — 9:16

C’est pourquoi ses jeunes gens Dieu ne les réjouira pas ; ses orphelins et ses veuves il n’en aura pas pitié, puisque tous ils sont souillés, méchants, et que toute bouche profère des paroles insensées. Malgré cela sa colère ne s’est pas apaisée et sa main est restée étendue contre eux.


Traduction du Rabbinat — 9:17

Car la méchanceté brûle comme le feu, qui dévore ronces et épines, embrase les taillis de la forêt, d’où s’élèvent des tourbillons de fumée.

Tafsir Rasag — 9:17

Parce que leur iniquité a flambé comme le feu, elle consume les ronces et les épines, au point que les branches de la forêt s’embrasent et que la fumée puissante s’épaissit.


Traduction du Rabbinat — 9:18

Par la colère de l’Éternel-Cebaot le pays est un brasier, et ses habitants deviennent comme un aliment pour le feu : le frère n’a plus pitié de son frère.

Tafsir Rasag — 9:18

Et par l’emportement du Maître des armées, alors que le pays est secoué, le peuple devient comme un tison de feu et personne, chez lui, n’a pitié de son prochain ni de son frère.


Traduction du Rabbinat — 9:19

On déchire à droite et on reste affamé ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié ; ils vont jusqu’à manger chacun la chair de leur propre bras.

Tafsir Rasag — 9:19

Il coupe à droite et est encore affamé ; il dévore à gauche et n’est pas rassasié ; et chacun d’eux ignore qu’il ne fait que dévorer la chair de son propre bras,


Traduction du Rabbinat — 9:20

Manassé contre Éphraïm, Éphraïm contre Manassé, et tous deux contre Juda !… Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point et sa main reste étendue.

Tafsir Rasag — 9:20

c’est-à-dire que Manassé avec Ephraïm et les gens d’Ephraïm avec les gens de Manassé sont ensemble contre les gens de Juda. Malgré cela sa colère ne s’est pas apaisée et sa main est restée étendue contre eux.


Chapitre 10

Traduction du Rabbinat — 10:1

Malheur à vous qui rendez des ordonnances iniques, et à vous scribes, qui transcrivez des sentences perverses,

Tafsir Rasag — 10:1

Malheur à ceux qui tracent les règles de l’iniquité et qui composent les écrits du mensonge,


Traduction du Rabbinat — 10:2

refusant justice aux indigents, frustrant de leur droit les pauvres de mon peuple, considérant les veuves comme leur proie et dépouillant les orphelins !

Tafsir Rasag — 10:2

pour écarter les pauvres de la justice et pour violenter le droit des malheureux de mon peuple, afin de faire des veuves leur proie et de dépouiller les orphelins !


Traduction du Rabbinat — 10:3

Et que ferez-vous au jour de la revendication, du désastre qui s’avance de loin ? Chez qui chercherez-vous un refuge, un secours, et où mettrez-vous en sûreté vos splendeurs ?

Tafsir Rasag — 10:3

Que ferez-vous au jour du châtiment et en présence d’un orage qui vient de loin ? Où fuirez-vous pour trouver un secours, et où laisserez-vous votre honneur ?


Traduction du Rabbinat — 10:4

Vous ne réussirez qu’à vous accroupir parmi les captifs, qu’à tomber parmi les morts… Malgré tout cela sa colère ne s’apaise point, et sa main reste étendue.

Tafsir Rasag — 10:4

À moins de s’accroupir parmi les captifs et de tomber parmi les tués. Malgré cela sa colère n’est pas apaisée et sa main est restée étendue contre vous, tant que vous resterez dans l’état de péché.


Traduction du Rabbinat — 10:5

Malheur à Achour21, instrument de ma colère, aux mains de qui mon courroux est un bâton vengeur !

21 Assyrie.

Tafsir Rasag — 10:5

Malheur à Aschoûr, la verge de ma colère, dans la main duquel est un bâton qui est mon courroux !


Traduction du Rabbinat — 10:6

Je le déchaîne contre une nation perverse, je lui donne pouvoir sur un peuple, objet de ma réprobation, pour y exercer le pillage, prendre ses dépouilles, et le fouler aux pieds comme la fange des rues.

Tafsir Rasag — 10:6

Certes je l’envoie au milieu d’un peuple souillé et je lui donne mission contre une nation objet de ma fureur pour les dépouiller et les piller, pour les fouler aux pieds comme la boue des rues.


Traduction du Rabbinat — 10:7

Mais lui ne l’entend pas ainsi, son cœur ne pense pas de la sorte : semer des ruines, voilà son dessein, et exterminer des peuples en grand nombre.

Tafsir Rasag — 10:7

Et lui, il ne s’imagine rien de semblable, et son cœur n’a rien pensé de pareil, mais il a dans le cœur d’envahir et d’exterminer des peuples sans nombre.


Traduction du Rabbinat — 10:8

C’est qu’il dit : « Mes seigneurs ne sont-ils pas autant de rois ?

Tafsir Rasag — 10:8

Bien plus il dit : Mes chefs sont tous des rois.


Traduction du Rabbinat — 10:9

Kalno n’est-il pas tel que Karkemich, Hamat tel qu’Arpad, Samarie telle que Damas ?

Tafsir Rasag — 10:9

En effet Raḳḳa est comme Circesium, Ḥamâ est comme Arpad et Sébastiyya est comme Damas.


Traduction du Rabbinat — 10:10

Puisque ma main a frappé ces fragiles royaumes, possédant plus d’images sculptées que Jérusalem et Samarie,

Tafsir Rasag — 10:10

De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images étaient plus nombreuses que celles de Jérusalem et de Samarie,


Traduction du Rabbinat — 10:11

certes, comme j’ai traité Samarie et ses divinités, ainsi je traiterai Jérusalem et ses statues. »

Tafsir Rasag — 10:11

certes, comme j’ai agi envers Samarie et ses idoles, j’agirai de même envers Jérusalem et ses statues.


Traduction du Rabbinat — 10:12

Or, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et Jérusalem, il demandera compte22 au roi d’Assyrie des inspirations de son cœur arrogant et de sa morgue superbe,

22 Dans le texte : « Je demanderai compte. »

Tafsir Rasag — 10:12

Or, il arrivera que, lorsque Dieu aura accompli toute son œuvre sur la montagne de Sion, il dira : Je demanderai compte au roi d’Aschoûr des fruits de son orgueil et de la gloriole de ses regards hautains,


Traduction du Rabbinat — 10:13

parce qu’il disait : « C’est en vertu de ma propre force que j’ai agi et grâce à ma sagesse, car je suis intelligent ; voilà comme j’ai déplacé les frontières des peuples, pillé leurs trésors et précipité à terre ceux qui trônaient.

Tafsir Rasag — 10:13

parce qu’il a dit : « C’est par la force de ma main que je l’ai fait ainsi que par ma sagesse, car j’en ai eu l’intelligence ; j’ai supprimé les frontières des peuples ; leur approvisionnement, je l’ai violemment enlevé et j’ai jeté bas nombre d’endroits habités.


Traduction du Rabbinat — 10:14

Ma main s’est abattue sur les richesses des nations comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans qu’aucune aile eût bougé, sans qu’aucun bec s’ouvrit pour émettre un sifflement. »

Tafsir Rasag — 10:14

Et ma main a atteint les richesses des peuples comme un nid d’oiseau abandonné ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, j’ai ramassé tous les biens de la terre, au point qu’il n’y a plus d’oiseau qui remue ses ailes pour se défendre, ni qui ouvre son bec pour siffler. »


Traduction du Rabbinat — 10:15

La cognée s’élève-t-elle contre celui qui la brandit ? La scie fait-elle la glorieuse contre celui qui la manie ? C’est comme si le bâton voulait diriger la main qui le lève, comme si la verge prétendait mouvoir le bras qui la tient23.

23 Littéralement : « Celui qui n’est pas du bois. »

Tafsir Rasag — 10:15

Est-ce que la hache se glorifie contre celui qui s’en sert pour tailler, ou bien est-ce que la scie s’enorgueillit contre celui qui la manie ? Il en est de même pour le mouvement de la verge par rapport à celui qui la soulève, et l’élévation du bâton ne provient pas du bâton.


Traduction du Rabbinat — 10:16

C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel-Cebaot enverra la consomption parmi ses robustes légions24, et sous ses splendeurs flambera un brasier, pareil à un feu ardent.

24 Celle de l’Assyrie.

Tafsir Rasag — 10:16

C’est pourquoi Dieu le Seigneur, le Maître des armées, enverra parmi ses hommes gras la maigreur et dans sa gloire sera allumé un feu comme l’incendie.


Traduction du Rabbinat — 10:17

La Lumière d’Israël sera un feu et son Saint une flamme, brûlant, dévorant jusqu’à ses épines et ses ronces, en un jour,

Tafsir Rasag — 10:17

Et la lumière d’Israël sera pour (le roi d’Assyrie) comme le feu et le saint d’Israël comme la flamme ; elle brûlera, puis elle consumera ceux de son peuple qui sont comparés aux ronces et aux épines, en un seul jour ;


Traduction du Rabbinat — 10:18

anéantissant de fond en comble la parure de sa forêt et de son verger, comme la consomption qui mine un malade.

Tafsir Rasag — 10:18

et ceux qui sont assimilés aux arbres de la forêt élevée et du verger7* disparaîtront corps et âmes, et (le roi d’Assyrie) deviendra comme un signe reconnaissable.

7* Le prophète parle d’abord des guerriers ordinaires, puis des chefs de l’année.


Traduction du Rabbinat — 10:19

Les arbres de sa forêt, sauvés de la ruine, seront faciles à compter : un enfant pourra les noter.

Tafsir Rasag — 10:19

Et les survivants, comparés aux arbres de la forêt, pourront être comptés, au point qu’il sera possible à un seul enfant de les inscrire, en raison de leur petit nombre.


Traduction du Rabbinat — 10:20

En ce jour, le reste d’Israël et les débris de la maison de Jacob ne demanderont plus un appui à celui qui les frappait, ils s’appuieront, en sincérité, sur l’Éternel, le Saint d’Israël.

Tafsir Rasag — 10:20

Or, il arrivera qu’en ce temps les survivants des gens d’Israël et les sauvés des gens de Jacob cesseront de s’appuyer sur leur meurtrier, mais s’appuieront sur Dieu, le saint d’Israël, avec sincérité,


Traduction du Rabbinat — 10:21

Un reste, un reste de Jacob, retournera vers le Dieu puissant.

Tafsir Rasag — 10:21

et le reste des survivants d’entre les gens de Jacob retourneront vers le Tout-Puissant, le fort.


Traduction du Rabbinat — 10:22

Oui, ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, il n’y aura plus qu’un reste pour s’amender : la destruction est résolue, elle se précipite à bon droit.

Tafsir Rasag — 10:22

Car, si même ton peuple et les enfants d’Israël étaient comme le sable de la mer, il (n’)en reviendrait (qu’)un restant après une destruction qui, avec justice, retranche et emporte,


Traduction du Rabbinat — 10:23

C’est un arrêt de destruction que le Seigneur, Dieu-Cebaot, est en train d’exécuter sur la surface de toute la terre.

Tafsir Rasag — 10:23

puisque destruction et retranchement, Dieu, le Maître des armées, les accomplira dans tout ce pays.


Traduction du Rabbinat — 10:24

Voici donc ce que dit le Seigneur, Dieu-Cebaot : « N’aie pas peur, ô mon peuple qui habites Sion, de cet Achour qui te frappe avec la verge et lève le bâton sur toi, à la façon de l’Égypte25.

25 Suivant d’autres : « Dans sa marche vers l’Égypte. »

Tafsir Rasag — 10:24

Et c’est pourquoi ainsi a parlé Dieu, le Maître des armées : Ne crains pas Aschoûr, ô mon peuple, ô habitant de Sion, quand bien même il te frapperait avec une verge et lèverait son bâton sur toi à la manière des Égyptiens ;


Traduction du Rabbinat — 10:25

Car, encore un court délai, et ma colère aura disparu, et mon courroux s’attachera à les perdre26.

Tafsir Rasag — 10:25

car il reste fort peu de temps pour que mon courroux et ma colère soient à leur comble ; alors je le détruirai et je le ferai disparaître.


Traduction du Rabbinat — 10:26

L’Éternel-Cebaot agitera le fouet contre Achour, de même qu’il frappa Madian au rocher d’Oreb ; il brandira son bâton au-dessus de la mer, à la façon dont il traita l’Égypte.

Tafsir Rasag — 10:26

Le Maître des armées fera paraître contre Aschoûr un fouet comme il a frappé Midyan au rocher de ʿOréb8*, et comme il a levé son bâton sur la mer ; et il le brandira sur lui comme il l’a fait pour l’Égypte.

8* V. Juges, VII, 25.


Traduction du Rabbinat — 10:27

En ce jour, son fardeau glissera de tes épaules et son joug de ta nuque : ce joug se rompra sous l’effort de la graisse27.

Tafsir Rasag — 10:27

Et lorsque sera arrivé ce temps, son fardeau s’en ira de ton épaule et son joug de ton cou, et alors sera anéanti son joug imposé par ses nobles.


Traduction du Rabbinat — 10:28

Les voilà arrivés à Ayyat28 ; ils ont passé à Migrôn, confié leurs bagages à Mikhmach ;

Tafsir Rasag — 10:28

Lorsqu’il arrive à ʿAyyat, qu’il passe à Migrôn, et qu’il dépose ses armes à Mikmâsch,


Traduction du Rabbinat — 10:29

ils franchissent le défilé : « Ce soir, disent-ils, nous coucherons à Ghêba » ; Rama tremble, Ghibea de Saül est en fuite.

Tafsir Rasag — 10:29

que son peuple traverse Maʿbârâh, qu’ils passent la nuit parmi les gens de Guébaʿ, que les gens de Râmâh tremblent devant eux et que les gens de Guibʿat-Schâʾoul fuient,


Traduction du Rabbinat — 10:30

Fais retentir ta voix, fille de Gallîm, prête l’oreille du côté de Laïch, pauvre Anatot !

Tafsir Rasag — 10:30

que retentit la voix de la communauté de Gallîm, que les gens de Laisch prêtent l’oreille, que sont affaiblis les habitants de ʿAnatôt,


Traduction du Rabbinat — 10:31

Madmèna lâche pied, les habitants de Ghébim se sauvent.

Tafsir Rasag — 10:31

que les gens de Madmênâh s’agitent, que les habitants de Guébîm se mettent en garde,


Traduction du Rabbinat — 10:32

« Encore une halte aujourd’hui à Nob ! » De là ils étendent la main vers la montagne de la fille de Sion, vers la colline de Jérusalem.

Tafsir Rasag — 10:32

et qu’il reste encore un jour pour faire halte à Nôb, et qu’il agite sa main en visant la montagne de la communauté de Sion et les collines de Jérusalem,


Traduction du Rabbinat — 10:33

Mais le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, abat violemment ces belles branches, et ces arbres géants sont jetés bas, et ces superbes sont humiliées.

Tafsir Rasag — 10:33

voici que le Seigneur, le Maître des armées, l’abat comme un plant de vigne dans la terreur qu’il lui inspire ; les plus élevés de taille seront mutilés, et les plus alliers seront abaissés ;


Traduction du Rabbinat — 10:34

Et les massifs de cette forêt sont attaqués par le fer, et ce Liban tombera avec fracas.

Tafsir Rasag — 10:34

et il entourera ceux qui sont comparés aux branches des arbres de la forêt avec le fer ; et ceux qui sont assimilés au Liban seront coupés par (un instrument) puissant.


Chapitre 11

Traduction du Rabbinat — 11:1

Or, un rameau sortira de la souche de Jessé, un rejeton poussera de ses racines.

Tafsir Rasag — 11:1

Il sortira un rameau du tronc de Yischay et un rejeton poussera de ses racines.


Traduction du Rabbinat — 11:2

Et sur lui reposera l’esprit du Seigneur : esprit de sagesse et d’intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de science et de crainte de Dieu.

Tafsir Rasag — 11:2

Sur lui descendra l’esprit de Dieu, qui est l’esprit de la sagesse, de l’intelligence, de la prudence, de la force, de la connaissance et de la crainte de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 11:3

Animé ainsi de la crainte de Dieu, il ne jugera point selon ce que ses yeux croiront voir, il ne décidera pas selon ce que ses oreilles auront entendu.

Tafsir Rasag — 11:3

Dieu lui inspirera son obéissance, et il ne jugera pas seulement d’après ce que voit son œil, ni d’après ce qu’entend son oreille.


Traduction du Rabbinat — 11:4

Mais il jugera les faibles avec justice, il rendra des arrêts équitables en faveur des humbles du pays ; du sceptre de sa parole il frappera les violents29 et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

29 Lire ariç pour éréç.

Tafsir Rasag — 11:4

Il jugera avec équité en faveur des faibles et il réprimandera avec droiture au sujet du vulgaire du pays ; c’est par l’ordre (de Dieu) qu’il frappera les habitants avec la verge et c’est avec sa permission qu’il tuera le coupable.


Traduction du Rabbinat — 11:5

La justice sera la ceinture de ses reins, et la loyauté l’écharpe de ses flancs.

Tafsir Rasag — 11:5

La justice lui sera comme la ceinture des reins, et la fidélité comme ce qui serre les flancs.


Traduction du Rabbinat — 11:6

Alors le loup habitera avec la brebis, et le tigre reposera avec le chevreau ; veau, lionceau et bélier vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira.

Tafsir Rasag — 11:6

Le loup habitera avec la brebis, et la panthère sera accroupie à côté du chevreau ; on verra réunis le veau, le lion et le buffle, conduits par un petit enfant.


Traduction du Rabbinat — 11:7

Génisse et ourse paîtront côte à côte, ensemble s’ébattront leurs petits ; et le lion, comme le bœuf, se nourrira de paille.

Tafsir Rasag — 11:7

La vache et l’ours paîtront, et leurs petits seront accroupis ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.


Traduction du Rabbinat — 11:8

Le nourrisson jouera près du nid de la vipère, et le nouveau-sevré avancera la main dans le repaire de l’aspic.

Tafsir Rasag — 11:8

Même l’enfant s’amusera avec le trou des yeux du plus fort d’entre les serpents, et dans l’orbite des yeux des vipères même le (nourrisson à peine) sevré étendra sa main.


Traduction du Rabbinat — 11:9

Plus de méfaits, plus de violences sur toute ma sainte montagne ; car la terre sera pleine de la connaissance de Dieu, comme l’eau abonde dans le lit des mers.

Tafsir Rasag — 11:9

(Ces animaux) ne causeront ni mal ni dommage dans toute la région de ma sainteté, puisque la terre sera remplie de la connaissance de Dieu et de son obéissance, comme l’eau couvre la mer.


Traduction du Rabbinat — 11:10

En ce jour-là, il y aura un rejeton de Jessé, qui se dressera comme la bannière des peuples ; les nations se tourneront vers lui, et sa résidence sera entourée de gloire.

Tafsir Rasag — 11:10

Et à cette époque la souche de Yischay sera debout comme un étendard pour les nations ; elles la rechercheront et sa résidence sera honorée.


Traduction du Rabbinat — 11:11

Et en ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois la main pour reprendre possession du reste de son peuple, qui aura échappé à l’Assyrie, à l’Égypte, à Patros, à Kouch, à Elâm, à Sennaar ; à Hamat et aux îles de la mer.

Tafsir Rasag — 11:11

Et à cette époque aussi Dieu renouvellera pour la seconde fois son ordre pour réunir les restes de son peuple qui aura échappé dans l’Assyrie, l’Égypte, Bîmâ, l’Abyssinie, le Khoûzistân, Schînour, Antioche et les îles de la mer.


Traduction du Rabbinat — 11:12

Il lèvera l’étendard vers les nations pour recueillir les exilés d’Israël et rassembler les débris épars de Juda des quatre coins de la terre.

Tafsir Rasag — 11:12

Il lèvera un étendard pour les nations, afin de réunir les exilés des gens d’Israël ; et les dispersés des gens de Juda, il les rassemblera des quatre coins de la terre.


Traduction du Rabbinat — 11:13

Alors cessera la rivalité d’Éphraïm et les haineux dans Juda disparaîtront : Éphraïm ne jalousera plus Juda, et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.

Tafsir Rasag — 11:13

Alors cessera la jalousie des gens d’Ephraïm, et les ennemis des gens de Juda seront retranchés ; les gens d’Ephraïm ne jalouseront plus Juda et les gens de Juda ne seront plus hostiles à Ephraïm.


Traduction du Rabbinat — 11:14

Mais ils fondront de concert sur les Philistins, au couchant ; ensemble ils dépouilleront les fils de l’Orient. Ils feront main basse sur Édom et Moab, et les enfants d’Ammon recevront leurs ordres.

Tafsir Rasag — 11:14

Et ils marcheront sur les frontières des Philistins à l’occident et ils pilleront tous les habitants de l’orient ; ils étendront leurs mains sur Édom et Moab et les enfants d’Ammon leur seront soumis.


Traduction du Rabbinat — 11:15

Et l’Éternel imprimera l’anathème au Golfe égyptien ; de sa main, de son souffle impétueux, il frappera le grand fleuve, et il le divisera en sept ruisseaux, où l’on marchera à pied sec.

Tafsir Rasag — 11:15

Dieu détruira la langue du golfe d’Égypte, il dirigera par son ordre un de ses vents brûlants contre l’Euphrate et le divisera en sept ruisseaux qu’on pourra traverser en sandales.


Traduction du Rabbinat — 11:16

Et ce sera une chaussée pour le reste de son peuple, échappé à l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël le jour où il sortit du pays d’Égypte.

Tafsir Rasag — 11:16

II y aura ainsi une route pour le reste de son peuple qui aura survécu en Aschoûr, comme il y en a eu une pour les enfants d’Israël au jour où ils montèrent du pays d’Égypte.


Chapitre 12

Traduction du Rabbinat — 12:1

Et tu diras en ce jour : « Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! Car ta colère s’apaise, et tu me consoles.

Tafsir Rasag — 12:1

Tu diras dans ce temps : Je te rends grâce, ô mon Maître, de ce que tu as été irrité contre moi, et je te demande que ta colère se relire de moi et que tu me consoles.


Traduction du Rabbinat — 12:2

Oui ! Dieu est mon salut ; j’espère et ne crains point ; car ma force et ma gloire, c’est Dieu, l’Éternel ! C’est lui qui m’a sauvé ! »

Tafsir Rasag — 12:2

Alors je dirai : Le voici le maître de ma délivrance ; j’ai confiance en lui et je ne crains pas, comme l’Éternel Dieu a été ma force et ma gloire, et est devenu pour moi un salut9*.


Traduction du Rabbinat — 12:3

Vous puiserez avec allégresse les eaux de cette source salutaire

Tafsir Rasag — 12:3

Et lorsque vous puiserez de l’eau avec joie aux sources du salut,


Traduction du Rabbinat — 12:4

et vous direz en ce jour : « Rendez hommage à l’Éternel, invoquez son nom, célébrez ses œuvres parmi les peuples ; proclamez que son nom est grand !

Tafsir Rasag — 12:4

vous direz en ce jour : Rendez grâce à Dieu, invoquez son nom, racontez parmi les peuples ses exploits et faites savoir que son nom est l’Inaccessible.


Traduction du Rabbinat — 12:5

Chantez l’Éternel, il a fait des choses glorieuses ; qu’elles soient divulguées par toute la terre !

Tafsir Rasag — 12:5

Glorifiez Dieu, puisqu’il a fait des choses puissantes qui sont connues dans le monde entier.


Traduction du Rabbinat — 12:6

Triomphe et chante, toi qui habites Sion, car il s’est montré grand en toi, le Saint d’Israël !

Tafsir Rasag — 12:6

Proclame-le et chante, ô habitante de Sion ; car le Saint d’Israël est puissant au milieu de ton peuple.


Chapitre 13

Traduction du Rabbinat — 13:1

Oracle contre Babylone, que prononça Isaïe, fils d’Amoc.

Tafsir Rasag — 13:1

Prophétie sur Babel, qui a été révélée à Isaïe, fils d’Amôṣ :


Traduction du Rabbinat — 13:2

Sur une montagne dénudée élevez un étendard, appelez-les à grands cris, faites signe de la main, qu’ils franchissent les portes des triomphateurs !

Tafsir Rasag — 13:2

Sur la montagne des ténèbres élevez l’étendard, faites retentir votre voix pour eux10* faites-leur signe de la main, pour qu’ils entrent dans les portes des nobles.


Traduction du Rabbinat — 13:3

J’ai commandé ma troupe sainte, j’ai appelé, pour servir ma colère, mes guerriers, champions enthousiastes de ma grandeur.

Tafsir Rasag — 13:3

Je l’ai ordonné à mes délégués, et j’y ai convié mes braves dans ma colère, ainsi que les héros de ma puissance.


Traduction du Rabbinat — 13:4

Une bruyante rumeur éclate sur les montagnes, on dirait la rumeur d’un peuple immense. C’est le bruit tumultueux d’empires, de nations rassemblées : l’Éternel-Cebaot passe en revue l’armée du combat.

Tafsir Rasag — 13:4

La voix de leur foule (s’entend) sur les montagnes comme (celle d’)un peuple nombreux, la voix tumultueuse des royaumes de peuples réunis, puisque le Maître des armées a préposé une armée pour la guerre11*.


Traduction du Rabbinat — 13:5

ils arrivent d’une terre lointaine, des confins du ciel, l’Éternel et les instruments de sa fureur, pour ravager toute la terre.

Tafsir Rasag — 13:5

Ils s’avancent d’un pays lointain comme si des extrémités du ciel Dieu avait envoyé les instruments de sa colère pour faire périr tout le pays (des Babyloniens),


Traduction du Rabbinat — 13:6

Lamentez-vous, car le jour du Seigneur est proche ; c’est comme un fléau déchaîné par le Tout-Puissant.

Tafsir Rasag — 13:6

en disant : Gémissez, car combien est proche le jour de Dieu ; il viendra comme un pillage de la part de Celui qui se suffit.


Traduction du Rabbinat — 13:7

Aussi toutes les mains sont défaillantes, tout cœur d’homme se liquéfie.

Tafsir Rasag — 13:7

C’est pourquoi toutes leurs mains se relâchent et tous les cœurs de leurs hommes fondent.


Traduction du Rabbinat — 13:8

Ils sont frappés d’épouvante30 les maux, les douleurs s’emparent d’eux ; ils se tordent comme une femme en travail, ils se regardent l’un l’autre avec stupeur, leur visage est comme en feu.

30 Les Babyloniens.

Tafsir Rasag — 13:8

Ils restent stupéfaits, au point qu’ils sont saisis comme par les douleurs des entrailles et les maux de l’enfantement ; et ils souffrent comme la mère au moment d’accoucher ; chaque homme regarde avec terreur son prochain ; leurs visages sont comme enflammés.


Traduction du Rabbinat — 13:9

Oui, il arrive implacable, le jour du Seigneur, jour d’emportement et de violente colère, qui réduira la terre en solitude et en exterminera les criminels.

Tafsir Rasag — 13:9

Voici que le jour de Dieu leur arrive, un jour cruel avec une fureur et une violente colère, pour transformer leur terre en désert et en exterminer les pécheurs.


Traduction du Rabbinat — 13:10

Les étoiles du ciel et ses constellations ne feront plus briller leur lumière, le soleil sera obscurci dès son lever, la lune ne jettera plus de clarté.

Tafsir Rasag — 13:10

Même les astres de leur ciel et leurs constellations ne feront plus briller leur lumière, leur soleil sera obscurci à son lever et leur lune ne répandra pas d’éclat.


Traduction du Rabbinat — 13:11

Car je vais punir le globe de ses méfaits et les méchants de leur crime ; je vais faire cesser l’orgueil des insolents, humilier l’arrogance des puissants.

Tafsir Rasag — 13:11

Et je demanderai compte aux habitants de leur contrée de leur méchanceté et aux coupables de leurs péchés ; je ferai cesser l’orgueil des impudents ; et l’insolence des tyrans je l’abaisserai.


Traduction du Rabbinat — 13:12

Je rendrai les hommes plus rares que l’or pur, les mortels que le métal fin d’Ophir.

Tafsir Rasag — 13:12

Je rendrai leurs hommes plus rares que l’or fin, et les humains d »entre eux plus que les chatons d’Ofir.


Traduction du Rabbinat — 13:13

Pour cela, je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée sur ses bases, par le courroux de l’Éternel-Cebaot, le jour où éclatera sa colère.

Tafsir Rasag — 13:13

C’est pourquoi j’ébranlerai le ciel contre eux, et leur terre sera soulevée de la place qu’elle occupait par la fureur du Maître des armées au jour de sa violente colère.


Traduction du Rabbinat — 13:14

On sera alors comme le cerf pourchassé, comme un troupeau que personne ne rassemble. Chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira dans son pays31.

31 Les captifs entassés à Babylone.

Tafsir Rasag — 13:14

Alors ils seront comme les gazelles pourchassées et comme des brebis que personne n’assemble. Chacun se tournera vers son peuple et chaque fraction fuira vers son pays.


Traduction du Rabbinat — 13:15

Quiconque y sera découvert sera poignardé, quiconque s’y laissera prendre tombera par le glaive.

Tafsir Rasag — 13:15

Quiconque aura été rencontré sera transpercé et quiconque se sera joint (aux habitants) tombera sous l’épée.


Traduction du Rabbinat — 13:16

Leurs nourrissons seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées, leurs femmes violées.

Tafsir Rasag — 13:16

Leurs enfants seront hachés en leur présence, leurs maisons seront saccagées et leurs femmes violées.


Traduction du Rabbinat — 13:17

Voici que j’excite contre eux les Mèdes, qui n’estiment point l’argent et ne font aucun cas de l’or.

Tafsir Rasag — 13:17

Et voici que moi je vais susciter contre eux les gens de Hamadân qui n’estiment pour rien l’argent et qui ne recherchent pas l’or.


Traduction du Rabbinat — 13:18

De leurs arcs ils abattront les jeunes gens ; ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles, sans miséricorde pour les enfants.

Tafsir Rasag — 13:18

Bien plus leurs arcs lancent les jeunes garçons, ils n’ont pas pitié du fruit des entrailles, et leurs yeux ne s’attendrissent pas sur les enfants.


Traduction du Rabbinat — 13:19

Et Babylone, la perle des royaumes, la gloire, l’orgueil des Chaldéens sera, comme Sodome et Gomorrhe, bouleversée par l’Éternel.

Tafsir Rasag — 13:19

Il en sera de Babel, l’éclat des royaumes, la gloire de la puissance des Chaldéens, comme de Sodome et de Gomorrhe que Dieu a bouleversées.


Traduction du Rabbinat — 13:20

Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux.

Tafsir Rasag — 13:20

Elle ne sera plus jamais habitée et on n’y demeurera plus jusqu’à la fin des générations ; aucun Arabe n’y dressera plus sa tente et les bergers n’y camperont plus ;


Traduction du Rabbinat — 13:21

Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y éliront domicile et les boucs32 y prendront leurs ébats.

32 « Les animaux velus. » Selon d’autres : « les satyres ».

Tafsir Rasag — 13:21

mais le hibou y campera, les maisons seront remplies d’ichneumons ; les autruches y séjourneront et les chèvres sauvages y joueront,


Traduction du Rabbinat — 13:22

Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas.

Tafsir Rasag — 13:22

les chacals hurleront dans les portiques, les vipères dans les palais de plaisance. Bientôt viendra le temps (de Babel) et sa durée ne sera pas prolongée.


Chapitre 14

Traduction du Rabbinat — 14:1

Certes, l’Éternel aura pitié de Jacob, et il fera encore d’Israël son élu ; il les rétablira sur leur sol. L’étranger, alors, se ralliera à eux et s’annexera à la maison de Jacob.

Tafsir Rasag — 14:1

Et Dieu aura pitié du peuple de Jacob, il choisira de nouveau les gens d’Israël et les rétablira dans leur pays ; l’étranger s’attachera à eux et se joindra à la maison de Jacob.


Traduction du Rabbinat — 14:2

Les peuples viendront les prendre pour les ramener en leur pays, et la maison d’Israël les possédera comme esclaves et comme servantes sur la terre du Seigneur. Ainsi ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et auront la haute main sur leurs oppresseurs.

Tafsir Rasag — 14:2

Les peuples les prendront et les ramèneront à leurs demeures ; les enfants d’Israël les posséderont dans le pays de Dieu comme esclaves et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, et ils domineront leurs oppresseurs.


Traduction du Rabbinat — 14:3

Le jour où l’Éternel aura assuré ton repos, après tes épreuves, tes tourments et la dure servitude qui te fut imposée,

Tafsir Rasag — 14:3

Puis, lorsque sera arrivé le jour où Dieu te fera reposer de ta souffrance, de ton agitation et de la peine si dure qu’il t’a infligée,


Traduction du Rabbinat — 14:4

tu entonneras le chant que voici sur le roi de Babylone : « Comment a disparu l’oppresseur, cessé la tyrannie !

Tafsir Rasag — 14:4

applique cette allégorie au roi de Babel et dis : Comment les exacteurs ont-ils chômé, comment ont chômé les tributs ?


Traduction du Rabbinat — 14:5

L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des despotes,

Tafsir Rasag — 14:5

C’est que Dieu a brisé le bâton des méchants et de même la verge de ceux qui s’arrogeaient le pouvoir.


Traduction du Rabbinat — 14:6

qui frappait avec fureur les peuples de coups sans trêve, accablait avec rage les nations de persécutions sans merci.

Tafsir Rasag — 14:6

Car il avait frappé ces peuples avec emportement de coups incessants et avait sévi sur eux avec une colère par laquelle il les persécutait sans ménagement.


Traduction du Rabbinat — 14:7

La terre entière a maintenant retrouvé le calme et la paix : on éclate en cris d’allégresse.

Tafsir Rasag — 14:7

Maintenant tous les habitants du pays ont eu du repos et ont fait entendre des chants d’allégresse.


Traduction du Rabbinat — 14:8

Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : « Depuis que tu es à terre, le bûcheron ne monte plus contre nous. »

Tafsir Rasag — 14:8

Les cyprès mêmes parmi les cèdres du Liban semblent se réjouir à ton sujet et dire : Depuis que tu es mort, nul n’est monté pour nous abattre.


Traduction du Rabbinat — 14:9

Le Cheol, dans ses profondeurs, s’est ému à ton approche, il a réveillé pour toi les ombres, ceux qui furent jadis les puissants de la terre, il a fait lever de leurs trônes les rois des nations.

Tafsir Rasag — 14:9

La tombe même semble s’agiter à cause de toi pour aller à ta rencontre lors de ton arrivée ; elle a excité pour toi les héros parmi les grands de la terre et elle a fait lever de leurs trônes de nombreux rois des peuples.


Traduction du Rabbinat — 14:10

Tous ensemble prennent la parole et te disent : « Te voilà donc aussi frappé comme nous ! Te voilà donc pareil à nous ! »

Tafsir Rasag — 14:10

Et tous s’adresseront à toi et te diront : Toi aussi tu as été renversé comme nous et tu es devenu semblable à nous.


Traduction du Rabbinat — 14:11

Ton faste est descendu dans le Cheol, avec tes harpes retentissantes ; sous toi la vermine forme ta couche et les vers te servent de couverture.

Tafsir Rasag — 14:11

Dans la tombe ont été descendus ton orgueil et le son bruyant de tes luths ; la pourriture est devenue une couche sous toi et la vermine ta couverture.


Traduction du Rabbinat — 14:12

Comme tu es tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ! Comme tu as été renversé jusqu’à terre, dompteur des nations !

Tafsir Rasag — 14:12

Comment se fait-il que tu sois comme tombé du ciel, ô toi qui brillais au matin, et que tu sois comme abattu vers le sol, ô toi qui jetais le sort sur les nations ?


Traduction du Rabbinat — 14:13

Tu disais en ton cœur : « Je monterai au ciel ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’érigerai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne du rendez-vous (des dieux), dans les profondeurs du Nord.

Tafsir Rasag — 14:13

C’est que tu avais dit en toi-même : « Je monterai au ciel ; au-dessus des étoiles du Tout-Puissant j’élèverai, pour ainsi dire, mon trône ; et cela en m’asseyant sur la montagne du rendez-vous, sur les assises du nord.


Traduction du Rabbinat — 14:14

Je monterai sur les hauteurs des nuées, je serai l’égal du Très-Haut. »

Tafsir Rasag — 14:14

Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut ».


Traduction du Rabbinat — 14:15

Mais non, c’est dans le Cheol que tu es précipité, dans les profondeurs du gouffre.

Tafsir Rasag — 14:15

Puisque tu es précipité vers la tombe et vers les assises de la fosse,


Traduction du Rabbinat — 14:16

Ceux qui te voient te fixent de leur regard et, pensifs, se disent : « Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, chanceler les empires,

Tafsir Rasag — 14:16

ceux qui te voient t’examinent et réfléchissent en disant : Est-ce là l’homme qui agitait les pays, qui faisait trembler les royaumes,


Traduction du Rabbinat — 14:17

qui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots ? »

Tafsir Rasag — 14:17

qui avait transformé le monde en désert, qui en avait détruit les villes et n’en avait pas délivré les prisonniers ?


Traduction du Rabbinat — 14:18

Tous les rois des nations sont couchés avec honneur, chacun dans son mausolée ;

Tafsir Rasag — 14:18

Maintenant tous les rois des nations, tous, sont couchés avec honneur, chacun d’eux dans sa demeure ;


Traduction du Rabbinat — 14:19

mais toi, tu as été expulsé de ta tombe tel qu’un rejeton maudit ; sous un linceul de morts, percés par le glaive et descendus dans les pierres du sépulcre, tu es pareil, toi, à une charogne piétinée.

Tafsir Rasag — 14:19

et toi, tu as été rejeté de ton sépulcre comme un avorton pris en horreur ou comme le vêtement des tués, percés par une épée, ou comme ceux qui descendent vers les pierres du puits, semblables à un cadavre foulé aux pieds,


Traduction du Rabbinat — 14:20

Tu ne partageras pas avec eux les honneurs de la sépulture, car tu as perdu ton pays, assassiné ton peuple. La race des méchants ne doit pas avoir de nom dans l’éternité.

Tafsir Rasag — 14:20

Tu ne te réuniras pas avec eux dans un sépulcre, puisque tu as dévasté ton pays et que tu as tué ton peuple. Et la race des méchants ne sera jamais appelée à commander ;


Traduction du Rabbinat — 14:21

Préparez le champ de carnage pour ses fils, à cause des iniquités de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour reconquérir le monde, et que la terre ne soit de nouveau remplie de violences33.

33 Ou « de tyrans » ; selon d’autres : « de villes ».

Tafsir Rasag — 14:21

donc préparez pour ses enfants une boucherie parce qu’ils se sont attachés aux péchés de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour hériter du pays et remplir de villes la surface du monde.


Traduction du Rabbinat — 14:22

« Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur ;

Tafsir Rasag — 14:22

Bien plus je me lèverai contre eux, dit le Maître des armées, afin de faire périr le nom de Babel et sa survivance, sa descendance et sa postérité, dit Dieu.


Traduction du Rabbinat — 14:23

j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction, » dit l’Éternel-Cebaot.

Tafsir Rasag — 14:23

Je la transformerai en repaire de hérissons et en marécages d’eau et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le Maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 14:24

L’Éternel-Cebaot a prononcé ce serment : « Certes, ce que j’ai résolu arrivera, ce que j’ai décrété s’accomplira.

Tafsir Rasag — 14:24

Le Maître des armées a juré en disant : Certes, il en sera comme je l’ai décrété, et cela restera fixé comme je l’ai décidé :


Traduction du Rabbinat — 14:25

Je briserai Achour en ma terre, je le broierai sur mes montagnes ; son joug disparaîtra de dessus les hommes, et son fardeau cessera de peser sur leurs épaules.

Tafsir Rasag — 14:25

Je briserai Aschoûr dans mon pays, je le foulerai aux pieds sur mes montagnes, afin que son joug cesse de peser sur leurs habitants et son fardeau sur leurs épaules.


Traduction du Rabbinat — 14:26

Voilà le décret préparé contre toute la terre, voilà la main étendue sur toutes les nations.

Tafsir Rasag — 14:26

C’est le destin arrêté pour toute leur région et c’est la main étendue sur toute leur nation.


Traduction du Rabbinat — 14:27

Oui, quand l’Éternel-Cebaot a décrété, qui peut faire obstacle ? Sa main étendue, qui peut la ramener ? »

Tafsir Rasag — 14:27

Puisque le Maître des armées l’a arrêté, qui le ferait échouer ? Et sa main étendue, qui la détournerait ?


Traduction du Rabbinat — 14:28

L’année de la mort du roi Achaz fut prononcé cet oracle :

Tafsir Rasag — 14:28

Dans l’année où mourut le roi Aḥaz fut révélé ce qui suit :


Traduction du Rabbinat — 14:29

« Terre des Philistins, ne te réjouis pas sans mesure de ce qu’elle soit brisée, la verge qui te frappait ; car de la racine d’un serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

Tafsir Rasag — 14:29

Ne te réjouis pas, ô Philistée entière, de ce qu’a été brisé le bâton de celui qui te frappait ; car il sortira de la souche du serpent un basilic, et ses fruits deviendront un (dragon) brûlant, ailé12*.


Traduction du Rabbinat — 14:30

Tandis que les élus des malheureux se nourriront et les humbles gîteront en sécurité34, je ferai mourir de faim ta race ; et ceux des tiens qui survivront, on les égorgera.

34 Sans doute en Israël. Le verset est obscur,

Tafsir Rasag — 14:30

Et avec lui paîtront les fils des indigents comme les premiers nés (des animaux), et les pauvres reposeront en sécurité, et je ferai mourir ta race par la famine et elle tuera tes survivants.


Traduction du Rabbinat — 14:31

Lamente-toi, porte, crie ta plainte, cité ! Tu es toute défaillante, terre des Philistins : c’est qu’une fumée s’avance du Nord35. Personne ne reste en arrière dans ses légions assemblées.

35 Image de l’armée ennemie.

Tafsir Rasag — 14:31

Gémis dans les places publiques, lamente-toi dans la ville. Et la Philistée entière a tressailli, alors que du nord le massacre s’est avancé comme la fumée et personne ne se sépare d’entre ceux qui étaient convoqués13*.


Traduction du Rabbinat — 14:32

Et quelle réponse sera faite aux députés des nations ? C’est que l’Éternel a fondé Sion et que les humbles de son peuple y trouvent un abri ! »

Tafsir Rasag — 14:32

et que répondront les messagers des nations ? Que Dieu repeuplera Sion et que les malheureux de son peuple s’y mettront à l’abri.


Chapitre 15

Traduction du Rabbinat — 15:1

Oracle contre Moab : Oui, dans la nuit, Ar-Moab est assailli, ruiné ; oui, dans la nuit, Kir-Moab est assailli, ruiné.

Tafsir Rasag — 15:1

Prophétie révélée au sujet de Moab : De même que dans la nuit où a été pillé ʿAr de Moab, il a été réduit en décombres, de même dans la nuit où ont été pillés ses murs, ils ont été réduits en décombres.


Traduction du Rabbinat — 15:2

On monte au sanctuaire, à Dibôn les Hauts-Lieux, pour pleurer ; sur Nebo et sur Mèdeba, Moab se lamente. Toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.

Tafsir Rasag — 15:2

Et Moab est monté sur ses temples et sur ses sanctuaires ainsi que les gens de Dîbôn pour pleurer ; ils gémissent sur Nebô et Mêdbâ ; les cheveux de leurs têtes sont arrachés et le poil de leurs barbes enlevés.


Traduction du Rabbinat — 15:3

Dans les rues, on ceint le cilice ; sur les terrasses, sur les places, tout le monde sanglote, fond en larmes.

Tafsir Rasag — 15:3

Dans les places publiques ils se sont ceints du cilice ; sur les toits et dans les rues chacun gémit, fondant en larmes.


Traduction du Rabbinat — 15:4

Hesbon, Elalê poussent des clameurs ; jusqu’à Yahaç leur voix se fait entendre. Aussi les guerriers de Moab éclatent en plaintes, l’âme serrée d’angoisse.

Tafsir Rasag — 15:4

Alors que se sont lamentés les gens de Ḥeschbôn et d’Elʿâlêh, leur voix a été entendue jusqu’à Yahaṣ ; et pour cela les guerriers de Moab crient à cause de l’effroi qu’éprouvent leurs âmes.


Traduction du Rabbinat — 15:5

Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs courent jusqu’à Çoar et Eglat-Chelichiya36 ; ils gravissent en pleurant la montée de Louhit et, sur la route de Horonaïm, font retentir des clameurs de détresse.

36 Selon d’autres : « Çoar, génisse de trois ans. »

Tafsir Rasag — 15:5

Chacun dit : Mon cœur se lamente sur Moab, dont la fuite s’est étendue jusqu’à Ṣôʿar ʿEglat Schelischiyâh ; et sur la cote de Louḥit, on monte en pleurant ; et sur la pente de Ḥôrônayim on est épouvanté par des cris de détresse.


Traduction du Rabbinat — 15:6

Les eaux de Nimrim sont taries : les plantes sont desséchées, l’herbe a disparu, il n’y a plus de verdure.

Tafsir Rasag — 15:6

L’eau de Nimrîm est devenue un désert, parce que l’herbe a cessé d’y pousser, que les pâturages ont disparu et qu’il n’y a plus eu aucune verdure.


Traduction du Rabbinat — 15:7

C’est pourquoi les biens qu’ils avaient amassés, leurs objets précieux, ils les transportent au delà du torrent des saules.

Tafsir Rasag — 15:7

Et de plus, le reste de ce qui avait poussé et ce qui avait été mis en dépôt chez les (Moabites) dans la vallée de ʿArâbîm, leur ennemi l’a emporté.


Traduction du Rabbinat — 15:8

Une clameur fait le tour des frontières de Moab : hurlements jusqu’à Eglaïm, hurlements jusqu’à Beër-Elim !

Tafsir Rasag — 15:8

Et le cri a fait le tour des frontières de Moab, et leurs gémissements sont parvenus à Eglayim et au puits de ʾElîm.


Traduction du Rabbinat — 15:9

Les eaux de Dimôn sont rouges de sang : voilà comme j’enrichis le cours de Dimôn37 ! Un lion pour les échappés de Moab, pour les survivants du pays !

37 Selon d’autres : « J’amènerai de nouveaux maux sur Dimôn. » — Ce verset est obscur.

Tafsir Rasag — 15:9

Et l’eau de Dîmôn a été remplie de leur sang, parce que je ferai dominer sur ses habitants des fléaux et le lion14* sur les échappés de Moab, ainsi que sur les autres habitants de leur pays.


Chapitre 16

Traduction du Rabbinat — 16:1

Le troupeau dû au maître du pays38, envoyez-le de Séla, par le désert, à la montagne de la fille de Sion.

38 Au roi de Juda. — Voir II Rois III, 4.

Tafsir Rasag — 16:1

Ils enverront dans la plaine le souverain de leur pays, des montagnes et de la vallée jusqu’au pays de la communauté de Sion ;


Traduction du Rabbinat — 16:2

Comme des oiseaux errants, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab près des gués de l’Arnon.

Tafsir Rasag — 16:2

ils deviendront comme un oiseau qui s’envole ou comme un nid abandonné, et les gens des villages de Moab passeront aussi vers l’Arnôn.


Traduction du Rabbinat — 16:3

« Apporte un conseil, agis avec équité, étends sur nous, en plein jour, ton ombre épaisse comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fuyards39.

39 C’est Moab qui s’adresse ainsi à Israël.

Tafsir Rasag — 16:3

Ils demanderont (aux Israélites) : « Donnez-nous un conseil ; inventez pour nous une ruse ; mettez votre ombre sur nous pour qu’elle nous cache en plein midi comme la nuit ; cachez nos exilés, et ne trahissez pas nos fuyards.


Traduction du Rabbinat — 16:4

Laisse les exilés de Moab demeurer chez toi ; donne-leur un asile contre le dévastateur, jusqu’à ce que l’oppression ait cessé, que les violences aient pris fin, et que l’envahisseur ait quitté le pays.

Tafsir Rasag — 16:4

Nos exilés les Moabites demeureront parmi vous ; soyez-leur une protection contre le pillard. » Car le querelleur n’existe plus et le pillard a disparu, ainsi que celui qui foulait la terre avec violence,


Traduction du Rabbinat — 16:5

Ainsi un trône sera affermi par la clémence, et sur lui sera assis, en toute vérité, dans la tente de David, un juge cherchant la droiture, passionné pour la justice. »

Tafsir Rasag — 16:5

et le trône sera préparé avec bienveillance et sur lui s’assoira avec justice dans la tente de David un juge qui recherche le bon droit, qui s’applique à l’équité.


Traduction du Rabbinat — 16:6

« Nous connaissons l’orgueil de Moab40, cet orgueil excessif, sa fierté, son arrogance, sa présomption et ses vantardises sans fondement. »

40 Réponse d’Israël.

Tafsir Rasag — 16:6

Puisque nous avons appris que l’orgueil de Moab est un grand orgueil et que son orgueil, sa superbe et sa fierté n’étaient pas en rapport avec sa valeur,


Traduction du Rabbinat — 16:7

Que Moab se lamente donc sur le sort de Moab, qu’il se lamente à son aise ! Dans votre abattement, donnez un regret aux gâteaux de raisin de Kir-Haresset ;

Tafsir Rasag — 16:7

c’est pour cela que Moab gémit sur lui-même, tout entier, et ceux de Moab qui sont comparés aux vases de vin, les habitants de Ḥaréset, tu les verras murmurer dans leur affliction.


Traduction du Rabbinat — 16:8

car elles sont dévastées les campagnes de Hesbon, les vignes de Sibma, dont les ceps, brisés maintenant par les chefs des peuples, atteignaient jusqu’à Yazer, débordaient sur le désert, et dont les pampres, se développant, traversaient la mer.

Tafsir Rasag — 16:8

Parce qu’ont été mis au ban ceux de Ḥeschbôn qui ressemblaient aux grappes de raisin et ceux de Sibmâh, qui étaient comparés au raisin de la vigne, et les rois des nations en ont abattu les meilleurs ceps ; et tous sont arrivés jusqu’à Yaʿzer, puis ils ont erré dans le désert, et ceux qui se sont échappés se sont répandus et ont passé jusqu’à la mer.


Traduction du Rabbinat — 16:9

C’est pourquoi je pleure avec Yazer les vignes de Sibma, je vous baigne de mes larmes, Hesbon et Êlalê : des hourrahs ont été poussés contre tes récoltes et tes vendanges41.

41 Par l’ennemi.

Tafsir Rasag — 16:9

Ils disent tous : C’est pourquoi je pleure, en pleurant Yaʿzer, sur ce qui ressemble à la vigne de Sibmâh et je t’arrose de mes larmes, ô Ḥeschbôn, et toi aussi, ô Elʿâlêh, puisque le (vainqueur) allègre est tombé sur ton peuple, qui te lient lieu de fruits et de semences,


Traduction du Rabbinat — 16:10

Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris ! On ne presse plus de vin dans les cuviers ; c’en est fait des clameurs joyeuses.

Tafsir Rasag — 16:10

au point qu’ont été bannies la joie et la gaîté de tes montagnes et que dans tes vignes on ne chante plus et on ne crie plus, et que celui qui pressait le vin dans tes cuves ne le foule plus, parce que l’allégresse a cessé.


Traduction du Rabbinat — 16:11

Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.

Tafsir Rasag — 16:11

C’est pourquoi mes entrailles frémissent, comme vibre le luth, sur Moab et de même mes viscères sur les habitants de Qîr Ḥérés.


Traduction du Rabbinat — 16:12

Et dût Moab visiter ses hauts-lieux, ce sera peine perdue ; et dût-il entrer dans son sanctuaire pour prier, il n’y gagnera rien.

Tafsir Rasag — 16:12

Et Moab, lorsqu’il se verra impuissant, se réfugiera vers son sanctuaire, voulant y entrer pour prier, mais il ne le pourra pas.


Traduction du Rabbinat — 16:13

Telle est la prédiction que l’Éternel fit jadis à Moab

Tafsir Rasag — 16:13

Telle est la parole que Dieu a révélée jadis au sujet de Moab.


Traduction du Rabbinat — 16:14

Et à présent l’Éternel parle ainsi : « Encore trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera abaissée, en dépit de sa grande multitude : il n’en restera que quelques rares débris, sans aucune puissance. »

Tafsir Rasag — 16:14

Et maintenant Dieu a dit : Dans trois années comptées comme les années du journalier, la puissance de Moab sera allégée de cette grande multitude et ce qui restera sera petit, mince, sans importance.


Chapitre 17

Traduction du Rabbinat — 17:1

Oracle contre Damas : Voici, Damas va déchoir du rang de cité et devenir un monceau de décombres.

Tafsir Rasag — 17:1

Prophétie sur Damas : Damas cessera d’être une ville et sera changée en pays inculte, plein de ruines.


Traduction du Rabbinat — 17:2

Les villes d’Aroer seront désertes, livrées aux troupeaux qui y séjourneront sans que personne les inquiète.

Tafsir Rasag — 17:2

Les villes du pays seront abandonnées comme ʿArôʿêr et seront transformées en parcs pour les troupeaux, qui s’y accroupiront sans que personne les effraye.


Traduction du Rabbinat — 17:3

Les forteresses disparaîtront d’Éphraïm, le pouvoir royal de Damas ; il en sera des débris de la Syrie comme de la gloire des enfants d’Israël, dit l’Éternel-Cebaot.

Tafsir Rasag — 17:3

Les forteresses disparaîtront chez les gens d’Ephraïm, ainsi que la royauté à Damas. Il en sera de ceux qui restent en Aram comme de la puissance des enfants d’Israël, dit le Maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 17:4

En ce jour, elle sera bien chétive, la gloire de Jacob, et la graisse de son corps fera place à la maigreur.

Tafsir Rasag — 17:4

Il arrivera dans ce temps que la puissance des gens de Jacob s’affaiblira et que la graisse de son corps s’amaigrira.


Traduction du Rabbinat — 17:5

Israël sera comme une brassée de blé que saisit le moissonneur42 pour faucher de sa main les épis ; il sera comme ces épis ramassés par le glaneur dans la vallée de Rephaïm.

42 קָצִיר = קוֹצִיר .

Tafsir Rasag — 17:5

Il en sera comme lorsqu’on rassemble les grains des épis sur pied et comme si quelqu’un moissonne les épis avec son bras et comme lorsque le glaneur ramasse des épis dans la Vallée des héros.


Traduction du Rabbinat — 17:6

Il n’en restera que de la glanure comme, après la récolte des olives, on trouve deux, trois baies au sommet de l’arbre, quatre, cinq aux branches les plus chargées : ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël.

Tafsir Rasag — 17:6

Il y restera à grappiller comme après qu’a été dépouillé l’olivier qui conserve deux ou trois baies au sommet d’une branche, ou bien quatre ou cinq aux rameaux de l’arbre fruitier, dit Dieu, le dieu d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 17:7

En ce jour, les hommes se tourneront vers leur Créateur, leurs yeux se dirigeront vers le Saint d’Israël ;

Tafsir Rasag — 17:7

À ce moment l’homme se confiera à son créateur et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël comme regarde celui qui espère.


Traduction du Rabbinat — 17:8

ils ne se tourneront plus vers les autels, œuvre de leurs mains, ils ne regarderont pas les objets fabriqués par leurs doigts, ni les images d’Astarté, ni les statues du soleil.

Tafsir Rasag — 17:8

et il ne se confiera pas aux autels qu’ont fabriqués ses mains, et il ne tournera pas ses regards vers l’œuvre de ses doigts, les bocages et les idoles.


Traduction du Rabbinat — 17:9

En ce jour, ses villes fortes43 offriront le spectacle de cette solitude des fourrés et des hautes futaies que produisit jadis l’approche des enfants d’Israël44 : ce sera une désolation.

43 Celles d’Israël.

44 Quand ils firent la conquête du pays de Canaan.

Tafsir Rasag — 17:9

À ce moment, ses villes fortes seront abandonnées, comme l’ont été celles de Ḥôrésch et d’Âmîr que leurs habitants ont quittées à cause des enfants d’Israël et qui sont devenues un désert.


Traduction du Rabbinat — 17:10

C’est que tu as oublié ton Dieu sauveur, perdu le souvenir du Rocher qui te protégeait ; aussi tu as fait des plantations de délices, mis en terre des sarments exotiques.

Tafsir Rasag — 17:10

Parce que tu as oublié, ô nation, le dieu de ton salut et que tu ne t’es pas souvenu du soutien de ta force, c’est pourquoi tu plantes des plants de nuʿmân15* et tu les fais pousser en ceps étrangers16*.


Traduction du Rabbinat — 17:11

Le jour même où tu as planté, tu as vu croître les plantes, dès le matin tu as vu fleurir ta culture ; mais c’en était fait45 de la moisson au jour des souffrances et des douleurs poignantes.

45 נֵד= נָד .

Tafsir Rasag — 17:11

Au jour même où tu plantes tu fais germer et le lendemain tu développes la pousse. Mais ce que tu auras développé aboutira au mouvement de la moisson, au jour d’un homme qui se consume, à la douleur d’un homme gravement malade17*.


Traduction du Rabbinat — 17:12

Oh ! La multitude d’innombrables nations ! Elles mugissent comme mugit la mer ; oh ! La rumeur des peuples, qui éclate, pareille au grondement des flots violents !

Tafsir Rasag — 17:12

Ô multitude de peuples nombreux, qui mugissent comme mugissent les mers, et, ô tumulte des nations, qui sont tumultueuses comme le tumulte de la masse d’eau.


Traduction du Rabbinat — 17:13

Les peuples grondent comme des eaux puissantes en tumulte. Mais Dieu les menace, et tout fuit au loin, chassé comme le chaume des montagnes au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan.

Tafsir Rasag — 17:13

Certes, en effet, ils feront du tumulte comme le tumulte de l’eau ; (Dieu) les chassera ; ils s’enfuiront au loin et seront poursuivis comme la paille hachée sur les montagnes en face du vent et comme la poussière sortant du tamis devant l’ouragan.


Traduction du Rabbinat — 17:14

À l’heure du soir, c’est une consternation ; avant le matin, l’ennemi n’est plus. Tel est le sort de ceux qui nous ont dévastés, la destinée de ceux qui nous ont dépouillés.

Tafsir Rasag — 17:14

Ils serviront le soir d’exemple de châtiment et avant l’aurore ils auront disparu. Tel est le lot de ceux qui nous traitent avec injustice et le sort de ceux qui nous pillent.


Chapitre 18

Traduction du Rabbinat — 18:1

O pays qu’ombragent les ailes (des voiles), situé par-delà les fleuves de l’Éthiopie,

Tafsir Rasag — 18:1

Ô toi, pays aux régions ombragées, qui es du côté des fleuves de l’Abyssinie18*,


Traduction du Rabbinat — 18:2

qui expédies des messagers par mer et les fais naviguer sur les eaux dans des canots de papyrus ! « Allez, messagers agiles, vers une nation à la taille élancée, au visage glabre, vers un peuple redoutable depuis qu’il existe, peuple marchant droit son chemin, foulant tout aux pieds et dont les fleuves sillonnent le sol ! »

Tafsir Rasag — 18:2

qui envoies par mer des voyageurs et qui leur fais parcourir la surface de l’eau sur des esquifs de jonc, en disant : Allez, ô messagers rapides, vers le peuple tiraillé et au poil arraché, qui sera redouté à partir de maintenant et désormais, vers le peuple, foulé aux pieds, écrasé, dont des gens semblables aux fleuves ont pillé la contrée.


Traduction du Rabbinat — 18:3

Vous tous qui habitez le globe et qui peuplez la terre, quand la bannière se dressera sur les montagnes, regardez ; quand sonnera la trompette, écoutez !

Tafsir Rasag — 18:3

vous tous qui demeurez dans les régions habitées de toute la terre, comme lorsqu’on élève un étendard sur la montagne, vous le verrez ; comme lorsqu’on sonne de la trompette, vous l’entendrez,


Traduction du Rabbinat — 18:4

Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : « Je demeurerai tranquille, et de ma résidence je contemplerai les événements, calme comme la lumière sereine du soleil matinal, comme le nuage qui apporte la rosée pendant les chaleurs de la moisson. »

Tafsir Rasag — 18:4

parce que Dieu m’a parlé ainsi : « Moi avec mon peuple, je me reposerai ; je tournerai mon regard vers ma demeure et je la trouverai comme une chaleur pure après une pluie et comme un nuage plein de rosée dans la saison chaude de la moisson ».


Traduction du Rabbinat — 18:5

C’est que, avant le temps de la récolte, la floraison une fois achevée et les fleurs devenues des grappes mûrissantes, Dieu coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, abattra les pampres46.

46 Image du désastre qui attend l’armée assyrienne.

Tafsir Rasag — 18:5

Et Lui, avant l’approche de la vendange, avant le résultat de la floraison, avant que les fruits ne soient à l’état de verjus, sans être noués et sans être en fleurs, il coupera19* les branches avec les serpes, et les sarments il les arrachera d’un seul coup.


Traduction du Rabbinat — 18:6

Ils seront abandonnés tous ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux animaux de la terre : ces oiseaux en feront leur pâture tout le long de l’été, et les bêtes de la plaine tout le long de l’hiver.

Tafsir Rasag — 18:6

L’ensemble en sera abandonné aux oiseaux des montagnes et aux animaux de la terre. Les oiseaux y passeront l’été et les animaux de la terre l’hiver.


Traduction du Rabbinat — 18:7

En ce temps, des présents seront envoyés à l’Éternel-Cebaot de la part d’une nation à la taille élancée, au visage glabre, d’un peuple redoutable depuis qu’il existe, peuple marchant droit son chemin, foulant tout aux pieds et dont les fleuves sillonnent le sol : ils seront offerts au lieu de résidence du nom de l’Éternel-Cebaot, sur la montagne de Sion.

Tafsir Rasag — 18:7

En ce temps-là, sera amené en cadeau au Maître des armées le peuple tiraillé et au poil arraché, qui sera redouté à partir de maintenant et désormais, le peuple foulé aux pieds et écrasé, dont des gens semblables aux fleuves ont pillé la contrée, vers l’endroit du nom du Maître des armées, vers la montagne de Sion.


Chapitre 19

Traduction du Rabbinat — 19:1

Oracle contre l’Égypte : Voici, le Seigneur, chevauchant sur un nuage rapide, arrive en Égypte : les divinités de l’Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se sent défaillir dans leur poitrine.

Tafsir Rasag — 19:1

Prophétie qui a été révélée au sujet des Égyptiens : Voici que Dieu confia à un nuage rapide son ordre pour qu’il parvienne en Égypte ; les idoles de l’Égypte seront frappées devant lui, et les cœurs des Égyptiens fondront dans leurs corps.


Traduction du Rabbinat — 19:2

« Je vais armer Égyptiens contre Égyptiens ; ils combattront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville et royaume contre royaume.

Tafsir Rasag — 19:2

Et j’agiterai les Égyptiens les uns contre les autres, au point que parmi eux l’homme combattra son frère, à plus forte raison son ami, ou les habitants d’une ville ceux d’une autre, un royaume un autre.


Traduction du Rabbinat — 19:3

L’esprit qui anime l’Égypte s’évanouira, je détruirai ses projets ; ils consulteront alors idoles et enchanteurs, nécromanciens et magiciens.

Tafsir Rasag — 19:3

Et leurs esprits s’useront dans leurs corps et j’anéantirai leur intelligence ; alors ils consulteront les idoles, les astrologues, les nécromanciens et les devins.


Traduction du Rabbinat — 19:4

Et je livrerai les Égyptiens au pouvoir d’un maître sévère, ils seront gouvernés par, un roi cruel, » dit le Seigneur, l’Éternel-Cebaot.

Tafsir Rasag — 19:4

Je livrerai les Égyptiens entre les mains d’un maître dur, et un roi puissant les dominera ; ainsi a dit le Seigneur, le Maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 19:5

Les eaux de la mer47 tarissent, et le fleuve est totalement à sec.

47 Sans doute le Nil.

Tafsir Rasag — 19:5

L’eau de leur mer sera absorbée et leur fleuve tarira et se desséchera.


Traduction du Rabbinat — 19:6

Les bras du Nil répandent une odeur infecte, les canaux de l’Égypte baissent et se dessèchent, joncs et roseaux languissent.

Tafsir Rasag — 19:6

Leurs fleuves s’épuiseront, les canaux endigués s’appauvriront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux cesseront de pousser ;


Traduction du Rabbinat — 19:7

Tout est dénudé le long du Nil, aux bouches du Nil ; tout ce qui est semé près du Nil se flétrit, est emporté par le vent, disparaît.

Tafsir Rasag — 19:7

de même les écluses qui sont sur le canal et sur son rivage. Toute sa semence se desséchera au point qu’elle sera emportée et deviendra introuvable.


Traduction du Rabbinat — 19:8

Les pêcheurs gémissent et sont en deuil ; ils sont dans la consternation, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, tous ceux qui déploient leurs filets sur les eaux.

Tafsir Rasag — 19:8

Les pêcheurs seront affligés, tous ceux qui jettent leur hameçon dans le canal s’attristeront et ceux qui tendent leurs filets sur la surface de l’eau seront réduits à chômer.


Traduction du Rabbinat — 19:9

Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné48, comme ceux qui tissent le lin blanc49.

48 et <id= »footnote49″>49 Les mots hébraïques comportent diverses traductions.

Tafsir Rasag — 19:9

Et seront déçus ceux qui travaillent le lin et ceux qui le peignent, ainsi que les tisseurs de kartas.


Traduction du Rabbinat — 19:10

Les piliers de l’Égypte50 sont abattus, tous ses travailleurs salariés ont l’âme navrée.

50 Les grands ?

Tafsir Rasag — 19:10

Ainsi les marais où il pousse seront appauvris, et tous ceux qui travaillaient aux digues se feront chacun un étang à part.


Traduction du Rabbinat — 19:11

Ah ! ils sont frappés de démence, les chefs de Çoân, les plus avisés des conseillers de Pharaon sont dénués de raison. Comment osez-vous dire à Pharaon : « Je suis fils d’hommes sages, descendant des rois antiques ? »51

51 D’autres traduisent : « Je suis fils d’hommes sages, ô descendant… »

Tafsir Rasag — 19:11

Puisque les chefs du pays de Ṣôʿan ont été des sols, eux les sages qui avaient donné à Pharaon un conseil absurde, comment lui diriez-vous : Nous sommes les fils des sages, et toi ta es le fils des rois de l’antiquité ?


Traduction du Rabbinat — 19:12

Où sont donc tes sages ? Qu’ils t’exposent donc, s’ils le savent, ce que l’Éternel-Cebaot a résolu contre l’Égypte !

Tafsir Rasag — 19:12

Où sont tes sages maintenant, pour qu’ils t’informent ? Savent-ils ce qu’a décrété le Maître des armées sur l’Égypte ?


Traduction du Rabbinat — 19:13

Mais les princes de Çoân sont fous, les grands de Nof sont en proie aux illusions ; ainsi ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.

Tafsir Rasag — 19:13

Les chefs de Ṣôʿan ont été des sots, les chefs de Nôf se sont laissés tromper, et les soutiens de leurs tribus ont égaré les Égyptiens.


Traduction du Rabbinat — 19:14

L’Éternel a répandu en eux un esprit de vertige, pour qu’ils fassent trébucher l’Égypte dans toutes ses entreprises, tel un ivrogne trébuchant dans ses vomissements.

Tafsir Rasag — 19:14

Dieu a répandu20* en eux un esprit de trouble, au point qu’ils ont égaré les Égyptiens dans tous leurs actes, comme l’ivrogne s’égare dans son vomissement.


Traduction du Rabbinat — 19:15

L’Égypte ne fait plus œuvre qui vaille, rien qui ait tête ou queue, qui soit palme ou roseau52.

52 Voir ci-dessus, IX, 13.

Tafsir Rasag — 19:15

Il n’y aura pas pour eux d’œuvre que puisse accomplir celui qui est comparé à la tête ou à la queue, au cœur (de l’arbre) ou au rameau.


Traduction du Rabbinat — 19:16

En ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes ; ils seront pris de trouble et de crainte devant le geste menaçant de la main de l’Éternel-Cebaot, dirigée contre eux.

Tafsir Rasag — 19:16

Et dans ce jour, les Égyptiens seront comme les femmes ; ils s’effraieront et ils trembleront devant le mouvement de la puissance que le Maître des armées agitera sur eux.


Traduction du Rabbinat — 19:17

Et la terre de Juda sera un sujet d’effroi pour l’Égypte ; celle-ci, rien qu’à la mention de ce nom, sera dans l’anxiété, en raison des desseins que l’Éternel-Cebaot a conçus contre elle.

Tafsir Rasag — 19:17

Les régions de Juda donneront aux Égyptiens le vertige, tous ceux à qui elles seront mentionnées trembleront à cause de l’arrêt que le Maître des armées prononcera sur eux.


Traduction du Rabbinat — 19:18

En ce jour, il y aura dans le pays d’Égypte cinq villes parlant la langue de Canaan et jurant fidélité à l’Éternel-Cebaot l’une d’elles sera appelée ville du Soleil53.

53 Héliopolis : הרס = חרס. Selon d’autres : « Ville de la Destruction. »

Tafsir Rasag — 19:18

À ce moment, il y aura cinq villes dans le pays d’Égypte qui s’entretiendront dans la langue de Canaan, qui jureront par le nom du Maître des armées et dont l’une s’appellera la ville d’Al-Hars21*.


Traduction du Rabbinat — 19:19

En ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de l’Éternel.

Tafsir Rasag — 19:19

Et à ce moment il y aura un autel pour Dieu au milieu du pays d’Égypte et une stèle sur ses frontières en l’honneur de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 19:20

Ce sera, dans le pays d’Égypte, un signe et un témoignage pour l’Éternel-Cebaot : lorsqu’ils élèveront leurs cris vers l’Éternel, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.

Tafsir Rasag — 19:20

Ils seront tous deux un signe et un témoignage pour le Maître des armées dans le pays des Égyptiens ; et lorsqu’ils crieront vers Dieu à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur, et les délivrera.


Traduction du Rabbinat — 19:21

Et l’Éternel se manifestera aux Égyptiens, qui le reconnaîtront en ce jour et lui voueront un culte de sacrifices et d’oblations ; ils feront des vœux en l’honneur de l’Éternel et s’en acquitteront.

Tafsir Rasag — 19:21

C’est ainsi que Dieu se fera connaître à eux ; ils le connaîtront donc à ce moment, lui rendront hommage au moyen de sacrifices et d’offrandes, ils feront des vœux à Dieu et les accompliront.


Traduction du Rabbinat — 19:22

Ainsi l’Éternel frappera les Égyptiens, mais il les guérira aussi ; car ils retourneront vers l’Éternel, et lui, se laissant fléchir par eux, assurera leur guérison.

Tafsir Rasag — 19:22

Dieu guérira alors les Égyptiens après les avoir frappés ; puisqu’ils seront revenus à lui, il les prendra en pitié et leur pardonnera.


Traduction du Rabbinat — 19:23

En ce jour, une chaussée conduira d’Égypte en Assyrie. Les Assyriens iront en Égypte, les Égyptiens en Assyrie ; l’Égypte et l’Assyrie pratiqueront le même culte54.

54 Le culte de l’Éternel.

Tafsir Rasag — 19:23

Et à ce moment il y aura une grande route d’Égypte en Mésopotamie. Ils entreront les uns chez les autres et les Égyptiens obéiront aux Mésopotamiens.


Traduction du Rabbinat — 19:24

En ce jour-là, Israël uni, lui troisième, à l’Égypte et à l’Assyrie, sera un sujet de bénédiction dans l’étendue de ces pays,

Tafsir Rasag — 19:24

Et à ce moment les hommes d’Israël seront en tiers avec les Égyptiens et les Mésopotamiens, et par eux sera la bénédiction sur la terre,


Traduction du Rabbinat — 19:25

car l’Éternel-Cebaot lui aura conféré sa bénédiction en ces termes : « Bénis soient mon peuple d’Égypte, l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon bien propre ! »

Tafsir Rasag — 19:25

comme les a bénis le Maître des armées en disant : Bénis soient ceux des Égyptiens qui sont mon peuple, ceux des Mésopotamiens qui se reconnaissent comme mes créatures, et mes élus, tous les Israélites.


Chapitre 20

Traduction du Rabbinat — 20:1

L’année où Tartân arriva à Asdod, envoyé par le roi Sargôn, mit le siège devant cette ville et s’en empara,

Tafsir Rasag — 20:1

Dans l’année où Tartân entra à Aschdôd, alors que, envoyé par Sargôn, roi de la Mésopotamie, il l’avait attaquée et conquise,


Traduction du Rabbinat — 20:2

à cette époque, le Seigneur, s’adressant à Isaïe, fils d’Amoç, lui parla ainsi : « Va, dénoue le cilice qui couvre tes reins et ôte les souliers de tes pieds. » Se conformant à cet ordre, le prophète alla dévêtu et déchaussé.

Tafsir Rasag — 20:2

en ce temps. Dieu parla à Isaïe, fils d’Amôṣ en ces termes : « Va, délie pour un temps le sac de tes reins et retire la bottine pour un moment de ton pied. » Il agit ainsi et marcha nu, déchaussé.


Traduction du Rabbinat — 20:3

Le Seigneur dit alors : « De même que mon serviteur Isaïe est allé dévêtu et déchaussé pour servir, pendant trois ans, de signe et de présage à l’Égypte et à l’Éthiopie,

Tafsir Rasag — 20:3

Dieu dit : De même que mon serviteur Isaïe a marché un certain temps nu et déchaussé, de même il y aura pendant trois années des signes et des prodiges au sujet des Égyptiens et des Abyssins.


Traduction du Rabbinat — 20:4

de même les captifs d’Égypte et les exilés d’Éthiopie — jeunes et vieux —, le roi d’Assyrie les emmènera dévêtus et déchaussés, découverts jusqu’au bas des reins, à la honte de l’Égypte.

Tafsir Rasag — 20:4

C’est ainsi que le roi de la Mésopotamie emmènera leurs captifs et leurs exilés, jeunes et vieux, nus, déchaussés et ayant découvertes les parties naturelles et honteuses.


Traduction du Rabbinat — 20:5

Ils55 seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de, l’Égypte, dont ils s’étaient glorifiés ;

55 Les Israélites.

Tafsir Rasag — 20:5

Alors seront broyés et déçus ceux qui avaient mis leur espérance dans l’Abyssinie, leur gloire dans les Égyptiens.


Traduction du Rabbinat — 20:6

et les habitants de ces côtes diront en ce jour : « Voilà où en est celui qui fut notre espoir et chez qui nous courûmes chercher une protection efficace contre le roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous échapper maintenant ? »

Tafsir Rasag — 20:6

Et les gens de cette île22* diront en ce temps : Voilà donc ce qu’est devenu notre appui vers lequel nous nous étions réfugiés pour être secourus, afin d’échapper à la puissance du roi de la Mésopotamie. Comment donc échapperons-nous nous-mêmes

22* C’est-à-dire Israël.


En noir, traduction du Rabbinat français. En vert, traduction française du Tafsir Rasag éditée par J. Derenbourg (1896).

Chapitre 21

Traduction du Rabbinat — 21:1

Oracle contre la steppe enveloppée par la mer56 Prompt : comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient57 du désert, d’une région terrible.

56 C’est-à-dire l’immense plaine entourée d’eau. Il s’agit de la Babylonie.

57 L’ennemi.

Tafsir Rasag — 21:1

Prophétie du rivage de la mer : Un événement, semblable aux tourbillons qui s’avancent dans la plaine de sable, arrivera du désert, d’une région redoutable.


Traduction du Rabbinat — 21:2

Une vision effrayante m’a été révélée : « L’oppresseur opprime, le ravageur ravage. Alerte, Elam, à l’assaut, Mèdes ! Je vais mettre fin aux soupirs58.

58 Arrachés par la tyrannie de Babylone.

Tafsir Rasag — 21:2

Ses habitants disent : « Nous avons été informés d’une grave prédiction, à savoir : Le traître sera trahi et le pillard sera pillé. Montez, ô habitants du Khoûzistân, et assiégez, ô Mèdes. Maintenant tous (les cris de) : Gare ! je les ai supprimés.


Traduction du Rabbinat — 21:3

Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m’ont envahi comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir.

Tafsir Rasag — 21:3

C’est pourquoi le tremblement s’est répandu dans mes reins ; j’ai été saisi par une douleur comme en éprouve la femme qui accouche ; mon ouïe a été troublée et ma vue a été brouillée.


Traduction du Rabbinat — 21:4

Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé ; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.

Tafsir Rasag — 21:4

Ma raison s’est égarée et la terreur m’a atteint, puisque l’aurore de mon amour est devenue pour moi une épouvante.


Traduction du Rabbinat — 21:5

On dresse la table, on étend les tapis59, on mange, on boit. « Debout, princes, huilez le bouclier ! »

59 Selon d’autres : « Tandis que veille le guetteur. »

Tafsir Rasag — 21:5

C’est un peuple dont les tables sont dressées, dont les postes sont disposés, pendant qu’ils mangent et boivent, et que leurs chefs se sont levés et ont oint le roi d’entre eux. »


Traduction du Rabbinat — 21:6

Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : « Va, place le guetteur à son poste, qu’il annonce ce qu’il verra ! »

Tafsir Rasag — 21:6

Ainsi a dit Dieu à notre sujet : Allez, placez pour vous une sentinelle qui vous informe de ce qu’elle verra.


Traduction du Rabbinat — 21:7

Il verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d’ânes, des hommes montés à dos de chameaux ; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur.

Tafsir Rasag — 21:7

Nous l’avons donc placée et elle a vu des chevaux et des couples de cavaliers, tandis que d’autres étaient montés sur des ânes ou sur des chameaux, et elle a prêté l’oreille avec beaucoup d’attention.


Traduction du Rabbinat — 21:8

Et il s’écriera avec la force du lion : « Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste. »

Tafsir Rasag — 21:8

Alors le lion l’a interpellée en disant : Au poste de Dieu je me tiens sans cesse toute la durée du jour et dans mon lieu d’observation je me place toute la durée de la nuit.


Traduction du Rabbinat — 21:9

Et voici qu’arrivent des hommes à cheval, des chars traînés par des coursiers. De nouveau, élevant la voix, il dit : « Tombée, elle est tombée Babylone, toutes les idoles de ses divinités gisent à terre, réduites en pièces !

Tafsir Rasag — 21:9

Or voici qu’un homme à cheval s’est avancé, ayant derrière lui un couple de cavaliers. Il m’a adressé la parole et a dit : Babel est tombée comme elle est tombée et les idoles taillées de ses habitants ont été brisées et jetées à terre.


Traduction du Rabbinat — 21:10

Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire60 ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

60 Israël, écrasé par les armées de Babylone.

Tafsir Rasag — 21:10

Elle est devenue comme un blé foulé aux pieds ou comme le grain de l’aire. Ce que j’ai entendu du Maître des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé 23*.

23* Ce paragraphe traite évidemment de la chute de Babylone (appelée rivage de la mer) sous les coups des Élamites. Les Babyloniens ont été informés de leur arrivée et les voient déjà, sûrs de leur victoire, manger et boire et élire un roi pour remplacer celui de Babylone. Sur l’ordre de Dieu, les Israélites ont placé une sentinelle, et celle-ci reçoit d’un prophète la nouvelle apportée par un cavalier que Babylone est tombée.


Traduction du Rabbinat — 21:11

Oracle contre Douma61 : Une voix crie vers moi de Séir : « Guetteur, où en est la nuit ? Qu’en est-il de la nuit, guetteur ? »

61 D’après certains exégètes Douma = Édom.

Tafsir Rasag — 21:11

Prophétie sur les gens de Doumâh. Ils disent : On demande à notre sujet de la montagne de Sêʿir : gardien, informe-nous combien il s’est écoulé de la nuit, et combien il en reste encore.


Traduction du Rabbinat — 21:12

Le guetteur répond : « Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez ; refaites le même chemin, venez.62 »

62 Édom consulte le prophète sur le sort qui l’attend. La réponse est évasive.

Tafsir Rasag — 21:12

Le gardien a répondu : Votre jour et votre nuit sont terminés tous deux. Quel que soit le projet que vous ayez poursuivi, renoncez-y et venez.


Traduction du Rabbinat — 21:13

Oracle contre l’Arabie : Dans les forêts de l’Arabie, passez la nuit, caravanes de Dedân63.

63 Pays voisin de l’Idumée. Ses habitants fuient devant l’invasion.

Tafsir Rasag — 21:13

Prophétie sur les Arabes : Est-il bon que vous fassiez passer la nuit à vos hôtes dans la forêt, ô fils de Dedan ?


Traduction du Rabbinat — 21:14

Vous, habitants du pays de Têma, portez de l’eau au-devant de ceux qui ont soif, présentez aux fugitifs le pain qu’ils réclament.

Tafsir Rasag — 21:14

Sans que vous veniez avec de l’eau à la rencontre de l’altéré, vous, ô habitants de la région de Teymâ, vous offrez la nourriture au fugitif 24*.

24* D’après le Midrasch, les Arabes auraient offert aux Israélites fugitifs de la nourriture sans leur donner à boire, afin de les faire mourir par la soif.


Traduction du Rabbinat — 21:15

C’est devant les glaives qu’ils ont fui, devant les glaives tranchants, devant les arcs tendus et devant la violence des combats.

Tafsir Rasag — 21:15

Ne savez-vous pas que c’est devant l’épée qu’ils ont fui, devant l’épée aiguisée, l’arc tendu et le poids de la guerre.


Traduction du Rabbinat — 21:16

Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : « Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié64, et c’en sera fait de toute l’opulence de Kédar ;

64 Années calculées strictement. Voir XVI, 14.

Tafsir Rasag — 21:16

Ainsi m’a dit Dieu : Dans une année comptée comme les années du journalier, tous les grands de Kédar périront.


Traduction du Rabbinat — 21:17

et les survivants des nombreux archers, des guerriers, enfants de Kêdar, seront réduits à peu de chose. » C’est l’Éternel, Dieu d’Israël, qui l’a proclamé.

Tafsir Rasag — 21:17

Et il restera un petit nombre de leurs archers et leurs héros diminueront comme a dit le Seigneur, Dieu d’Israël.


Chapitre 22

Traduction du Rabbinat — 22:1

Oracle contre la vallée de la Vision65 : « Qu’as-tu donc à monter tout entière sur les toits,

65 Ces mots désignent Jérusalem. Voir ci-dessous verset 5.

Tafsir Rasag — 22:1

Prophétie sur la Vallée de la révélation25* : On dit à ses habitants : Qu’avez-vous ici, que vous soyez montés tous sur les toits ?

25* C’est-à-dire Jérusalem.


Traduction du Rabbinat — 22:2

ô ville pleine de rumeurs, tumultueuse cité, toujours si joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par le glaive, n’ont pas succombé dans les combats.

Tafsir Rasag — 22:2

et comment la ville considérable est-elle devenue comme une ville bruyante remplie de tumulte, tandis que vos morts ne sont pas terrassés par l’épée, ni tués dans la bataille ?


Traduction du Rabbinat — 22:3

Tes chefs qui s’enfuient de concert sont pris sans être frappés par l’arc ; ceux des tiens qui sont atteints sont capturés tous à la fois, tandis qu’ils se sauvent au loin.

Tafsir Rasag — 22:3

Tous tes chefs se sont enfuis ensemble, au point qu’un seul arc a suffi à les faire prisonniers ; tous les tiens qui se trouvaient là ont été faits prisonniers et se sont sauvés au loin.


Traduction du Rabbinat — 22:4

Aussi j’ai dit : « Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

Tafsir Rasag — 22:4

C’est pourquoi j’ai dit : Éloignez-vous de moi pour que je pleure amèrement, et n’insistez pas pour me consoler du malheur de la communauté de mon peuple.


Traduction du Rabbinat — 22:5

Car c’est un jour de trouble, de ruine et d’effarement qu’a décrété le Seigneur, Dieu-Cebaot, contre la vallée de la Vision : on abat les murailles et des cris résonnent dans les montagnes.

Tafsir Rasag — 22:5

Car c’est un jour de tumulte, d’écrasement et de trouble pour Dieu, le Maître des armées, dans (Jérusalem), la Vallée de la révélation. Ses murs se sont ébranlés et on s’appuie sur les montagnes.


Traduction du Rabbinat — 22:6

Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier.

Tafsir Rasag — 22:6

Les habitants du Khoûzistân y ont apporté leurs carquois, avec les chevaux de leurs guerriers et de leurs cavaliers ; et sur ses murs ils ont fait paraître leurs boucliers.


Traduction du Rabbinat — 22:7

Tes plus belles vallées sont envahies par des chars, et les cavaliers sont rangés près des portes.

Tafsir Rasag — 22:7

Les meilleures de tes demeures sont remplies de chars, et ils mettent des gardes aux portes,


Traduction du Rabbinat — 22:8

Et quand l’ennemi a enlevé ainsi le voile de Juda66, tu mets alors ton espoir dans l’arsenal de la Maison de la Forêt67.

66 C’est-à-dire détruit tout ce qui le protégeait.

67 Voir I Rois, X, 17,21.

Tafsir Rasag — 22:8

Lorsqu’à été enlevé le voile des gens de Juda, vous vous êtes tournés vers les armes de l’arsenal,


Traduction du Rabbinat — 22:9

Vous constatez les nombreuses brèches de la ville de David et emmagasinez les eaux de la Piscine inférieure.

Tafsir Rasag — 22:9

et lorsque vous avez vu combien les brèches de la ville de David sont nombreuses, vous avez réuni l’eau du réservoir inférieur pour les réparer.


Traduction du Rabbinat — 22:10

Vous faites le recensement des maisons de Jérusalem, et abattez des maisons pour fortifier les remparts.

Tafsir Rasag — 22:10

Vous avez fait le relevé des maisons de Jérusalem, vous en avez abattu quelques-unes pour fortifier la muraille avec leurs pierres,


Traduction du Rabbinat — 22:11

Vous établissez un réservoir entre les deux murs pour les eaux de la vieille Piscine ; mais vous n’avez pas de regard pour Celui qui est cause de tout cela, et vous ne savez pas reconnaître Celui qui l’a préparé de loin.

Tafsir Rasag — 22:11

et vous avez construit un bassin entre les deux murs avec l’eau de l’ancien réservoir ; mais vous n’avez pas fait attention à Celui qui l’a fait et vous n’avez pas vu de loin Celui qui l’a formé.


Traduction du Rabbinat — 22:12

En ce jour, ce à quoi vous invite le Seigneur, Dieu-Cebaot, c’est à pleurer, à vous lamenter, à vous raser la tête, à ceindre le cilice.

Tafsir Rasag — 22:12

C’est pourquoi Dieu, le Maître des armées, a appelé en ce jour des gens pour pleurer, pour prendre le deuil, pour s’arracher les cheveux et pour ceindre les cilices.


Traduction du Rabbinat — 22:13

Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. »

Tafsir Rasag — 22:13

Or, voici que quelques-uns d’entre eux (se livraient) à la joie et à l’allégresse, immolaient du gros et du menu bétail, mangeaient de la viande et buvaient du vin, en disant : Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.


Traduction du Rabbinat — 22:14

Mais l’arrêt de l’Éternel-Cebaot a été révélé à mes oreilles : « Ah ! je le jure, ce péché ne vous sera point pardonné, jusqu’à votre mort, » telle est la déclaration du Seigneur, Dieu-Cebaot.

Tafsir Rasag — 22:14

Aussi le Maître des armées m’a-t-il révélé que ce péché ne vous sera pas pardonné jusqu’à votre mort ; le Seigneur, le Maître des armées l’a dit.


Traduction du Rabbinat — 22:15

Ainsi parla le Seigneur, Dieu-Cebaot : « Va, transporte-toi auprès de ce haut dignitaire, auprès de Chebna, intendant du palais [pour lui dire] :

Tafsir Rasag — 22:15

Voici ce qu’a dit le Seigneur, le Maître des armées : Pars, va vers cet intendant, vers Schebnâh qui est préposé au palais du roi,


Traduction du Rabbinat — 22:16

— Que possèdes-tu à toi en ces lieux, qui t’appartient ici, pour t’y creuser un sépulcre ? Il ose se creuser un sépulcre sur les hauteurs, se tailler une demeure dans le roc !

Tafsir Rasag — 22:16

et dis-lui : Qu’as-tu (à faire) ici, qu’as-tu (à faire) ici pour t’être attaché à cette (maison), comme si tu y avais taillé ton sépulcre, ô toi qui tailles dans les hauteurs ton sépulcre, toi qui traces dans le roc ta demeure ?


Traduction du Rabbinat — 22:17

Voici, l’Éternel va t’empoigner avec vigueur, te faire tourner sur toi-même ;

Tafsir Rasag — 22:17

Dieu te secouera comme secoue un homme fort, et il t’enveloppera.


Traduction du Rabbinat — 22:18

il te roulera comme une pelote, te lancera comme une boule vers un pays aux vastes espaces. Là, tu mourras, là iront tes chars somptueux, ô toi, honte de la maison de ton maître.

Tafsir Rasag — 22:18

Il te fera tourner, comme une balle (qu’on lance) sur un sol d’une vaste étendue. C’est là que tu mourras, et auparavant tes chars d’honneur y deviendront pareils à ce qu’il y a de plus méprisable dans la maison de ton maître.


Traduction du Rabbinat — 22:19

Ainsi je te précipiterai de ton poste et te culbuterai68 de ta place. »

68 Dans le texte : il te culbutera.

Tafsir Rasag — 22:19

Je te chasserai de tes fonctions, et je le renverserai de ton poste.


Traduction du Rabbinat — 22:20

En ce jour, je ferai appel à mon serviteur Eliakim, fils de Hilkyyâhou.

Tafsir Rasag — 22:20

Lorsque ce moment sera arrivé, j’appellerai mon serviteur Elyâḳîm fils de Ḥilḳiyyâh.


Traduction du Rabbinat — 22:21

Je le revêtirai de ta tunique, fixerai autour de lui ta ceinture et remettrai ton pouvoir entre ses mains ; il sera un père pour les habitants de Jérusalem et la maison de Juda.

Tafsir Rasag — 22:21

Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, je mettrai dans sa main ta puissance ; il deviendra dès lors un guide pour les habitants de Jérusalem et pour le reste du peuple de Juda.


Traduction du Rabbinat — 22:22

Je poserai la clef de la maison de David sur son épaule : il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.

Tafsir Rasag — 22:22

Puis je mettrai dans sa main la clef de la maison de David. S’il ouvre, aucun autre ne fermera ; s’il ferme, personne excepté lui n’ouvrira.


Traduction du Rabbinat — 22:23

Je le planterai solidement comme un clou dans un mur résistant, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.

Tafsir Rasag — 22:23

Il sera comme la cheville enfoncée dans un endroit solide, comme un trône glorieux pour la maison de son père.


Traduction du Rabbinat — 22:24

Tout l’honneur de la maison de son père sera suspendu à lui — les rejetons directs comme les branches éloignées, les plus petits ustensiles, depuis les bassins de métal jusqu’aux vases d’argile.

Tafsir Rasag — 22:24

À cette (cheville) seront suspendus les ornements les plus considérables de la maison de son père, ceux des petits et ceux des grands, depuis ceux du vulgaire jusqu’à ceux des prêtres, dépositaires des bassins sacrés, et ceux des lévites, qui chantent les louanges de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 22:25

En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, le clou planté dans un endroit solide cédera, il sera abattu et tombera, et avec lui sera ruinée toute la charge qu’il supporte69. C’est l’Éternel qui a parlé.

69 Cette fin se rapporte à Chebna.

Tafsir Rasag — 22:25

Ceci est un temps, dit le Maître des armées, où la première cheville qui avait été enfoncée dans un endroit solide, cédera, se brisera et tombera, et la charge qu’elle soutenait sera détruite, ainsi que Dieu l’a dit.


Chapitre 23

Traduction du Rabbinat — 23:1

Oracle contre Tyr : Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle70 est dévastée : plus de maisons, plus de port d’accès ! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim71.

70 Tyr.

71 Chypre.

Tafsir Rasag — 23:1

(Le prophète) dit : Lamentez-vous, ô habitants des vaisseaux de la mer, parce que les demeures (de Tyr) ont été pillées, et vous ne pouvez plus y entrer. C’est de la région de Chypre que la (catastrophe) a fondu sur eux.


Traduction du Rabbinat — 23:2

Habitants de la côte, soyez muets de stupeur, vous que gorgeaient de richesses les marchands de Sidon, ces hardis navigateurs.

Tafsir Rasag — 23:2

Donc, arrêtez-vous, ô habitants de ses îles, ô marchands de Sidon et navigateurs de la mer, qui l’aviez remplie.


Traduction du Rabbinat — 23:3

À travers les vastes flots, les grains du Chihor, les moissons du Nil venaient l’approvisionner ; elle était le marché des nations.

Tafsir Rasag — 23:3

Par la grande mer on y apportait les récoltes du Nil, des semences de ses canaux et de ses produits ; Tyr était ainsi devenue le marché des nations.


Traduction du Rabbinat — 23:4

Sidon, rougis de honte, car ainsi parle la mer, la citadelle de la mer72 : « Je n’ai point ressenti de douleurs, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens ni élevé de jeunes filles. »

72 Tyr.

Tafsir Rasag — 23:4

Les gens de Sidon ont été honteux de la mer, la ville maritime la plus puissante a semblé leur dire : Je n’ai pas été dans les maux, je n’ai pas enfanté ; je n’ai pas formé parmi vous de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.


Traduction du Rabbinat — 23:5

Tout comme les nouvelles arrivées d’Égypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur.

Tafsir Rasag — 23:5

Tout comme si la nouvelle était un malheur pour eux, les Égyptiens trembleront en apprenant le sort de Tyr.


Traduction du Rabbinat — 23:6

Emigrez à Tarchich, lamentez-vous, habitants de la côte !

Tafsir Rasag — 23:6

Passez sur la mer ; lamentez-vous, ô habitants des îles.


Traduction du Rabbinat — 23:7

Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures73 ?

73 Allusion aux colonies de Tyr.

Tafsir Rasag — 23:7

en disant : Ô ville brillante, est-ce par une habitude des temps anciens que vos pieds vous conduisent vers un lieu éloigné pour y habiter ?


Traduction du Rabbinat — 23:8

Qui donc a conçu ce dessein contre Tyr, à la riche couronne, dont les trafiquants sont des princes et les marchands des grands de la terre ?

Tafsir Rasag — 23:8

Et lorsqu’on demandera : Qui a lancé ce décret contre Tyr la victorieuse, dont les commerçants étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre ?


Traduction du Rabbinat — 23:9

C’est l’Éternel-Cebaot qui l’a conçu, pour abattre l’orgueil de tout ce faste, pour humilier tous ces grands de la terre.

Tafsir Rasag — 23:9

On répondra que le Maître des armées l’a décrété pour avilir la dignité de tous ses chefs et pour abaisser tous ses grands.


Traduction du Rabbinat — 23:10

Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich : il n’est plus d’obstacle.

Tafsir Rasag — 23:10

Il a dit : Traverse ton pays avec rapidité comme l’eau d’un canal ; car, ô communauté maritime, tu n’as plus de ceinture pour t’en revêtir.


Traduction du Rabbinat — 23:11

L’Éternel a étendu la main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; il a décrété contre Canaan la ruine de ses forteresses.

Tafsir Rasag — 23:11

Dieu, en étendant la main sur la mer, a fait trembler ses royaumes et a ordonné, au sujet de la terre de Canaan, d’en exterminer les puissants.


Traduction du Rabbinat — 23:12

Il a dit : « Tu ne continueras plus à triompher ; opprimée maintenant, mets-toi en route, vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim : mais là même, point de repos pour toi !

Tafsir Rasag — 23:12

Il a dit : Tu ne te réjouiras plus au son des instruments, ô (ville) opprimée, ô communauté de Sidon ! Lève-toi, passe vers Chypre, et là encore tu ne trouveras pas le repos.


Traduction du Rabbinat — 23:13

Voyez ce pays des Chaldéens, ce peuple qui n’était pas jadis, ces nomades du désert qu’Achour a solidement établis : ils ont érigé des tours [contre Tyr], ils en ont démoli les palais et fait d’elle une ruine !

Tafsir Rasag — 23:13

Et console-toi en pensant que le pays des Chaldéens a été envahi par ce peuple qui n’aurait pas dû exister, par les Assyriens, qui ont transformé la Chaldée en déserts, en ont dressé les forteresses, saccagé les maisons et en ont fait un monceau de ruines.


Traduction du Rabbinat — 23:14

Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car votre citadelle est détruite !

Tafsir Rasag — 23:14

Gémissez, ô habitants des vaisseaux de la mer, puisqu’a été pillé le pays de votre puissance.


Traduction du Rabbinat — 23:15

En ce jour, Tyr tombera en oubli pour soixante-dix ans, juste la durée d’un seul règne. Au bout des soixante-dix ans, il adviendra de Tyr ce que dit la chanson de la courtisane :

Tafsir Rasag — 23:15

Or, quand arrivera ce temps, Tyr sera ruinée pendant soixante-dix ans comme la durée de la vie d’un roi ; et après soixante-dix ans, elle jouera du luth comme une courtisane qui a été oubliée.


Traduction du Rabbinat — 23:16

« Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; tâche de bien jouer, multiplie tes chants, pour qu’on se ressouvienne de toi ! »

Tafsir Rasag — 23:16

Elle prendra le luth, fera le tour de la ville, embellira sa mélodie, chantera beaucoup pour se rappeler au souvenir


Traduction du Rabbinat — 23:17

Donc au bout de soixante-dix ans, l’Éternel pensera à Tyr, et celle-ci reprendra le cours de ses profits impurs et de ses débauches avec tous les royaumes de la terre, qui couvrent la surface du globe.

Tafsir Rasag — 23:17

Et après soixante-dix ans. Dieu se souviendra des Tyriens et les ramènera à leur commerce ; ils approvisionneront tous les royaumes de la terre qui font face à leur région.


Traduction du Rabbinat — 23:18

Mais son gain et ses salaires impurs seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas entassés ni mis en réserve : les profits de son trafic sont destinés à ceux qui demeurent en présence de l’Éternel, pour qu’ils puissent manger en abondance et se vêtir de façon somptueuse.

Tafsir Rasag — 23:18

Ensuite leur commerce et leurs profits seront consacrés au Maître des armées ; ils ne seront ni thésaurisés ni réservés, mais ils appartiendront à ceux qui séjournent devant Dieu, pour qu’ils en mangent et soient rassasiés, et qu’ils se couvrent de beaux vêtements.


Chapitre 24

Traduction du Rabbinat — 24:1

Voici, l’Éternel fait le vide et la solitude sur la terre74, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

74 D’autres traduisent : « dans le pays », et rapportent ces mots à la Babylonie ou à la Palestine.

Tafsir Rasag — 24:1

Certes Dieu livrera à l’ennemi cette contrée et la (lui) ouvrira, en changera la face et en dispersera les habitants.


Traduction du Rabbinat — 24:2

Un même sort atteint peuple et prêtre, esclave et maître, servante et maîtresse, acheteur et vendeur, prêteur et emprunteur, créancier et débiteur.

Tafsir Rasag — 24:2

(Tous) deviendront égaux, l’homme du commun et l’homme distingué, l’esclave et son maître, la servante et sa maîtresse, l’acheteur et le vendeur, l’emprunteur et le prêteur, le créancier et son débiteur,


Traduction du Rabbinat — 24:3

Elle est vidée à fond, la terre, complètement dépouillée : c’est l’Éternel qui a rendu cet arrêt.

Tafsir Rasag — 24:3

parce que le pays sera (entièrement) livré et pillé ; Dieu a prononcé cette parole.


Traduction du Rabbinat — 24:4

La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.

Tafsir Rasag — 24:4

Ses habitants ont été attristés et abattus, sa population a été mise au ban et avilie, et les chefs de la nation ont été brisés,


Traduction du Rabbinat — 24:5

C’est que la terre a été souillée par ses habitants : ils ont transgressé les lois, violé les statuts, rompu le pacte antique.

Tafsir Rasag — 24:5

parce que leur pays s’était souillé sous eux, qu’ils avaient transgressé les lois, violé les prescriptions et rompu le pacte éternel.


Traduction du Rabbinat — 24:6

Aussi une malédiction dévore la terre, et ceux qui la peuplent, subissent le châtiment ; les habitants de la terre sont consumés, et de rares mortels échappent.

Tafsir Rasag — 24:6

C’est pourquoi l’imprécation a dévoré les plus nobles de ses habitants, au point que ses demeures sont devenues désertes ; c’est pourquoi ceux qui y séjournaient ont été enlevés et il n’est resté de leurs hommes qu’un petit nombre.


Traduction du Rabbinat — 24:7

Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Tafsir Rasag — 24:7

Les possesseurs du moût se sont attristés les propriétaires des vignes ont été brisés, et tous ceux qui avaient le cœur heureux ont gémi.


Traduction du Rabbinat — 24:8

Adieu les gais tambourins, adieu la joie bruyante de ceux qui s’amusaient, adieu le plaisir de la harpe !

Tafsir Rasag — 24:8

La joie des tambours a cessé, le bruit des mandolines s’est arrêté et la joie de la cithare s’est évanouie.


Traduction du Rabbinat — 24:9

On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes ont un goût amer pour les buveurs.

Tafsir Rasag — 24:9

On ne boira pas de vin en chantant, et la liqueur sera amère pour celui qui la boira.


Traduction du Rabbinat — 24:10

Elle est brisée la cité promise au désordre, toute demeure est close, rendue inaccessible.

Tafsir Rasag — 24:10

Les gens de la ville frivole ont été brisés, ses demeures ont été closes, de sorte qu’on n’y entre plus.


Traduction du Rabbinat — 24:11

Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.

Tafsir Rasag — 24:11

On a poussé des cris sur les places publiques à cause du vin ; toute joie a disparu et l’allégresse du pays a été bannie.


Traduction du Rabbinat — 24:12

Dans la ville, il ne reste que désolation, les portes sont fracassées et réduites en ruine.

Tafsir Rasag — 24:12

Il n’est resté dans la ville que la dévastation, et la désolation en écrase les quartiers.


Traduction du Rabbinat — 24:13

Aussi il en sera de la terre, au sein des nations, comme des oliviers, après la récolte, comme des grappes oubliées, après vendanges faites.

Tafsir Rasag — 24:13

Il ne reste ainsi que quelques-uns au milieu de cette contrée, parmi ce peuple, comme (ce qui reste) lorsqu’on secoue l’olivier, ou comme des grappillons, lorsque la vendange est terminée.


Traduction du Rabbinat — 24:14

Ceux-là75 élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel.

75 Ceux qui auront échappé.

Tafsir Rasag — 24:14

Ceux-là élèveront alors la voix, ils glorifieront la puissance de Dieu et exulteront du côté des mers.


Traduction du Rabbinat — 24:15

Oui, rendez hommage à l’Éternel dans les régions lumineuses76, et, sur les côtes de la mer, proclamez le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël.

76 C’est-à-dire du côté de l’Orient.

Tafsir Rasag — 24:15

C’est pourquoi célébrez Dieu au moment où apparaîtra sa lumière ! Même ceux qui sont dans les îles de la mer rendront grâce au nom de Dieu, du Dieu d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 24:16

Du bout de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! » Mais moi je dis : « La misère est mon lot, la misère est mon lot ! Malheur à moi ! Les violents exercent leurs violences, ils poussent au comble leurs violences.

Tafsir Rasag — 24:16

Des extrémités de la terre nous avons entendu des glorifications que les justes aiment (à proférer), puis nous avons dit : misère ! ô malheur ! Un temps viendra où les traîtres seront trahis, où les trompeurs seront trompés.


Traduction du Rabbinat — 24:17

Épouvante, fosse et piège vous menacent, habitants de la terre.

Tafsir Rasag — 24:17

Il y aura l’effroi, les fosses et les filets contre les habitants de la terre.


Traduction du Rabbinat — 24:18

Quiconque prend la fuite devant les cris, de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte du fond de la fosse, il est pris dans le filet : les écluses s’ouvrent dans les hauteurs célestes et les fondements de la terre sont ébranlés.

Tafsir Rasag — 24:18

Alors celui qui aura fui au bruit causé par l’effroi tombera dans une fosse ; s’il remonte de la fosse, il sera pris dans un filet ; car les fenêtres du ciel ont été ouvertes et les fondements de la terre ont été ébranlés.


Traduction du Rabbinat — 24:19

La terre éclate en se brisant, la terre tombe en pièces, la terre vacille étrangement.

Tafsir Rasag — 24:19

Elle a été broyée en partie, en partie réduite en poussière, et en partie elle a fléchi.


Traduction du Rabbinat — 24:20

La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte ; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever.

Tafsir Rasag — 24:20

Et parmi ses habitants il y en a qui ont vacillé comme l’ivrogne ; d’autres ont été secoués comme la hutte du gardien ; d’autres portent le poids de leur péché et ne pourront plus se relever.


Traduction du Rabbinat — 24:21

En ce jour, l’Éternel châtiera les milices du ciel au ciel et les rois de la terre sur la terre.

Tafsir Rasag — 24:21

À ce moment Dieu demandera compte aux armées du ciel dans les hauteurs et aux rois de la terre dans les profondeurs.


Traduction du Rabbinat — 24:22

Ceux-ci seront réunis en tas comme des prisonniers au bord d’une fosse, ils seront enfermés dans la geôle ; seulement, après de longs jours, on pensera à eux.

Tafsir Rasag — 24:22

Ils seront tous réunis captifs dans la prison ; on fermera sur eux les verrous, et après un long temps on se ressouviendra d’eux.


Traduction du Rabbinat — 24:23

Et la lune sera couverte de honte, le soleil de confusion, car l’Éternel-Cebaot régnera alors sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et sa gloire brillera aux yeux de ses anciens.

Tafsir Rasag — 24:23

Les adorateurs de la lune seront confus, les adorateurs du soleil seront déçus, lorsqu’apparaîtra la royauté du Maître des armées dans le pays de Sion et de Jérusalem et que la gloire brillera en face de ses docteurs.


Chapitre 25

Traduction du Rabbinat — 25:1

Éternel, tu es mon Dieu ! Je veux t’exalter et louer ton nom, car tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèle aux résolutions prises dès longtemps.

Tafsir Rasag — 25:1

La nation dira : Dieu, tu es mon Maître, j’exalterai ton nom et je te remercierai, puisque tu as fait les prodiges et que le décret arrêté par toi longtemps à l’avance est devenu une vérité confirmée,


Traduction du Rabbinat — 25:2

Tu as fait de la ville un monceau de pierres77, de la cité fortifiée un amas de ruines ; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie.

77 Il s’agit de Babylone.

Tafsir Rasag — 25:2

puisque tu as transformé les villes des infidèles en décombres, les forteresses en ruines ; quant à leurs châteaux forts, ils font partie de leurs villes qui ne seront jamais rebâties.


Traduction du Rabbinat — 25:3

C’est pourquoi des peuples forts te révèrent, les cités de nations puissantes te craignent.

Tafsir Rasag — 25:3

C’est pourquoi des tribus puissantes t’honoreront, et les gens du pays des nations redoutables te craindront.


Traduction du Rabbinat — 25:4

Car tu as été un refuge pour l’humble, un refuge pour le pauvre en sa détresse, un abri contre l’averse, un ombrage contre la chaleur : le souffle des tyrans est comme l’averse battant les murs.

Tafsir Rasag — 25:4

Car tu as été une force pour le pauvre, un refuge pour le malheureux dans son affliction, comme l’abri contre l’averse, comme l’ombre contre le vent brûlant ; tandis que le dessein des méchants ne ressemble qu’à une chute d’eau (qui s’écoule) de la surface d’un mur.


Traduction du Rabbinat — 25:5

Ainsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l’arrogance des barbares ; pareil à la chaleur [qui passe] par d’épais nuages, le chant triomphal des tyrans s’éteint.

Tafsir Rasag — 25:5

Par contre, comme un vent brûlant dans un désert, ainsi tu chasseras les clameurs des étrangers, et, ainsi qu’une sécheresse à l’ombre d’un nuage, apparaîtra la défaite des oppresseurs.


Traduction du Rabbinat — 25:6

Et l’Éternel-Cebaot donnera à toutes les nations, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vins de choix, de mets pleins de moëlle, de vins vieux clarifiés.

Tafsir Rasag — 25:6

Alors le Maître des armées préparera pour tous les peuples qui s’avanceront vers cette montagne une boisson (composée) d’huiles et de lies, à savoir d’huiles liquéfiées et de lies purifiées,


Traduction du Rabbinat — 25:7

Sur cette même montagne, il déchirera le voile qui enveloppe toutes les nations, la couverture qui s’étend sur tous les peuples.

Tafsir Rasag — 25:7

par lesquelles il détruira sur cette montagne les faces enveloppées, cachées par des voiles à toutes les tribus, ainsi que celles qui se dérobent à tous les peuples.


Traduction du Rabbinat — 25:8

À jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple : c’est l’Éternel qui a parlé.

Tafsir Rasag — 25:8

Il fera disparaître la mort accidentelle d’une manière absolue, et Dieu essuiera ces larmes de tous les visages, et la honte qu’on avait de son peuple, il la fera disparaître de toute la terre, comme Dieu l’a dit.


Traduction du Rabbinat — 25:9

On dira en ce jour : « Voici notre Dieu en qui nous avons mis notre confiance pour être secourus, voici l’Éternel en qui nous espérions : soyons à la joie et à l’allégresse à cause de son appui. »

Tafsir Rasag — 25:9

Et le peuple dira en ce jour : Voici que notre Maître, en qui nous avons mis notre espoir, nous a secourus ; c’est un maître en qui nous devons espérer encore, afin d’être réjouis et mis en allégresse par son secours.


Traduction du Rabbinat — 25:10

Car la main de l’Éternel se posera sur cette montagne, et Moab en sera écrasé dans son pays, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier.

Tafsir Rasag — 25:10

Lorsque l’ordre de Dieu sera descendu sur cette montagne, les peuples seront broyés sous elle, comme est broyée la paille dans le fumier.


Traduction du Rabbinat — 25:11

Dans cette fosse, Moab étendra les bras ainsi que fait le nageur pour nager, mais Dieu abattra son orgueil de même que les pièges dressés par ses mains.

Tafsir Rasag — 25:11

Et il étendra sa puissance au milieu d’eux, comme le nageur étend sa main pour nager, et il abaissera leur orgueil malgré les ruses qu’ils trament de leurs mains.


Traduction du Rabbinat — 25:12

Tes remparts puissants et altiers, il les inclinera, les fera tomber et rouler à terre, en pleine poussière.

Tafsir Rasag — 25:12

Et leurs forteresses, et leurs murs imprenables, Dieu les abattra et les abaissera et les fera descendre jusqu’à terre, jusque dans la poussière.


Chapitre 26

Traduction du Rabbinat — 26:1

En ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut.

Tafsir Rasag — 26:1

À ce moment, on entonnera cette glorification dans le pays de Juda ; on dira : Certes nous avons une ville forte, sur les murs et les remparts de laquelle Dieu a placé le secours.


Traduction du Rabbinat — 26:2

Ouvrez les portes, pour que puisse entrer un peuple juste, gardien de la loyauté. »

Tafsir Rasag — 26:2

Ouvrez les portes ; que la nation juste, gardienne de la foi, y entre.


Traduction du Rabbinat — 26:3

Celui qui a le cœur ferme, tu le préserves ; à lui la paix, la paix, car il se confie en toi.

Tafsir Rasag — 26:3

Pour des créatures qui s’appuient sur toi tu conserves la paix, ô (dieu de la) paix, parce qu’ils se sont fiés en toi.


Traduction du Rabbinat — 26:4

Mettez votre confiance en Dieu toujours et toujours, car en l’Éternel vous avez un roc immuable.

Tafsir Rasag — 26:4

Et ils diront ainsi : Fiez-vous en Dieu à tout jamais, car c’est sur le Dieu éternel que s’étayent les mondes,


Traduction du Rabbinat — 26:5

Il a humilié ceux qui trônaient haut ; la cité altière, il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, couchée dans la poussière78.

78 Allusion à Babylone.

Tafsir Rasag — 26:5

Voici qu’il a abattu les habitants des hauteurs et les villes imprenables, qu’il les a abaissées, les a fait descendre jusqu’à terre et leur a fait toucher la poussière ;


Traduction du Rabbinat — 26:6

Les pieds la foulent, les pieds de l’humble, le talon des faibles.

Tafsir Rasag — 26:6

les pieds les ont foulées, même les pieds et les jambes des pauvres,


Traduction du Rabbinat — 26:7

La voie du juste est droiture ; ô Dieu intègre, tu aplanis le sentier du juste.

Tafsir Rasag — 26:7

(pour en faire) en faveur du juste un chemin droit ; ô Dieu de droiture, tu as réglé ainsi la voie des justes.


Traduction du Rabbinat — 26:8

Oui, Seigneur, sur la voie de tes jugements nous espérons en toi ; le désir de notre âme va à ton nom et à ton souvenir.

Tafsir Rasag — 26:8

Et aussi, (guidés) par tes décisions, ô Maître, nous avons espéré en toi ; ton nom et ton souvenir forment le désir de nos âmes.


Traduction du Rabbinat — 26:9

De tout mon être, j’aspire à toi durant la nuit, de toute la puissance de l’esprit qui est en moi, je te recherche le matin ; car lorsque tes jugements éclatent ici-bas, les habitants du globe apprennent la justice.

Tafsir Rasag — 26:9

Chacun dira : Mon âme soupire après toi la nuit ; et mon souffle dans mon corps te recherche le jour ; car tes décisions, telles qu’elles sont sur la terre, les meilleurs habitants du monde ont appris à en reconnaître l’équité.


Traduction du Rabbinat — 26:10

Que le méchant soit traité avec bienveillance, il n’apprend pas, lui, la justice ; au pays de la droiture il poursuit ses méfaits et ne considère pas la majesté de l’Éternel.

Tafsir Rasag — 26:10

Quant au méchant, si parfois il est traité avec douceur, il n’apprend pas à reconnaître l’équité (de Dieu) ; là où ses arrêts sont justes, il les déclare injustes, et il ne voit pas la puissance de Dieu comme il devrait la voir.


Traduction du Rabbinat — 26:11

Ta main s’est dressée, ô Seigneur, ils ne l’ont pas aperçue. Puissent-ils, pour leur confusion, voir ton zèle pour ce peuple ! Puisse le feu dévorer tes adversaires !

Tafsir Rasag — 26:11

notre Maître, ceux qui ne voient pas ta puissance élevée, regarderont et ils seront confus devant l’envie que le peuple portera à tes élus, et le feu aussi dévorera tes ennemis.


Traduction du Rabbinat — 26:12

Fonde la paix parmi nous, Éternel, puisque aussi bien tous les fruits de notre action sont ton œuvre,

Tafsir Rasag — 26:12

et tu affermiras pour nous la paix, comme jadis tu as pourvu à tous nos besoins.


Traduction du Rabbinat — 26:13

Dieu éternel, des maîtres autres que toi ont dominé sur nous, mais grâce à toi, c’est ton nom seul que nous invoquons,

Tafsir Rasag — 26:13

Dieu, ô notre Maître, alors que nous avions pour rois d’autres seigneurs que toi, nous avons toujours célébré ton nom seul,


Traduction du Rabbinat — 26:14

Les morts ne revivent point, les ombres ne se relèvent pas ; voilà pourquoi tu as sévi contre eux79, tu les as détruits et effacé d’eux tout souvenir.

79 Sans doute les autres maîtres du v.13.

Tafsir Rasag — 26:14

tandis qu’eux sont des cadavres qui ne revivront pas, des morts qui ne se relèveront pas ; aussi les as-tu châtiés et exterminés et tu as anéanti d’eux tout souvenir.


Traduction du Rabbinat — 26:15

Mais tu as grandi, ô Seigneur, ce peuple, tu as grandi ce peuple, dont tu es honoré, et élargi toutes les limites de son pays.

Tafsir Rasag — 26:15

Tu es revenu à la charge contre les peuples, ô Maître, comme tu l’as fait, en manifestant ta puissance, et tu as éloigné les méchants jusqu’aux extrémités de la terre.


Traduction du Rabbinat — 26:16

Éternel, dans la détresse ils pensaient à toi et se répandaient en prières silencieuses, quand ton châtiment les atteignait.

Tafsir Rasag — 26:16

Dieu, des gens t’ont célébré dans la détresse ; ils ont versé de douces prières, lorsque tu les as châtiés.


Traduction du Rabbinat — 26:17

Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi.

Tafsir Rasag — 26:17

Ils ont dit : Comme une femme enceinte, près d’enfanter, souffre et crie par suite des douleurs de l’accouchement, ainsi nous avons été devant toi, ô notre Maître.


Traduction du Rabbinat — 26:18

Nous avons conçu, nous avons été en travail, mais nous n’avons enfanté que du vent. Nul secours n’a été apporté au pays, nul homme n’a été mis au monde.

Tafsir Rasag — 26:18

Nous avons semblé porter, souffrir et mettre au monde du vent ; pourtant nous n’avons pas fait des peuples de la terre nos libérateurs et les habitants du monde n’ont pas joué ce rôle pour nous.


Traduction du Rabbinat — 26:19

Puissent donc tes morts80 revenir à la vie et les cadavres des miens ressusciter ! Réveillez-vous et entonnez des cantiques, vous qui dormez dans la poussière ! Oui, pareille à la rosée du matin81 est ta rosée : grâce à elle, la terre laisse échapper ses ombres.

80 Ceux du peuple d’Israël.

81 D’autres : la rosée qui vivifie les plantes.

Tafsir Rasag — 26:19

Mais nous te demandons que les cadavres de ton peuple soient ressuscités et que leurs corps se relèvent quand tu diras : Réveillez-vous et chantez, ô habitants de la poussière. Et alors ta rosée sera la rosée des fleurs, et tu jetteras vers la terre ceux qui doivent périr.


Traduction du Rabbinat — 26:20

Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé.

Tafsir Rasag — 26:20

Va, ô mon peuple, entre dans tes chambres, ferme ta porte derrière toi ; cache-toi pour un moment, pour un clin d’œil, jusqu’à ce que la colère divine t’ait dépassé.


Traduction du Rabbinat — 26:21

Car, voici l’Éternel qui sort de sa résidence, pour faire expier leurs méfaits aux habitants du pays : la terre va mettre au jour le sang qui l’a baignée, et elle ne dérobera plus aux regards les victimes qu’elle a reçues.

Tafsir Rasag — 26:21

Voici que Dieu lancera de son ciel un ordre pour punir une partie des habitants de la terre à cause de leurs péchés, et alors la terre mettra à nu leurs iniquités et elle ne couvrira plus leurs victimes.


Chapitre 27

Traduction du Rabbinat — 27:1

En ce jour, l’Éternel châtiera de sa forte, grande et puissante épée le léviathan, serpent droit comme une barre, et le léviathan, serpent aux replis tortueux ; il fera périr aussi le monstre qui habite la mer82.

82 Images désignant sans doute Babylone.

Tafsir Rasag — 27:1

C’est là le moment où Dieu punira avec son épée puissante, grande et forte, celui qui ressemblait au serpent allongé parmi les serpents qui se tiennent en travers, ainsi qu’à celui d’entre eux qui est replié et tortueux, et où Dieu tuera celui qui est pareil au monstre qui est dans la mer.


Traduction du Rabbinat — 27:2

En ce jour, entonnez à son intention83 le chant de la Vigne de délices :

83 A l’intention du pays de Juda.

Tafsir Rasag — 27:2

Dans ce temps il conviendra que vous vous adressiez à la nation pareille au cep qui donne le vin, et vous lui ferez connaître ce qui suit ;


Traduction du Rabbinat — 27:3

Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.

Tafsir Rasag — 27:3

Moi, Dieu, j’en suis le gardien et à chaque instant je l’abreuve de boisson ; je la surveille nuit et jour, de peur qu’on ne la confie à quelqu’un


Traduction du Rabbinat — 27:4

De ressentiment, il n’y en a point chez moi ; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu84.

84 Verset obscur.

Tafsir Rasag — 27:4

dont les péchés m’obligeraient à la combattre comme le feu combat les épines et les ronces, alors que je n’avais ressenti aucune colère contre elle, et il ne s’en faudrait que d’un pas pour que je la consumasse en entier ;


Traduction du Rabbinat — 27:5

Mais plutôt qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !

Tafsir Rasag — 27:5

à moins qu’il ne s’attache de nouveau à ma puissance, en agissant avec intégrité envers moi, puis en tâchant que la nation agisse intègrement envers moi.


Traduction du Rabbinat — 27:6

Aux temps futurs, Jacob étendra ses racines, Israël donnera des bourgeons et des fleurs, et ils couvriront de fruits la surface du globe.

Tafsir Rasag — 27:6

Alors ceux qui viendront prendront racine en Jacob ; ils fleuriront et s’épanouiront en Israël et ils rempliront de végétation la surface du monde habité.


Traduction du Rabbinat — 27:7

Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs ? Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui ?

Tafsir Rasag — 27:7

Ils reconnaîtront que Dieu ne les a pas frappés comme il a frappé ceux qui les frappaient et qu’il ne les a pas tués comme ont été tués ceux d’entre (les ennemis) qui ont été tués,


Traduction du Rabbinat — 27:8

C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.

Tafsir Rasag — 27:8

Mais c’est seulement en combattant (la nation) avec mesure dans son pays26*, qu’il l’a écartée par ses vents violents au jour (où ils soufflent) du sud.

26* Ou peut-être : C’est seulement dans la mesure où la nation a lutté (contre Dieu) dans son pays.


Traduction du Rabbinat — 27:9

Or, voici comment sera effacée l’iniquité de Jacob et à quel prix disparaîtra sa faute : qu’il réduise en poussière toutes les pierres des autels comme de vils plâtras, que statues d’Astarté, statues du soleil tombent sans retour !

Tafsir Rasag — 27:9

C’est pourquoi, par le moyen suivant le péché des gens de Jacob sera pardonné, et ceci sera le fruit de la cessation de leurs fautes : qu’ils dispersent les pierres des autels des faux dieux comme des pierres calcaires et que ni les bocages ni les statues ne subsistent plus.


Traduction du Rabbinat — 27:10

Mais cette ville si forte85 sera une solitude, cette résidence sera vide et abandonnée comme une plaine sauvage : la génisse y viendra paître, elle s’y couchera, elle en broutera les jeunes pousses.

85 Sans doute Babylone ou Ninive.

Tafsir Rasag — 27:10

Alors les villes fortifiées de leurs ennemis deviendront une solitude et leurs demeures seront délaissées et abandonnées comme le désert ; les animaux y paîtront et s’y accroupiront, de sorte que les rameaux en disparaîtront,


Traduction du Rabbinat — 27:11

Le branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu — parce que c’est un peuple inintelligent ; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce.

Tafsir Rasag — 27:11

Lorsque les pousses en seront desséchées, elles se briseront, de sorte que les femmes viendront les ramasser. Et, parce qu’ils sont une race sans intelligence, leur auteur n’aura pas pitié d’eux et leur créateur ne leur fera pas grâce.


Traduction du Rabbinat — 27:12

Il arrivera en ce jour que l’Éternel fera un abatis [de fruits], depuis les flots de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Égypte ; mais vous, enfants d’Israël, vous serez recueillis un à un.

Tafsir Rasag — 27:12

À ce moment, Dieu les secouera depuis les tourbillons de l’Euphrate jusqu’au Wâdîʾl-ʿArîsch, et vous, vous serez ramassés un à un, ô fils d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 27:13

En ce jour résonnera la grande trompette ; alors arriveront ceux qui étaient perdus dans le pays d’Achour, relégués dans la terre d’Égypte, et ils se prosterneront devant l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem.

Tafsir Rasag — 27:13

C’est le moment où l’on sonnera de la grande trompette, afin que ceux qui sont perdus dans le pays de la Mésopotamie et les exilés dans la terre d’Égypte reviennent ; ils se prosterneront devant Dieu sur la montagne sainte, à Jérusalem.


Chapitre 28

Traduction du Rabbinat — 28:1

Malheur, couronne fastueuse des buveurs d’Éphraïm, diadème éphémère dont se pare son orgueil, qui entoure des têtes brillantes de parfums, étourdies par le vin !

Tafsir Rasag — 28:1

Malheur à ceux qui portent la couronne orgueilleuse des gens ivres d’Ephraïm, le bandeau fragile et la parure de gloriole posés sur les têtes des hommes fiers de leurs parfums et adonnés au vin !


Traduction du Rabbinat — 28:2

Voici venir, violent et impétueux, lancé par l’Éternel comme l’irruption de la grêle, un ouragan meurtrier ; comme l’irruption de grandes eaux qui submergent tout, il le fait peser sur le sol avec puissance.

Tafsir Rasag — 28:2

Dieu lancera contre eux un décret et un châtiment violents et énergiques, pareils à l’averse de grêle, à l’ouragan mortel et au torrent d’eau abondante, qui emporte tout, qu’il fait descendre à terre avec force,


Traduction du Rabbinat — 28:3

Elle sera foulée aux pieds, la couronne fastueuse des buveurs d’Éphraïm,

Tafsir Rasag — 28:3

au point que les couronnes des orgueilleux, des gens ivres d’Ephraïm seront foulées aux pieds


Traduction du Rabbinat — 28:4

et il adviendra de ce diadème flétri qui pare son orgueil, qui couronne sa tête brillante de parfums, comme d’une primeur avant l’été, laquelle, à peine aperçue, à peine dans la main, est déjà dévorée.

Tafsir Rasag — 28:4

et que le bandeau fragile et la parure de gloriole qui étaient sur les têtes des hommes fiers de leurs parfums, deviendront comme un fruit mûri avant l’été, qui, à peine aperçu par quelqu’un, est avalé rapidement par lui dès qu’il le tient dans sa main.


Traduction du Rabbinat — 28:5

En ce jour, l’Éternel-Cebaot sera une couronne de gloire et un splendide diadème pour le reste de son peuple,

Tafsir Rasag — 28:5

À ce moment, l’ordre de Dieu sera une couronne magnifique et un bandeau éclatant pour le reste de son peuple,


Traduction du Rabbinat — 28:6

et une inspiration de justice à ceux qui siègent pour la justice, de courage à ceux qui repoussent les attaques près des portes.

Tafsir Rasag — 28:6

il inspirera la justice à celui qui siégera pour rendre la justice et donnera la force à celui qui repoussera la guerre loin de la cité.


Traduction du Rabbinat — 28:7

Toutefois, eux aussi sont troublés par le vin, égarés par la boisson ; prêtre et prophète trébuchent à cause de la boisson, sont étourdis par le vin, pris de vertige par suite d’ivresse ; leur vision est devenue trouble et ils vacillent dans leurs jugements.

Tafsir Rasag — 28:7

Ceux-ci également ont chancelé par le vin et se sont égarés par les liqueurs enivrantes, prêtres et légistes ; ils se sont trompés à cause des boissons fermentées, ont péri pour avoir trop bu et se sont égarés par toutes les liqueurs enivrantes ; ils ont erré même pour ce qui tombe sous la vue, à plus forte raison quand il s’agissait d’émettre une consultation.


Traduction du Rabbinat — 28:8

En effet, toutes les tables sont couvertes de vomissures et d’immondices ; pas un coin n’y échappe.

Tafsir Rasag — 28:8

Toutes leurs tables sont remplies de vomissements et d’immondices ; aucun endroit n’en est exempt.


Traduction du Rabbinat — 28:9

« À qui donc veut-il enseigner la science ? À qui inculquer des leçons ? — À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.

Tafsir Rasag — 28:9

Qui d’entre eux enseignera la science, ou fera comprendre les récits du passé, puisqu’ils sont comme s’ils venaient d’être sevrés du lait, éloignés des mamelles ?


Traduction du Rabbinat — 28:10

Ce n’est que loi sur loi, précepte sur précepte, règle sur règle, ordre sur ordre, une vétille par ci, une vétille par là86 ! »

86 Ainsi parlaient sans doute les sceptiques au temps d’Isaïe.

Tafsir Rasag — 28:10

Ils placent une prescription en face d’une prescription, un jugement vis-à-vis d’un jugement, un peu de ceci comme un peu de cela,


Traduction du Rabbinat — 28:11

Sans doute c’est dans une langue barbare et dans un idiome étranger qu’il parlait à ce peuple,

Tafsir Rasag — 28:11

comme si c’était en langue barbare ou dans un idiome étranger qu’ils adressaient la parole à cette nation,


Traduction du Rabbinat — 28:12

lorsqu’il leur disait : « Ceci est la paix — donnez du relâche à ceux qui sont las — ceci est le repos ! » Ils n’ont pas voulu écouter.

Tafsir Rasag — 28:12

eux à qui il a été dit : Donnez à l’homme fatigué ce repos et ce bien-être. Mais ils n’ont pas voulu entendre.


Traduction du Rabbinat — 28:13

Ils n’ont vu dans la parole du Seigneur que loi sur loi, précepte sur précepte, règle sur règle, ordre sur ordre, une vétille par ci, une vétille par là, de sorte qu’en marchant ils trébuchent en arrière et se brisent, s’engagent dans le piège et s’y embarrassent.

Tafsir Rasag — 28:13

La parole de Dieu s’est transformée à leurs yeux : l’ordre n’est plus un ordre, la défense une défense, la promesse une promesse, la menace une menace, ceci et cela sont considérés comme peu de chose, afin qu’ils marchent, trébuchent, tombent à la renverse, soient pris dans des lacs et dans des filets.


Traduction du Rabbinat — 28:14

En vérité, écoutez la parole de l’Éternel, ô gens de raillerie, vous qui dominez87 ce peuple dans Jérusalem.

87 Ou bien : Qui racontez des fables.

Tafsir Rasag — 28:14

C’est pourquoi écoutez la parole de Dieu, hommes frivoles, et vous surtout, princes de ce peuple qui est à Jérusalem !


Traduction du Rabbinat — 28:15

Vous avez dit : « Nous avons contracté une alliance avec la mort, conclu un pacte avec le Cheol ; lorsque passera le fléau dévastateur, il ne nous atteindra pas, car nous avons fait de la fraude notre abri et du mensonge notre refuge. »

Tafsir Rasag — 28:15

Certes vous avez dit : Nous avons conclu un pacte avec la mort, nous avons fait un accord avec la tombe, et le courant qui déborde, lorsqu’il passera, ne nous atteindra pas, puisque nous avons fait du mensonge un lieu de refuge et que nous nous sommes abrités sous la fausseté.


Traduction du Rabbinat — 28:16

Mais ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais, dans Sion, ériger une pierre de fondation, une pierre éprouvée, une précieuse pierre d’angle solidement fixée ; quiconque s’y appuiera ne sera pas réduit à fuir.

Tafsir Rasag — 28:16

C’est pourquoi Dieu dit : Voici que moi je fonde en Sion une pierre qui est une pierre de taille, dans l’angle solide d’un palais construit là où celui qui croit ne se hâtera pas27*.

27* Parce qu’il se sentira en sécurité.


Traduction du Rabbinat — 28:17

J’emploierai le droit comme cordeau et la justice comme fil à plomb ; la grêle balayera l’abri de la fraude et les eaux entraîneront son refuge.

Tafsir Rasag — 28:17

Et je rendrai la justice pareille au cordeau pour mesurer, et l’équité pareille au fil à plomb pour niveler ; alors la grêle emportera le refuge du mensonge et l’abri de la fausseté sera entraîné par l’eau.


Traduction du Rabbinat — 28:18

Alors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas : lorsque s’avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés.

Tafsir Rasag — 28:18

Alors sera brisé votre pacte conclu avec la mort, et votre accord avec la tombe ne tiendra plus ; et le courant qui déborde, lorsqu’il passera devant vous, vous broyera.


Traduction du Rabbinat — 28:19

Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera ; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante.

Tafsir Rasag — 28:19

Au début de son passage, il vous saisira, puis il passera devant vous quotidiennement, jour et nuit, et il n’y aura que terreur pour ceux qui expliqueront cette nouvelle.


Traduction du Rabbinat — 28:20

Trop courte sera la couche pour s’y étendre, et trop étroite la couverture pour s’y envelopper.

Tafsir Rasag — 28:20

Car le lapis est devenu trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’y blottir.


Traduction du Rabbinat — 28:21

Car l’Éternel se lèvera comme sur la montagne de Peracim, et il manifestera sa colère comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre — étrange est son œuvre, — et pour exécuter son labeur — extraordinaire est son labeur.

Tafsir Rasag — 28:21

Maintenant, ainsi qu’il a fait sur la montagne de Perâṣîm, Dieu se lèvera contre ces gens-là et comme il a fait dans la vallée de Guibʿôn, il les fera trembler ; il accomplira sur eux ses œuvres, contraires à sa coutume, et il exécutera sur eux ses actes, étrangers à ses habitudes.


Traduction du Rabbinat — 28:22

Maintenant donc, trêve à vos railleries ! Elles renforceraient vos chaînes ; car c’est un arrêt de destruction que j’ai entendu prononcer par le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, contre tout le pays.

Tafsir Rasag — 28:22

Maintenant ne vous montrez pas frivoles, de peur que vos punitions ne soient accrues, car j’ai entendu annoncer de la part de Dieu, le Maître des armées, un anéantissement et une destruction pour tous les habitants de ce pays.


Traduction du Rabbinat — 28:23

Prêtez l’oreille et écoutez ma voix, soyez attentifs et entendez mon discours.

Tafsir Rasag — 28:23

Mais faites silence et écoutez ma voix ; prêtez l’oreille et écoutez ma parole :


Traduction du Rabbinat — 28:24

Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer en vue de semer ? À fendre le sol et à promener la herse dans son champ ?

Tafsir Rasag — 28:24

Est-ce que toute la journée le laboureur travaille la terre pour semer, ouvre son champ et le herse ?


Traduction du Rabbinat — 28:25

N’est-ce pas ? Quand il en a égalisé la surface, il y répand de la vesce, y jette du cumin, sème le froment dans les sillons, l’orge aux endroits désignés et l’épeautre sur les bords.

Tafsir Rasag — 28:25

N’est-il pas obligé d’en égaliser la surface pour répandre de la nielle et du cumin, pour placer le froment à part, l’orge à un endroit marqué et l’épeautre dans des limites fixes,


Traduction du Rabbinat — 28:26

C’est son Dieu qui lui a enseigné la règle à suivre, c’est lui qui l’a instruit.

Tafsir Rasag — 28:26

comme le lui a appris Celui qui le dirige, comme le lui a montré son Maître ?


Traduction du Rabbinat — 28:27

De même ce n’est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n’est pas la roue du chariot qu’on fait passer sur le cumin : la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge.

Tafsir Rasag — 28:27

Et parmi les grains il y en a qui ne sont pas broyés par le traîneau et sur lesquels on ne fait pas tourner la roue des chariots, comme la nielle et le cumin, qui sont battus avec un bâton ou avec une verge.


Traduction du Rabbinat — 28:28

Mais le blé dont on fait le pain doit être écrasé ; il ne sert de rien de le battre indéfiniment, d’y faire passer avec force les roues du chariot et les chevaux, ce qui ne le réduit pas en poussière.

Tafsir Rasag — 28:28

Quant au blé, l’agriculteur, bien qu’il le broie, ne l’écrase pas entièrement, mais il fait passer çà et là la roue de son chariot et de son attelage sans l’écraser.


Traduction du Rabbinat — 28:29

Cela aussi émane de l’Éternel-Cebaot : il conçoit des desseins merveilleux et déploie une haute sagesse.

Tafsir Rasag — 28:29

Cette parole émane du Maître des armées, parce qu’il a montré clairement sa sagesse et multiplié la doctrine.


Chapitre 29

Traduction du Rabbinat — 29:1

Ah ! Ariel88, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle !

88 Montagne de Dieu ou « foyer de Dieu ».

Tafsir Rasag — 29:1

Ô lieu de réunion, lieu de réunion dans la ville où a résidé David, et qui, année par année, est entouré de pèlerins !


Traduction du Rabbinat — 29:2

Alors, je serrerai de près Ariel, il y aura des plaintes et des lamentations, et je m’associerai au deuil d’Ariel.

Tafsir Rasag — 29:2

Je mettrai la détresse dans le lieu des réunions saintes il y régnera le chagrin et la tristesse, et alors il deviendra comme le lieu de réunion qui l’a précédé 28*.

28* Saadia a pensé vraisemblablement à Silo, l’ancien sanctuaire d’Israël : cf. Jér., vii, 12.


Traduction du Rabbinat — 29:3

Autour de toi j’établirai mon camp comme en cercle, contre toi j’élèverai des retranchements et dresserai des redoutes.

Tafsir Rasag — 29:3

Je ferai camper autour de toi des gens comme (s’ils étaient) des habitants, ils t’assiégeront comme s’ils étaient installés et ils établiront contre toi leurs postes.


Traduction du Rabbinat — 29:4

Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière ; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol.

Tafsir Rasag — 29:4

Et tu seras déprimée au point que tu parleras (comme si ta voix sortait) de terre, que tes paroles s’abaisseront vers la poussière, qu’elles ressembleront au fredonnement du nécromancien ou au chuchotement du magicien.


Traduction du Rabbinat — 29:5

Mais la multitude de tes ennemis sera comme de la menue poussière ; et la foule des oppresseurs comme le chaume qui passe : cela se produira soudain, en un instant.

Tafsir Rasag — 29:5

Ensuite, la masse des étrangers qui passent deviendra comme de la poussière fine et la masse de ceux qui t’effrayent comme une paille qui s’envole. Ce sera subitement et à l’improviste


Traduction du Rabbinat — 29:6

Il y sera pourvu de la part de l’Éternel-Cebaot, à l’aide du tonnerre, d’un tremblement de terre et d’un formidable fracas, à l’aide d’une tempête, d’un ouragan et des flammes d’un feu dévorant.

Tafsir Rasag — 29:6

que le Maître des armées se souviendra de toi, au milieu de coups de tonnerre, des tremblements de terre, de grands bruits, d’ouragans, de tempêtes et de flammes de feu dévorant.


Traduction du Rabbinat — 29:7

Il en sera comme d’un songe et d’une vision nocturne de toute cette multitude de nations qui font campagne contre Ariel, de tous ces guerriers qui le combattent lui et ses forts et qui le serrent de près.

Tafsir Rasag — 29:7

Et comme le rêve d’une vision nocturne, ainsi deviendra la masse de tous les peuples attroupés contre la ville des réunions saintes, de tous ceux qui veulent son malheur et le préméditent, qui la réduisent à l’extrémité.


Traduction du Rabbinat — 29:8

Tel l’homme affamé qui s’imagine, en rêvant, qu’il mange, s’il se réveille, a l’estomac creux ; tel l’homme altéré de soif, qui croit, en rêve, qu’il boit, s’il se réveille, se sent épuisé et a le gosier sec, telle sera la foule de ces peuples qui vont au combat contre la montagne de Sion.

Tafsir Rasag — 29:8

Et de même que l’affamé dans son rêve croit qu’il mange, puis se réveille avec le ventre vide, et de même que l’homme altéré dans son rêve croit qu’il boit puis se réveille défaillant, avec une soif ardente, ainsi il en sera de la masse de tous les peuples attroupés contre la montagne de Sion.


Traduction du Rabbinat — 29:9

Soyez saisis de surprise et de stupeur ! Soyez fascinés et éblouis, vous qui êtes ivres et non de vin, vous qui titubez mais non par excès de boisson !

Tafsir Rasag — 29:9

Les gens sont devenus hésitants, ont été stupéfiés et troublés ; puis ils sont tombés ivres sans vin, ils ont chancelé sans boisson enivrante,


Traduction du Rabbinat — 29:10

Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux — les prophètes et voilé vos têtes — les voyants.

Tafsir Rasag — 29:10

comme si Dieu avait répandu sur vous un souffle de sommeil profond, par lequel il a fermé vos yeux, c’est-à-dire vos prophètes, et il vous a rendu inaccessibles, les hommes inspirés, c’est-à-dire vos chefs.


Traduction du Rabbinat — 29:11

Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » Et lui de répondre : « Je ne puis, car le livre est scellé. »

Tafsir Rasag — 29:11

Toute la révélation donc vous est devenue chose inconnue comme les histoires contenues dans un livre scellé ; si on le présente à quelqu’un qui connaisse bien l’écriture et qu’on lui dise : Lis ceci il répondra : Je ne le puis, puisque le livre est scellé.


Traduction du Rabbinat — 29:12

Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. »

Tafsir Rasag — 29:12

À plus forte raison, si on le présente à quelqu’un qui ne connaît pas bien l’écriture et qu’on lui dise : Lis ceci, il répondra : Je ne connais pas du tout l’écriture.


Traduction du Rabbinat — 29:13

Le Seigneur a dit : « Puisque ce peuple ne me rend hommage que de bouche et ne m’honore que des lèvres, et qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que sa piété à mon égard se borne à des préceptes d’hommes, à une leçon apprise,

Tafsir Rasag — 29:13

Dieu dit : Puisque ces gens viennent vers moi, qu’ils m’honorent de leurs bouches et de leurs lèvres, tandis que leurs cœurs sont loin de moi et que le respect qu’ils me témoignent devient comme une prescription humaine imposée,


Traduction du Rabbinat — 29:14

je vais continuer à faire avec ce peuple des choses surprenantes, inouïes, où la sagesse de ses sages restera court, où l’intelligence de ses gens d’esprit se voilera.

Tafsir Rasag — 29:14

c’est pourquoi moi, j’augmenterai chez eux l’ignorance et l’inintelligence à l’égard des avantages de ce monde, de sorte que la sagesse de leurs sages se perde et que la raison de leurs hommes raisonnables disparaisse.


Traduction du Rabbinat — 29:15

Malheur aux artisans de trames profondes, croyant cacher leurs desseins au Seigneur, travaillant dans les ténèbres et disant : « Qui peut nous voir ? Qui peut nous reconnaître ? »

Tafsir Rasag — 29:15

Malheur à ceux qui cachent leurs affaires à leur Maître, qui couvrent leurs desseins, dont les actions sont dans les ténèbres et qui disent : Qui nous voit, qui nous connaît ?


Traduction du Rabbinat — 29:16

O perversité ! Le potier mis sur le même rang que l’argile ! L’œuvre disant de l’ouvrier : « Il ne m’a pas fabriquée ! » Le vase disant de celui qui l’a créé : « Il n’y entend rien ! »

Tafsir Rasag — 29:16

Sachez que votre transformation est considérée comme celle de l’argile (entre les mains) du potier. De même que l’objet fabriqué dirait de son fabricant : Il ne m’a pas fabriqué, de même la créature dirait de son Créateur : Il ne m’a pas compris.


Traduction du Rabbinat — 29:17

Certes, encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue.

Tafsir Rasag — 29:17

Certes, il manque fort peu pour que le Liban soit changé et devienne un Karmel, et que le Karmel soit considéré comme la forêt.


Traduction du Rabbinat — 29:18

En ce jour, les sourds mêmes entendront la parole du livre et, du sein de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.

Tafsir Rasag — 29:18

En ce jour, les sourds entendront la parole qui est dans le Livre et, au lieu d’être dans des ténèbres et l’obscurité, les yeux des aveugles verront.


Traduction du Rabbinat — 29:19

Et les humbles goûteront des joies abondantes en Dieu, et les plus déshérités des hommes jubileront par le Saint d’Israël.

Tafsir Rasag — 29:19

Les modestes se réjouiront davantage en Dieu, et les humbles d’entre les hommes seront dans l’allégresse à cause du Saint d’Israël,


Traduction du Rabbinat — 29:20

Car c’en sera fini des tyrans, les railleurs disparaîtront et tous les fauteurs d’iniquités seront anéantis,

Tafsir Rasag — 29:20

puisque les orgueilleux auront disparu, que les moqueurs seront anéantis et qu’il n’y aura plus d’hommes adonnés à l’iniquité,


Traduction du Rabbinat — 29:21

ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant.

Tafsir Rasag — 29:21

qui poussaient au péché les hommes dans leurs discours, qui créaient des difficultés à ceux qui les exhortaient dans les cités et qui avaient fait dévier l’innocent, au moyen de paroles absurdes.


Traduction du Rabbinat — 29:22

Donc, ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, lui, le libérateur d’Abraham : « Désormais, Jacob ne sera plus mortifié, désormais son visage ne doit plus pâlir.

Tafsir Rasag — 29:22

C’est pourquoi, Dieu a dit aussi au sujet de tous les gens de Jacob : De même qu’il a autrefois racheté les fils d’Abraham, ils n’auront pas à rougir dans ce temps-ci et leurs visages ne pâliront pas de honte ;


Traduction du Rabbinat — 29:23

Car, lorsque ses enfants la verront, l’œuvre des mains que j’accomplirai au milieu de lui, ils rendront hommage à mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob et exalteront le Dieu d’Israël.

Tafsir Rasag — 29:23

mais lorsque leurs descendants verront mon œuvre au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom et ils sanctifieront de même le Saint de Jacob et ils craindront le Dieu d’Israël,


Traduction du Rabbinat — 29:24

Alors les esprits égarés connaîtront la sagesse, et les révoltés accepteront l’instruction. »

Tafsir Rasag — 29:24

et les égarés connaîtront l’intelligence, et ceux qui murmuraient apprendront à s’instruire.


Chapitre 30

Traduction du Rabbinat — 30:1

Malheur, enfants rebelles, dit le Seigneur, vous qui machinez des plans en dehors de moi, contractez des alliances contre mon gré et accumulez ainsi faute sur faute,

Tafsir Rasag — 30:1

Malheur aux fils rebelles, dit Dieu, puisqu’ils tiennent conseil sans mon assentiment, et qu’ils se choisissent des élus sans mon avis, de façon qu’ils accumulent des péchés sur leurs péchés ;


Traduction du Rabbinat — 30:2

vous qui vous mettez en route pour descendre en Égypte, sans avoir demandé mon avis, avec l’espoir de trouver une force dans l’appui de Pharaon et un abri à l’ombre des Égyptiens !

Tafsir Rasag — 30:2

qui vont pour descendre en Égypte, sans avoir demandé mon ordre, pour se fortifier par la force de Pharaon, pour s’abriter à l’ombre de l’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 30:3

Mais l’appui de Pharaon sera votre honte, et l’abri à l’ombre des Égyptiens votre déshonneur.

Tafsir Rasag — 30:3

La force de Pharaon sera pour vous une déception, et l’abri à l’ombre de l’Égypte une honte,


Traduction du Rabbinat — 30:4

C’est que déjà ses princes89 sont à Çoân, et ses messagers ont atteint Hanès.

89 Les princes de Juda.

Tafsir Rasag — 30:4

tel qu’avait été le sort de leurs chefs à Ṣôʿan et celui de leurs messagers lorsqu’ils avaient atteint Bahansâ,


Traduction du Rabbinat — 30:5

Mais tous seront déçus au sujet d’un peuple qui ne leur sera d’aucun secours, qui ne sera ni un appui ni une force, mais seulement une cause de déboire et même d’opprobre.

Tafsir Rasag — 30:5

en raison de ce qu’ils se sont révoltés contre moi pour des gens qui ne leur seront pas utiles, puisqu’ils ne sont pas capables d’aider, ni de servir, mais qui leur attireront déception et honte.


Traduction du Rabbinat — 30:6

Oracle à propos des animaux du Midi : À travers un pays de détresse et d’angoisse, où vivent lions et lionnes, aspics et dragons volants, ils transportent sur la croupe des ânons leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui n’est d’aucun secours.

Tafsir Rasag — 30:6

Lorsque les bêtes de somme seront chargées dans leurs déserts et que dans un terrain étroit, difficile, viendront ceux d’entre eux qui ressemblent aux lionnes et aux lions et ceux qui sont comparés aux vipères et aux serpents brûlants et volants, ils transporteront sur les dos des ânes leurs ustensiles et sur les bosses des chameaux leurs trésors vers des gens qui ne leur rendront aucun service.


Traduction du Rabbinat — 30:7

L’appui de l’Égypte, en effet, est vain et illusoire ; aussi je dis de cette nation : « Ils font beaucoup de bruit, mais ils restent cois. »

Tafsir Rasag — 30:7

Or, le secours des Égyptiens sera faiblesse, vanité, absurdité. Voici le nom que je leur ai donné : Certes séjourner chez eux est Rébellion.


Traduction du Rabbinat — 30:8

Maintenant donc rentre, mets cela par écrit sur une tablette en leur présence, fixe-le sur un livre pour durer jusqu’au jour le plus reculé, toujours et toujours90.

90 D’autres lisent לְעֵד « comme un témoignage éternel ».

Tafsir Rasag — 30:8

Maintenant, va, écris (cette prophétie) chez eux sur une tablette et trace-la dans un livre pour qu’elle reste jusqu’à la dernière génération à perpétuité et pour l’éternité.


Traduction du Rabbinat — 30:9

Car c’est un peuple indocile, des enfants déloyaux, des enfants qui refusent d’entendre l’enseignement du Seigneur ;

Tafsir Rasag — 30:9

Ils sont un peuple rebelle et des fils impies, des fils qui n’ont pas voulu écouter la loi de Dieu,


Traduction du Rabbinat — 30:10

Qui disent aux voyants : « Ne voyez point ! » et aux prophètes : « Ne nous révélez pas de vérités ! Débitez-nous des choses agréables ; prophétisez de quoi nourrir nos illusions !

Tafsir Rasag — 30:10

qui ont dit aux voyants : Ne soyez pas des voyants pour nous, et aux prophètes : Ne nous apportez pas de prophétie vraie ; parlez-nous en termes flatteurs et en révélations fallacieuses.


Traduction du Rabbinat — 30:11

Éloignez-vous du chemin, détournez-vous de la route, laissez-nous en paix avec le Saint d’Israël ! »

Tafsir Rasag — 30:11

Écartez-vous du chemin, détournez-nous de la voie, et faites disparaître de devant nous la mention du Saint d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 30:12

C’est pourquoi le Saint d’Israël parle ainsi : « Puisque vous avez méprisé mes exhortations, placé votre confiance et cherché un appui dans la fraude et le mensonge,

Tafsir Rasag — 30:12

C’est pourquoi le Saint d’Israël a dit : Puisque vous avez dédaigné cette parole, que vous avez eu confiance dans la violence et dans la perversité, et que vous vous êtes appuyés sur elles,


Traduction du Rabbinat — 30:13

ce crime sera pour vous tel qu’une lézarde menaçante, apparaissant dans un mur élevé qui s’écroule brusquement, en un instant,

Tafsir Rasag — 30:13

pour ce motif ce péché sera pour vous comme la brèche qui est béante et croulante dans un mur inaccessible, et qui subitement ou à l’improviste amène la ruine,


Traduction du Rabbinat — 30:14

et qui tombe en ruines comme on brise un vase de potiers, en l’écrasant sans pitié, de telle sorte que dans ses débris on ne peut même ramasser un tesson pour prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne. »

Tafsir Rasag — 30:14

car vous serez brisés comme se brise un vase de potier broyé sans pitié, dans les morceaux duquel on ne trouve pas un tesson pouvant servir à retirer le feu d’un foyer, ou à puiser de l’eau dans une citerne.


Traduction du Rabbinat — 30:15

Car ainsi avait parlé le Seigneur, le Dieu éternel, le Saint d’Israël : « C’est la paix et la douceur qui seront votre salut, la quiétude et la confiance qui seront votre force, » mais vous vous y êtes refusés.

Tafsir Rasag — 30:15

Car, ainsi avait dit Dieu, le Maître, le Saint d’Israël : C’est par le repentir et par le repos que vous serez secourus, c’est au calme et à la confiance que vous devrez votre force. Vous ne l’avez pas voulu.


Traduction du Rabbinat — 30:16

Vous disiez : « Non ! Nous voulons galoper sur des chevaux, » — eh bien ! Vous galoperez pour fuir — « nous voulons monter des coursiers rapides, » — eh bien ! Ils seront rapides, ceux qui courront après vous.

Tafsir Rasag — 30:16

Vous avez dit au contraire : « Non, mais nous fuirons sur des chevaux » ; c’est pourquoi vous fuirez ; « nous chevaucherons sur ce qui est léger » ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront légers,


Traduction du Rabbinat — 30:17

Au nombre de mille, vous fuirez devant la menace d’un seul, devant la menace de cinq, de façon à vous trouver isolés comme un mât sur le sommet de la montagne, comme une bannière sur la hauteur.

Tafsir Rasag — 30:17

au point que mille d’entre vous seront mis en déroute devant la menace d’un seul et que vous tous vous fuirez devant la menace de cinq, et au point que vous resterez comme une perche sur le sommet d’une montagne, comme un drapeau sur une colline.


Traduction du Rabbinat — 30:18

Pourtant, le Seigneur ne demande qu’à vous rendre sa faveur ; pourtant, il se lèvera pour vous prendre en pitié, car le Seigneur est un Dieu de justice : heureux ceux qui espèrent en lui !

Tafsir Rasag — 30:18

Toutefois Dieu n’agira ainsi avec vous que pour vous faire espérer en sa bienveillance, et il ne montrera sa puissance sur vous que pour vous prendre en miséricorde, parce que Dieu est un Maître de justice. Heureux ceux qui espèrent en lui !


Traduction du Rabbinat — 30:19

Oui, ô peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem, tu ne pleureras pas toujours : il accueillera avec bienveillance ta voix suppliante ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.

Tafsir Rasag — 30:19

Et certes toi, ô peuple, tu séjourneras à Sion et à Jérusalem, et tu ne pleureras plus, puisque Dieu te prendra en grâce, lorsque tu l’imploreras, et lorsqu’il t’aura entendu, il t’exaucera ;


Traduction du Rabbinat — 30:20

Le Seigneur vous accordera du pain dans la détresse et de l’eau dans la pénurie ; ton guide ne se dérobera plus à ton regard, tes yeux pourront voir ton guide,

Tafsir Rasag — 30:20

il te donnera comme nourriture les aliments indispensables et l’eau nécessaire ; et celui qui te guide ne se retirera pas de toi, mais tes yeux regarderont ceux qui te dirigent


Traduction du Rabbinat — 30:21

et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi « Voici la route ! Suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche. »

Tafsir Rasag — 30:21

et tes oreilles entendront la parole de ceux qui derrière toi le diront : Voici le chemin, marchez-y, soit à droite soit à gauche.


Traduction du Rabbinat — 30:22

Alors vous déclarerez impurs le revêtement de vos idoles d’argent et l’enveloppe de vos statues d’or, vous les rejetterez au loin comme des immondices : « Hors91 d’ici ! » leur direz-vous.

91 Selon d’autres צא « ordure ».

Tafsir Rasag — 30:22

Donc si vous déclarez impurs vos idoles d’argent et leur revêtement, ainsi que vos images fondues en or et leurs ornements, et que vous les écartiez comme les femmes dans leurs menstrues, en disant : « Faites-les sortir du milieu de nous » ;


Traduction du Rabbinat — 30:23

Et Dieu dispensera la pluie à la semence que vous confierez au sol le pain que produira la terre sera substantiel et savoureux, tes troupeaux paîtront en ce jour dans de vastes prairies.

Tafsir Rasag — 30:23

alors je ferai descendre une pluie abondante pour la semence avec laquelle vous ensemencerez la terre, la nourriture provenant de sa récolte sera grasse et riche et vos troupeaux paîtront à cette époque dans une vaste prairie.


Traduction du Rabbinat — 30:24

Les bœufs et les ânes, employés aux travaux des champs, mangeront un fourrage assaisonné de sel et qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Tafsir Rasag — 30:24

Et les bœufs et les jeunes ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage fermenté, qui a été passé par le van et le crible.


Traduction du Rabbinat — 30:25

Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des eaux courantes, au jour du grand massacre, lors de la chute des tours fortifiées.

Tafsir Rasag — 30:25

Il y aura sur toute montagne élevée et sur toute colline haute des ruisseaux et des eaux courantes, au jour du grand massacre et de la chute des tours.


Traduction du Rabbinat — 30:26

La lune, alors, brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive, comme la lumière des sept jours, à l’époque où l’Éternel pansera les blessures de son peuple et guérira les meurtrissures qui l’ont atteint.

Tafsir Rasag — 30:26

On se félicitera de ce que la lumière de l’astre blanc deviendra pour vous comme la lumière de l’astre ardent et que la lumière du soleil sera plusieurs fois comme la lumière des sept jours (de la création) au temps où Dieu pansera la plaie de son peuple, guérira sa blessure et sa meurtrissure.


Traduction du Rabbinat — 30:27

Voici la majesté de l’Éternel qui s’avance de loin : ardente est sa colère92, pesant le tourbillon de fumée qui s’élève, ses lèvres sont chargées de courroux, sa langue est comme un feu dévorant,

92 Ce paragraphe décrit le désastre des Assyriens devant Jérusalem.

Tafsir Rasag — 30:27

Voici que l’ange de Dieu s’avance de loin, enflammé de colère, répandant une forte terreur, ayant les lèvres remplies de fureur, la langue semblable à un feu dévorant ;


Traduction du Rabbinat — 30:28

son souffle comme un torrent impétueux qui monte jusqu’au cou : il va secouer les peuples dans le van de la destruction et poser entre les mâchoires des peuples un frein qui les dirige de travers.

Tafsir Rasag — 30:28

son souffle submergera comme un torrent rapide qui atteint le cou, et il agitera une partie des peuples par une agitation trompeuse et il placera sur leurs joues un frein qui égare.


Traduction du Rabbinat — 30:29

Parmi vous retentiront des chants, comme dans la nuit consacrée à une fête ; vous aurez le cœur joyeux comme les pèlerins qui, au son de la flûte, se rendent sur la montagne de l’Éternel auprès du rocher d’Israël.

Tafsir Rasag — 30:29

Alors vous entonnerez un cantique, comme au soir où vous sanctifiez la fête, et votre cœur se réjouira comme lorsqu’on marche au son des instruments de musique pour aller à la montagne de Dieu, le soutien d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 30:30

Dieu fera éclater sa voix majestueuse et sentir la pesanteur de son bras qui s’abat, dans un déchaînement de colère, dans l’embrasement d’un feu dévorant, accompagné de tempêtes, de pluies violentes et de grêlons.

Tafsir Rasag — 30:30

Dieu vous fera entendre l’éclat de sa voix et vous fera voir sa puissance descendant sur (les peuples) dans un emportement de colère, avec une flamme de feu dévorant, amenant la dispersion, lançant l’averse et les grêlons.


Traduction du Rabbinat — 30:31

Aussi à la voix de l’Éternel, Achour sera pris de terreur, tandis que Dieu le frappera de son bâton.

Tafsir Rasag — 30:31

Sa voix fera trembler les Assyriens, qui frappaient avec la verge.


Traduction du Rabbinat — 30:32

Et chaque fois que retombera ce bâton prédestiné, que l’Éternel brandit contre lui, on entendra des tambourins et des harpes93. Ce sont des combats acharnés que lui livrera Dieu.

93 Les Israélites manifesteront ainsi leur joie.

Tafsir Rasag — 30:32

Et la punition déterminée que Dieu leur infligera se frayera un passage au son des tambourins et des luths, et il les combattra dans des batailles qui les secoueront.


Traduction du Rabbinat — 30:33

Car dès longtemps le Tofet94 est tout prêt ; il a été disposé, lui aussi, profond et large, pour le roi95, avec son bûcher allumé, où le bois abonde et que fait flamber le souffle de l’Éternel, tel qu’un torrent de soufre.

94 Vallée près de Jérusalem où se célébrait le culte cruel de Moloch. Voir II Rois, XXIII, 10 ; Jérémie, VII, 31.

95 D’Assyrie. Selon d’autres מֶלֶך = Moloch.

Tafsir Rasag — 30:33

Certes l’enfer est préparé depuis la veille ; il est préparé aussi pour le roi ; on l’a creusé et élargi ; sa demeure est de feu et de bois en abondance, et l’ordre de Dieu y est enflammé comme un torrent de soufre.


Chapitre 31

Traduction du Rabbinat — 31:1

Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher de l’aide, qui s’appuient sur des chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et la force des cavaliers, mais qui ne tournent pas leurs regards vers le Saint d’Israël, ne se soucient pas de l’Éternel !

Tafsir Rasag — 31:1

Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour demander du secours et qui se fient aux chevaux ; ils ont mis leur confiance dans les chars à cause de leur nombre et dans les cavaliers à cause de leur force, et ils ne se sont pas confiés au Saint d’Israël et n’ont pas recherché Dieu !


Traduction du Rabbinat — 31:2

Lui aussi, il est sage ; il amène le malheur et ne retire pas sa parole ; il se lèvera contre la maison des méchants, contre les alliés des impies.

Tafsir Rasag — 31:2

Certes lui, il est sage ; il leur amènera quelqu’un qui les maltraitera ; il ne révoquera pas sa parole, mais s’élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des auteurs de l’iniquité,


Traduction du Rabbinat — 31:3

L’Égyptien est un homme, non un dieu : ses chevaux sont chair et non esprit. L’Éternel étend sa main, le protecteur trébuche, et le protégé tombe, et tous deux périssent ensemble.

Tafsir Rasag — 31:3

tandis que les Égyptiens sont des humains et non des Tout-puissants, et leurs chevaux sont chair et non esprit. Dieu étendra sa force, celui qui donne le secours trébuchera, celui qui le reçoit tombera ; ils seront anéantis tous ensemble.


Traduction du Rabbinat — 31:4

Car ainsi m’a parlé le Seigneur : « Tels le lion et le lionceau, qui, grondant auprès de leur proie et ameutant contre eux une multitude de bergers, ne se laissent point effrayer par leurs cris ni intimider par leurs clameurs, tel l’Éternel-Cebaot descendra pour guerroyer sur la montagne de Sion et ses hauteurs.

Tafsir Rasag — 31:4

Voici ce que Dieu m’a dit : Certes, de même que le lion ou le lionceau rugit sur sa proie, alors qu’une troupe de bergers se réunit contre lui ; il ne s’effraie pas de leurs cris et ne faiblit pas devant leur multitude ; ainsi apparaîtra le Maître des armées et il protègera la montagne de Sion et ses collines.


Traduction du Rabbinat — 31:5

Comme des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], ainsi l’Éternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu’il ne cessera d’abriter et de défendre, d’épargner et de sauver.

Tafsir Rasag — 31:5

Et comme l’oiseau abrite (ses poussins), de même le Maître des armées veillera sur Jérusalem ; il veillera, sauvera, épargnera et délivrera.


Traduction du Rabbinat — 31:6

Enfants d’Israël, revenez à Celui dont vous êtes si profondément séparés !

Tafsir Rasag — 31:6

Il dira : Repentez-vous, à fils d’Israël, vous qui êtes plongés dans votre défection !


Traduction du Rabbinat — 31:7

En ce jour, vous répudierez avec dégoût ces idoles d’argent et ces idoles d’or que vous vous êtes fabriquées de vos mains coupables.

Tafsir Rasag — 31:7

Or, à ce moment-là tout homme rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, les péchés que vos mains ont fabriqués pour vous,


Traduction du Rabbinat — 31:8

Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel ; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage.

Tafsir Rasag — 31:8

lorsqu’il verra que les Assyriens ont succombé par une épée qui n’est point colle d’un homme, ont été détruits par une épée qui n’est .point d’un mortel ; ils se sont enfuis devant elle, leurs élus ont été anéantis ;


Traduction du Rabbinat — 31:9

Son rocher96 s’évanouira de terreur, ses princes seront épouvantés par un étendard : telle est la parole de l’Éternel, qui a son foyer à Sion et sa fournaise à Jérusalem.

96 Son roi ou son dieu.

Tafsir Rasag — 31:9

épouvantés par là, ceux qui étaient avec eux semblables aux rochers ont disparu, et leurs chefs, à l’aspect de ce signe, ont été écrasés ; Dieu, qui s’est préparé une fournaise dans Sion et un foyer ardent dans Jérusalem, l’a dit.


Chapitre 32

Traduction du Rabbinat — 32:1

Voilà qu’un roi régnera alors pour la justice et que des princes gouverneront pour le droit.

Tafsir Rasag — 32:1

Le roi ne régnera que pour l’équité et les chefs ne gouverneront que pour la justice.


Traduction du Rabbinat — 32:2

Ils seront tous comme un refuge contre le vent et un abri contre l’orage, comme des cours d’eau dans des lieux arides, comme l’ombre d’un rocher puissant sur un sol altéré.

Tafsir Rasag — 32:2

Certes, chacun d’eux deviendra comme l’abri contre les vents et comme le refuge contre la trombe, comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre aride.


Traduction du Rabbinat — 32:3

Ceux qui voient n’auront plus les yeux troubles, ceux qui entendent prêteront une oreille attentive.

Tafsir Rasag — 32:3

Les yeux de ceux d’entre eux qui regardent ne se fermeront pas, et les oreilles des auditeurs seront attentives.


Traduction du Rabbinat — 32:4

L’intelligence des gens légers apprendra à connaître, et la langue des bègues s’exprimera avec facilité et clarté.

Tafsir Rasag — 32:4

Les esprits des sots comprendront la science et les langues des bègues prononceront rapidement le langage éloquent.


Traduction du Rabbinat — 32:5

L’homme pervers ne sera plus qualifié de noble et le fourbe ne passera plus pour généreux.

Tafsir Rasag — 32:5

On n’appellera plus l’insensé noble, et l’on ne dira plus de l’avare qu’il est généreux.


Traduction du Rabbinat — 32:6

Car l’homme pervers débite des propos pervers, son cœur machine l’iniquité, pour accomplir des actions scélérates, proférer contre Dieu des faussetés, pour faire languir d’inanition celui qui a faim et priver de breuvage celui qui a soif.

Tafsir Rasag — 32:6

Mais on appellera insensé celui qui dit des folies et dont le cœur conçoit le mal, qui pratique l’infamie, profère des absurdités contre Dieu, laisse l’affamé dans l’inanition et prive de breuvage l’homme altéré.


Traduction du Rabbinat — 32:7

Le fourbe, ses armes sont mauvaises ; il trame des projets perfides, afin de perdre les pauvres par des paroles de mensonge et l’indigent qui réclame son droit.

Tafsir Rasag — 32:7

On appellera inique celui dont les instruments sont mauvais, qui conseille les abominations, qui fait périr les faibles par des paroles mensongères et le pauvre lorsqu’il plaide devant la justice.


Traduction du Rabbinat — 32:8

L’homme généreux, lui, ne conçoit que des desseins généreux, et il persévère dans sa noblesse.

Tafsir Rasag — 32:8

Mais l’on nommera noble celui qui conseille les actes nobles et qui persiste dans sa générosité.


Traduction du Rabbinat — 32:9

Femmes paisibles, levez-vous, entendez ma voix ; et vous, filles insouciantes, écoutez mon discours.

Tafsir Rasag — 32:9

villes semblables aux femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix ; et vous qui êtes comparées à des filles confiantes, prêtez l’oreille à ma parole.


Traduction du Rabbinat — 32:10

Dans un an et des jours97, vous serez troublées, vous qui vivez en pleine quiétude ; car c’en est fini des vendanges, et de récolte, il n’en viendra plus.

97 Selon d’autres : « Pendant l’espace d’une année et davantage… »

Tafsir Rasag — 32:10

Jusqu’à des années et des années, les confiantes trembleront, puisque la vendange a disparu et que la récolte n’est pas venue,


Traduction du Rabbinat — 32:11

Prenez peur, femmes paisibles, tremblez, filles insouciantes ; dépouillez vos vêtements, mettez-vous à nu, qu’un cilice couvre vos reins !

Tafsir Rasag — 32:11

Les insouciantes seront agitées et les confiantes trembleront, elles se dépouilleront de leurs vêtements, se mettront à nu et se ceindront les flancs.


Traduction du Rabbinat — 32:12

On se frappe la poitrine en pleurant les champs magnifiques, les vignes fertiles !

Tafsir Rasag — 32:12

Alors on verra les (gens) se frapper la poitrine, comme les pleureuses, à cause des champs de délices et des vignes fertiles,


Traduction du Rabbinat — 32:13

Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines : elles envahissent même les maisons de plaisance, la ville joyeuse.

Tafsir Rasag — 32:13

à cause du pays de mon peuple, où pousseront des ronces et des épines ; il en sera ainsi de toutes les maisons de plaisance et de toutes les villes opulentes ;


Traduction du Rabbinat — 32:14

Car les palais sont délaissés, la cité bruyante est dans l’abandon ; tour et château-fort sont devenus en permanence des cavernes, la joie des onagres, un pâturage pour les troupeaux,

Tafsir Rasag — 32:14

lorsque les châteaux seront abandonnés, lorsque toutes les villes seront délaissées, lorsque le portique et la forteresse seront pour toujours au nombre des cavernes, la joie des bêtes fauves, le pâturage des troupeaux dureront


Traduction du Rabbinat — 32:15

jusqu’au jour où se répandra sur nous un esprit d’en haut, où le désert redeviendra un verger et le verger sera considéré comme une forêt touffue.

Tafsir Rasag — 32:15

jusqu’à ce qu’une miséricorde céleste se répande sur nous, que le désert redevienne comme le Karmel et que le Karmel soit considéré comme la forêt du Liban ;


Traduction du Rabbinat — 32:16

Alors le droit élira domicile dans le désert, et la justice aura son siège dans les jardins plantureux.

Tafsir Rasag — 32:16

ceux qui exercent la justice habiteront le désert, et les gens d’équité s’établiront sur le Karmel ;


Traduction du Rabbinat — 32:17

Et l’œuvre de la justice sera la paix, et le fruit de la droiture sera le calme et la sécurité à tout jamais.

Tafsir Rasag — 32:17

l’œuvre de la justice sera la paix, et ceux qui se conforment au droit y gagneront la tranquillité et la sécurité pour toujours.


Traduction du Rabbinat — 32:18

Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des demeures bien protégées et dans des retraites tranquilles.

Tafsir Rasag — 32:18

Alors mon peuple séjournera dans la résidence de la paix, dans les habitations sûres et dans les demeures calmes.


Traduction du Rabbinat — 32:19

Mais une grêle violente s’abattra sur la forêt, et la ville sera profondément abaissée98.

98 Verset obscur, qui paraît désigner la chute de l’ennemi, des Assyriens.

Tafsir Rasag — 32:19

Au temps du froid, leur forêt sera froide ; à l’arrivée de la chaleur, la chaleur régnera dans leurs villes.


Traduction du Rabbinat — 32:20

Heureux cependant, ô vous qui pourrez semer au bord de tous les cours d’eaux et laisser circuler librement le bœuf et l’âne !

Tafsir Rasag — 32:20

Heureux donc ceux qui sèment près de cette eau, car ils feront toujours aller les pieds des bœufs et des ânes pour le transport de leurs biens !


Chapitre 33

Traduction du Rabbinat — 33:1

Malheur à toi, dévastateur ! Ne seras-tu pas dévasté ? Artisan de violences, n’essuieras-tu pas la violence ? Lorsque tu auras achevé tes ruines, tu seras ruiné ; quand tu auras mis un terme à tes violences, d’autres te violenteront à ton tour.

Tafsir Rasag — 33:1

pillard qui n’as pas été pillé, et ô traître qui n’as pas été trahi, sache que, lorsque tu auras anéanti les pillards, tu seras pillé et que, lorsque tu auras rendu impuissants les traîtres, ils te trahiront.


Traduction du Rabbinat — 33:2

Seigneur, sois-nous propice ! Nous espérons en toi. Que ton bras les défende chaque matin ! Viens surtout à notre aide à l’heure de la détresse.

Tafsir Rasag — 33:2

Dieu, sois-nous bienveillant, car nous espérons en toi ; sois notre force pendant la durée du jour et notre secours au moment de la détresse,


Traduction du Rabbinat — 33:3

Au bruit du tumulte, les peuples prennent la fuite ; devant ta sublime grandeur, les nations se dispersent.

Tafsir Rasag — 33:3

de même que par le tumulte de tes troupes les peuples se sont agités, que par ton apparition les nations se sont dispersées,


Traduction du Rabbinat — 33:4

On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes.

Tafsir Rasag — 33:4

au point que ton butin a été ramassé comme ramassent les insectes rongeurs et comme emportent les sauterelles, de même il est emporté.


Traduction du Rabbinat — 33:5

Sublime est le Seigneur : il réside dans les hauteurs, il remplit Sion de justice et de droiture.

Tafsir Rasag — 33:5

De même que Dieu est inaccessible, parce qu’il habite le ciel, de même il remplit Sion d’une justice et d’une équité,


Traduction du Rabbinat — 33:6

Ta vie sera entourée de sécurité : sagesse et connaissance constituent un trésor de salut, la crainte de Dieu, voilà sa richesse.

Tafsir Rasag — 33:6

qui lui assureront dans tous les temps la solidité, le secours, la sagesse et la science ; et la crainte de Dieu sera son trésor.


Traduction du Rabbinat — 33:7

Voilà les braves guerriers qui se lamentent dans les rues ; les messagers de paix pleurent amèrement.

Tafsir Rasag — 33:7

Voici que leurs chefs crient sur leurs places publiques et leurs messagers de paix pleurent.


Traduction du Rabbinat — 33:8

Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes ! Il a rompu le pacte99 ! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes.

99 Il s’agit de l’Assyrien.

Tafsir Rasag — 33:8

Leurs grandes routes sont désertes ; personne ne passe plus sur leurs chemins ; leurs alliances sont rompues, on dédaigne leurs villes, les hommes ont cessé de les considérer.


Traduction du Rabbinat — 33:9

Le pays est en deuil et languit, le Liban, couvert de honte, se dessèche, le Saron a l’aspect de la plaine stérile, le Basan et le Carmel sont dépouillés.

Tafsir Rasag — 33:9

Les gens de leur pays ont été attristés et abattus ; ceux d’entre eux qui sont comparés au Liban ont rougi de honte et ont langui ; la plaine de leur contrée est devenue comme le désert, et l’on en a secoué la partie qui ressemble à la Batanée et au Karmel.


Traduction du Rabbinat — 33:10

« Maintenant, je me lève, dit le Seigneur, maintenant je me redresse, maintenant je me manifeste dans ma grandeur ! »

Tafsir Rasag — 33:10

Maintenant je me lèverai contre eux, dit l’Éternel, maintenant je me dresserai au milieu d’eux et je montrerai ma grandeur,


Traduction du Rabbinat — 33:11

Vous avez conçu du chaume, vous enfanterez de la paille : votre souffle est un feu qui vous dévorera.

Tafsir Rasag — 33:11

car on leur dira : Vous êtes devenus comme (une femme) qui conçoit la balle et qui a enfanté de la paille, et vos âmes vous dévoreront comme le feu.


Traduction du Rabbinat — 33:12

Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres.

Tafsir Rasag — 33:12

Les peuples alors deviendront semblables aux fours à chaux et, comme des épines balayées, seront consumés par le feu !


Traduction du Rabbinat — 33:13

Écoutez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez mes exploits !

Tafsir Rasag — 33:13

Écoutez, ô vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et connaissez, ô vous qui êtes près, ma puissance.


Traduction du Rabbinat — 33:14

Les méchants sont terrifiés à Sion, l’épouvante a saisi les malfaiteurs : « Qui de nous peut demeurer près d’un feu dévorant ? Qui de nous peut rester dans le voisinage d’un éternel brasier ?

Tafsir Rasag — 33:14

Déjà les pécheurs en ont été effrayés à Sion, et la terreur a saisi les hypocrites, qui diront : « Qui donc approchera de ce feu dévorant ou approchera des foyers éternels ? »


Traduction du Rabbinat — 33:15

— Celui qui marche dans la justice, parle avec droiture, refuse le profit de la violence, secoue la main pour repousser les dons, bouche ses oreilles aux propos sanguinaires, ferme les yeux pour ne pas se complaire au mal.

Tafsir Rasag — 33:15

Et on leur répondra : « Celui qui marche dans l’équité qui parle avec droiture, qui s’abstient de désirer les gains iniques, qui secoue ses mains pour ne pas retenir les présents corrupteurs, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre de propos criminels et qui ferme les yeux pour ne pas voirie mal. »


Traduction du Rabbinat — 33:16

Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection ; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée.

Tafsir Rasag — 33:16

Il occupera la plus haute des demeures, il sera inaccessible comme les cimes des rochers, son pain lui sera fourni, et son eau coulera en abondance.


Traduction du Rabbinat — 33:17

Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, verront un pays aux lointains horizons.

Tafsir Rasag — 33:17

Et on lui dira : La lumière et la beauté du Roi, tes yeux les verront comme ils voient le pays lointain,


Traduction du Rabbinat — 33:18

Ton cœur méditera sur les craintes passées : « Où est le greffier ? Où est le collecteur d’impôts ? Où est celui qui notait les tours100 ? »

100 Les fonctionnaires assyriens.

Tafsir Rasag — 33:18

Ton cœur réfléchira sur des événements terribles : Où est le scribe ? Où est le percepteur ? Où est celui qui comptait les demeures ?


Traduction du Rabbinat — 33:19

Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.

Tafsir Rasag — 33:19

Et les gens à la langue inintelligible, tu ne les verras plus jamais, gens aux paroles trop obscures pour qu’on les entende, à l’idiome trop étrange pour qu’on le comprenne.


Traduction du Rabbinat — 33:20

Mais tu verras Sion, la cité de nos réunions de fête ; tes yeux contempleront Jérusalem, résidence paisible, tente qui ne sera point déplacée, dont les chevilles ne bougeront jamais et les cordages ne se rompront pas.

Tafsir Rasag — 33:20

Mais regarde Sion, la ville de nos fêtes ; tes yeux verront alors Jérusalem, un séjour paisible, semblable à une tente immobile, dont les pieux ne seront pas arrachés, dont aucune corde ne sera défaite,


Traduction du Rabbinat — 33:21

Car là l’Éternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire.

Tafsir Rasag — 33:21

parce que là Dieu, l’être sublime, sera pour nous, à un endroit de fleuves et de canaux aux bords larges, où ne voyage pas un bateau à rames, et qu’aucun grand bâtiment ne traverse.


Traduction du Rabbinat — 33:22

Oui, l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi, à lui nous devons le salut.

Tafsir Rasag — 33:22

Oui, Dieu est notre juge, Dieu est notre législateur, Dieu est notre roi, c’est lui qui nous portera secours,


Traduction du Rabbinat — 33:23

Tes cordages sont relâchés101, ils ne peuvent consolider le pied de leur mât, ni déployer les voiles. Aussi de riches dépouilles sont distribuées comme butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.

101 Ceci s’adresse aux envahisseurs, aux Assyriens.

Tafsir Rasag — 33:23

tandis que, chez nos ennemis, les cordages pour ainsi dire ont été abandonnés ; ils ne serrent pas leurs mats et ne tendent pas leurs voiles ; à ce moment on se partagera en abondance leur butin et leurs dépouilles ; même les boiteux prendront leur part de leur butin.


Traduction du Rabbinat — 33:24

Et aucun habitant ne pourra dire : « J’ai éprouvé du mal. » Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés.

Tafsir Rasag — 33:24

Aucun de leurs voisins ne dira : Je suis tombé malade. Le peuple qui séjournera à (Jérusalem) verra son péché pardonné.


Chapitre 34

Traduction du Rabbinat — 34:1

Approchez, peuples, pour entendre, nations, soyez attentives ; que la terre écoute, elle et tout ce qui la remplit, le globe avec toutes ses créatures !

Tafsir Rasag — 34:1

Approchez, ô nations, et entendez ; ô peuples, soyez attentifs. Puis, que les habitants de la terre entière entendent, c’est-à-dire la terre habitée et tout être vivant qu’elle contient :


Traduction du Rabbinat — 34:2

Car l’Éternel est irrité contre tous les peuples et en colère contre toutes leurs légions : il les a frappés d’anathème, voués au carnage.

Tafsir Rasag — 34:2

Dieu entre en colère contre ces peuples, en fureur contre l’ensemble de leurs armées, il a résolu de les anéantir, de les livrer au carnage.


Traduction du Rabbinat — 34:3

Leurs morts jonchent le sol, leurs cadavres répandent une odeur putride, leur sang fait fondre les montagnes.

Tafsir Rasag — 34:3

Leurs cadavres seront jetés, leurs corps répandront leur puanteur, et les montagnes ruisselleront de leur sang.


Traduction du Rabbinat — 34:4

Toute la milice céleste se dissout, les cieux sont roulés comme un livre, et tous leurs astres tombent comme tombent la feuille de la vigne et le fruit desséché du figuier.

Tafsir Rasag — 34:4

On dirait que les constellations du ciel se dérobent à eux et descendent sous l’horizon, ou que le ciel s’est roulé pour eux comme un livre, ou que ses constellations sont tombées comme les feuilles tombent de la vigne ou les fruits du figuier.


Traduction du Rabbinat — 34:5

Déjà mon glaive est ivre de sang au ciel ; le voici qui s’abat sur Édom, sur le peuple que j’ai frappé d’anathème, pour faire justice.

Tafsir Rasag — 34:5

C’est que mon épée est affilée, trempée, comme si elle était dans le ciel pour descendre ensuite sur les gens d’Édom et sur une tribu vouée par ma justice à l’extermination.


Traduction du Rabbinat — 34:6

Le glaive du Seigneur dégoutte de sang, est luisant de graisse : c’est le sang des agneaux et des boucs, la graisse des reins des béliers ; car un festin se prépare pour le Seigneur, à Boçra, de grandes hécatombes dans le pays d’Édom.

Tafsir Rasag — 34:6

C’est l’épée de Dieu, remplie de sang, nourrie de graisse, du sang de ceux qui ressemblent à des agneaux et à des boucs, et de la graisse des reins de ceux qui sont comparés aux béliers ; certes Dieu a une immolation à Boṣrâ et un grand carnage dans le pays d’Édom.


Traduction du Rabbinat — 34:7

Des buffles tombent en même temps, des taureaux et des bœufs ; leur pays est inondé de sang, et la poussière de leur sol saturée de graisse.

Tafsir Rasag — 34:7

Avec eux tomberont là des gens semblables aux buffles, et ceux de leurs notables qui sont pareils aux jeunes taureaux ; leur terre sera abreuvée de leur sang et leur sol nourri de leur graisse.


Traduction du Rabbinat — 34:8

C’est un jour de vengeance pour l’Éternel, une année de représailles pour la cause de Sion.

Tafsir Rasag — 34:8

Ce sera un jour où Dieu se vengera d’eux, et ce sera une année où il se fera payer ce qu’il réclame pour Sion.


Traduction du Rabbinat — 34:9

Les rivières d’Édom se changeront en poix, sa poussière en soufre ; ainsi son pays sera comme de la poix en feu,

Tafsir Rasag — 34:9

Puis ses rivières seront transformées en poix et leur sol en soufre ; leur terre deviendra de la poix enflammée,


Traduction du Rabbinat — 34:10

qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, et d’où s’échapperont sans cesse des colonnes de fumée. Il demeurera en ruines de génération en génération, et, en aucun temps, nul n’y passera plus.

Tafsir Rasag — 34:10

nuit et jour elle sera embrasée, la fumée en montera éternellement ; de génération en génération elle sera dévastée, et jusqu’aux siècles des siècles, aucun homme n’y passera.


Traduction du Rabbinat — 34:11

C’est le pélican et le hibou qui en prendront possession ; la chouette et le corbeau en feront leur demeure. On étendra sur ce pays le cordeau de la destruction et le niveau de la ruine.

Tafsir Rasag — 34:11

Mais elle sera occupée par des (animaux) de l’espèce de la chouette et du hérisson, et (d’autres) du genre des gerfauts et des corbeaux y habiteront ; la circonférence tracée autour d’elle comme au cordeau sera un sol désert, et son centre sera des pierres creuses.


Traduction du Rabbinat — 34:12

Ses nobles — il n’y en aura plus pour proclamer la royauté, et tous ses grands seront réduits à néant.

Tafsir Rasag — 34:12

Aucun de ses nobles n’y restera ; comment donc pourrait-on en appeler un à la royauté ? tous ses chefs seront réduits au néant.


Traduction du Rabbinat — 34:13

Ses palais seront envahis par les broussailles, ses forteresses par les orties et les chardons ; ils deviendront la demeure des chacals, le séjour des autruches.

Tafsir Rasag — 34:13

Ses demeures produiront des chardons ; les ronces et les épines envahiront ses forteresses ; et de plus, les vipères s’y établiront et les autruches y paîtront.


Traduction du Rabbinat — 34:14

Là se rencontreront chats sauvages et chiens sauvages, là les satyres se donneront rendez-vous, là Lilit102 elle-même établira son gîte et trouvera une retraite tranquille.

102 Sorte de démon féminin.

Tafsir Rasag — 34:14

Les hiboux s’y rencontreront avec les chacals, et les chèvres sauvages les unes avec les autres ; c’est là que se reposeront les goules et qu’elles trouveront la tranquillité.


Traduction du Rabbinat — 34:15

Là aussi nichera la vipère ; elle y déposera ses œufs, les fera éclore et rassemblera les petits sous son ombre ; là enfin se réuniront en troupe les vautours.

Tafsir Rasag — 34:15

C’est là que les hérissons feront leurs nids et qu’ils mettront bas, que les pondeuses briseront leurs œufs, couveront et réuniront leurs petits sous leur ombre ; c’est là que les milans s’assembleront les uns avec les autres.


Traduction du Rabbinat — 34:16

Interrogez le livre de Dieu et lisez : nulle de ces bêtes ne fait défaut, l’absence d’aucune n’est signalée. C’est que la bouche de l’Éternel les a convoquées, c’est ton souffle qui les a groupées.

Tafsir Rasag — 34:16

Cherchez ces espèces dans le livre de Dieu et lisez-le ; car il n’en manquera pas une et aucune d’elles ne déplorera l’absence de l’autre, puisque c’est lui qui, par sa parole, a donné un ordre à leur sujet, que c’est son ange qui les a réunis,


Traduction du Rabbinat — 34:17

Lui-même a jeté le sort pour elles, et sa main leur a mesuré une part au cordeau : elles en conserveront éternellement la possession et y séjourneront de génération en génération.

Tafsir Rasag — 34:17

comme si l’ange leur avait donné des parts de cette terre et la leur avait distribuée en lots ; aussi se l’attribueront-elles pour toujours et l’occuperont-elles de génération en génération.


Chapitre 35

Traduction du Rabbinat — 35:1

Que le désert et le sol brûlé se réjouissent ! Que la plaine aride exulte et fleurisse comme la rose !

Tafsir Rasag — 35:1

Les déserts et les solitudes du peuple se réjouiront, ses plaines jubileront et elles exhaleront des parfums comme des narcisses.


Traduction du Rabbinat — 35:2

Qu’ils se couvrent de fleurs, que leur joie délirante se traduise par des chants, que la gloire du Liban leur soit prêtée, l’éclat du Carmel et du Saron ! Ils vont voir la gloire de l’Éternel, la splendeur de notre Dieu.

Tafsir Rasag — 35:2

Son pays s’épanouira plus encore dans l’allégresse et les cris de joie, puisqu’ils auront reçu la gloire du Liban et l’éclat du Karmel et de la plaine. Ils verront la gloire de Dieu et l’éclat de notre Maître.


Traduction du Rabbinat — 35:3

Fortifiez les mains défaillantes, affermissez les genoux vacillants.

Tafsir Rasag — 35:3

Fortifiez donc les mains affaiblies, et affermissez les genoux qui chancellent,


Traduction du Rabbinat — 35:4

Dites à ceux dont le cœur chancelle : « Prenez courage, ne craignez pas ! Voici votre Dieu ; la vengeance vient ; elles viennent, les représailles de Dieu ! Il va vous secourir ! »

Tafsir Rasag — 35:4

et dites à ceux dont les cœurs sont hébétés : Prenez courage, n’ayez pas peur, car votre Maître, de même qu’il apportera une vengeance contre vos ennemis, vous apportera la récompense divine et vous secourra.


Traduction du Rabbinat — 35:5

Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds seront débouchées.

Tafsir Rasag — 35:5

Alors se dessilleront les yeux des aveugles et s’ouvriront les oreilles des sourds ;


Traduction du Rabbinat — 35:6

Alors le boiteux bondira comme le chamois, la langue du muet entonnera des chants ; car des sources d’eau jaillissent dans le désert, des rivières dans la plaine aride.

Tafsir Rasag — 35:6

alors le paralytique sautera comme le chevreau, et la langue du muet chantera. Et lorsque l’eau jaillira dans le désert et les torrents dans les plaines incultes,


Traduction du Rabbinat — 35:7

Le mirage deviendra une nappe d’eau et le pays de la soif aura ses fontaines. La demeure où gîtent les bêtes sauvages sera une région couverte de roseaux et de joncs.

Tafsir Rasag — 35:7

l’endroit du mirage deviendra un étang, le terrain aride des sources d’eau ; dans la demeure des vipères sera le lieu de repos du bétail et dans les endroits où pousse l’herbe il y aura des joncs et des roseaux.


Traduction du Rabbinat — 35:8

Là s’ouvrira une chaussée, une route qui sera appelée la route sacrée ; aucun impur n’y passera : elle leur est réservée, à eux. Ceux qui la suivront, même les imprudents, ne pourront s’égarer.

Tafsir Rasag — 35:8

Il y aura là des routes et des chemins appelés chemins de la sainteté ; il n’y passera aucun impur, ni personne de son genre. En outre, les passants et ceux qui ignorent le chemin ne s’y égareront pas.


Traduction du Rabbinat — 35:9

Sur cette route, pas de lion à craindre, nulle bête féroce ne l’abordera : il ne s’en trouvera pas. Seuls les affranchis y marcheront.

Tafsir Rasag — 35:9

Il n’y aura aucun être du genre du lion ; les autres animaux qui assaillent (l’homme) n’y monteront pas ; on ne les y trouvera même pas ; mais les amis de Dieu y marcheront seuls.


Traduction du Rabbinat — 35:10

Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront dans Sion en chantant ; une joie éternelle sur leur tête ! Ils auront retrouvé contentement et allégresse : adieu peines et soupirs !

Tafsir Rasag — 35:10

Et ceux que Dieu aura délivrés reviendront et entreront dans Sion avec des chants, et une joie éternelle sera dans leurs cœurs. L’allégresse et la joie s’attacheront à eux, tandis que les soupirs et les gémissements les fuiront.


Chapitre 36

Traduction du Rabbinat — 36:1

Dans la quatorzième année du règne d’Ézéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, marcha contre toutes les villes fortes de la Judée et s’en empara.

Tafsir Rasag — 36:1

Lorsque ce fut en l’an 14 du règne d’Ezéchias, Sanḥêrîb, roi de la Mésopotamie, monta vers toutes les villes fortifiées des gens de Juda et les assiégea.


Traduction du Rabbinat — 36:2

De Lakhich, le roi d’Assyrie envoya Rabchakè, avec une puissante armée, à Jérusalem contre le roi Ézéchias ; il s’établit près de l’aqueduc de la Piscine supérieure, sur la route qui conduit au Champ des foulons.

Tafsir Rasag — 36:2

Il envoya Rabschaḳêh de Lakisch à Jérusalem vers le roi Ezéchias avec une armée puissante ; il s’arrêta près de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ des foulons.


Traduction du Rabbinat — 36:3

Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, fils d’Assaf, l’archiviste, se rendirent auprès de lui.

Tafsir Rasag — 36:3

Il appela ; alors sortirent vers lui Elyaḳim fils de Ḥilḳiyyah l’intendant, et Schébna le scribe, et Yoʾaḥ fils d’Asaf le chancelier.


Traduction du Rabbinat — 36:4

Rabchakè leur dit : « Veuillez rapporter à Ézéchias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie : Quel est donc l’appui dans lequel tu mets ta confiance ?

Tafsir Rasag — 36:4

Il leur dit : Faites savoir à Ezéchias qu’ainsi a parlé le grand roi, le roi de la Mésopotamie : Quelle est cette force à laquelle tu t’es confié ?


Traduction du Rabbinat — 36:5

Je me disais : Ce ne sont que de vaines bravades, la guerre exige de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu, pour t’être révolté contre moi ?

Tafsir Rasag — 36:5

Je me disais : Peut-être est-ce la parole ou le conseil ou la vaillance dans la guerre. Et maintenant, sur laquelle de ces choses t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi ?


Traduction du Rabbinat — 36:6

Ah oui, tu espères prendre pour soutien ce roseau brisé, l’Égypte, qui, lorsque quelqu’un s’y appuie, pénètre dans la main et la transperce ! Car tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui.

Tafsir Rasag — 36:6

Et, s’il n’y a rien de tout cela, tu as compté seulement sur l’Égypte qui ressemble à un soutien de roseau brisé, qui, lorsque l’homme s’y appuie, entre dans sa main, et la perce. Tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour quiconque met sa confiance en lui.


Traduction du Rabbinat — 36:7

Tu me répliqueras peut-être : « Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu ! » Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : — Vous ne vous prosternerez que devant cet autel ?

Tafsir Rasag — 36:7

Si tu réponds : « Nous nous sommes confiés en Dieu notre Maître », n’est-ce pas Ezéchias qui a aboli ses lieux de prière et ses autels et qui a dit aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Prosternez-vous devant un seul autel ?


Traduction du Rabbinat — 36:8

Eh bien ! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.

Tafsir Rasag — 36:8

Et maintenant, si tu veux faire une gageure avec mon maître le roi de la Mésopotamie, je te donnerai deux mille chevaux et tu verras si tu peux me donner des gens en état de les monter.


Traduction du Rabbinat — 36:9

Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers !

Tafsir Rasag — 36:9

Comment dédaignerais-tu l’un des petits chefs, serviteurs de mon maître, pour mettre ta confiance dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses cavaliers ?


Traduction du Rabbinat — 36:10

D’ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Éternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager ? C’est Dieu qui m’a dit : « Marche contre cette région et saccage-la. »

Tafsir Rasag — 36:10

Et maintenant, crois-tu que c’est sans l’ordre de Dieu que je suis monté vers ce pays pour le dévaster ; c’est Dieu qui m’a dit : Monte vers ce pays et dévaste-le.


Traduction du Rabbinat — 36:11

Elyakim, Chebna et Yoah dirent alors à Rabchakè : « Daigne parler à tes serviteurs en araméen, nous le comprenons ; mais ne nous parle pas en judéen, qu’entendent les gens qui se trouvent sur les remparts. »

Tafsir Rasag — 36:11

Alors Elyâḳîm, Schébnâ et Yôʾaḥ dirent à Rabschâḳêh : Parle à tes serviteurs en nabatéen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en hébreu, de peur que les gens qui sont sur le mur ne l’entendent.


Traduction du Rabbinat — 36:12

Rabchakè répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon souverain m’a donné le mandat de tenir ce discours ? N’est-ce pas plutôt à ceux qui sont installés sur les remparts, condamnés en votre compagnie à manger leurs excréments et à boire leur urine ? »

Tafsir Rasag — 36:12

Rabschâḳêh répondit : Penses-tu que mon maître ne m’a envoyé que vers toi et vers ton maître seulement pour que je vous adresse cette parole, et non vers ces gens qui sont sur le mur pour que je leur prédise qu’ils mangeront leurs excréments et qu’ils boiront leur urine avec vous ?


Traduction du Rabbinat — 36:13

Puis se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante ces paroles en langue judéenne : « Écoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie !

Tafsir Rasag — 36:13

Rabschâḳêh s’arrêta et cria à haute voix en hébreu : Écoutez la parole du grand roi, du roi de la Mésopotamie.


Traduction du Rabbinat — 36:14

Voici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ézéchias, car il est incapable de vous sauver.

Tafsir Rasag — 36:14

Ainsi a dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous égare pas, car il ne pourra pas vous sauver,


Traduction du Rabbinat — 36:15

Ne vous laissez pas non plus induire par lui à mettre votre confiance en Dieu, lorsqu’il vous déclare : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.

Tafsir Rasag — 36:15

Qu’il ne vous donne pas confiance en Dieu, en disant : Certes Dieu nous sauvera et celte ville ne sera pas livrée entre les mains du roi de Mésopotamie.


Traduction du Rabbinat — 36:16

N’écoutez pas Ézéchias, car voici ce que propose le roi d’Assyrie Manifestez à mon égard des sentiments pacifiques, rendez-vous auprès de moi, et chacun mangera les produits de sa vigne et de son figuier, et chacun boira l’eau de sa citerne,

Tafsir Rasag — 36:16

Ne l’écoulez pas ; car ainsi a dit le roi de Mossoul : Accordez-vous avec nous, sortez vers moi, et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, et boira l’eau de sa citerne,


Traduction du Rabbinat — 36:17

jusqu’à ce que je vienne vous emmener dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.

Tafsir Rasag — 36:17

jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, pays de blé et de vin, pays de nourriture et de vignes ;


Traduction du Rabbinat — 36:18

Prenez garde qu’Ézéchias ne vous abuse par ces paroles : « L’Éternel vous enverra le salut. » Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie ?

Tafsir Rasag — 36:18

c’est afin qu’Ezéchias ne vous égare pas en disant que Dieu vous sauvera ; or, les divinités des peuples ont-elles sauvé chacune son pays des mains du roi de Mésopotamie ?


Traduction du Rabbinat — 36:19

Où sont donc les dieux de Hamad et d’Arpad, où les dieux de Sefarvayim ? Ont-ils arraché Samarie à ma domination ?

Tafsir Rasag — 36:19

où sont les divinités des gens de Ḥamâ et d’Arpad ; et où sont les divinités des gens de Sefarwâyim ; ont-elles sauvé Sébastiya de ma main ?


Traduction du Rabbinat — 36:20

De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir ? Et l’Éternel protègerait Jérusalem contre moi ! »

Tafsir Rasag — 36:20

Ou bien laquelle d’entre les divinités de ces contrées a sauvé son pays de ma main, pour que Dieu sauve de ma main Jérusalem ?


Traduction du Rabbinat — 36:21

On garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi : « Vous ne lui répondrez rien. » Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè.

Tafsir Rasag — 36:21

Ils se turent et ne lui répondirent rien, parce que le roi le leur avait ordonné et avait dit : Ne lui répondez pas.


Traduction du Rabbinat — 36:22

Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè.

Tafsir Rasag — 36:22

Alors Elyâḳîm fils de Ḥilḳiyyâh l’intendant, Schébna le scribe et Yôʾâḥ fils d’Asaf le chancelier entrèrent chez Ezéchias, avec leurs vêtements lacérés et lui rapportèrent les paroles de Rabschâḳêh.


Chapitre 37

Traduction du Rabbinat — 37:1

Lorsque le roi Ézéchias les eut entendus, il déchira ses vêtements, et, couvert d’un cilice, il se rendit dans la maison de Dieu.

Tafsir Rasag — 37:1

Lorsque le roi Ezéchias l’entendit, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un cilice et entra dans la maison de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 37:2

Puis il envoya Elyakim, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et les plus anciens des prêtres, enveloppés d’un cilice, auprès du prophète Isaïe, fils d’Amoç,

Tafsir Rasag — 37:2

Il envoya Elyâḳîm l’intendant, Schébna le scribe et les anciens des prêtres, couverts de cilices, vers Isaïe, fils d’Amôṣ, le prophète.


Traduction du Rabbinat — 37:3

avec ce message : « Ainsi parle Ézéchias : C’est aujourd’hui un jour d’angoisse, de châtiment et d’humiliation ; les enfants sont près de naître, mais point de force pour enfanter !

Tafsir Rasag — 37:3

Ils lui dirent : Ainsi a dit Ezéchias : Ce jour est un jour de détresse, de châtiment et de malheur, qui ressemble au moment où l’enfant approche du lieu de l’accouchement, la force manquant pour le faire naître.


Traduction du Rabbinat — 37:4

Peut-être l’Éternel, ton Dieu, accordera-t-il son attention aux paroles de Rabchakè, envoyé par le roi d’Assyrie pour outrager le Dieu vivant, et voudra-t-il demander compte de ces paroles qu’il a entendues. Prie donc en faveur des débris qui subsistent encore. »

Tafsir Rasag — 37:4

Peut-être Dieu ton Maître, ayant entendu la parole de Rabschâḳêh, qu’a envoyé le roi de la Mésopotamie, son maître, pour insulter le Dieu vivant, le punira-t-il de la parole qu’il aura entendue ; adresse donc une prière pour le reste qui subsiste.


Traduction du Rabbinat — 37:5

Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe.

Tafsir Rasag — 37:5

Les serviteurs du roi Ezéchias vinrent chez Isaïe.


Traduction du Rabbinat — 37:6

Celui-ci leur dit : « Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, a dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.

Tafsir Rasag — 37:6

Isaïe leur dit : Dites à votre maître que Dieu a ainsi parlé : Ne t’effraie pas de la parole que tu as entendue et par laquelle les valets du roi de la Mésopotamie m’ont insulté.


Traduction du Rabbinat — 37:7

Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra ; là, je le ferai périr par le glaive. »

Tafsir Rasag — 37:7

Voici que je rends un arrêt à son sujet : il apprendra une nouvelle, retournera dans son pays et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.


Traduction du Rabbinat — 37:8

Lorsque Rabchakè revint auprès du roi d’Assyrie, il le trouva aux prises avec Libna ; il avait, en effet, appris son départ de Lakhich.

Tafsir Rasag — 37:8

Rabschâḳêh revint, trouva le roi de Mésopotamie combattant les gens de Libnâh, ayant appris qu’il avait levé le camp de devant Lâkîsch.


Traduction du Rabbinat — 37:9

Or, le roi d’Assyrie reçut l’information suivante : « Tirhaka, roi d’Ethiopie, marche contre toi pour te combattre. » À cette nouvelle, il envoya des messagers auprès d’Ézéchias avec cet ordre :

Tafsir Rasag — 37:9

Celui-ci entendit au sujet de Tirhâḳâh, roi de Kousch, quelqu’un qui lui dit : « Il est sorti pour te combattre. » L’ayant appris, il envoya des messagers vers Ezéchias pour lui dire :


Traduction du Rabbinat — 37:10

Vous parlerez à Ézéchias, roi de Juda, en ces termes : « Ne te laisse pas leurrer par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, en te disant que Jérusalem ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.

Tafsir Rasag — 37:10

Faites savoir à Ezéchias, roi de Juda : Que la divinité, en qui tu as confiance, ne t’égare pas en disant que celte ville ne sera pas livrée entre les mains du roi de Mésopotamie.


Traduction du Rabbinat — 37:11

Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi, tu serais sauvé !

Tafsir Rasag — 37:11

Tu as bien entendu ce qu’ont fait les rois de Mésopotamie à toutes les contrées ; ils les ont ruinées, et toi tu serais sauvé ?


Traduction du Rabbinat — 37:12

Les dieux ont-ils pu assurer le salut des peuplades que mes ancêtres ont anéanties : Gozân et Haran, Récéf et les Benê-Eden établis à Telassar ?

Tafsir Rasag — 37:12

Est-ce que les divinités des peuples que mes pères ont exterminés les ont sauvés depuis Balkh jusqu’à Ḥarrân, Réṣéf et les Edénites qui sont en Arménie ?


Traduction du Rabbinat — 37:13

Où est le roi de Hamat, le roi d’Arpad, le roi de Laïr103, Sefarvayim, Hèna et Ivva ? »

103 D’autres : le roi de la ville de Sefarvayim.

Tafsir Rasag — 37:13

Où sont les rois de Ḥamâ, d’Arpad et de Sefarwâyim, de Hênaʿ et de ʿIwwâh ?


Traduction du Rabbinat — 37:14

Ézéchias prit la lettre de la main des messagers et, après l’avoir lue, il se rendit dans la maison de Dieu et déploya cette lettre devant l’Éternel.

Tafsir Rasag — 37:14

Ezéchias prit les écrits de la main des messagers, puis les lut ; ensuite il monta vers la maison de Dieu et les déploya devant lui.


Traduction du Rabbinat — 37:15

Puis Ézéchias adressa la prière suivante à l’Éternel :

Tafsir Rasag — 37:15

Ezéchias pria alors devant Dieu en ces termes :


Traduction du Rabbinat — 37:16

« Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, toi qui trônes sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de l’univers, c’est toi qui as créé le ciel et la terre.

Tafsir Rasag — 37:16

Ô Maître des armées, Dieu d’Israël, ô toi qui demeures entre les deux chérubins, c’est toi qui es le dieu unique pour tous les royaumes du monde, c’est toi qui as créé les cieux et la terre.


Traduction du Rabbinat — 37:17

Seigneur, prête l’oreille et écoute, ouvre les yeux et regarde ! Accorde ton attention au message envoyé par Sennachérib pour blasphémer le Dieu vivant !

Tafsir Rasag — 37:17

Ô Dieu, punis comme punit quelqu’un qui entend et châtie comme châtie un clairvoyant, puisque tu as entendu la parole que Sanḥêrîb a adressée pour insulter le Dieu vivant.


Traduction du Rabbinat — 37:18

Il est vrai, Éternel, que les rois d’Assyrie ont ruiné tous les peuples avec leurs territoires,

Tafsir Rasag — 37:18

En vérité, ô mon Maître, les rois de Mossoul ont anéanti tous les habitants des pays eux-mêmes et leurs pays ;


Traduction du Rabbinat — 37:19

et livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des œuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre ; on les a donc anéanties.

Tafsir Rasag — 37:19

ils ont jeté leurs divinités dans le feu, parce que ce ne sont pas des dieux, mais des œuvres humaines en bois et en pierre, et c’est pourquoi ils les ont détruites.


Traduction du Rabbinat — 37:20

Et maintenant, protège-nous contre lui, Éternel, notre Dieu, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, ô Seigneur, tu es Dieu. »

Tafsir Rasag — 37:20

Et maintenant, ô Dieu, ô notre Maître, délivre-nous de sa main, pour que tous les royaumes du monde sachent que toi seul tu es Dieu.


Traduction du Rabbinat — 37:21

Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ézéchias : « Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : En raison de la prière que tu m’as adressée à cause de Sennachérib104, roi d’Assyrie,

104 Cf. II Roi, XIX, 20.

Tafsir Rasag — 37:21

Et Isaïe fils d’Amôṣ envoya dire à Ezéchias : Voici ce qu’a dit Dieu, le Dieu d’Israël : La prière et l’invocation que tu m’as adressées au sujet de Sanêrib, roi de Mésopotamie, je les ai entendues.


Traduction du Rabbinat — 37:22

voici l’oracle prononcé sur lui par l’Éternel : « Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Tafsir Rasag — 37:22

Et voici la parole que Dieu a dite à son sujet : La communauté de Sion t’a méprisé et t’a raillé, et les habitants de Jérusalem ont hoché la tête derrière toi.


Traduction du Rabbinat — 37:23

À qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.

Tafsir Rasag — 37:23

T’imagines-tu qui tu as insulté et irrité, contre qui tu as élevé la voix ? as-tu levé les yeux vers le ciel, vers le Saint d’Israël ?


Traduction du Rabbinat — 37:24

Par tes émissaires, tu as outragé Dieu ; tu as dit : « Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus.

Tafsir Rasag — 37:24

Même par l’entremise de tes serviteurs tu as insulté Dieu et tu as dit : « Moi, grâce au nombre de mes cavaliers, j’ai gravi les montagnes les plus élevées et les recoins du Liban, j’ai abattu les sommets de ses cèdres et ses plus beaux cyprès, je suis parvenu à l’extrémité de ses hauteurs et jusqu’à la forêt du Karmel.


Traduction du Rabbinat — 37:25

J’ai fait jaillir des sources, et j’ai bu leurs eaux. Sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte. »

Tafsir Rasag — 37:25

Moi, j’ai rencontré les fleuves et j’ai bu leur eau ; bien plus j’ai desséché, sous les pas des pieds de ceux qui sont avec moi, tous les canaux enserrés. »


Traduction du Rabbinat — 37:26

N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques ? Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines.

Tafsir Rasag — 37:26

N’as-tu pas entendu ce que j’ai fait dans les temps lointains, et ce que j’ai créé depuis les jours anciens ? maintenant j’en ferai autant, de sorte que les villes fortifiées deviendront des lieux inhabités, des décombres et des déserts.


Traduction du Rabbinat — 37:27

Leurs habitants, réduits à l’impuissance, ont été frappés de terreur et de confusion, semblables à l’herbe des champs, au vert gazon, à la mousse des toits et au blé flétri avant de monter en épis.

Tafsir Rasag — 37:27

Leurs habitants auront les mains débiles, seront écrasés et couverts de confusion ; ils deviendront semblables à l’herbe des champs, à la verdure du fourrage, aux brins des toits ou à la folle avoine avant qu’elle ne devienne un épi sur tige.


Traduction du Rabbinat — 37:28

Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le sais, comme je connais tes emportements contre moi.

Tafsir Rasag — 37:28

Que tu t’asseyes, que tu sortes ou que tu entres, je le sais ; à plus forte raison (je connais) ton agitation contre moi.


Traduction du Rabbinat — 37:29

Puisque tu t’emportes contre moi, et que tes discours arrogants sont montés à mes oreilles, je fixerai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et te ferai reprendre le chemin par où tu es venu. »

Tafsir Rasag — 37:29

Et parce que tu t’es agité vers moi, et à cause de tes cris qui sont montés jusqu’à moi, je te rendrai semblable à celui à qui l’on place dans le nez la courroie et dans la bouche les mors et je te ramènerai par le chemin par lequel tu es venu.


Traduction du Rabbinat — 37:30

Et ceci te servira de signe105 : cette année on mangera le produit spontané des champs, la seconde année ce qui repoussera encore de soi-même, mais la troisième année, vous ferez des semailles et des récoltes, vous planterez des vignes et en consommerez le produit.

105 Cela s’adresse à Ézéchias.

Tafsir Rasag — 37:30

Voici un signe pour toi, ô Ezéchias, à savoir que tu mangeras cette année le regain, dans la deuxième année les nouvelles pousses du regain, et, dans la troisième année, semez, moissonnez, planiez des vignes et mangez-en les fruits.


Traduction du Rabbinat — 37:31

Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus.

Tafsir Rasag — 37:31

Et ce qui aura été sauvé parmi les gens de Juda, et qui subsistera, donnera dans la terre de nouvelles racines qui produiront leurs fruits en haut,


Traduction du Rabbinat — 37:32

Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion ; voilà ce que réalisera l’amour106 de l’Éternel-Cebaot.

106 Pour Israël.

Tafsir Rasag — 37:32

parce que de Jérusalem sortiront des survivants, et qu’un reste repoussera dans le pays de Sion. C’est par la puissance du Maître des armées que cela arrivera.


Traduction du Rabbinat — 37:33

Aussi l’Éternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie : Il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle.

Tafsir Rasag — 37:33

C’est pour ce motif que Dieu a dit ainsi au sujet du roi de Mésopotamie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas de flèche, il n’y fera pas pénétrer de bouclier, il n’élèvera pas contre elle de palissade.


Traduction du Rabbinat — 37:34

Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) il n’entrera pas.

Tafsir Rasag — 37:34

Mais par la route par laquelle il est venu il retournera, et il n’entrera pas dans cette ville ; Dieu l’a dit.


Traduction du Rabbinat — 37:35

Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David. »

Tafsir Rasag — 37:35

Je protégerai cette ville et je la secourrai comme cela est digne de moi, et à cause de David mon serviteur.


Traduction du Rabbinat — 37:36

Un ange du Seigneur se rendit au camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; en se levant le matin, on aperçut tous ces cadavres.

Tafsir Rasag — 37:36

Alors l’ange de Dieu sortit et tua de l’armée des Mésopotamiens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. On se leva le lendemain matin, et voici que la plupart étaient des cadavres.


Traduction du Rabbinat — 37:37

Sennachérib, roi d’Assyrie, leva alors le camp, prit le chemin du retour et s’arrêta à Ninive.

Tafsir Rasag — 37:37

Sanḥêrîb, roi de Mossoul, leva le camp, partit et s’en retourna, puis resta à Ninive.


Traduction du Rabbinat — 37:38

Là, pendant qu’il était prosterné dans le temple de son dieu Nisrokh, Adrammélec et Charécér, ses fils, le frappèrent de leur glaive, puis s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Ce fut son fils Essar-Hadon qui lui succéda.

Tafsir Rasag — 37:38

Or, pendant qu’il était prosterné dans le temple de Nisrôḳ, sa divinité, voici qu’Adrammélek et Scharéṣer, ses deux fils, le tuèrent par le glaive ; ensuite ils se réfugièrent au pays des Kurdes et son fils Asarḥadôn régna à sa place.


Chapitre 38

Traduction du Rabbinat — 38:1

En ce temps-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : « Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne te rétabliras pas. »

Tafsir Rasag — 38:1

En ces jours-là Ezéchias tomba malade et toucha à la mort. Alors Isaïe, fils d’Amôṣ, le prophète, entra chez lui et lui dit : Voici ce que Dieu t’annonce ; si tu fais un testament pour ta famille, alors tu es un homme mort, tu ne guériras pas.


Traduction du Rabbinat — 38:2

Ézéchias tourna la face vers le mur et implora l’Éternel,

Tafsir Rasag — 38:2

Ezéchias tourna sa face dans la direction (du temple) pour prier Dieu,


Traduction du Rabbinat — 38:3

en ces termes : « De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît ! » Puis il éclata en longs sanglots.

Tafsir Rasag — 38:3

et dit : « mon Maître, souviens-toi en ma faveur de ce que j’ai marché dans ton obéissance avec vérité et avec un cœur pur, et j’ai agi, avec droiture devant toi. » et Ezéchias pleura abondamment.


Traduction du Rabbinat — 38:4

L’Éternel s’adressa alors à Isaïe en lui disant :

Tafsir Rasag — 38:4

Alors Dieu révéla à Isaïe ces paroles :


Traduction du Rabbinat — 38:5

« Va, et parle ainsi à Ézéchias : — Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je prolongerai ta vie de quinze ans.

Tafsir Rasag — 38:5

Va et dis à Ezéchias : Voici ce qu’a dit Dieu, le dieu de David ton père : « J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes et voici que je vais ajouter à ta vie quinze années.


Traduction du Rabbinat — 38:6

Je te délivrerai ainsi que cette ville de la main du roi d’Assyrie, et j’étendrai ma protection sur cette ville.

Tafsir Rasag — 38:6

Et de la main du roi de Mésopotamie, je te délivrerai toi et cette ville, et je la protégerai.


Traduction du Rabbinat — 38:7

Et ceci est le signe que t’accorde l’Éternel pour te prouver qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée :

Tafsir Rasag — 38:7

Et voici un signe de la part de Dieu (pour te prouver) qu’il tiendra la parole qu’il a prononcée :


Traduction du Rabbinat — 38:8

je vais faire revenir de dix degrés en arrière l’ombre qui était descendue sur le cadran solaire d’Achaz. » Et l’ombre revint de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue.

Tafsir Rasag — 38:8

Je vais faire reculer l’ombre des degrés que le soleil est descendu sur l’échelle d’Aḥâz, en arrière de dix degrés. » Et le soleil en effet revint sur l’échelle, des dix degrés qu’il était descendu.


Traduction du Rabbinat — 38:9

Cantique d’Ézéchias, roi de Juda, composé à l’occasion de sa maladie, maladie dont il guérit :

Tafsir Rasag — 38:9

Voici la parole qu’Ezéchias, roi des gens de Juda, prononça alors qu’il était tombé malade et qu’il guérit de sa maladie :


Traduction du Rabbinat — 38:10

Moi, je disais : par suite de la ruine107 de mes jours, je vais franchir les portes du Cheol ; je suis frustré du surplus de mes ans.

107 Selon d’autres : au milieu du cours paisible

Tafsir Rasag — 38:10

« Je m’étais dit que, dans la fraîcheur de mes jours, je m’en irais aux portes du tombeau et que je serais privé du reste de mes années.


Traduction du Rabbinat — 38:11

Je disais : je ne verrai plus Dieu, mon Dieu, dans le pays des vivants ; relégué chez les habitants du néant, je ne poserai plus mon regard sur les humains.

Tafsir Rasag — 38:11

J’avais dit que je ne montrerais plus, dans la région des vivants, que l’Éternel est éternel, que je ne verrais plus jamais les hommes, au milieu des habitants de ce monde,


Traduction du Rabbinat — 38:12

Ma demeure108 est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; j’ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m’aurait violemment séparé de la trame : du matin au soir tu m’auras achevé !

108 Selon d’autres : mon existence.

Tafsir Rasag — 38:12

que ma demeure était partie et m’avait été enlevée comme les tentes des bergers et que j’avais ployé comme le tisserand ma vie par suite des douleurs qui ont failli m’anéantir, que tu m’achèverais du jour à la nuit.


Traduction du Rabbinat — 38:13

Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os : du matin au soir tu m’auras achevé !

Tafsir Rasag — 38:13

Jusqu’au matin, j’ai ressemblé au lion dans son rugissement, tant mes os étaient tous brisés ; et depuis la nuit jusqu’au jour tu allais m’achever.


Traduction du Rabbinat — 38:14

Ainsi qu’une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s’élevaient languissants en haut : Seigneur, je suis accablé, garantis-moi !

Tafsir Rasag — 38:14

Comme l’hirondelle ou comme la grue, je gémissais ; je soupirais comme la colombe et je levais mes yeux vers le ciel en disant : mon Maître, mon âme a été violentée ; sois mon garant.


Traduction du Rabbinat — 38:15

Que dirai-je ? Il a parlé et il a agi : pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l’amertume de mon cœur.

Tafsir Rasag — 38:15

Toutes les fois que je parle et qu’il me fait une promesse, il ne manque pas de l’exécuter. Moi je fuis tout sommeil dans l’amertume de mon âme.


Traduction du Rabbinat — 38:16

Seigneur, c’est là le devoir de ceux qui vivent, de tous ceux qu’anime comme moi le souffle de vie. Tu m’as rendu force et santé.

Tafsir Rasag — 38:16

Dieu, de même que (les hommes) revivront ainsi 29*, de même fais-moi vivre parmi eux, rétablis-moi et guéris-moi.

29* Saadia nous paraît faire allusion ici à la résurrection des morts.


Traduction du Rabbinat — 38:17

Voici que ma profonde amertume s’est changée en paix ; et toi, dans ton amour, tu as préservé mon âme de la fosse de perdition, car tu as jeté derrière toi toutes mes fautes.

Tafsir Rasag — 38:17

C’est par l’avis de celui qui est appelé Paix 30* que l’amertume m’a atteint ; toi, tu m’as éloigné de la mort et de la destruction et tu m’as pardonné mes péchés comme en les jetant derrière le dos,

30* Dieu est appelé Paix : Voir Lévitique Rabbâh, IX, 153.


Traduction du Rabbinat — 38:18

Aussi bien ce n’est pas le Cheol qui te célèbre, ce n’est pas la mort qui te loue ; ceux qui sont descendus dans le sépulcre ne comptent plus sur ta fidélité.

Tafsir Rasag — 38:18

car la tombe ne te remercie pas, la mort ne le loue pas, et ceux qui descendent dans l’anéantissement n’espèrent pas en ta générosité.


Traduction du Rabbinat — 38:19

Le vivant, le vivant, voilà celui qui te loue, comme je le fais aujourd’hui ; le père à ses enfants enseigne ta fidélité.

Tafsir Rasag — 38:19

L’homme guéri et l’homme rendu à la vie, eux te remercieront comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître à ses fils ta vérité.


Traduction du Rabbinat — 38:20

Éternel, je te dois mon salut ; aussi nous ferons résonner nos lyres, tous les jours de notre vie, auprès de la maison du Seigneur109.

109 Ce morceau contient plusieurs versets obscurs, dont la traduction est incertaine.

Tafsir Rasag — 38:20

Ô Dieu, secours-nous ainsi, afin que nous fassions retentir nos chants tous les jours de notre vie dans la maison de Dieu. »


Traduction du Rabbinat — 38:21

Isaïe dit : « Qu’on prenne un gâteau de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il guérira. »

Tafsir Rasag — 38:21

Isaïe dit : Qu’on prenne un gâteau de figues et qu’on le frotte sur la tumeur pour qu’il guérisse.


Traduction du Rabbinat — 38:22

Ézéchias demanda : « À quel signe reconnaîtrai-je que je pourrai monter dans la maison de Dieu110 ? »

Tafsir Rasag — 38:22

Et lorsque Ezéchias dit : « Quel est le signe prouvant que je monterai à la maison de Dieu ? » Isaïe le lui donna.


Chapitre 39

Traduction du Rabbinat — 39:1

En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de la Babylonie, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, après avoir appris qu’il avait été malade et s’était rétabli.

Tafsir Rasag — 39:1

À cette époque Mérôdak Baladân, fils de Baladân, roi de Babel, envoya des lettres et des présents à Ezéchias, ayant appris qu’il avait été malade et qu’il était guéri.


Traduction du Rabbinat — 39:2

Ézéchias accueillit les messagers avec joie et leur fit voir la maison où il conservait ses objets de prix, argent, or, aromates et huiles précieuses, ainsi que son arsenal et tout ce que contenaient ses trésors ; il n’y eut rien dans son palais et dans toutes ses possessions qu’il ne leur montrât.

Tafsir Rasag — 39:2

Ezéchias accueillit avec joie (les messagers) et leur montra ses trésors d’argent et d’or, de parfums et d’huiles, d’armes diverses, et tout ce qui se trouvait dans ses magasins ; il ne resta rien qu’il ne leur montrât dans son palais et dans tout son royaume.


Traduction du Rabbinat — 39:3

Le prophète Isaïe, rendant visite au roi Ézéchias, lui demanda : « Qu’ont dit ces hommes et d’où viennent-ils pour te voir ? — Ils viennent chez moi d’une région lointaine, de la Babylonie, » répliqua Ézéchias.

Tafsir Rasag — 39:3

Alors Isaïe le prophète entra chez le roi Ezéchias et lui dit : « Qu’ont dit ces gens et d’où sont-ils venus vers toi ? » Ezéchias répondit : « C’est d’une contrée lointaine qu’ils sont venus vers moi, de Babel. »


Traduction du Rabbinat — 39:4

« Qu’ont-ils vu dans ta demeure ? » demanda encore Isaïe. « Ils ont vu tout ce qui se trouve dans mon palais, repartit Ézéchias ; mes trésors ne contiennent pas un objet que je ne leur aie montré. »

Tafsir Rasag — 39:4

Isaïe reprit : « Qu’ont-ils vu dans ta résidence ? » Ezéchias dit : « Tout ce qui est dans ma résidence ils l’ont vu ; il n’est rien resté que je ne leur aie montré dans mes magasins. »


Traduction du Rabbinat — 39:5

Isaïe dit alors à Ézéchias : « Écoute ce que dit l’Éternel-Cebaot :

Tafsir Rasag — 39:5

Isaïe dit à Ezéchias : « Écoute la parole du Maître des armées :


Traduction du Rabbinat — 39:6

Il viendra des jours où l’on emportera en Babylonie tout ce que renferme ton palais, avec les trésors amassés par tes aïeux ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.

Tafsir Rasag — 39:6

Il viendra des jours où tout ce qui est dans la résidence et tout ce qu’ont mis on réserve les ancêtres jusqu’à ce jour sera emporté à Babel, sans que rien reste, dit Dieu.


Traduction du Rabbinat — 39:7

On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie. »

Tafsir Rasag — 39:7

Et de tes fils qui sortent de tes reins et que tu engendreras on prendra pour en faire des serviteurs dans le palais du roi de Babel. »


Traduction du Rabbinat — 39:8

Ézéchias dit alors à Isaïe : « Bienveillante est la sentence de l’Éternel que tu m’as transmise ». Et il ajouta : « Au moins la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai ! »

Tafsir Rasag — 39:8

Ezéchias répondit à Isaïe : « Que la parole de Dieu que tu as prononcée est belle ! » Puis il ajouta : « Et je Lui demande que la grâce et la paix durent pendant mes jours ! »


Chapitre 40

Traduction du Rabbinat — 40:1

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

Tafsir Rasag — 40:1

Consolez mon peuple, puis consolez-le encore, dit votre Maître.


Traduction du Rabbinat — 40:2

Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps d’épreuve est fini, que son crime est expié, qu’elle a reçu de la main du Seigneur double peine pour toutes ses fautes.

Tafsir Rasag — 40:2

Apaisez la communauté de Jérusalem et proclamez-lui qu’elle est déjà remplie de ses légions, que son péché est pardonné, qu’elle a déjà reçu de la part de Dieu le double du châtiment de ses péchés.


Traduction du Rabbinat — 40:3

Une voix proclame : « Dans le désert111, déblayez la route de l’Éternel ; nivelez, dans la campagne aride, une chaussée pour notre Dieu !

111 Que les exilés vont traverser pour retourner de Babylonie e à Jérusalem.

Tafsir Rasag — 40:3

La voix du héraut proclame dans les déserts : Enlevez les pierres sur le chemin de Dieu et établissez dans les plaines une large voie pour notre Maître.


Traduction du Rabbinat — 40:4

Que toute vallée soit exhaussée, que toute montagne et colline s’abaissent, que les pentes se changent en plaines, les crêtes escarpées en vallons !

Tafsir Rasag — 40:4

Que toute vallée s’élève, que toute montagne et toute colline s’abaissent, que toute montée devienne une plaine, tout terrain raboteux une vallée.


Traduction du Rabbinat — 40:5

La gloire du Seigneur va se révéler, et toutes les créatures, ensemble, en seront témoins : c’est la bouche de l’Éternel qui le déclare. »

Tafsir Rasag — 40:5

Afin que la lumière de Dieu se manifeste et que tous les hommes voient que c’est Dieu qui prononce cette parole.


Traduction du Rabbinat — 40:6

Une voix dit : « Proclame ! » Et on a répondu : « Que proclamerai-je ? » — « Toute chair est comme de l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.

Tafsir Rasag — 40:6

(On entend) la voix dé celui qui dit : Proclame ; puis, lorsque celui qui a reçu l’ordre lui demande : Que proclamerai-je ? il répond : Que tous les hommes sont comme l’herbe et tous leurs bienfaits comme les fleurs des champs.


Traduction du Rabbinat — 40:7

L’herbe se dessèche, la fleur se fane, quand l’haleine du Seigneur a soufflé sur elles. Or, le peuple est comme cette herbe.

Tafsir Rasag — 40:7

Aussi, de même que l’herbe se dessèche, que la fleur tombe au souffle des vents de Dieu, de même les hommes qui y sont comparés.


Traduction du Rabbinat — 40:8

L’herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais. »

Tafsir Rasag — 40:8

Leurs corps se dessèchent, leurs promesses tombent, tandis que la parole de notre Maître demeure éternellement.


Traduction du Rabbinat — 40:9

Monte sur une montagne élevée, porteuse de bonnes nouvelles pour Sion, élève ta voix avec force, messagère de Jérusalem ! Elève-la sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! »

Tafsir Rasag — 40:9

Gravis une haute montagne, ô toi qui portes de bonnes nouvelles à Sion ; élève ta voix avec force, ô toi qui portes de bonnes nouvelles à Jérusalem. Élève-la, ne crains pas, et dis aux habitants des villes de Juda : Voici que votre Maître,


Traduction du Rabbinat — 40:10

Oui, voici le Seigneur, l’Éternel, s’avançant en héros, avec son bras triomphant ; voici, il apporte son salaire avec lui, et sa rémunération le précède.

Tafsir Rasag — 40:10

à savoir Dieu, le Maître des mondes, vient vers vous avec autorité, et sa puissance a la domination ; certes votre salaire est auprès de lui et votre récompense est devant lui.


Traduction du Rabbinat — 40:11

Tel un berger, menant paître son troupeau, recueille les agneaux dans ses bras, les porte dans son sein et conduit avec douceur les mères qui allaitent.

Tafsir Rasag — 40:11

Il fera paître avec douceur ceux d’entre vous qui ressemblent aux troupeaux, comme un berger, et grâce à sa puissance, il rassemblera ceux qui sont comparés aux agneaux portés dans le giron, et il guidera ceux qui sont pareils aux brebis pleines.


Traduction du Rabbinat — 40:12

Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, pris les dimensions du ciel à l’empan ? Qui a jaugé112 la poussière de la terre, pesé au crochet les montagnes, et les coteaux avec une balance ?

112 שליש = tiers ou triangle, nom d’une mesure.

Tafsir Rasag — 40:12

Celui pour qui l’eau est comme la dimension d’une paume, le ciel comme la forme d’un empan, la poussière de la terre comme une mesure précise, les montagnes comme ce qui est pesé avec le crochet et les collines comme ce qui est pesé avec la balance ;


Traduction du Rabbinat — 40:13

Qui a embrassé l’esprit de l’Éternel ? Qui a été le conseiller de sa pensée ?

Tafsir Rasag — 40:13

celui qui a disposé l’esprit, c’est Dieu. Et quel est l’homme à qui Dieu a fait connaître son dessein ?


Traduction du Rabbinat — 40:14

Avec qui a-t-il délibéré pour s’éclairer, pour apprendre la voie de la justice ? Qui lui a donné des leçons de sagesse et indiqué le chemin de l’intelligence ?

Tafsir Rasag — 40:14

Heureux donc celui qui a consulté Dieu, en sorte qu’il lui a fait comprendre et enseigné les voies de la justice, qu’il lui a appris la science et lui a fait connaître le chemin de la raison !


Traduction du Rabbinat — 40:15

Certes, les nations, à ses yeux, sont comme une goutte tombant du seau, comme un grain de poussière dans la balance ; certes, il ballotterait les îles comme des atomes.

Tafsir Rasag — 40:15

Voici que les peuples sont pour lui comme une goutte d’un seau ; ils sont considérés comme l’atome (qui fait pencher) la balance, et les habitants des îles comme la poussière emportée.


Traduction du Rabbinat — 40:16

Le Liban ne suffirait pas à nourrir le feu [de son autel] ; ses bêtes ne suffiraient pas à un holocauste.

Tafsir Rasag — 40:16

Les arbres de la forêt ne suffisent pas pour brûler en son honneur et les animaux n’y suffisent pas pour ses sacrifices.


Traduction du Rabbinat — 40:17

Toutes les nations sont comme rien devant lui ; il les considère comme le vide et le néant.

Tafsir Rasag — 40:17

Tous les peuples sont comme un rien en face de lui ; ils sont considérés par lui comme le vide et le désert.


Traduction du Rabbinat — 40:18

À qui donc pourriez-vous comparer Dieu et quelle image lui donneriez-vous comme pendant ?

Tafsir Rasag — 40:18

À qui donc comparerez-vous le Tout-Puissant, et quel être semblable mettrez-vous au même rang que lui ?


Traduction du Rabbinat — 40:19

Une statue est coulée par le fondeur, plaquée d’or par l’orfèvre, qui la garnit encore de chaînettes d’argent.

Tafsir Rasag — 40:19

Est-ce l’idole qu’a choisie le charpentier, que l’orfèvre a plaquée d’or et pour laquelle il a fondu des chaînes d’argent ?


Traduction du Rabbinat — 40:20

Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande113 choisit un bois incorruptible, puis s’en va chercher un ouvrier habile, pour fabriquer une idole qui ne bronche jamais114.

113 Selon d’autres : « L’homme expert en offrandes ».

Tafsir Rasag — 40:20

pour laquelle il a mis en réserve un chêne, il a choisi un bois qui ne pourrit pas et il a cherché un charpentier habile pour préparer une idole qui ne chancelle pas ?


Traduction du Rabbinat — 40:21

Vous ne savez donc pas ! Vous ne comprenez donc pas ! Ne vous l’a-t-on pas appris dès l’origine ? Ne saisissez-vous pas ce qu’enseignent les fondements de la terre ?

Tafsir Rasag — 40:21

N’avez-vous pas su et n’avez-vous pas entendu ? N’avez-vous pas été informés dès l’origine ? N’avez-vous pas examiné les fondements de la terre


Traduction du Rabbinat — 40:22

C’est Lui qui siège au-dessus du globe de la terre, dont les habitants sont pour lui comme des sauterelles ; c’est Lui qui déroule les cieux comme une tenture, qui les déploie comme un pavillon, pour sa résidence.

Tafsir Rasag — 40:22

(pour voir) que Dieu est établi sur le firmament de la terre, dont les habitants sont à ses yeux comme les sauterelles ; qu’il étend le ciel comme un dais, qu’il le déploie comme une tente pour s’y établir.


Traduction du Rabbinat — 40:23

C’est lui qui réduit les princes à néant, qui fait un rien des arbitres du monde.

Tafsir Rasag — 40:23

Il a réduit les ministres à rien et les juges de la terre à néant.


Traduction du Rabbinat — 40:24

À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine dans le sol, que déjà il souffle sur eux et ils se dessèchent, et un ouragan les emporte comme le chaume.

Tafsir Rasag — 40:24

C’est comme s’ils n’avaient été ni plantés, ni semés, et comme si leur tronc n’avait pas été enraciné dans la terre. S’il soufflait sur eux, ils se dessécheraient, une tempête les emporterait comme la paille.


Traduction du Rabbinat — 40:25

« À qui donc m’assimilerez-vous, à qui vais-je ressembler ? » dit le Saint.

Tafsir Rasag — 40:25

Et à qui me comparerez-vous, pour que je sois son égal ? dit le Saint.


Traduction du Rabbinat — 40:26

Levez les regards vers les cieux et voyez ! Qui les a appelés à l’existence ? Qui fait défiler leur armée en bon ordre ? Tous, il les appelle par leur nom, et telle est sa puissance et son autorité souveraine que pas un ne fait défaut.

Tafsir Rasag — 40:26

Levez vers le ciel vos yeux et regardez qui a créé ces astres, qui en fait sortir les armées en les comptant, qui les appelle tous par leur nom, sans que, grâce à sa puissance étendue et sa force solide, aucun d’eux ne manque.


Traduction du Rabbinat — 40:27

Pourquoi dis-tu, ô Jacob, t’écries-tu, ô Israël : « Ma voie est inconnue à l’Éternel, mon droit échappe à mon Dieu ? »

Tafsir Rasag — 40:27

Pourquoi dis-tu, ô famille de Jacob, et pourquoi vous écriez-vous, ô gens d’Israël : Ma condition a été cachée à Dieu et ma conduite a échappé à mon Maître ?


Traduction du Rabbinat — 40:28

Ne le sais-tu donc pas ? Ne l’as-tu pas ouï-dire ? Le Seigneur est le Dieu de l’Éternité, le Créateur des dernières limites du monde ; il n’éprouve ni fatigue, ni lassitude : il n’est point de bornes à son intelligence !

Tafsir Rasag — 40:28

N’as-tu pas su ou n’as-tu pas entendu que Dieu, le Maître des mondes, le créateur des extrémités de la terre ne s’est ni lassé ni fatigué et que sa science n’a pas de limites,


Traduction du Rabbinat — 40:29

Il redonne la vigueur au courbaturé et double le courage de celui qui est à bout de forces.

Tafsir Rasag — 40:29

Lui qui donne la vigueur à l’exténué et qui augmente la puissance de ceux qui sont dénués de force,


Traduction du Rabbinat — 40:30

Que les adolescents soient las et harassés, que les jeunes gens tombent en défaillance !

Tafsir Rasag — 40:30

au point que les jeunes sont lassés et fatigués, que les adolescents trébuchent et s’affaiblissent,


Traduction du Rabbinat — 40:31

Ceux qui mettent leur espoir en Dieu acquièrent de nouvelles forces, ils prennent le rapide essor des aigles ; ils courent et ne sont pas fatigués, ils vont et ne se lassent point.

Tafsir Rasag — 40:31

mais ceux qui espèrent en Dieu, leur force se renouvelle, comme les plumes repoussent sur les aigles ; ils courent sans se fatiguer, ils marchent sans se lasser.


Chapitre 41

Traduction du Rabbinat — 41:1

Îles, faites silence pour m’entendre ! Que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils approchent et ensuite prennent la parole ! Ensemble, nous allons comparaître en justice.

Tafsir Rasag — 41:1

Prêtez-moi l’oreille, ô gens des îles, et que les peuples renouvellent leurs forces pour écouter attentivement ; qu’ils approchent maintenant en disant : Avançons tous vers le jugement.


Traduction du Rabbinat — 41:2

Qui l’a suscité de l’Orient, celui qui appelle le droit à suivre ses pas115 ? Qui lui livre les nations ? Qui lui soumet les rois ? Son glaive réduit les choses en poussière, son arc fait de tout une paille qui s’envole.

115 Il s’agit de Cyrus.

Tafsir Rasag — 41:2

Qui a fait paraître de l’orient un juste qu’il fera marcher dans son obéissance, à qui il a soumis les peuples, à qui il donne la domination sur les rois, dont il rend l’épée pareille à la poussière, et l’arc semblable à la paille disséminée,


Traduction du Rabbinat — 41:3

Il les poursuit116, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.

116 Les adversaires

Tafsir Rasag — 41:3

qui poursuit les rois et passe sain et sauf, sans poser les pieds sur aucune route ?


Traduction du Rabbinat — 41:4

Qui a fait, qui a exécuté tout cela ? — Celui qui, dès le commencement, appelle les générations [à l’être], moi, l’Éternel, qui suis le Premier et demeure encore avec les derniers117.

117 C’est-à-dire : qui suis immuable.

Tafsir Rasag — 41:4

C’est celui qui a créé, puis façonné, qui appelle les générations depuis les plus anciennes, moi Dieu qui ai été le premier, moi qui serai avec les derniers.


Traduction du Rabbinat — 41:5

Les îles le voient et prennent peur, les confins de la terre tremblent. On se rapproche, on accourt.

Tafsir Rasag — 41:5

Les habitants des îles ont vu cet (événement) et en ont eu peur ; ils en tremblent depuis les extrémités de la terre ; ils se sont donc approchés et sont venus.


Traduction du Rabbinat — 41:6

L’un prête assistance à l’autre et chacun dit à son frère : « Courage ! »

Tafsir Rasag — 41:6

Chacun d’entre eux vient en aide à son prochain et dit à son frère : Prends courage.


Traduction du Rabbinat — 41:7

Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui polit au marteau réconforte l’ouvrier qui frappe l’enclume et dit de la soudure : « C’est bien ! » Puis on consolide [l’idole] avec des clous, pour qu’elle ne branle pas118.

118 Image des vains efforts opposés à Cyrus.

Tafsir Rasag — 41:7

C’est ainsi que s’entraident bien des fois le charpentier et le fondeur, celui qui frappe avec le marteau et le lamineur, au point qu’on déclare la soudure parfaite ; c’est ainsi qu’on fortifie (l’œuvre) avec les clous pour qu’elle ne bronche pas.


Traduction du Rabbinat — 41:8

Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, mon élu, postérité d’Abraham qui m’aimait,

Tafsir Rasag — 41:8

Et toi tu es Israël mon serviteur, ô Jacob que j’ai élu, race d’Abraham mon bien-aimé


Traduction du Rabbinat — 41:9

toi que j’ai ramené comme par la main des extrémités de la terre, que j’ai rappelé de ses zones les plus lointaines, toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te rejette plus, »

Tafsir Rasag — 41:9

dont j’ai saisi la main depuis les extrémités de la terre et que j’ai appelé de ses (diverses) contrées, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai élu, je ne te rejetterai pas.


Traduction du Rabbinat — 41:10

eh bien ! Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne sois point affolé, car je suis ton Dieu. Je t’affermis, je t’assiste et te soutiens par ma droite, armée de justice.

Tafsir Rasag — 41:10

Ne crains pas ; car je suis avec toi ; ne te trouble pas ; je suis ton maître, je t’appuierai comme autrefois je t’ai aidé, et comme aussi je t’ai soutenu par la droite de ma justice.


Traduction du Rabbinat — 41:11

En vérité, ils connaîtront la honte et la confusion, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront réduits à néant, ils périront, tous ceux qui te cherchent querelle.

Tafsir Rasag — 41:11

Et tous ceux qui se sont acharnés contre toi seront confondus et honteux ; tes adversaires seront réduits à néant et détruits.


Traduction du Rabbinat — 41:12

Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus les gens qui se déclarent tes adversaires ; ils seront comme le néant et le vide, les gens qui te font la guerre.

Tafsir Rasag — 41:12

Ceux qui luttaient avec toi, tu les chercheras et ne les trouveras pas ; ceux qui te combattaient deviendront comme s’ils n’étaient pas, comme s’ils n’existaient pas,


Traduction du Rabbinat — 41:13

Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je soutiens ta droite et je te dis : « Ne crains pas, je viens à ton secours. »

Tafsir Rasag — 41:13

puisque je suis Dieu, ton Maître, qui saisis ta droite, qui te dit : Ne crains pas, je viens à ton secours.


Traduction du Rabbinat — 41:14

Ne crains rien, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! C’est moi qui te prête secours, dit le Seigneur, le Saint d’Israël est ton libérateur.

Tafsir Rasag — 41:14

Ne craignez pas, ô partisans de Jacob, et ô peuplade d’Israël, je suis ton aide, dit Dieu ton protecteur, le Saint d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 41:15

Voici, je fais de toi une herse à dents, toute neuve, et garnie de tranchants : tu fouleras les montagnes à les broyer, et les coteaux, tu les réduiras en menue paille.

Tafsir Rasag — 41:15

Je ferai de toi une herse tranchante, neuve, garnie de dents ; tu broieras les montagnes et tu les réduiras en poussière ; tu transformeras les collines en balle.


Traduction du Rabbinat — 41:16

Tu les vanneras et le vent les emportera, la tempête les dispersera, tandis que toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras par le Saint d’Israël.

Tafsir Rasag — 41:16

C’est ainsi que tu les disperseras, le vent les emportera et l’ouragan les disséminera. Et toi, tu te réjouiras en Dieu, et tu te glorifieras du Saint d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 41:17

Les affligés et les malheureux réclament de l’eau et n’en trouvent pas ; leur langue est desséchée par la soif. Eh bien ! Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.

Tafsir Rasag — 41:17

Quant aux malheureux et aux pauvres qui cherchent de l’eau sans qu’il y en ait, dont les langues ont été desséchées par la soif, moi, Dieu, je les exaucerai, moi, Saint d’Israël, je ne les abandonnerai pas.


Traduction du Rabbinat — 41:18

Je ferai sourdre des rivières sur les hauteurs dénudées, des fontaines dans les vallons ; du désert je ferai un lac, de la terre aride des sources d’eau jaillissantes.

Tafsir Rasag — 41:18

Je leur ouvrirai sur les collines les fleuves et au milieu des plaines les sources ; je transformerai les déserts en lacs d’eau et dans les terres arides je ferai jaillir l’eau.


Traduction du Rabbinat — 41:19

Dans le désert je ferai croître le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier, dans la campagne stérile je planterai, avec le cyprès, l’orme et le buis119,

119 Traduction douteuse.

Tafsir Rasag — 41:19

Je ferai pousser dans le désert des cèdres, des acacias, des myrthes, des arbres donnant l’huile et je planterai dans la lande les cyprès, les platanes et les pins tous ensemble,


Traduction du Rabbinat — 41:20

pour qu’ils voient et sachent, réfléchissent et comprennent tous ensemble que c’est la main de l’Éternel qui l’a fait, que c’est le Saint d’Israël qui en est l’auteur.

Tafsir Rasag — 41:20

afin que les êtres raisonnables voient et sachent, examinent et comprennent eux tous que la puissance de Dieu l’a fait et que le Saint d’Israël l’a créé.


Traduction du Rabbinat — 41:21

Présentez votre cause120, dit l’Éternel, produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob.

120 Cette apostrophe vise les idoles.

Tafsir Rasag — 41:21

Faites approcher vos plaideurs, dit Dieu, et faites avancer vos querelleurs dit le roi de la famille de Jacob.


Traduction du Rabbinat — 41:22

Qu’ils les produisent donc et qu’ils nous exposent ce qui doit arriver ! Dites seulement les choses du passé dans leur réalité, pour que nous examinions et en apprenions les suites, ou faites-nous connaître les événements futurs.

Tafsir Rasag — 41:22

Qu’ils approchent, afin de nous apprendre les événements qui sont arrivés. Informez-nous des origines, afin que nous y réfléchissions et que nous en connaissions les conséquences ; ou bien faites-nous entendre ce qui arrivera.


Traduction du Rabbinat — 41:23

Racontez ce qui va se passer dans l’avenir, pour que nous sachions que vous êtes des dieux ; agissez donc en bien ou en mal, et tous nous admirerons en regardant.

Tafsir Rasag — 41:23

Puis, lorsque vous nous aurez informés de ce qui viendra par la suite, nous saurons que vous êtes des êtres supérieurs, et de même, si vous faites du bien ou du mal, nous discuterons, et nous examinerons cela ensemble.


Traduction du Rabbinat — 41:24

Allons ! Vous êtes néant, et votre œuvre est néant. Qui s’attache à vous est un objet d’horreur !

Tafsir Rasag — 41:24

Or, comme vous êtes nuls, que vos actions sont du néant, c’est une chose abominable que le choix tombe sur vous.


Traduction du Rabbinat — 41:25

Je l’ai suscité du Nord et il est venu ; depuis le Levant, il proclame mon nom. Il marche sur les princes comme sur de la boue, tel le potier foule l’argile.

Tafsir Rasag — 41:25

Mais moi je susciterai quelqu’un du côté où souffle le vent du nord et il viendra, du côté où le soleil se lève et il invoquera mon nom ; il passera au milieu des princes, comme l’artiste manie l’argile, comme le potier presse la terre glaise.


Traduction du Rabbinat — 41:26

Qui a annoncé tout cela dès le premier jour, pour que nous sachions ? Dès les temps passés, pour que nous disions : « C’est juste ! » Mais nul ne l’a annoncé, nul ne l’a proclamé, personne n’a même entendu une parole de vous !

Tafsir Rasag — 41:26

Celui-là, lorsqu’il annoncera quelque chose, d’avance nous l’admettrons et dès l’abord nous dirons que c’est juste. Alors même que personne ne l’annonce, ne le proclame, bien plus, sans qu’il ait entendu vos paroles,


Traduction du Rabbinat — 41:27

Moi, le premier, j’ai dit à Sion : « Les voici, les voici ! » Et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonnes nouvelles.

Tafsir Rasag — 41:27

c’est lui qui est le premier pour les gens de Sion ; le voici et les voici, et c’est lui que je donnerai aux gens de Jérusalem comme messager de la bonne nouvelle ;


Traduction du Rabbinat — 41:28

J’avais regardé — pas un homme ! Parmi tous ceux-là, pas un conseiller ! Comment les consulter pour qu’ils donnent un avis ?

Tafsir Rasag — 41:28

au point que mes regards ne verront personne qui conteste ; parmi eux aucun ne donnera un conseil. Lorsque je les interrogerai, ils répondront


Traduction du Rabbinat — 41:29

Vraiment, tous ils sont mensonge, et vaine est leur œuvre ; leurs idoles ne sont que vent et néant.

Tafsir Rasag — 41:29

qu’eux tous sont vanité et leurs actions néant, et que leurs chefs sont semblables au vent et au désert.


Chapitre 42

Traduction du Rabbinat — 42:1

Voici mon serviteur, que je tiens par la main, mon élu, en qui mon âme se complaît ; sur lui, j’ai répandu mon esprit, pour qu’il révèle aux nations ce qui est juste121.

121 Mission d’Israël.

Tafsir Rasag — 42:1

Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu que mon âme a agréé, en qui je mettrai ma prophétie, pour que mes décisions parviennent aux peuples,


Traduction du Rabbinat — 42:2

Il ne crie pas, n’élève pas la voix et ne fait pas entendre ses clameurs dans la rue.

Tafsir Rasag — 42:2

sans qu’il pousse de cri ni de clameur, sans qu’il fasse entendre sa voix sur les places publiques.


Traduction du Rabbinat — 42:3

Il ne brise pas le roseau rompu, il n’éteint pas la mèche qui fume encore ; c’est en toute vérité qu’il proclame le droit.

Tafsir Rasag — 42:3

Même un roseau cassé, il ne le brise pas ; même une mèche fumante, il ne l’éteint pas ; il rend la justice selon la vérité.


Traduction du Rabbinat — 42:4

Il ne se lassera ni se rebutera qu’il n’ait établi la justice sur la terre : les îles attendent sa doctrine.

Tafsir Rasag — 42:4

Bien plus, il n’y aura ni (mèche) fumante ni (roseau) brisé, puisqu’il répandra la justice dans les contrées, et c’est dans sa loi que les peuples mettront leur espérance.


Traduction du Rabbinat — 42:5

Ainsi parle le Tout-Puissant, l’Éternel qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étalé la terre avec ses productions, qui donne la vie aux hommes qui l’habitent et le souffle à ceux qui la foulent :

Tafsir Rasag — 42:5

Ainsi a parlé le Tout-Puissant, Dieu, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses fondements, qui a donné le souffle aux êtres qui l’habitent et l’âme à ceux qui y passent :


Traduction du Rabbinat — 42:6

« Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour la justice et je te prends par la main ; je te protège et je t’établis pour la fédération des peuples et la lumière des nations ;

Tafsir Rasag — 42:6

Je suis Dieu ; je t’ai anobli avec justice ; je te prendrai par la main et je t’affermirai ; je t’établirai pour l’alliance des hommes et pour la lumière des nations ;


Traduction du Rabbinat — 42:7

pour dessiller les yeux frappés de cécité, pour tirer le captif de la prison, du cachot ceux qui vivent dans les ténèbres.

Tafsir Rasag — 42:7

pour ouvrir des yeux aveugles et pour faire sortir le prisonnier de la captivité et des cachots ceux qui sont assis dans les ténèbres.


Traduction du Rabbinat — 42:8

Je suis l’Éternel, c’est mon nom ! Je ne prête ma majesté à aucun autre, ni ma gloire à des idoles sculptées.

Tafsir Rasag — 42:8

Mais en même temps, je suis Dieu, tel est mon nom ; ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni ma renommée aux idoles.


Traduction du Rabbinat — 42:9

Les prophéties anciennes, voilà, elles sont accomplies ; j’annonce des événements nouveaux, et avant qu’ils éclosent, je vous les fais connaître. »

Tafsir Rasag — 42:9

Et, de même que les événements passés sont arrivés, de même je vous ferai connaître les nouveaux et je vous les annoncerai avant qu’ils ne se produisent.


Traduction du Rabbinat — 42:10

Chantez à l’Éternel un chant nouveau, entonnez sa louange aux derniers confins du monde, voyageurs de la mer, êtres qui la peuplez, îles avec vos habitants !

Tafsir Rasag — 42:10

Chantez à Dieu un cantique nouveau et dites sa renommée des extrémités de la terre, ô vous qui descendez sur la mer tout entière, îles et leurs habitants.


Traduction du Rabbinat — 42:11

Que le désert et ses villes élèvent la voix, ainsi que les bourgades où demeure Kédar ; qu’ils chantent, les habitants des rochers, qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes !

Tafsir Rasag — 42:11

Que les gens du continent avec ses villes et les bourgades qu’habite Kêdâr entonnent ce (chant), que les habitants des rochers le fassent retentir, qu’on pousse des cris des sommets des montagnes,


Traduction du Rabbinat — 42:12

Qu’ils rendent hommage à l’Éternel, qu’ils proclament sa gloire dans les îles !

Tafsir Rasag — 42:12

en rendant honneur à Dieu, en proclamant ses louanges dans les îles,


Traduction du Rabbinat — 42:13

L’Éternel s’avance comme un héros, comme un guerrier il réveille son ardeur ; il fait éclater sa voix, il pousse le cri de guerre, il déploie sa puissance contre les ennemis.

Tafsir Rasag — 42:13

alors que Dieu paraîtra comme le héros et que, comme le guerrier, il excitera l’ardeur, qu’il poussera une clameur et criera, qu’il triomphera de ses ennemis.


Traduction du Rabbinat — 42:14

Depuis longtemps je reste calme, je garde le silence, je me contiens ; mais maintenant je vais crier comme une femme en travail et tout détruire d’un souffle.

Tafsir Rasag — 42:14

Et il dira : Je leur ai donné un délai pendant quelque temps, je me suis contenu et j’ai montré de la bienveillance à leur égard ; maintenant je crierai contre eux à haute voix comme la femme qui enfante, je les désolerai et je les viserai tous.


Traduction du Rabbinat — 42:15

Je vais calciner les montagnes et les coteaux et en flétrir toute la verdure, transformer les cours d’eau en îles et mettre à sec les étangs.

Tafsir Rasag — 42:15

Je rendrai arides leurs montagnes et leurs collines ; toute leur verdure, je la dessécherai ; je transformerai leurs fleuves en îles, et leurs étangs, je les dessécherai.


Traduction du Rabbinat — 42:16

Et je conduirai les aveugles dans une route à eux inconnue, et je les ferai cheminer dans des sentiers qu’ils ignorent ; je convertirai pour eux les ténèbres en lumière et les aspérités en terrain uni… Ces choses-là, je les accomplis sans en rien omettre.

Tafsir Rasag — 42:16

Je ferai passer des aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu et je les conduirai par des sentiers qu’ils ont ignorés ; je changerai l’obscurité qui est devant eux en lumière et les aspérités de la route en plaines, de même que j’ai déjà fait de telles choses pour eux et que je ne les ai pas abandonnés.


Traduction du Rabbinat — 42:17

Reculent maintenant et soient couverts de honte ceux qui se fient aux idoles de pierre, ceux qui disent à des idoles de fonte : « Vous êtes nos dieux ! »

Tafsir Rasag — 42:17

Aussi reculeront-ils en arrière et seront-ils couverts de honte, ceux qui se fient aux idoles, et qui disent à la statue coulée : Tu es notre maître.


Traduction du Rabbinat — 42:18

Vous qui êtes sourds, entendez ; aveugles, ouvrez les yeux et voyez !

Tafsir Rasag — 42:18

vous qui faites les sourds, écoutez ; et vous qui faites les aveugles tournez les yeux et regardez.


Traduction du Rabbinat — 42:19

Qui est aveugle, sinon mon serviteur, sourd, sinon le messager que j’envoie ? Qui est aveugle comme le favori (du Seigneur), aveugle comme le serviteur de l’Éternel ?

Tafsir Rasag — 42:19

Qui fait l’aveugle, si ce n’est quand il s’agit d’être mon serviteur ? qui fait le sourd, si ce n’est celui à qui mon messager est envoyé ? Personne ne fait l’aveugle qu’à l’égard du châtiment, et personne ne fait le sourd que pour la rétribution des amis de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 42:20

Tu as vu de grandes choses et tu n’as pas fait attention, tu avais les oreilles ouvertes sans rien entendre !

Tafsir Rasag — 42:20

(L’homme) voit bien des choses sans y faire attention, ses oreilles sont ouvertes sans rien entendre.


Traduction du Rabbinat — 42:21

L’Éternel s’est complu, pour le triomphe de sa justice, à rendre sa doctrine grande et glorieuse.

Tafsir Rasag — 42:21

Or, la volonté de Dieu a pour but de l’amender, c’est pourquoi il a multiplié et accru les préceptes.


Traduction du Rabbinat — 42:22

Et pourtant Israël est un peuple pillé et dépouillé : tous, on les a confinés dans des fosses et relégués dans des cachots ; on les a spoliés et nul ne les a protégés, on a fait main basse et nul n’a dit : « Rendez gorge ! »

Tafsir Rasag — 42:22

C’est un peuple de dépouillés, d’opprimés, dont toute la jeunesse a été déçue, qui ont été enfermés dans les prisons, qui sont devenus une proie sans trouver de libérateur, et un objet de spoliation, sans que personne dise : Rendez-leur.


Traduction du Rabbinat — 42:23

En est-il parmi vous qui veuille prêter son attention à cette leçon et s’appliquer à la comprendre dans l’avenir :

Tafsir Rasag — 42:23

Qui donc parmi vous prêtera l’oreille à cette parole, l’écoutera, en entendra les conséquences,


Traduction du Rabbinat — 42:24

Qui a livré Jacob au pillage et Israël à l’avidité des ravisseurs, si ce n’est l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui : l’on a refusé de marcher dans ses voies, et l’on n’a pas obéi à sa doctrine.

Tafsir Rasag — 42:24

et saura qui a livré les gens de Jacob à la spoliation et les gens d’Israël aux pillards ? N’est-ce pas Dieu envers qui nous avons péché, dans les voies de qui notre peuple n’a pas voulu marcher et dont il n’a pas écouté la loi ?


Traduction du Rabbinat — 42:25

Alors il a lancé sur lui le feu de sa colère et la violence de la guerre. Des flammes l’ont enveloppé de toutes parts, et il n’a pas compris, l’incendie l’a touché, et il n’a pas pris la chose à cœur.

Tafsir Rasag — 42:25

Il a déversé alors sur eux l’ardeur de sa colère et la violence de ses guerres, qui ont allumé la flamme autour d’eux, sans qu’ils le sussent, et mis l’incendie en eux, sans qu’ils y fissent attention.


Chapitre 43

Traduction du Rabbinat — 43:1

Or maintenant, ainsi a parlé l’Éternel, ton Créateur, ô Jacob, ton Auteur, ô Israël ! Ne crains rien car je vais te libérer ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi !

Tafsir Rasag — 43:1

Et maintenant ainsi a parlé Dieu, votre auteur, ô gens de Jacob, votre créateur, ô gens d’Israël. Ne crains pas, car je suis ton protecteur et j’ai ennobli ton nom, tu m’appartiens en propre.


Traduction du Rabbinat — 43:2

Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les torrents, ils ne te submergeront pas ; quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé ; à travers la flamme, elle n’aura point prise sur toi.

Tafsir Rasag — 43:2

Si même tu passais à travers l’eau, je serais avec toi et les fleuves ne t’engloutiraient pas ; si tu t’avançais dans le feu, tu ne serais pas brûlé et la flamme ne te consumerait pas ;


Traduction du Rabbinat — 43:3

C’est que je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton défenseur. Je donne l’Égypte pour ta rançon, Couch et Seba en échange de toi.

Tafsir Rasag — 43:3

c’est que je suis Dieu ton maître et le Saint d’Israël, ton sauveur ; c’est ainsi que j’ai pris pour ta rançon les Égyptiens et que j’ai mis les Éthiopiens et les Sabéens à ta place.


Traduction du Rabbinat — 43:4

Parce que tu es cher à mes yeux et digne d’estime, parce que je t’aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples pour racheter ta personne.

Tafsir Rasag — 43:4

Plus encore que tu n’as été cher à mes yeux, je t’honorerai, parce que je t’aime ; je mettrai à ta place les autres hommes, et les autres nations au lieu de ta personne.


Traduction du Rabbinat — 43:5

Ne crains point, je suis avec toi ! Du Levant je ramènerai tes enfants et du Couchant je te rassemblerai.

Tafsir Rasag — 43:5

Ne crains pas non plus, puisque je suis avec toi ; de l’orient j’amènerai ta postérité et de l’occident je te rassemblerai.


Traduction du Rabbinat — 43:6

Je dirai au Nord : « Donne ! » — au Midi : « Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles,

Tafsir Rasag — 43:6

Je dirai au côté du nord : Donne-les ; et au côté du sud : Ne les retiens pas. Amène mes amis de loin et mes amies des extrémités de la terre.


Traduction du Rabbinat — 43:7

tous ceux qui se réclament de mon nom, tous ceux que, pour ma gloire, j’ai créés, formés, organisés. »

Tafsir Rasag — 43:7

Ce sont eux tous qui ont été appelés de mon nom et que j’ai créés pour ma gloire ; il en est de même après que je les ai créés et formés.


Traduction du Rabbinat — 43:8

Laissez sortir ce peuple qui était aveugle, quoiqu’il eût des yeux, et sourd, quoiqu’il eût des oreilles !

Tafsir Rasag — 43:8

Alors on fera sortir les gens qui font les aveugles, tandis que leurs yeux existent, et ceux qui simulent la surdité et qui ont des oreilles.


Traduction du Rabbinat — 43:9

Que tous les peuples se réunissent ensemble, que les nations se groupent ! Qui d’entre eux est capable d’annoncer ces choses, de nous communiquer les prédictions de jadis ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, afin qu’on les entende et qu’on dise : « C’est vrai ! »

Tafsir Rasag — 43:9

Si tous les peuples se réunissent et que les nations se rassemblent, qui parmi eux annoncera ces choses ou nous fera entendre les événements anciens ? Ou bien qu’ils appellent leurs témoins pour leur donner raison, ou qu’ils écoutent et qu’ils disent : C’est la vérité.


Traduction du Rabbinat — 43:10

Vous, vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, et le serviteur choisi par moi pour reconnaître, pour croire en moi et être convaincu que moi je suis ; qu’avant moi, nul Dieu n’a existé, et qu’après moi, il n’y en aura point.

Tafsir Rasag — 43:10

Mais vous, vous êtes mes témoins, dit Dieu, et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous sachiez, que vous croyiez en moi, que vous compreniez que c’est moi ; avant mon action, aucun dieu n’a été établi et après moi il n’y en aura pas ;


Traduction du Rabbinat — 43:11

C’est moi, moi, l’Éternel, et en dehors de moi il n’est point de sauveur.

Tafsir Rasag — 43:11

que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas hors moi de sauveur.


Traduction du Rabbinat — 43:12

C’est moi qui ai fait les révélations, opéré le salut, annoncé les événements, aucun [dieu] étranger ne s’est manifesté parmi vous. Vous êtes donc mes témoins, dit l’Éternel, comme je suis votre Dieu.

Tafsir Rasag — 43:12

De même que je vous ai informés, que je vous ai sauvés et avertis alors qu’il n’y avait point parmi vous d’étranger, de même vous êtes mes témoins, dit Dieu, et je suis le Tout-Puissant.


Traduction du Rabbinat — 43:13

Oui, dès l’origine des jours, je suis le même, personne ne saurait sauver de ma main ; mon action, qui peut l’entraver ?

Tafsir Rasag — 43:13

Oui, de tout temps, je suis ainsi, personne ne peut sauver de ma main. Je fais ce que je veux ; qui pourrait s’y opposer ?


Traduction du Rabbinat — 43:14

Ainsi parle l’Éternel, votre libérateur, le Saint d’Israël : « En votre faveur, j’ai envoyé [un mandataire] à Babylone. Je les ai jetés bas122, tous ont recours à la fuite, les Chaldéens gagnent les vaisseaux qu’ils prônaient.

122 Les Babyloniens.

Tafsir Rasag — 43:14

Ainsi a dit Dieu, votre protecteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai abandonné les Babyloniens et je les ai fait tous descendre en fuyards, et les Chaldéens ont gémi dans les navires,


Traduction du Rabbinat — 43:15

Je suis l’Éternel, votre Saint, le Créateur d’Israël, votre roi.

Tafsir Rasag — 43:15

Sachez que je suis Dieu, votre Saint, et le créateur d’Israël, votre roi.


Traduction du Rabbinat — 43:16

Ainsi parle l’Éternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,

Tafsir Rasag — 43:16

Ainsi a dit Dieu, qui a frayé dans la mer une route et dans une eau puissante un passage ;


Traduction du Rabbinat — 43:17

qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante ; — tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon — :

Tafsir Rasag — 43:17

qui a fait sortir les chevaux, les cavaliers, l’armée et les chefs ; puis ils sont tous tombés pour ne plus se relever ; bien plus ils ont cessé de flamber et se sont éteints comme une mèche.


Traduction du Rabbinat — 43:18

« Ne rappelez plus les événements passés, ne méditez pas sur les temps antiques. י

Tafsir Rasag — 43:18

Ne vous rappelez pas les choses anciennes et ne réfléchissez pas aux choses passées.


Traduction du Rabbinat — 43:19

Voici, je vais créer des choses nouvelles, déjà elles éclosent : ne les remarquez-vous pas ? Oui, je vais établir un chemin dans le désert et des cours d’eau dans l’aride solitude.

Tafsir Rasag — 43:19

Voici que je réalise un nouveau secours ; maintenant il apparaît. Ne le reconnaissez-vous pas ? J’établirai encore dans le désert des chemins et dans les lieux arides des fleuves.


Traduction du Rabbinat — 43:20

Les bêtes des champs me rendent hommage — chacals et autruches — parce que je mets de l’eau dans le désert, des rivières dans la solitude aride, afin de fournir à boire au peuple de mon choix.

Tafsir Rasag — 43:20

Les bêtes sauvages de la plaine m’honoreront, même les serpents et les autruches, puisque j’ai placé dans les déserts de l’eau, et dans les lieux arides des fleuves, pour abreuver mon peuple, mon élu.


Traduction du Rabbinat — 43:21

Ce peuple, je l’ai formé pour moi, pour qu’il publie ma gloire.

Tafsir Rasag — 43:21

Le peuple que je me suis créé racontera mes louanges.


Traduction du Rabbinat — 43:22

Et pourtant ce n’est pas moi que tu as invoqué, Jacob ! Non, tu t’es lassé de moi, Israël !

Tafsir Rasag — 43:22

Et bien que tu ne m’aies pas invoqué, ô descendance de Jacob, et que tu ne te sois pas fatiguée à mon service, ô descendance d’Israël,


Traduction du Rabbinat — 43:23

Ce n’est pas à moi que tu as apporté l’agneau de tes holocaustes, ni moi que tu as honoré de tes sacrifices ; je ne t’ai point importuné pour des oblations, ni excédé pour de l’encens.

Tafsir Rasag — 43:23

que tu ne m’aies pas apporté de brebis en holocauste et que tu ne m’aies pas honoré par tes sacrifices, parce que je ne t’ai pas importuné par mes demandes de présents ni fatigué en réclamant de l’encens ;


Traduction du Rabbinat — 43:24

Tu n’as pas, à prix d’argent, acheté pour moi des aromates, tu ne m’as pas saturé de la graisse de tes victimes. En revanche, tu m’as importuné par tes péchés, excédé par tes iniquités.

Tafsir Rasag — 43:24

bien que tu ne m’aies pas acheté d’encens pour ton argent et que tu n’aies pas accumulé devant moi la graisse de tes victimes, mais que tu m’aies importuné partes péchés et fatigué par tes iniquités,


Traduction du Rabbinat — 43:25

Et c’est moi, moi-même qui efface tes péchés, par égard pour moi, et tes fautes, je ne veux plus m’en souvenir.

Tafsir Rasag — 43:25

sache que je suis celui qui efface tes iniquités, comme j’en suis digne, et tes péchés, je ne m’en souviendrai pas.


Traduction du Rabbinat — 43:26

Fais appel à ma mémoire, discutons ensemble ! Prends, toi, la parole, afin d’obtenir gain de cause !

Tafsir Rasag — 43:26

Lorsque tu provoqueras mes souvenirs, nous discuterons ensemble et tu exposeras toi-même ce qui peut servir à te justifier.


Traduction du Rabbinat — 43:27

Déjà ton premier aïeul123 a failli et tes intercesseurs124 m’ont été infidèles.

123 Pour « tes premiers aïeux ».

124 et

Tafsir Rasag — 43:27

Tu avoueras que tes premiers pères ont péché et que tes docteurs ont eu des torts envers moi ;


Traduction du Rabbinat — 43:28

Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire125, vouer Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.

125 Les prêtres et les prophètes.

Tafsir Rasag — 43:28

et que moi, avec justice, j’ai profané les chefs du sanctuaire, que j’ai livré à la mort des gens de Jacob, et aux insultes, des gens d’Israël.


Chapitre 44

Traduction du Rabbinat — 44:1

Or, écoute, Jacob, ô mon serviteur ! Israël, toi mon élu !

Tafsir Rasag — 44:1

Écoute maintenant, ô peuple de Jacob, mon serviteur, et peuple d’Israël que j’ai élu !


Traduction du Rabbinat — 44:2

Ainsi parle l’Éternel, ton auteur, qui t’a formé dès le sein maternel, et qui sera ton appui : « Sois sans crainte, ô mon serviteur Jacob, Yechouroun126, mon élu !

126 Synonyme d’Israël.

Tafsir Rasag — 44:2

C’est ainsi que Dieu, ton auteur et ton créateur au sein de ta mère, a dit qu’il te secourra. Ne crains donc rien, ô peuple de Jacob, mon serviteur, et peuple d’Israël que j’ai élu !


Traduction du Rabbinat — 44:3

Car je veux répandre de l’eau sur le sol altéré, des rivières sur la terre aride ; je veux répandre mon esprit sur ta postérité et ma bénédiction sur tes descendants.

Tafsir Rasag — 44:3

Car, de même que l’eau se répand sur l’altéré et les averses sur la terre aride, de même je répandrai abondamment ma prophétie sur ta postérité et ma bénédiction sur tes descendants.


Traduction du Rabbinat — 44:4

Ils pousseront à travers les herbages comme les saules au bord des eaux courantes.

Tafsir Rasag — 44:4

Ils pousseront du milieu de l’herbe comme les saules sur les ruisseaux,


Traduction du Rabbinat — 44:5

L’un dira : « Je suis à l’Éternel, » l’autre se réclamera du nom de Jacob ; tel signera de sa main pour le Seigneur et se fera gloire du nom d’Isràël.

Tafsir Rasag — 44:5

ceux dont l’un dira : Je suis à Dieu ; l’autre s’appellera du nom de Jacob ; l’autre enfin s’inscrira devant Dieu et se donnera le surnom d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 44:6

Ainsi parle l’Éternel, roi et libérateur d’Israël, l’Éternel-Cebaot : « Je suis le premier, je suis le dernier, hors moi point de Dieu !

Tafsir Rasag — 44:6

Ainsi a parlé Dieu, le roi d’Israël et son protecteur, le Maître des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, et hors moi il n’y a pas de dieu.


Traduction du Rabbinat — 44:7

Qui est comme moi ? Qu’il proclame, qu’il expose qu’il me déduise les faits, depuis que j’ai fondé les races primitives ; et les faits prochains et ceux de l’avenir, qu’il les annonce !

Tafsir Rasag — 44:7

Et qui, comme moi, provoquera les choses, les annoncera et me les exposera, depuis que j’ai établi une nation dans le monde ? (Qui) rapportera (à ses adorateurs) les événements qui surgiront et qui arriveront ?


Traduction du Rabbinat — 44:8

Ne craignez rien, ne vous alarmez point : ne vous l’ai-je pas dès longtemps appris et révélé, et n’êtes-vous pas mes témoins ? Est-il un Dieu autre que moi, un Rocher protecteur sans mon aveu ?

Tafsir Rasag — 44:8

Donc ne tremblez pas et ne craignez pas ; est-ce que de tout temps je ne vous ai pas fait entendre et savoir (ce qui arrivera) et vous êtes mes témoins ? Existe-t-il un Dieu autre que moi ? Se peut-il qu’il y ait un soutien que j’ignore ?


Traduction du Rabbinat — 44:9

Les fabricants d’images sculptées sont tous néant, et leurs beaux ouvrages ne servent de rien ; eux-mêmes en sont témoins, mais ils ne voient ni ne comprennent, aussi seront-ils confondus.

Tafsir Rasag — 44:9

Eux tous ne sont que les fabricants des idoles qui sont néant et qui ne leur servent pas à réaliser leurs désirs ; ils sont témoins qu’elles ne voient pas et ne savent pas, afin que soit confondu


Traduction du Rabbinat — 44:10

Qui donc va façonner un dieu, mouler une statue, incapables de se rendre utiles ?

Tafsir Rasag — 44:10

celui qui a fabriqué l’idole et a fondu l’image qui ne sert pas.


Traduction du Rabbinat — 44:11

Certes tous ses adeptes seront confondus, les artisans eux-mêmes ne sont que des mortels. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils comparaissent ! Ils seront terrifiés et confondus ensemble.

Tafsir Rasag — 44:11

Alors tous ses compagnons seront confondus et leurs ouvriers se réuniront du milieu des hommes, s’arrêteront, trembleront et seront confondus tous.


Traduction du Rabbinat — 44:12

L’ouvrier qui travaille le fer [manie] une hache, attise les charbons, façonne [la chose] à coups de marteau ; il y dépense toute la force de son bras, endure et la faim qui l’exténue et la soif qui l’épuise.

Tafsir Rasag — 44:12

Parmi eux le forgeron avec l’enclume qui fabrique l’idole avec les charbons, qui la façonne avec les maillets et qui la travaille avec la force de ses bras ; s’il souffrait de la faim il serait sans forces, et s’il ne buvait pas d’eau, il serait défaillant ;


Traduction du Rabbinat — 44:13

L’ouvrier qui travaille le bois étend le cordeau, dessine [l’idole] avec la craie, la polit avec le rabot et la proportionne à l’aide du compas ; il la modèle d’après la forme humaine, — magnifique simulacre d’homme, pour être à demeure fixe dans la maison !

Tafsir Rasag — 44:13

le charpentier, qui étend le cordeau, qui pare (l’idole) de henné, qui la travaille avec le rabot, puis la dessine avec le compas et lui donne la forme d’un homme ou la forme d’une belle femme assise dans la maison ;


Traduction du Rabbinat — 44:14

Il s’est coupé des cèdres, il a pris un rouvre et un chêne, en les choisissant vigoureux parmi les arbres de la forêt ; il a planté des pins, que la pluie fait grandir.

Tafsir Rasag — 44:14

celui qui coupe pour l’idole des cèdres, en prenant les pins, les frênes et ce qui peut la soutenir d’entre les autres arbres de la forêt ; et celui qui plante les chênes que la pluie fait grandir,


Traduction du Rabbinat — 44:15

Tout cela sert à l’homme de combustible ; il en prend une partie pour se chauffer, une autre pour allumer le feu qui doit faire cuire son pain ; puis encore il fait un dieu et tombe à genoux, en taille une idole et se courbe devant elle !

Tafsir Rasag — 44:15

afin qu’ils deviennent pour les hommes du combustible, dont il prend une partie pour se chauffer ; tantôt il allume avec cela le feu et se cuit du pain, tantôt il en fait l’objet de son culte, devant lequel il se prosterne, ou en fait une idole, devant laquelle il se courbe,


Traduction du Rabbinat — 44:16

La moitié donc, il la livre au feu ; sur cette moitié il met rôtir sa viande, la mange et s’en rassasie ; ou bien il s’y chauffe et dit : « Ah ! la bonne chaleur ! Je sens la flamme ! »

Tafsir Rasag — 44:16

après qu’il en avait brûlé une certaine quantité par le feu, qu’il avait mangé la viande cuite sur une autre partie, ou rôtie pour s’en rassasier, et qu’il en avait pris pour se chauffer, en disant : Cela s’accorde bien, puisque j’ai chaud et que j’ai senti le feu.


Traduction du Rabbinat — 44:17

Et puis le reste, il en fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie : « Protège-moi, car, tu es mon Dieu ! »

Tafsir Rasag — 44:17

De ce qui restait il a fait un objet de culte et une idole ; tu le vois se courber devant elle, se prosterner, prier et dire : Délivre-moi, parce que tu es mon Maître.


Traduction du Rabbinat — 44:18

Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas ! Non, leur œil est trop obtus pour voir, leur cœur pour comprendre.

Tafsir Rasag — 44:18

(Ses pareils) ne connaissent pas leur sottise et ils ne comprennent pas, comme si leurs yeux étaient obscurcis de manière à ne pas voir et leurs cœurs de manière à ne pas saisir.


Traduction du Rabbinat — 44:19

Pas un ne réfléchit en lui-même, n’a de sens ni de raison pour dire : « J’ai employé la moitié à faire du feu, et sur ses charbons j’ai cuit le pain, rôti la viande dont je me nourris, et du restant je ferais une impure idole, je rendrais hommage à une souche de bois ! »

Tafsir Rasag — 44:19

Il ne fera pas un retour sur lui-même, n’ayant ni connaissance, ni intelligence pour dire : Après que j’en ai brûlé une partie par le feu, que j’ai cuit sur le charbon du pain et que j’ai fait un rôti pour m’en rassasier, je ferai avec le reste ce que Dieu a en abomination et je me prosternerai devant un bois pourri.


Traduction du Rabbinat — 44:20

Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant : « N’est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main ? »

Tafsir Rasag — 44:20

On le voit se préoccuper des cendres, entraîné qu’il est par un esprit de fascination. Il ne se délivrera pas et ne dira pas : N’est-ce pas le néant qui est dans ma poignée ?


Traduction du Rabbinat — 44:21

Songe à ceci, Jacob, et toi, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé expressément, toi, pour être mon serviteur : Israël, ne m’oublie pas !

Tafsir Rasag — 44:21

Rappelle-le-toi, ô peuple de Jacob et ô peuple d’Israël, parce que tu es mon serviteur ; et, de même que je t’ai créé pour me servir, de même toi aussi, ô peuple d’Israël, ne m’oublie pas.


Traduction du Rabbinat — 44:22

J’ai dissipé tes méfaits comme un brouillard et tes péchés comme un nuage. Reviens à moi, je suis ton libérateur.

Tafsir Rasag — 44:22

Car moi, j’effacerai tes péchés comme la pluie passagère et je passerai sur tes méfaits comme les nuages. Alors que tu reviendras à moi, je te prendrai en amitié.


Traduction du Rabbinat — 44:23

Chantez, cieux, car l’Éternel a agi ; résonnez, profondeurs de la terre ; éclatez en cris de joie, montagnes et vous, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a délivré Jacob, et il s’est rendu glorieux en Israël.

Tafsir Rasag — 44:23

Les habitants du ciel glorifieront Dieu de l’avoir fait ; ceux de la terre jubileront d’en bas ; ceux des montagnes feront entendre des chants, ainsi que ceux des forêts au milieu des arbres qui y sont, puisque Dieu a pris en amitié le peuple de Jacob, s’est glorifié du peuple d’Israël,


Traduction du Rabbinat — 44:24

Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel : « Je suis l’Éternel, L’auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde.

Tafsir Rasag — 44:24

Ainsi a dit Dieu, ton protecteur, celui qui t’a formé dans le sein (de ta mère) : Je suis Dieu, le créateur de tout, qui étends le ciel à moi seul, qui déploie la terre par moi-même ;


Traduction du Rabbinat — 44:25

J’annule les présages des diseurs de mensonges, je frappe de démence les devins, force les sages de reculer et fais taxer de folie leur science.

Tafsir Rasag — 44:25

qui détruis les signes des jongleurs et expose au mépris les exorciseurs ; ainsi il refoule en arrière ceux qui prétendent à la sagesse, et montre l’ignorance de leur science,


Traduction du Rabbinat — 44:26

J’accomplis la parole de mon serviteur et fais aboutir le dessein de mes mandataires, je dis de Jérusalem « Elle sera habitée ! » et des villes de Juda : « Elles seront rebâties, je relèverai leurs ruines ! »

Tafsir Rasag — 44:26

lui qui confirme la parole de son serviteur et qui ratifie le conseil de ses envoyés, qui dit de Jérusalem : Elle sera repeuplée ; et des villes de Juda : Elles seront rebâties, et qui en relève les ruines ;


Traduction du Rabbinat — 44:27

Je dis aux eaux profondes : « Desséchez-vous ! » Je tarirai tes fleuves127.

127 Allusion aux circonstances qui marquèrent la prise de Babylone.

Tafsir Rasag — 44:27

qui dit à l’abîme : Taris, et qui en dessèche les fleuves ;


Traduction du Rabbinat — 44:28

Je dis à Cyrus : « Tu es mon berger ! » Lui, il exécutera ma volonté tout entière quand il dira à Jérusalem : « Sois rebâtie ! » et au sanctuaire : « Sois fondé ! »

Tafsir Rasag — 44:28

qui dit de Cyrus : Il est mon roi et il accomplira toute ma volonté ; il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie et que le temple soit fondé.


Chapitre 45

Traduction du Rabbinat — 45:1

Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Cyrus — je l’ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées — :

Tafsir Rasag — 45:1

Car ainsi a parlé Dieu à son oint au sujet de Cyrus : Celui dont je saisirai la droite, j’abaisserai devant lui les peuples et je délierai les ceintures des rois ; j’ouvrirai devant lui leurs battants et leurs portes ne seront pas fermées ;


Traduction du Rabbinat — 45:2

« Je marcherai devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d’airain et abattrai les verrous de fer.

Tafsir Rasag — 45:2

devant lui je ferai avancer ma puissance, pour lui j’aplanirai les chemins tortueux, pour lui je briserai les battants d’airain et je couperai les traverses de fer ;


Traduction du Rabbinat — 45:3

Je te donnerai des trésors enfouis dans les ténèbres, des richesses cachées dans des lieux secrets, pour que tu saches que je suis l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’appelle par ton nom.

Tafsir Rasag — 45:3

je te donnerai des trésors cachés et des richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Dieu, qui ai ennobli ton nom, le Dieu d’Israël,


Traduction du Rabbinat — 45:4

C’est en faveur de mon serviteur Jacob, d’Israël mon élu, que je t’ai appelé par ton nom, que je t’ai décerné un titre, bien que tu ne me connusses pas.

Tafsir Rasag — 45:4

et cela à cause de mon serviteur Jacob et d’Israël, mon élu. Je t’ai appelé par ton nom et je t’ai désigné avant que tu me connusses,


Traduction du Rabbinat — 45:5

C’est moi qui suis l’Éternel et nul autre hors de moi, point de Dieu ! Je te ceins de force, bien que tu ne me connaisses pas,

Tafsir Rasag — 45:5

et parce que je suis Dieu, l’unique, et qu’il n’y a pas de Dieu hors moi, je te ceins de force avant que tu ne me connaisses.


Traduction du Rabbinat — 45:6

afin qu’on sache, là où se lève le soleil et là où il se couche, que hors de moi il n’y a rien, que moi je suis l’Éternel et nul autre ;

Tafsir Rasag — 45:6

Afin que les hommes de l’Orient et de l’Occident sachent que ce n’est pas un autre que moi, de même que moi Dieu, et non un autre,


Traduction du Rabbinat — 45:7

Je forme la lumière et crée les ténèbres, j’établis la paix et suis l’auteur du mal : moi l’Éternel, je fais tout cela. »

Tafsir Rasag — 45:7

je suis le créateur de la lumière et des ténèbres, l’auteur du salut et du malheur. Moi, Dieu, je fais tout cela.


Traduction du Rabbinat — 45:8

Cieux, là-haut, épanchez-vous, et vous, nuées, laissez ruisseler la justice ! Que la terre s’entrouvre pour faire tout ensemble fleurir le salut et germer la vertu ! Moi, l’Éternel, j’accomplis tout cela.

Tafsir Rasag — 45:8

Les cieux font couler des hauteurs et les nuées lancent par ondées la justice ; la terre alors s’ouvre, le secours croît, le bonheur pousse. Moi, Dieu, j’ai créé cela.


Traduction du Rabbinat — 45:9

Malheur à celui qui entre en lutte avec son Créateur — vase fragile au milieu d’autres vases de terre ! L’argile dira-t-elle au potier qui la pétrit : « Que fais-tu ? Ton œuvre est imparfaite128 ! »

128 Littéralement : « n’a pas de mains ». Il y a d’autres interprétations.

Tafsir Rasag — 45:9

Aussi, malheur à qui lutte avec son créateur, étant comme le tesson d’entre les tessons de la terre. Est-ce que l’argile dira à son potier : Que fais-tu ? Comment alors dis-tu que ton créateur est impuissant ?


Traduction du Rabbinat — 45:10

Malheur à celui qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » — à la femme : « Pourquoi es-tu en travail d’enfants ? »

Tafsir Rasag — 45:10

Malheur aussi à celui qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? et à sa mère : Qu’enfantes-tu ?


Traduction du Rabbinat — 45:11

Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, son Créateur : « Ils me questionnent sur les événements prochains ! Vous me faites des recommandations au sujet de mes enfants, de l’œuvre de mes mains !

Tafsir Rasag — 45:11

Ainsi a dit Dieu le Saint d’Israël et son créateur : Interrogez-moi sur les choses à venir et consultez-moi sur ce que je produirai et sur ce que mes mains feront,


Traduction du Rabbinat — 45:12

C’est pourtant moi qui ai fait la terre et créé les hommes qui la peuplent ; c’est moi dont les mains ont déployé les cieux, et qui ai mis en rang toute leur armée.

Tafsir Rasag — 45:12

parce que moi, j’ai fait la terre et créé sur elle les hommes, et parce que ce sont mes mains à moi qui ont étendu les cieux et qui ont commandé à toutes leurs armées.


Traduction du Rabbinat — 45:13

C’est moi qui l’ai suscité129 selon la justice, j’aplanirai toutes ses voies : il rebâtira ma ville, renverra libres mes exilés, sans rançon et sans présents : c’est l’Éternel-Cebaot qui le dit. »

129 Cyrus.

Tafsir Rasag — 45:13

Car c’est moi qui susciterai (Cyrus) avec justice, qui aplanirai toutes ses voies, et lui, il bâtira ma ville et affranchira mes exilés, non point à prix d’argent, ni par suite d’un présent, a dit le Maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 45:14

Ainsi parle l’Éternel : « Les biens de l’Égypte, le négoce de l’Éthiopie et des Sabéens, à la haute taille, passeront entre tes mains et seront à toi ; ces peuples suivront tes pas, s’avanceront dans les chaînes ; ils se prosterneront devant toi et, suppliants, te diront : “En toi seul il est un Dieu ; hors de lui, il n’y en a pas d’autre !”

Tafsir Rasag — 45:14

Ainsi a dit Dieu : Une part du gain des Égyptiens et du commerce des Abyssins et des Sabéens, gens à la haute stature, passera à toi, puis t’appartiendra. Ils marcheront derrière toi, en passant enchaînés, ils se prosterneront devant toi, ils t’adresseront leurs prières, en disant : « En vérité Dieu est en toi, il n’y en a pas d’autre ; il n’y a pas de Dieu en dehors de lui.


Traduction du Rabbinat — 45:15

À coup sûr, tu es un Dieu caché, Dieu d’Israël, qui sauves !

Tafsir Rasag — 45:15

Et en vérité, tu es un Maître caché et le Dieu d’Israël, qui le secourt. »


Traduction du Rabbinat — 45:16

Tous ils sont honteux et humiliés, ils marchent dans la confusion, les fabricants d’idoles130.

130 Selon d’autres : « les artisans des maux ».

Tafsir Rasag — 45:16

Alors ils rougiront, puis seront tous couverts de honte et ils marcheront dans l’opprobre eux tous les plus habiles des ambassadeurs ;


Traduction du Rabbinat — 45:17

Mais toi, ô Israël, tu seras sauvé par l’Éternel, sauvé pour toujours ; jusque dans l’éternité, vous n’éprouverez ni honte ni confusion.

Tafsir Rasag — 45:17

tant Israël est secouru par Dieu, secouru pour toujours. Vous donc ne rougissez pas et n’ayez pas honte jusqu’à toute éternité.


Traduction du Rabbinat — 45:18

Car ainsi parle l’Éternel, le Créateur des cieux — ce Dieu qui a formé, façonné la terre, qui l’a affermie, qui l’a créée non pour demeurer déserte mais pour être habitée — : « Je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre !

Tafsir Rasag — 45:18

Ainsi a dit le Maître, le créateur du ciel et c’est lui Dieu, le créateur et le formateur de la terre, lui qui l’a bien disposée et qui ne l’a pas créée pour être déserte, mais qui l’a créée pour être habitée : Je suis Dieu et il n’y en a pas d’autre.


Traduction du Rabbinat — 45:19

Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans un lieu obscur de la terre ; je n’ai point dit aux enfants de Jacob : Recherchez-moi dans la solitude131 ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai.

131 Ou bien : « vainement vous me rechercherez ».

Tafsir Rasag — 45:19

Ainsi je ne vous ai pas parlé dans le mystère, ni dans un endroit obscur et je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Mais je suis Dieu qui vous adresse la parole avec justice, qui vous annonce la vérité.


Traduction du Rabbinat — 45:20

Assemblez-vous et venez, approchez tous, vous qui vous êtes échappés parmi les nations, vous qui faites preuve d’inintelligence en transportant avec vous vos idoles de bois et en invoquant un dieu incapable de secourir !

Tafsir Rasag — 45:20

Rassemblez-vous, venez et approchez, ô échappés des nations, vous verrez ceux qui portent le bois de leurs statues dans leur ignorance et adressent leur prière à une idole qui ne les sauvera pas.


Traduction du Rabbinat — 45:21

Faites votre récit, avancez vos raisons, délibérez ensemble : qui a, dans un passé lointain, annoncé tout cela ? Qui l’a révélé dès longtemps ? N’est-ce point moi, l’Éternel, à côté de qui il n’est pas de Dieu, moi, le Dieu juste et secourable, qui n’ai point de rival ?

Tafsir Rasag — 45:21

Informez-les alors, approchez d’eux, puis délibérez ensemble et dites : Qui a fait entendre ces choses autrefois et les a annoncées auparavant ? N’est-ce pas moi, Dieu ? et il n’y a pas d’autre dieu que moi, le Tout-Puissant, le juste, le libérateur et il n’y en a pas hors moi.


Traduction du Rabbinat — 45:22

Tournez-vous vers moi, et, vous serez sauvés, vous tous qui habitez les confins de la terre ; car moi, je suis Dieu et personne d’autre.

Tafsir Rasag — 45:22

Tournez-vous vers moi, vous serez sauvés, ô habitants de toutes les régions de la terre, parce que je suis le Tout-Puissant, et il n’y en a pas hors moi.


Traduction du Rabbinat — 45:23

J’ai juré par moi-même — c’est une parole véridique qui est sortie de ma bouche et qui ne sera pas révoquée — j’ai juré qu’en mon honneur tout genou ploiera et toute langue prêtera serment.

Tafsir Rasag — 45:23

J’ai juré par mon nom ; et de ma parole est sortie un ordre bienveillant qui est irrévocable, car tout genou fléchit devant moi et toute langue jure ainsi par mon nom.


Traduction du Rabbinat — 45:24

En l’Éternel seul, qui m’a parlé132, résident le salut et la force ; vers lui reviendront, couverts de honte, tous ceux qui s’étaient emportés contre lui.

132 לי אמר . Cette incidence est diversement interprétée. Certains exégètes rapportent לי à Dieu: « En l’Éternel seul (dit-on de moi) résident… »

Tafsir Rasag — 45:24

Celui qui dira à mon sujet : Certes mon droit et ma force sont en Dieu, verra arriver auprès de lui, puis rougir tous ceux qui étaient excités contre lui.


Traduction du Rabbinat — 45:25

En l’Éternel seront justifiés et glorifiés tous les descendants d’Israël. »

Tafsir Rasag — 45:25

Et c’est en Dieu que se justifieront et que se glorifieront tous les descendants des gens d’Israël.


Chapitre 46

Traduction du Rabbinat — 46:1

Bêl a fléchi, Nebo s’est affaissé133 ; leurs statues ont été posées sur des animaux, des bêtes de somme. Vous les portiez jadis, maintenant elles sont chargées, pesant fardeau, sur des montures qu’elles accablent.

133 Noms de divinités de Babylone,

Tafsir Rasag — 46:1

Lorsque Bêl a fléchi et que Nebô a été brisé, que leurs images ont été foulées aux pieds par les bêtes féroces et par les animaux domestiques, et que les plus honorées d’entre elles ont été portées comme des fardeaux sur des (hommes) harassés,


Traduction du Rabbinat — 46:2

Ensemble ils ont fléchi et se sont abattus ; ils n’ont pu sauver la charge134 et sont allés, de leur personne, en captivité.

134 C’est-à-dire : se sauver eux-mêmes.

Tafsir Rasag — 46:2

ceux-ci également ont été brisés et ont tous fléchi ; à plus forte raison ne pouvaient-ils pas sauver leur fardeau, alors que leurs personnes sont parties en captivité.


Traduction du Rabbinat — 46:3

Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, débris de la maison d’Israël, qui êtes soutenus [par moi] depuis le berceau et portés depuis votre naissance.

Tafsir Rasag — 46:3

Écoutez-moi, ô gens de Jacob et vous tous, survivants des gens d’Israël, qui êtes comparés à des enfants portés depuis le sein, tenus dans les bras depuis la naissance.


Traduction du Rabbinat — 46:4

Jusqu’à votre vieillesse, je resterai le même [pour vous] ; jusqu’à votre âge extrême, je vous porterai. Comme je l’ai fait, je continuerai à vous porter, à vous soutenir, à vous sauver.

Tafsir Rasag — 46:4

Sachez que jusqu’au moment semblable à l’état de vieillesse je serai avec vous et que jusqu’au temps pareil à l’âge des cheveux blancs je vous soulèverai ; et, comme j’ai toujours fait, c’est moi qui vous porterai, c’est moi qui vous délivrerai et qui vous sauverai.


Traduction du Rabbinat — 46:5

À qui oserez-vous me comparer, m’égaler ? Avec qui me mettrez-vous en parallèle comme étant semblables ?

Tafsir Rasag — 46:5

À qui me comparerez-vous pour m’assimiler à lui, à qui m’égalerez-vous pour que je sois son pareil ?


Traduction du Rabbinat — 46:6

En voilà qui sortent avec profusion l’or de leur bourse et pèsent de l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, puis se courbent et se prosternent.

Tafsir Rasag — 46:6

Ferez-vous comme ceux qui répandent l’or de leur bourse et qui pèsent l’argent sur la balance, qui engagent un fondeur pour qu’il fabrique une idole, qui s’inclinent et même se prosternent devant elle ;


Traduction du Rabbinat — 46:7

Ils le chargent sur leur épaule, ils le transportent et le mettent en place : le voilà fixé, il ne bouge plus ! Que si l’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne vient en aide à personne dans le malheur.

Tafsir Rasag — 46:7

qui la portent puis la chargent sur leurs épaules ; ils la déposent à un endroit et elle y reste et ne bouge pas de sa place ; lorsque l’un d’eux élève la voix vers elle, elle ne lui répond pas et ne le sauve pas de son infortune.


Traduction du Rabbinat — 46:8

Souvenez-vous de cela et comportez-vous en hommes135 ; infidèles, prenez-le à cœur.

135 Doués de raison ; de איש.

Tafsir Rasag — 46:8

Pensez à ces choses et soyez-en désespérés, rappelez-les, ô pécheurs, à vos cœurs !


Traduction du Rabbinat — 46:9

Rappelez-vous le passé, les temps reculés, car je suis le Tout-Puissant, il n’en est pas d’autre, je suis Dieu, et nul n’est comme moi.

Tafsir Rasag — 46:9

Souvenez-vous des événements passés. Car je suis le Tout-Puissant ; il n’y en a pas en dehors de moi. Je suis Dieu, je n’ai pas mon pareil ;


Traduction du Rabbinat — 46:10

Dès le début, j’annonce les choses futures, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je parle — ma décision demeure, et tout ce que je veux, je le réalise.

Tafsir Rasag — 46:10

qui dès le commencement annonce la fin et, dès l’origine, ce qui n’a pas encore été fait, qui dis : Mes plans subsisteront et toute ma volonté, je l’accomplirai.


Traduction du Rabbinat — 46:11

Du Levant j’ai appelé un aigle, d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Oui, ce que j’ai annoncé, je le fais arriver ; ce que j’ai conçu, je l’exécute.

Tafsir Rasag — 46:11

C’est moi qui l’appelle de l’orient comme l’oiseau et du pays lointain, l’homme de mes plans. Comme je les ai énoncés, je les exécuterai et comme je les ai créés, ainsi je les réaliserai.


Traduction du Rabbinat — 46:12

Écoutez-moi, hommes au cœur endurci, si éloignés du bien !

Tafsir Rasag — 46:12

Écoutez-moi, ô cœurs endurcis, vous qui êtes loin du salut !


Traduction du Rabbinat — 46:13

Je hâte la venue de ma justice, elle n’est plus loin ; mon secours ne se fera pas attendre. Dans Sion, je dispenserai le salut à Israël, qui est ma gloire.

Tafsir Rasag — 46:13

Puisque j’ai rapproché mon salut de vous, il ne sera pas éloigné et ma délivrance ne sera pas retardée ; j’établirai dans Sion mon secours et les gens d’Israël seront ma gloire.


Chapitre 47

Traduction du Rabbinat — 47:1

Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Tafsir Rasag — 47:1

Descends et assieds-toi dans la poussière, ô communauté des gens de Babel ; assieds-toi à terre sans trône, ô réunion des Chaldéens ; car dorénavant tu ne seras plus nommée la délicate, la choyée.


Traduction du Rabbinat — 47:2

Saisis les meules et va moudre la farine ; relève ton voile, retrousse la traîne de ta robe, découvre tes jambes pour traverser les rivières.

Tafsir Rasag — 47:2

Deviens comme celle à laquelle on dit : Prends la meule et va moudre de la farine ; ôte ton voile, mets à nu ton bras et découvre ta jambe pour traverser les fleuves.


Traduction du Rabbinat — 47:3

Ta nudité sera mise à jour et ta honte sera visible ; je vais exercer ma vengeance, sans me heurter contre personne.

Tafsir Rasag — 47:3

Ensuite tes parties honteuses seront découvertes et ta nudité sera aussi révélée. C’est ainsi que je prendrai sur toi ma vengeance ; je n’accepterai pour toi l’intercession de personne.


Traduction du Rabbinat — 47:4

Quant à nous, notre sauveur s’appelle l’Éternel-Cebaot, le Saint d’Israël.

Tafsir Rasag — 47:4

Ainsi a parlé notre protecteur, le Maître des armées, dont le nom est le Saint d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 47:5

Reste assise en silence et enfoncée dans les ténèbres, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la reine des empires.

Tafsir Rasag — 47:5

Assieds-toi silencieuse et entre dans les ténèbres, ô réunion des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée la maîtresse des rois.


Traduction du Rabbinat — 47:6

J’étais irrité contre mon peuple, j’avais repoussé mon héritage et les avais livrés entre tes mains : tu ne leur témoignas aucune pitié, même sur les vieillards tu fis peser lourdement ton joug.

Tafsir Rasag — 47:6

Parce que, lorsque je me suis irrité contre mon peuple, que j’ai abandonné mon héritage et que je l’ai livré dans ta main, tu n’as montré aucune pitié pour eux, même sur le vieillard tu as fait peser durement ton joug,


Traduction du Rabbinat — 47:7

Et tu disais : « À jamais je serai souveraine ! » parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.

Tafsir Rasag — 47:7

et tu as dit : « Je serai éternellement maîtresse », n’ayant pas réfléchi à ces choses et n’ayant point songé à leurs conséquences.


Traduction du Rabbinat — 47:8

Or maintenant, écoute donc ceci, amie des plaisirs, qui trônes en sécurité et dis en toi-même : « Moi et personne hors de moi ! Je ne serai pas réduite au veuvage ni n’éprouverai la privation d’enfants ! »

Tafsir Rasag — 47:8

Et maintenant, prête l’oreille, ô voluptueuse, ô toi qui es assise en sécurité, ô toi qui dis en toi-même : Moi, je suis sans pareille, je ne m’assiérai pas (à terre) comme veuve et je ne connaîtrai pas la perte des enfants.


Traduction du Rabbinat — 47:9

Eh bien, ces deux coups te frapperont soudain, le même jour : privation d’enfants et veuvage ; dans toute leur étendue ils t’atteindront, malgré la multiplicité de tes magies et le nombre infini de tes sortilèges.

Tafsir Rasag — 47:9

Mais ils t’arriveront tous deux en un clin d’œil dans un même jour, la perte des enfants et le veuvage ; ils t’arriveront dans leur plénitude, malgré le grand nombre de tes sortilèges et la puissance de tes incantations,


Traduction du Rabbinat — 47:10

Tu avais foi dans ta malfaisance, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse, ta science t’ont égarée, et ainsi tu pensais en toi-même : « Moi et personne que moi ! »

Tafsir Rasag — 47:10

Et puisque tu te confiais dans ta méchanceté et que tu disais : Personne ne me voit ! tandis que ta sagesse et ta science faisaient ton orgueil, et que tu disais en toi-même : Je n’ai pas mon pareil,


Traduction du Rabbinat — 47:11

C’est pourquoi, un malheur s’abat sur toi que tu ne sauras prévenir, une catastrophe t’atteint que tu ne pourras conjurer ; la ruine t’accable soudain, sans que tu l’aies prévue.

Tafsir Rasag — 47:11

il fondra sur toi un malheur que tu ne pourras pas réparer, il tombera sur toi un désastre que tu ne sauras repousser, tu seras atteinte à l’improviste par une douleur que tu ne connais pas,


Traduction du Rabbinat — 47:12

Relève-toi donc au moyen de tes sortilèges et de tes nombreuses magies auxquelles tu as consacré tes forces depuis ta jeunesse ; peut-être réussiras-tu à en tirer profit, peut-être recouvreras-tu ta puissance.

Tafsir Rasag — 47:12

et l’on te dira : Lève-toi maintenant avec tes incantations et le grand nombre de tes sortilèges, comme tu t’y es appliquée depuis tes origines ; peut-être pourras-tu en profiter, peut-être que tu inspireras de la terreur.


Traduction du Rabbinat — 47:13

Tu t’es épuisée à force de faire des projets ; qu’ils se lèvent donc et te sauvent, ces contemplateurs du ciel qui observent les étoiles, qui pronostiquent à chaque lunaison ce qui doit t’arriver.

Tafsir Rasag — 47:13

Tu seras épuisée par le grand nombre de tes consultations, quand bien même se présenteraient pour te secourir ceux qui choisissent la forme du ciel, qui observent les états des étoiles, qui te prédisent aux époques fixes une partie de l’avenir.


Traduction du Rabbinat — 47:14

Mais les voilà devenus comme du chaume, que l’incendie a consumé, ils ne peuvent se préserver des atteintes de la flamme ; ce n’est pas du charbon pour se chauffer136, ni un brasier devant lequel on puisse s’asseoir.

136 Selon d’autres : « Il n’en restera même pas de charbon pour se chauffer, etc.»

Tafsir Rasag — 47:14

Voici qu’ils deviendront comme la paille, le feu les dévorera, ils ne se sauveront pas de la flamme. Ce (feu) n’a rien de commun avec le charbon pour (cuire) leur pain, ni avec le foyer en face duquel ils s’asseyent.


Traduction du Rabbinat — 47:15

Voilà à quoi te servent ceux pour qui tu t’es mise en frais ; ceux qui trafiquèrent avec toi depuis ta jeunesse errent chacun de son côté, personne ne vient à ton secours.

Tafsir Rasag — 47:15

Voilà où aboutiront toutes tes peines. Ceux qui trafiquaient chez toi depuis tes commencements errent chacun de leur côté, et personne ne te secourra.


Chapitre 48

Traduction du Rabbinat — 48:1

Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous réclamez du nom d’Israël, qui êtes issus de la source de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel et invoquez le Dieu d’Israël — non toutefois avec sincérité et droiture !

Tafsir Rasag — 48:1

Écoutez ceci, vous qui faites partie des gens de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël et qui n’êtes que sortis de l’eau de Juda, qui jurez par le nom de Dieu et qui invoquez le Dieu d’Israël, ni avec vérité ni à bon droit.


Traduction du Rabbinat — 48:2

Car ils se désignent d’après la Ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, sur Celui qui s’appelle Éternel-Cebaot !

Tafsir Rasag — 48:2

Ils sont seulement appelés du nom de la ville sainte et ils se sont appuyés sur le Dieu d’Israël, dont le nom est le Maître des armées !


Traduction du Rabbinat — 48:3

Les choses passées, je les ai annoncées longtemps d’avance. Une fois énoncées par ma bouche et prédites par moi, soudain je les ai réalisées et elles se sont accomplies,

Tafsir Rasag — 48:3

Les événements précédents, je vous en ai informés jadis, ils sont sortis de ma parole et je vous les ai fait entendre. Puis, alors que vous ne vous y attendiez pas, je les ai réalisés et ils sont arrivés,


Traduction du Rabbinat — 48:4

parce que je savais que tu es opiniâtre, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est d’airain.

Tafsir Rasag — 48:4

parce que je savais que tu es revêche, que ta nuque est un tendon (résistant) comme le fer et que ton front est semblable à l’airain.


Traduction du Rabbinat — 48:5

D’avance donc je t’ai informé, instruit des événements non encore arrivés, pour que tu ne dises pas : « Mon idole les a accomplis, mes statues de pierre et de métal les ont ordonnés. »

Tafsir Rasag — 48:5

C’est pourquoi je t’en avais informé jadis ; et, avant qu’ils n’arrivassent, je te les avais fait entendre, de peur que tu ne dises : Mon idole les a faits ; ma statue et mon image fondue les ont ordonnés.


Traduction du Rabbinat — 48:6

Tu l’as entendu — vois tout cela de tes propres yeux ; et à présent ne parlerez-vous donc pas ? Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas,

Tafsir Rasag — 48:6

Donc, de même que tu les avais appris, considère-les tous, et alors vous, ne serez-vous pas obligés de le déclarer, puisque je t’ai fait entendre les nouveautés dès maintenant, des choses réservées que tu ne connaissais pas,


Traduction du Rabbinat — 48:7

des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt ; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire : « Je les connaissais ! »

Tafsir Rasag — 48:7

ce qui a été créé, sans que tu l’aies jamais connu, et ce dont tu n’avais pas entendu parler avant le jour où cela fut ; de peur que tu ne dises : Je le savais déjà.


Traduction du Rabbinat — 48:8

Non, tu n’en as rien entendu, rien connu ; jamais ton oreille n’en a été frappée, parce que je savais que grande est ta perfidie et que tu as reçu ce nom : Infidèle dès le berceau.

Tafsir Rasag — 48:8

Mais tu n’en as pas entendu parler, tu n’en as même rien su, rien n’en est même venu à tes oreilles, parce que je savais que tu trahirais ton pacte et que tu as été appelée l’Infidèle dès le sein de ta mère.


Traduction du Rabbinat — 48:9

Pour l’honneur de mon nom je retiens longtemps ma colère, en faveur de ma gloire je la comprime, pour ne pas te perdre.

Tafsir Rasag — 48:9

En raison de ma dignité, j’accorderai un plus long répit, et c’est ma gloire de te l’accorder, pour ne pas t’anéantir.


Traduction du Rabbinat — 48:10

Certes, je t’ai éprouvée mais non comme on éprouve l’argent, je t’ai fait passer137 par le creuset du malheur.

137 בחנתיך = בחרתיך.

Tafsir Rasag — 48:10

Mais je te ferai fondre, autrement que l’argent, et je t’éprouverai dans le creuset du châtiment.


Traduction du Rabbinat — 48:11

C’est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni ? Cet honneur, je ne le prête à nul autre !

Tafsir Rasag — 48:11

Et selon ma dignité j’agirai avec toi et je dirai : Comment (mon nom) serait-il profané ? ma gloire, je ne la céderai à aucun autre ?


Traduction du Rabbinat — 48:12

Écoute-moi, Jacob, et toi Israël, mon prédestiné ! Je suis toujours le même, je suis le Premier comme je suis le Dernier.

Tafsir Rasag — 48:12

Écoutez-moi, ô gens de Jacob et gens d’Israël, appelés de mon nom : Moi, je suis le premier, et moi aussi, je suis le dernier.


Traduction du Rabbinat — 48:13

C’est ma main qui a fondé la terre, ma droite qui a étendu les cieux. Je leur adresse mon appel : aussitôt ils se présentent.

Tafsir Rasag — 48:13

C’est aussi ma main qui a fondé la terre, c’est ma droite qui a créé le ciel ; je les ai appelés, ils se sont tous présentés.


Traduction du Rabbinat — 48:14

Assemblez-vous tous et écoutez ! Qui parmi eux a annoncé ces choses ? Il138 est aimé du Seigneur, il accomplit sa volonté contre Babel et manifeste sa puissance contre la Chaldée.

138 Cyrus.

Tafsir Rasag — 48:14

Donc, assemblez-vous tous et écoulez celui d’entre vous qui annoncera ces choses car Dieu l’aime et lui fait savoir qu’il accomplira sa volonté, comme il l’a dit au sujet de Babel, et son décret, comme il s’est exprimé au sujet des Chaldéens.


Traduction du Rabbinat — 48:15

Moi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise.

Tafsir Rasag — 48:15

Il reconnaîtra que c’est moi qui l’ai appelé, puis qui lui ai adressé la parole ; qui l’ai amené et qui ai fait réussir sa voie,


Traduction du Rabbinat — 48:16

Approchez de moi, écoutez ceci ! Dès le début, je n’ai point parlé en secret ; du jour où l’événement s’est réalisé, j’étais présent. — Et maintenant, [dit le prophète], le Seigneur, l’Éternel m’envoie, et son inspiration est en moi.

Tafsir Rasag — 48:16

et il dira : Avancez vers moi, écoutez ceci. Car dès l’abord ce n’est point en secret que j’en ai parlé et j’étais là depuis que ces événements existent ; et maintenant Dieu mon Maître, m’a envoyé apporter sa prophétie.


Traduction du Rabbinat — 48:17

Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, le Saint d’Israël : « Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’instruis pour ton bien, qui te dirige dans la voie que tu dois suivre.

Tafsir Rasag — 48:17

Ainsi a dit Dieu, ton protecteur, le Saint d’Israël : Je suis Dieu ton maître qui t’enseigne ce qui te profitera, qui te dirige dans la voie où tu dois marcher.


Traduction du Rabbinat — 48:18

Ah ! Si seulement tu obéissais à mes ordres, ta prospérité serait comme le fleuve, et ton bonheur comme les flots de la mer ;

Tafsir Rasag — 48:18

Si tu avais écouté mes préceptes, ton salut déborderait comme le fleuve et tes bonnes œuvres comme les vagues de la mer ;


Traduction du Rabbinat — 48:19

ta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom139 ne serait ni effacé ni aboli devant moi. »

139 Dans le texte : « Son nom ».

Tafsir Rasag — 48:19

et ta postérité serait comme le sable et tes descendants comme les dunes de la mer. Leur nom ne sera ni retranché ni détruit de devant moi.


Traduction du Rabbinat — 48:20

Sortez de Babel, échappez-vous de Chaldée ! Avec des accents joyeux, annoncez, proclamez la nouvelle, propagez-la jusqu’aux extrémités de la terre ! Dites : L’Éternel a délivré son serviteur Jacob !

Tafsir Rasag — 48:20

Oui sortez de Babel ! Fuyez les Chaldéens ! et avec un cri d’allégresse annoncez ces choses, faites-les entendre, publiez-les jusqu’aux extrémités de la terre et dites : Dieu a délivré son serviteur Jacob.


Traduction du Rabbinat — 48:21

Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits ; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli ! »

Tafsir Rasag — 48:21

Et ils n’ont pas eu soif, alors même qu’il les a conduits dans les endroits secs, puisqu’il a fait couler de l’eau pour eux du rocher, de même qu’il a (jadis) fendu le rocher et qu’il en a coulé de l’eau.


Traduction du Rabbinat — 48:22

Point de paix, dit l’Éternel, pour les méchants !

Tafsir Rasag — 48:22

De même, point de paix, a dit Dieu, pour les pervers !


Chapitre 49

Traduction du Rabbinat — 49:1

Iles, écoutez-moi, et vous, peuples des contrées lointaines, soyez attentifs ! L’Éternel m’a désigné dès le berceau ; il a énoncé mon nom dès le sein de ma mère.

Tafsir Rasag — 49:1

Écoutez-moi, ô habitants des îles, et prêtez l’oreille, ô peuples du lointain : Dieu m’a appelé prophète depuis le sein de ma mère et, depuis les entrailles de ma mère, il m’a désigné de ce nom.


Traduction du Rabbinat — 49:2

Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant et m’a abrité à l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche reluisante et m’a serré dans son carquois.

Tafsir Rasag — 49:2

Il a fait ma bouche semblable à une épée tranchante, il m’a mis à couvert à l’ombre de sa main, il m’a fait ressembler à une flèche polie et il m’a caché dans son carquois.


Traduction du Rabbinat — 49:3

Et il m’a dit : « Tu es mon serviteur ; Israël, c’est par toi que je me couvre de gloire. »

Tafsir Rasag — 49:3

Il m’a dit : Tu es mon envoyé, ô Israël, dont je tire gloire.


Traduction du Rabbinat — 49:4

Cependant moi je pensais : « En vain je me suis fatigué, c’est pour le vide et le néant que j’ai dépensé ma force. » Mais non, mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.

Tafsir Rasag — 49:4

Et si je dis : C’est inutilement que je me suis fatigué ; c’est pour la vanité et pour le néant que j’ai épuisé ma force ; alors je trouverai la justice en Dieu et mon salaire auprès de mon Maître.


Traduction du Rabbinat — 49:5

Et maintenant, s’adressant à moi, l’Éternel qui m’a créé pour être son serviteur, pour lui ramener Jacob et grouper Israël autour de lui — car grand est mon prix aux yeux de l’Éternel et mon Dieu est ma force,

Tafsir Rasag — 49:5

Maintenant Dieu a parlé, lui qui m’a créé depuis le sein de ma mère comme son envoyé, pour que je ramène vers lui les gens de Jacob et que les gens d’Israël se réunissent à lui. Je serai ainsi honoré auprès de lui et il deviendra mon Dieu qui me fortifie.


Traduction du Rabbinat — 49:6

— l’Éternel me dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et rétablir les ruines d’Israël140 ; je veux faire de toi la lumière des nations, mon instrument de salut jusqu’aux confins de la terre. »

140 Selon d’autres : « Pour ramener ceux d’Israël qui ont été préservés ».

Tafsir Rasag — 49:6

Il a dit : C’est peu à mes yeux que tu sois mon envoyé pour maintenir les gens de Jacob et ramener les branches principales des gens d’Israël ; mais je ferai de toi une lumière pour les peuples, afin que mon secours parvienne aux extrémités de la terre.


Traduction du Rabbinat — 49:7

Ainsi parle l’Éternel, le libérateur d’Israël, son Saint, à celui qui est un objet de mépris pour les hommes, de répulsion pour les peuples, à l’esclave des puissants : « Des rois, en le voyant, se lèveront, des princes se prosterneront, par égard pour l’Éternel, qui est fidèle à ses promesses, du Saint d’Israël qui t’a élu. »

Tafsir Rasag — 49:7

Ainsi a dit Dieu, le protecteur et le Saint d’Israël, à celui dont la personne est méprisée et qui est délesté des peuples, au serviteur des princes. Les rois le verront, les chefs se lèveront devant lui et se prosterneront à cause de la parole de Dieu, pour qu’elle se confirme, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.


Traduction du Rabbinat — 49:8

Ainsi parle l’Éternel : « À l’heure de la clémence, je t’exauce ; au jour du salut, je viens à ton secours. Je veille sur toi, je fais de toi un gage d’alliance parmi les nations, pour restaurer la terre et restituer les patrimoines en ruines,

Tafsir Rasag — 49:8

Et ainsi a dit Dieu : Au temps de la faveur je t’exaucerai, au jour du salut je t’aiderai, je te fortifierai, je te mettrai comme un pacte de sécurité pour le peuple et comme soutien des contrées et tu hériteras de champs qui étaient dévastés ;


Traduction du Rabbinat — 49:9

pour dire aux prisonniers : Sortez ! — à ceux qui sont retenus dans les ténèbres : Paraissez au grand jour ! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées.

Tafsir Rasag — 49:9

et tu diras aux captifs : « Sortez » ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Paraissez » ; ils viendront paître sur les chemins et sur toutes les collines.


Traduction du Rabbinat — 49:10

Ils n’éprouveront ni faim ni soif ; ni sécheresse ni soleil brûlant ne les feront souffrir, car Celui qui les a pris en pitié les dirigera et les mènera près des sources d’eau.

Tafsir Rasag — 49:10

Ils n’auront ni faim ni soif ; ils ne seront frappés ni par le vent brûlant ni par le soleil, puisque leur Miséricordieux les conduira et les amènera vers les sources d’eau.


Traduction du Rabbinat — 49:11

Je transformerai toutes mes montagnes en chemins faciles, et mes routes seront rehaussées.

Tafsir Rasag — 49:11

Et (Dieu) dit : Je transformerai toutes mes montagnes en chemins, et mes grandes routes seront élevées.


Traduction du Rabbinat — 49:12

Voici venir les uns de pays éloignés, voici venir les autres du Septentrion et du Couchant, d’autres arrivent du pays de Sinnîm.

Tafsir Rasag — 49:12

Voici que ceux-ci viendront de loin, d’autres aussi du nord et de l’occident et d’autres encore de la région de Sîn.


Traduction du Rabbinat — 49:13

Cieux, jubilez, terre, sois dans l’allégresse, et vous, montagnes, entonnez des chants joyeux ! Car Dieu console son peuple, il prend en pitié ses humbles. »

Tafsir Rasag — 49:13

Les habitants du ciel se réjouiront et les habitants de la terre seront dans l’allégresse ; les habitants des montagnes feront retentir des chants, alors que Dieu consolera son peuple et aura pitié des faibles d’entre eux.


Traduction du Rabbinat — 49:14

Sion avait dit : « L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. »

Tafsir Rasag — 49:14

Sion a dit : « Certes Dieu m’a abandonnée il semble m’avoir oubliée. »


Traduction du Rabbinat — 49:15

Est-ce qu’une femme peut oublier son nourrisson, ne plus aimer le fruit de ses entrailles ? Fût-elle capable d’oublier, moi je ne t’oublie point !

Tafsir Rasag — 49:15

Est-il possible qu’une femme oublie son nourrisson et qu’elle n’ait pas pitié de son fils ? Alors même qu’elle pourrait oublier, moi, je ne t’oublierais pas.


Traduction du Rabbinat — 49:16

Oui, j’ai gravé ton nom sur la paume de mes mains, tes remparts sont constamment devant mes yeux.

Tafsir Rasag — 49:16

C’est comme si j’avais tracé ton plan sur mes mains et comme si tes murs étaient toujours en face de moi !


Traduction du Rabbinat — 49:17

Tes enfants s’empressent d’accourir ; tes destructeurs et les auteurs de ta ruine s’éloignent de toi.

Tafsir Rasag — 49:17

Tes constructeurs s’empresseront, et tes destructeurs et tes dévastateurs s’en iront de toi.


Traduction du Rabbinat — 49:18

Porte tes regards à l’entour et vois : tous en masse ils te reviennent ! Vrai comme je suis vivant, dit l’Éternel, tu les revêtiras tous comme une parure, tu te ceindras d’eux comme une fiancée.

Tafsir Rasag — 49:18

Lève les yeux autour de toi et regarde-les, tous se sont réunis pour venir vers toi : Par ma durée éternelle, dit Dieu, tu te revêtiras d’eux tous comme de couronnes et tu te ceindras d’eux comme la fiancée.


Traduction du Rabbinat — 49:19

Oui, tes ruines, tes solitudes, cette terre couverte de tes décombres, elles seront trop étroites141 pour leurs habitants ; mais tes exploiteurs auront fui loin de toi.

141 Litt. « tu seras ».

Tafsir Rasag — 49:19

Certes tes ruines, tes solitudes et ton pays ravagé seront trop étroits, tant ils seront peuplés, et ceux qui sont acharnés à ta perte s’éloigneront.


Traduction du Rabbinat — 49:20

Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire : « Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse. »

Tafsir Rasag — 49:20

Les gens de ta famille que tu croyais avoir perdus diront en ta présence, l’un à l’autre : La place m’est trop étroite, range-toi pour moi, afin que je m’asseye.


Traduction du Rabbinat — 49:21

Et tu diras en ton cœur : « Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire ? J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés ? J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils ? »

Tafsir Rasag — 49:21

Et tu te diras en toi-même : Qui m’a enfanté ceux-ci à moi qui avais perdu les miens et qui étais malheureuse ? Alors que j’étais exilée et écartée, ceux-ci, qui les a élevés ? puisque je suis restée seule, ceux-ci, où étaient-ils ?


Traduction du Rabbinat — 49:22

Ainsi parle le Seigneur-Éternel : « Voici, j’étendrai ma main sur les nations, et du côté des peuples je dresserai ma bannière ; et ils apporteront tes fils dans leur giron, et ils chargeront tes filles sur leurs épaules.

Tafsir Rasag — 49:22

Ainsi a dit Dieu : Je ferai un signe aux nations avec ma main et vers les peuples je lèverai mon drapeau ; ils t’apporteront tes fils sur leur sein et tes filles seront chargées sur leurs épaules.


Traduction du Rabbinat — 49:23

Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; leur front jusqu’à terre se courbera devant toi, et ils baiseront la poussière de tes pieds. Et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel, qui ne trompe jamais l’attente de ceux qui espèrent en moi. »

Tafsir Rasag — 49:23

Tes nourriciers seront pris parmi leurs rois, tes nourrices parmi leurs princesses ; ils se prosterneront sur leur face à terre devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds et tu reconnaîtras que je suis Dieu et que ceux qui mettent leur espoir en moi ne sont pas déçus.


Traduction du Rabbinat — 49:24

Quoi! Arrachera-t-on au fort son butin ? La capture faite aux dépens du juste142 sera-t-elle reprise ?

142 D’autres lisent עדיץ pour צדיק.

Tafsir Rasag — 49:24

Enlève-t-on au puissant un butin, ou bien le captif du vainqueur échappe-t-il ?


Traduction du Rabbinat — 49:25

Or, ainsi parle l’Éternel : « Oui, le butin du fort lui sera arraché ; oui, la capture du tyran lui échappera ! Car moi-même je serai ton champion contre tes adversaires, et je porterai secours à tes enfants.

Tafsir Rasag — 49:25

Ainsi a dit Dieu : Même le captif des puissants je le prendrai ; le butin des redoutables, je le délivrerai ; ton adversaire, je le combattrai, et tes fils, je les secourrai.


Traduction du Rabbinat — 49:26

Et je ferai dévorer à tes persécuteurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin exquis ; et toute créature saura que c’est moi, l’Éternel, qui te protège, que ton libérateur est le Puissant de Jacob. »

Tafsir Rasag — 49:26

Je ferai manger à tes oppresseurs leurs chairs et, comme du vin doux, ils seront enivrés de leur sang ; et tous les humains sauront que je suis Dieu, ton sauveur et ton protecteur, le Grand de Jacob.


Chapitre 50

Traduction du Rabbinat — 50:1

Ainsi parle l’Éternel : « Où est l’acte de divorce de votre mère, par lequel je l’aurais répudiée ? Auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Ah ! Si vous avez été vendus, c’est à cause de vos fautes ; si votre mère a été chassée, c’est à cause de vos péchés.

Tafsir Rasag — 50:1

Ainsi a dit Dieu : Quel est l’acte de divorce de votre mère, s’il est vrai que je l’aie répudiée ? Ou quel est celui de mes créanciers à qui je vous ai vendus ? Vous n’avez été vendus qu’à cause de vos péchés et votre mère n’a été répudiée qu’à cause de vos méfaits.


Traduction du Rabbinat — 50:2

Pourquoi suis-je venu et n’ai-je trouvé personne ? Pourquoi ai-je appelé et nul n’a répondu ? Mon bras est-il trop court pour la délivrance, et ne suis-je pas assez fort pour sauver ? Par ma seule menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en un sol aride, et les poissons pourrissent par manque d’eau, meurent par la sécheresse.

Tafsir Rasag — 50:2

Pourquoi donc vous ai-je interpellés sans que personne m’ait écouté, après que je vous avais appelés sans que personne ne répondît ? Était-ce parce que ma main était impuissante à vous racheter ou parce que je n’avais pas la force de vous délivrer ? Voici que par ma menace je dessèche les mers et je change Ies fleuves en déserts, au point que leurs poissons pourrissent faute d’eau après être morts de soif.


Traduction du Rabbinat — 50:3

Je revêts les cieux d’un crêpe et je les drape du sombre cilice.

Tafsir Rasag — 50:3

Je revêts au-dessus d’eux le ciel de ténèbres et je fais ressembler leur enveloppe au cilice.


Traduction du Rabbinat — 50:4

Le Seigneur, l’Éternel, m’a doté du langage de ses disciples, pour que je sache relever par la parole les cœurs découragés ; il dispose, matin après matin, il dispose mon oreille à écouter comme ses disciples.

Tafsir Rasag — 50:4

Dieu m’a accordé le langage de l’enseignement, afin que je sache une chose dont j’instruirai l’homme harassé ; il m’apparaît chaque matin et il excite en ma faveur les oreilles pour qu’elles écoutent mon enseignement.


Traduction du Rabbinat — 50:5

Le Seigneur, l’Éternel, a ouvert mon oreille [à sa parole] ; et moi je n’ai point regimbé, ni reculé d’un pas.

Tafsir Rasag — 50:5

Dieu m’a communiqué des choses pour lesquelles je ne lui ai pas désobéi et devant lesquelles je n’ai pas reculé en arrière.


Traduction du Rabbinat — 50:6

J’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux violences ; je n’ai point dérobé mon visage aux insultes et aux crachats.

Tafsir Rasag — 50:6

Bien plus, j’ai présenté mon dos à ceux qui frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe, je n’ai pas caché mon visage devant l’outrage et le crachat.


Traduction du Rabbinat — 50:7

Protégé par le Seigneur, l’Éternel, la honte ne pouvait m’atteindre ! C’est pourquoi, je me suis fait un visage dur comme le roc, je savais que je n’aurais point à rougir.

Tafsir Rasag — 50:7

Dieu m’aidera ; aussi n’ai-je pas été confus ; j’ai rendu ma face semblable à la pierre dure et j’ai su que je n’aurais pas honte de ma parole.


Traduction du Rabbinat — 50:8

Celui qui défend mon droit est proche, qui osera plaider contre moi ? Comparaissons ensemble : qui est ma partie adverse ? Qu’elle s’avance contre moi !

Tafsir Rasag — 50:8

Combien est proche mon triomphe ! Qui donc osera me combattre ? Présentons-nous ensemble au tribunal. Qui est mon adversaire ? qu’il s’avance vers moi ?


Traduction du Rabbinat — 50:9

Oui, le Seigneur, l’Éternel, est mon soutien, qui osera m’inculper ? Certes, ils seront tous comme un vêtement usé, que la mite dévore.

Tafsir Rasag — 50:9

Et lorsque Dieu m’aide, qui donc me vaincra ? Mais tous seront usés comme le vêtement, et la teigne les mangera.


Traduction du Rabbinat — 50:10

Qui, parmi vous, révère l’Éternel, est attentif à la voix de son serviteur ? Dût-il marcher dans les ténèbres, ne voir luire aucune lumière, qu’il se repose sur le nom du Seigneur, qu’il s’abandonne à son Dieu!

Tafsir Rasag — 50:10

Celui qui parmi vous craint Dieu et écoute la parole de son envoyé, quand même il serait dans les ténèbres et n’aurait point de lueur, qu’il se confie dans le nom de Dieu et qu’il s’appuie sur son Maître !


Traduction du Rabbinat — 50:11

Mais vous tous qui attisez la flamme, qui vous armez de torches incendiaires, allez dans le feu de votre propre brasier, sous les torches allumées par vous-mêmes ; c’est ma, main qui vous réserve ce sort, vous serez étendus sur une couche de douleurs.

Tafsir Rasag — 50:11

Et si vous tous, vous allumez du feu et répandez des étincelles, vous irez dans la flamme de votre feu, et dans les étincelles que vous avez fait jaillir. C’est par ma puissance que cela vous arrivera et, comme vous l’avez mérité, vous serez étendus à terre.


Chapitre 51

Traduction du Rabbinat — 51:1

Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits.

Tafsir Rasag — 51:1

Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez Dieu ! Regardez le rocher dont vous avez été taillés et le pic (qui a creusé) le puits dont vous avez été extraits.


Traduction du Rabbinat — 51:2

Considérez Abraham, votre père, Sara, qui vous a enfantés ; lui seul je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié.

Tafsir Rasag — 51:2

C’est-à-dire, regardez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a portés dans son sein. Car je l’ai appelé (quand il était) unique ; puis je l’ai béni et multiplié.


Traduction du Rabbinat — 51:3

Ainsi l’Éternel a consolé Sion, a consolé toutes ses ruines ; il a transformé son désert en Éden, sa solitude en jardin divin. Dans son sein régneront la joie et l’allégresse, les actions de grâces et la voix des cantiques.

Tafsir Rasag — 51:3

Et sachez que de même Dieu consolera Sion et consolera toutes ses ruines. Il changera son désert en Éden et sa solitude en jardins de Dieu ; là se trouveront la joie et l’allégresse, les remerciements et le son du cantique,


Traduction du Rabbinat — 51:4

Écoutez-moi, vous qui êtes mon peuple, prêtez-moi l’oreille, vous qui formez ma nation ! Car l’enseignement émane de moi, et j’établis la justice pour éclairer les nations.

Tafsir Rasag — 51:4

Prêle-moi l’oreille, ô mon peuple ; ô ma nation, écoute-moi. Car une loi émanera de moi, grâce à laquelle mon jugement sera pour les peuples une lumière qui leur donnera le repos.


Traduction du Rabbinat — 51:5

Elle est proche, ma justice, mon salut va éclore, et mes bras statuer sur les peuples ; en moi les îles espèrent, comptant sur ma puissance.

Tafsir Rasag — 51:5

Et, de même que ma justice s’approchera et que mon secours en sortira, de même mes coups châtieront les peuples ; alors ils mettront leur espoir dans ma miséricorde et supporteront avec patience mes coups.


Traduction du Rabbinat — 51:6

Levez vos regards vers les cieux et contemplez la terre en bas ! Car les cieux s’évanouissent comme la fumée, la terre s’en va comme un vêtement usé, et ses habitants meurent comme des insectes. Mais mon salut demeure éternellement et ma justice ne connaît pas de défaillance.

Tafsir Rasag — 51:6

Élevez vos yeux vers le ciel et regardez la terre au-dessous de lui ; sachez que les cieux se dissiperont comme la fumée, que la terre s’usera comme le vêtement et que ses habitants mourront ainsi, tandis que mon secours s’étendra jusqu’à l’éternité et que mes pieux serviteurs ne seront pas effrayés.


Traduction du Rabbinat — 51:7

Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui portes ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les insultes des hommes et ne soyez point effrayés de leurs outrages ;

Tafsir Rasag — 51:7

Écoutez-moi, ô vous qui connaissez la justice, ô peuple dans le cœur duquel est ma loi. Ne craignez pas l’outrage des autres hommes et ne vous laissez pas effrayer par leurs insultes.


Traduction du Rabbinat — 51:8

car ils seront comme un vêtement que mangent les mites, comme la laine que dévore la teigne, tandis que ma justice dure à jamais et mon salut d’âge en âge.

Tafsir Rasag — 51:8

Certes, comme le vêtement, la teigne les dévorera, comme la laine, les vers les mangeront, tandis que ma justice se maintiendra éternellement et mon secours de génération en génération.


Traduction du Rabbinat — 51:9

Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, ô bras du Seigneur ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, dans les siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab143, qui frappas à mort le monstre144 ?

143 et

144 Rahab et Tannîn sont des surnoms poétiques de l’Égypte.

Tafsir Rasag — 51:9

Et je dirai : Montre-loi, revêts-toi de force, ô puissance de Dieu, montre-toi comme aux jours anciens, comme dans les générations passées. N’est-ce pas toi qui as mis en pièces le perturbateur, qui repousses le dragon ?


Traduction du Rabbinat — 51:10

N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du vaste gouffre, qui traças dans les flots profonds une route pour le passage des affranchis ?

Tafsir Rasag — 51:10

N’est-ce pas toi qui dessèches dans la mer l’eau de l’abîme profond, qui changes les gouffres de la mer en chemin que traversent les délivrés ?


Traduction du Rabbinat — 51:11

Oui, les rachetés du Seigneur reviendront ; ils rentreront à Sion avec des chants de triomphe, une joie perpétuelle couronnant leur tête. Joie et allégresse seront leur partage, adieu douleur et soupirs !

Tafsir Rasag — 51:11

De même, ceux que Dieu rachète reviendront et entreront à Sion avec allégresse, avec une joie éternelle dans leurs cœurs. La joie et le contentement s’attacheront à eux et loin d’eux fuiront le soupir et la tristesse.


Traduction du Rabbinat — 51:12

C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe ?

Tafsir Rasag — 51:12

C’est moi-même qui vous console. Qu’avez-vous donc à vous effrayer d’un homme qui mourra ou d’un fils d’Adam qui passera comme l’herbe,


Traduction du Rabbinat — 51:13

Oubliant l’Éternel, qui t’a créé, qui a étendu les cieux et fondé la terre, tu trembles sans cesse, tous les jours, devant la colère du tyran qui médite ta perte ; mais où donc est maintenant la colère du tyran ?

Tafsir Rasag — 51:13

pour oublier Dieu ton créateur, qui étend le ciel et qui consolide la terre ? Tu t’es effrayé sans cesse et continuellement devant la colère de l’oppresseur, lorsqu’il l’avait préparée pour te perdre. Or, où est-elle, la colère de l’oppresseur ?


Traduction du Rabbinat — 51:14

Rapidement le captif verra tomber ses chaînes ; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut.

Tafsir Rasag — 51:14

Puisqu’un remède est arrivé rapidement pour la faire cesser, les hommes ne mourront donc pas de misère et leur nourriture ne leur manquera pas.


Traduction du Rabbinat — 51:15

Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Celui qui dompte la mer quand ses flots se soulèvent, et qui se nomme l’Éternel-Cebaot.

Tafsir Rasag — 51:15

Je suis Dieu, ton Maître, qui réprimande la mer, et alors ses vagues s’agitent, moi dont le nom est le Maître des armées.


Traduction du Rabbinat — 51:16

J’ai déposé mes paroles dans ta bouche, et je t’ai abrité à l’ombre de ma main, voulant établir de [nouveaux] cieux et réédifier la terre, et dire à Sion : « Tu es mon peuple ! »

Tafsir Rasag — 51:16

Je t’ai enseigné mes paroles et je t’ai abrité à mon ombre ; et, de même que j’ai fixé le ciel et que j’ai fondé la terre, ainsi je dirai aux gens de Sion : Vous êtes mon peuple.


Traduction du Rabbinat — 51:17

Réveille-toi, réveille-toi ! Debout, Jérusalem ! Tu as été abreuvée, par la main du Seigneur, du calice de sa colère ; la lie de la coupe du vertige, tu l’as bue, tu l’as épuisée.

Tafsir Rasag — 51:17

Réveille-toi, réveille-toi, mon peuple, ô Jérusalem, toi qui as bu de la part de Dieu la coupe de sa colère ; même la lie de la coupe qui donne le vertige, tu l’as bue et absorbée.


Traduction du Rabbinat — 51:18

Et pas un ne la soutient de tous les fils qu’elle a enfantés ! Pas un ne saisit sa main de tous les enfants qu’elle a élevés !

Tafsir Rasag — 51:18

On a dit à ton sujet : Elle n’a pas de guide parmi tous les enfants qu’elle a enfantés, ni personne qui la prenne par la main parmi tous les enfants qu’elle a élevés.


Traduction du Rabbinat — 51:19

Deux coups t’ont frappée, nul ne t’a plainte : la dévastation et la ruine, la famine et le glaive ; à qui donnerais-je mission de te consoler ?

Tafsir Rasag — 51:19

Pour deux des maux qui l’ont atteint, qui te plaindra ? pour le ravage et la ruine, pour la faim et l’épée, qui te consolera ?


Traduction du Rabbinat — 51:20

Tes enfants, défaillants, gisent au carrefour de toutes les rues comme le buffle pris au piège, étourdis qu’ils sont par la colère de l’Éternel, par l’animadversion de ton Dieu.

Tafsir Rasag — 51:20

Tes fils ont langui et se sont étendus au coin de toutes les places publiques, comme l’antilope dans le filet, remplis qu’ils sont de la colère de Dieu et de la réprimande de ton Maître.


Traduction du Rabbinat — 51:21

Or donc, écoute ceci, infortunée, toi qui es ivre, mais non de vin.

Tafsir Rasag — 51:21

C’est pourquoi, écoute ceci, ô malheureuse, ô femme ivre, mais non de vin.


Traduction du Rabbinat — 51:22

Ainsi parle ton Maître, l’Éternel ; ton Dieu, le champion de ton peuple : « Vois, je retire de ta main le calice du vertige ; la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus.

Tafsir Rasag — 51:22

Ainsi dit Dieu, ton Seigneur et ton Maître, qui lutte en faveur de son peuple : Voici que moi je prendrai de ta main la coupe qui donne le vertige, c’est-à-dire la lie de la coupe de ma colère, et tu ne la boiras plus jamais.


Traduction du Rabbinat — 51:23

Je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont contristée, de ceux qui, s’adressant à ta personne, te disaient : « Couche-toi à terre, que nous passions [sur toi] ! » Et tu faisais de ton dos comme un sol qu’on foule, comme une rue pour les passants.

Tafsir Rasag — 51:23

Et je la mettrai dans la main de ceux qui le tourmentaient et te disaient : Baisse-toi, pour que nous passions. Tu as alors présenté ton dos comme le sol et comme la place publique pour les passants.


Chapitre 52

Traduction du Rabbinat — 52:1

Réveille-toi, réveille-toi ! Pare-toi de ta force, ô Sion ! Revêts tes habits de fête, ô Jérusalem, Cité sainte ! Car désormais personne d’incirconcis ni d’impur n’entrera plus chez toi.

Tafsir Rasag — 52:1

Apparais, apparais, revêts ta force, ô Sion, revêts tes vêtements de gloire, ô Jérusalem, ville sainte, car il n’entrera plus jamais chez toi d’incirconcis ni d’impur.


Traduction du Rabbinat — 52:2

Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Débarrasse ton cou des liens qui l’enserrent, ô captive, fille de Sion !

Tafsir Rasag — 52:2

Secoue la poussière, lève-toi, et assieds-toi, ô Jérusalem, dénoue les liens de ton cou, ô captive, communauté de Sion.


Traduction du Rabbinat — 52:3

Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : « Gratuitement vous avez été vendus, et sans dépense d’argent vous serez rachetés ! »

Tafsir Rasag — 52:3

Ainsi a dit Dieu : De même que vous avez été vendus pour rien, de même ce n’est pas à prix d’argent que vous serez affranchis.


Traduction du Rabbinat — 52:4

Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : « À l’origine, mon peuple descendit en Égypte pour y séjourner, et puis Achour l’opprima sans motif.

Tafsir Rasag — 52:4

Et Dieu a dit encore : Comme j’ai agi pour l’Égypte où mon peuple est descendu d’abord afin d’y habiter, ainsi j’agirai pour l’Assyrie qui l’a dépouillé en dernier lieu.


Traduction du Rabbinat — 52:5

Et maintenant, qu’ai-je à faire ici, puisque mon peuple a été capturé gratuitement ? Ses dominateurs poussent des cris de triomphe, dit le Seigneur, et constamment, chaque jour, mon nom est outragé !

Tafsir Rasag — 52:5

Et maintenant, dit Dieu, pourquoi ici mon peuple est-il entraîné sans motif, pourquoi ses maîtres poussent-ils des hurlements, dit Dieu, et mon nom pendant tout ce temps est sans cesse blasphémé ?


Traduction du Rabbinat — 52:6

Eh bien donc ! Que mon peuple connaisse ce nom ; eh bien donc ! [Qu’il sache] en ce jour que moi qui parle, je suis là ! »

Tafsir Rasag — 52:6

Mais mon peuple connaîtra mon nom et saura aussi que c’est moi qui lui adresse la parole, comme je l’avais fait.


Traduction du Rabbinat — 52:7

Qu’ils sont gracieux sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles, qui annonce la délivrance, qui dit à Sion : « Ton Dieu est roi ! »

Tafsir Rasag — 52:7

Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds d’un messager de bonheur, annonçant le salut, qui dit à Sion : Le règne de ton Maître est apparu,


Traduction du Rabbinat — 52:8

C’est le cri de tes sentinelles ! Ils élèvent la voix et ensemble ils jettent des accents de triomphe ; car ils voient, de leurs propres yeux, l’Éternel rentrer dans Sion.

Tafsir Rasag — 52:8

(qu’il est beau) le cri de tes sentinelles qui ont élevé la voix en jubilant toutes, puisqu’elles verront face à face le retour de la lumière de Dieu à Sion.


Traduction du Rabbinat — 52:9

Eclatez en cris de joie, chantez en chœur, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, délivre Jérusalem.

Tafsir Rasag — 52:9

Donc exclamez-vous et jubilez tous, ô gens des ruines de Jérusalem, puisque Dieu a consolé son peuple et a pris Jérusalem sous sa protection.


Traduction du Rabbinat — 52:10

L’Éternel déploie son bras auguste aux regards de tous les peuples, et tous les confins de la terre sont témoins de l’œuvre de salut de notre Dieu.

Tafsir Rasag — 52:10

Dieu a montré sa puissance sanctifiée en présence de tous les peuples et tous les habitants des contrées de la terre ont vu le salut de notre Maître.


Traduction du Rabbinat — 52:11

Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux145 ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte146 ; purifiez-vous, vous qui portez les armes147 de l’Éternel !

145 et

146 Babylone.

147 Selon d’autres : « Les vases sacrés ».

Tafsir Rasag — 52:11

Aussi partez, partez, sortez de là et n’approchez d’aucune impureté ; et, lorsque vous en serez sortis, purifiez-vous, ô vous qui portez les livres de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 52:12

Car ce n’est pas avec une hâte éperdue que vous vous échapperez, ce n’est pas dans une fuite précipitée que vous partirez ; mais l’Éternel sera votre avant-garde, votre arrière-garde le Dieu d’Israël.

Tafsir Rasag — 52:12

Car ce n’est pas avec précipitation que vous sortirez et ce n’est pas en fuyant que vous vous en irez ; mais Dieu sera à votre avant-garde ; lui, le Dieu d’Israël, sera à votre arrière-garde. –


Traduction du Rabbinat — 52:13

Voyez, mon serviteur prospère ; il s’élève, grandit, est placé très haut.

Tafsir Rasag — 52:13

Certes mon envoyé sera intelligent ; il sera élevé, exalté et placé très haut.


Traduction du Rabbinat — 52:14

Autant la multitude fut stupéfaite à son sujet, (car il était défiguré au point de n’avoir plus rien d’humain ; son apparence n’était plus celle des fils d’Adam !)

Tafsir Rasag — 52:14

Et comme la foule (des hommes) aura horreur de lui, tant son aspect sera gâté entre eux tous et son extérieur parmi les fils d’Adam,


Traduction du Rabbinat — 52:15

autant il fera accourir des peuples nombreux, les rois se tiendront bouche close devant lui, car ce qui ne leur a pas été conté, ils le verront, ils observeront ce qu’ils n’avaient pas ouï dire.

Tafsir Rasag — 52:15

de même il dispersera les peuples nombreux et devant lui les rois fermeront leurs bouches ; car ils auront vu une chose telle qu’on ne leur en a jamais racontée et ils auront été témoins d’une chose dont ils n’avaient jamais entendu la pareille.


Chapitre 53

Traduction du Rabbinat — 53:1

Qui a ajouté foi à l’annonce qui nous a été faite ? Et à qui s’est révélé le bras de Dieu ?

Tafsir Rasag — 53:1

Qui a ajouté foi à nos nouvelles que voici ? et la puissance de Dieu, sur qui apparaîtra-t-elle ?


Traduction du Rabbinat — 53:2

Il poussait devant lui, pareil à un faible rejeton, à une racine plantée dans un sol brûlé. Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni grâce pour nous le rendre aimable.

Tafsir Rasag — 53:2

Qui auparavant a poussé comme le rejeton et comme une racine isolée dans un pays de désert ? Il n’avait ni charme ni éclat, et, lorsque nous l’avons regardé, il n’avait pas d’apparence, pour que nous le désirions ?


Traduction du Rabbinat — 53:3

Méprisé, repoussé des hommes, homme de douleurs, expert en maladies, il était comme un objet dont on détourne le visage, une chose vile dont nous ne tenions nul compte.

Tafsir Rasag — 53:3

Tellement il était méprisé, retranché des hommes, endolori, connu pour ses maladies, pareil à celui devant lequel on se voile la face, tant il était méprisé et nous ne tenions pas compte de lui ;


Traduction du Rabbinat — 53:4

Et pourtant ce sont nos maladies dont il était chargé, nos souffrances qu’il portait, alors que nous, nous le prenions pour un malheureux atteint, frappé par Dieu, humilié.

Tafsir Rasag — 53:4

alors que lui il a supporté nos maladies, qu’il s’est chargé de nos douleurs et que nous, nous l’avons cru éprouvé, frappé de la part de Dieu et châtié ;


Traduction du Rabbinat — 53:5

Et c’est pour nos péchés qu’il a été meurtri, par nos iniquités qu’il a été écrasé ; le châtiment, gage de notre salut, pesait sur lui, et c’est sa blessure qui nous a valu la guérison.

Tafsir Rasag — 53:5

alors qu’il était rendu malade par nos péchés, écrasé par nos fautes, que nous étions débarrassés de la punition qui nous revenait et que par ses blessures nous étions guéris.


Traduction du Rabbinat — 53:6

Nous étions tous comme des brebis errantes, chacun se dirigeant de son côté, et Dieu a fait retomber sur lui notre crime à tous.

Tafsir Rasag — 53:6

Nous tous nous avons erré comme les brebis et nous nous sommes dirigés chacun selon sa voie et voici que Dieu a fait retomber sur lui nos fautes à tous.


Traduction du Rabbinat — 53:7

Maltraité, injurié, il n’ouvrait pas la bouche ; pareil à l’agneau qu’on mène à la boucherie, à la brebis silencieuse devant ceux qui la tondent, il n’ouvrait pas la bouche.

Tafsir Rasag — 53:7

Il a été secoué dans les tourments, sans qu’il ouvrît la bouche comme l’agneau que l’on conduit à l’abattoir, comme une brebis devant son tondeur reste muette ; il n’a pas ouvert la bouche.


Traduction du Rabbinat — 53:8

Faute de protection et de justice, il a été enlevé. Qui pourrait décrire sa destinée ? Car il s’est vu retrancher du pays des vivants, les coups qui le frappaient avaient pour cause les péchés des peuples148.

148 עמים = עמי

Tafsir Rasag — 53:8

Après l’emprisonnement et la comparution devant les juges, il est enlevé et personne dans sa génération ne souffle mot, au point qu’il a été retranché du pays de la vie, tandis que le malheur devait frapper mon peuple à cause de son péché.


Traduction du Rabbinat — 53:9

On a mis sa sépulture avec celle des impies, son tombeau avec celui des [mauvais] riches, quoiqu’il n’eût fait aucun mal et qu’il n’y eût jamais de fraude dans sa bouche.

Tafsir Rasag — 53:9

Sa tombe a été placée par dérision à côté des méchants et à côté de ceux qui se sont enrichis en le tuant injustement, bien qu’il n’eût rien fait d’injuste et qu’il n’y eût pas de ruse dans sa bouche,


Traduction du Rabbinat — 53:10

Mais Dieu a résolu de le briser, de l’accabler de maladies, voulant que, s’il s’offrait lui-même comme sacrifice expiatoire, il vît une postérité destinée à vivre de longs jours, et que l’œuvre de l’Éternel prospérât dans sa main.

Tafsir Rasag — 53:10

Dieu a voulu, en le frappant et en le rendant malade, que sa personne fît reconnaître le péché comme un péché ; il verra la postérité élue prolonger ses jours et la volonté de Dieu prospérera dans sa main.


Traduction du Rabbinat — 53:11

Délivré de l’affliction de son âme, il jouira à satiété du bonheur ; par sa sagesse le juste, mon serviteur, fera aimer la justice à un grand nombre et prendra la charge de leurs iniquités.

Tafsir Rasag — 53:11

Pour les souffrances de son âme il verra une récompense et il s’en rassasiera ; par son intelligence il reconnaîtra l’innocence de l’innocent. Tel sera mon envoyé en face de la foule, dont il supportera les péchés.


Traduction du Rabbinat — 53:12

C’est pourquoi je lui donnerai son lot parmi les grands ; avec les puissants il partagera le butin, parce qu’il s’est livré lui-même à la mort et s’est laissé confondre avec les malfaiteurs, lui, qui n’a fait que porter le péché d’un grand nombre et qui a intercédé en faveur des coupables.

Tafsir Rasag — 53:12

C’est pourquoi je lui donnerai une part avec les grands, et avec les puissants il partagera le butin, parce qu’il s’est exposé à la mort et qu’il a été compté parmi les scélérats, alors qu’il avait porté le péché de la foule ; et il priera pour les scélérats.


Chapitre 54

Traduction du Rabbinat — 54:1

Réjouis-toi, femme stérile149 qui n’as point enfanté ! Fais éclater ton allégresse et chante, toi qui n’as pas été en mal d’enfant ! Car plus nombreux seront les enfants de la femme délaissée que de la femme mariée, a dit l’Éternel.

149 Le prophète s’adresse à Jérusalem.

Tafsir Rasag — 54:1

Réjouis-toi, ô communauté pareille à une femme stérile qui n’a pas enfanté ; pousse des cris de joie et jubile, ô nation semblable à une femme qui n’a pas eu les douleurs de l’accouchement ; car les habitants du désert seront plus nombreux que ceux de la terre habitée.


Traduction du Rabbinat — 54:2

Elargis l’emplacement de ta tente, qu’on déploie les tentures de ta demeure, n’y épargne rien ! Allonge tes cordes, fixe solidement tes chevilles !

Tafsir Rasag — 54:2

Aussi élargis la place de ta tente et qu’on déploie les rideaux de tes demeures sans que tu t’y opposes ; allonge tes cordes et affermis tes pieux !


Traduction du Rabbinat — 54:3

Car de droite et de gauche tu déborderas, et tes enfants recueilleront l’héritage des nations, peupleront des villes devenues solitaires.

Tafsir Rasag — 54:3

Car tu t’étendras à droite et à gauche, ta descendance héritera des nations et peuplera des villes désertes.


Traduction du Rabbinat — 54:4

Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée ; ne sois pas confuse, car tu ne subiras plus d’outrage ; car la honte de ta jeunesse, tu l’oublieras, le déshonneur de ton veuvage, tu ne t’en souviendras plus.

Tafsir Rasag — 54:4

Ne crains pas, car tu ne seras pas déçue ; ne rougis pas, car tu ne seras pas confondue ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et l’opprobre de ton veuvage, tu ne t’en souviendras jamais.


Traduction du Rabbinat — 54:5

Oui, ton époux ce sera ton Créateur, qui a nom l’Éternel-Cebaot, ton sauveur sera le Saint d’Israël, qui s’appelle le Dieu de toute la terre.

Tafsir Rasag — 54:5

Certes ton Maître, ton créateur, son nom est le Maître des armées, et ton protecteur, le Saint d’Israël, est appelé le Dieu du monde entier.


Traduction du Rabbinat — 54:6

Car comme une femme abandonnée et au cœur affligé, l’Éternel t’a rappelée ; la compagne de la jeunesse peut-elle être un objet de dédain ? Ainsi parle le Seigneur.

Tafsir Rasag — 54:6

Car Dieu t’a seulement appelée femme abandonnée pour un moment, dont l’âme a été attristée, ou bien épouse de la jeunesse, qu’on a repoussée pour un temps, a dit ton Maître.


Traduction du Rabbinat — 54:7

Un court instant je t’ai délaissée, et avec une grande tendresse je veux te recueillir.

Tafsir Rasag — 54:7

Or, si je t’ai délaissée un court instant, voici que je réunirai tous les tiens par une large miséricorde.


Traduction du Rabbinat — 54:8

Dans un transport de colère je t’ai, un instant, dérobé ma face ; désormais je t’aimerai d’une affection sans bornes, dit ton libérateur, l’Éternel.

Tafsir Rasag — 54:8

Et si, dans un débordement de colère, j’ai voilé ma faveur pour un instant devant toi, c’est avec une bienveillance éternelle que j’aurai pitié de toi, a dit ton protecteur, Dieu.


Traduction du Rabbinat — 54:9

Certes, je ferai en cela comme pour les eaux de Noé : de même que j’ai juré que le déluge de Noé ne désolerait plus la terre, ainsi je jure de ne plus m’irriter ni diriger des menaces contre toi.

Tafsir Rasag — 54:9

C’est pour moi comme le temps de Noé ; de même que j’ai juré qu’il ne passerait plus jamais sur la terre rien de semblable aux eaux du temps de Noé, ainsi j’ai juré que je ne me mettrais plus en colère contre toi et que je ne te repousserais plus.


Traduction du Rabbinat — 54:10

Que les montagnes chancellent, que les collines s’ébranlent, ma tendresse pour toi ne chancellera pas, ni mon alliance de paix ne sera ébranlée, dit Celui qui t’aime, l’Éternel !

Tafsir Rasag — 54:10

Même les montagnes pourraient s’ébranler et les collines fléchir ; mais ma grâce ne s’ébranlera pas en se retirant de toi, et le pacte de mon salut ne fléchira pas, a dit Celui qui a pitié de toi, Dieu.


Traduction du Rabbinat — 54:11

O infortunée, battue par la tempête, privée de consolation ! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir.

Tafsir Rasag — 54:11

Ô malheureuse, amenée en captivité, qui n’as pas été consolée, voici que moi j’encastrerai les pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur les saphirs.


Traduction du Rabbinat — 54:12

Je te construirai des créneaux en pur cristal, des portes en escarboucles, et toutes tes barrières seront en pierres précieuses.

Tafsir Rasag — 54:12

Je formerai de rubis tes fenêtres, de diamants tes portes et de pierres précieuses toutes tes frontières.


Traduction du Rabbinat — 54:13

Tous tes enfants seront les disciples de l’Éternel ; grande sera la concorde de tes enfants.

Tafsir Rasag — 54:13

Toute ta famille, ce seront des disciples de Dieu, et combien sera grand leur salut !


Traduction du Rabbinat — 54:14

Tu seras affermie par la justice : bannis toute idée d’oppression, car tu n’auras rien à craindre ; de terreur, car tu seras garantie contre elle.

Tafsir Rasag — 54:14

C’est par la justice que tu seras raffermie, tu seras loin de l’oppression, que tu ne craindras même pas, et de l’écrasement, qui ne t’approchera pas.


Traduction du Rabbinat — 54:15

Que si l’on se mettait contre toi, ce serait sans mon aveu ; quiconque se mettra contre toi succombera sur ton sol.

Tafsir Rasag — 54:15

Il se peut que quelqu’un habite le pays sans ma volonté. Mais celui qui aura décidé d’habiter chez toi tombera au milieu de toi.


Traduction du Rabbinat — 54:16

Certes, c’est moi qui ai créé le forgeron, lequel attise la braise ardente et façonne l’instrument pour l’usage auquel il est destiné ; moi aussi j’ai créé le destructeur qui cause des dégâts.

Tafsir Rasag — 54:16

Car c’est moi qui ai créé les ouvriers, et parmi eux celui qui souffle le feu dans les charbons et qui produit des vases par son travail, et moi j’ai créé le destructeur pour qu’il détruise.


Traduction du Rabbinat — 54:17

Tout instrument forgé contre toi sera impuissant, toute langue qui se dressera contre toi pour t’accuser sera convaincue d’injustice ; tel est le partage des serviteurs de l’Éternel, et l’arrêt équitable qu’ils obtiennent de moi, dit l’Éternel.

Tafsir Rasag — 54:17

Donc toute arme qui sera forgée contre toi ne réussira pas, et toute langue qui te combattra en justice, tu en triompheras. Cela rentre dans l’apanage des protégés de Dieu et tels sont leurs avantages auprès de moi, dit Dieu.


Chapitre 55

Traduction du Rabbinat — 55:1

Ah ! Vous tous qui avez soif, venez, voici de l’eau ! Vous qui n’avez point d’argent, venez, approvisionnez-vous et mangez ; gratuitement, sans rétribution, venez, fournissez-vous de vin et de lait !

Tafsir Rasag — 55:1

Ô assemblée des altérés, venez vers une eau qui ne vous coûtera rien ; puis venez, approvisionnez-vous et mangez gratuitement ; puis venez et, sans dépenser d’argent ni autre chose approvisionnez-vous devin et de lait.


Traduction du Rabbinat — 55:2

Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour un pain qui ne nourrit point, le fruit de vos peines pour un aliment qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi ! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.

Tafsir Rasag — 55:2

Pourquoi payeriez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas de la nourriture et dépenseriez-vous vos revenus pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement et vous mangerez ce qu’il y a de meilleur, et vos personnes se délecteront de la graisse.


Traduction du Rabbinat — 55:3

Prêtez-moi l’oreille et venez à moi, écoutez et votre âme renaîtra, et je vous accorderai une alliance indissoluble, les bienfaits durables promis à David.

Tafsir Rasag — 55:3

Bien plus, inclinez vos oreilles, puis avancez vers moi et écoutez ce qui vivifiera vos âmes, car je contracte avec vous une alliance éternelle, semblable à mes faveurs constantes envers David.


Traduction du Rabbinat — 55:4

Certes, je l’ai établi comme un témoin pour les nations, comme le guide et le législateur des peuples.

Tafsir Rasag — 55:4

De même que je l’ai placé comme témoin pour les peuples, pour diriger et ordonner,


Traduction du Rabbinat — 55:5

Des nations à toi inconnues, tu les convoqueras ; des peuples qui ne te connaissent pas accourront à toi, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, qui a voulu te rendre illustre.

Tafsir Rasag — 55:5

de même toi, ô Israël tu appelleras un peuple que tu ne connaissais pas, et un peuple qui ne te connaissait pas accourra vers toi, à cause de Dieu ton maître et pour le Saint d’Israël, qui est ta gloire.


Traduction du Rabbinat — 55:6

Cherchez le Seigneur pendant qu’il est accessible ! Appelez-le tandis qu’il est proche !

Tafsir Rasag — 55:6

Cherchez Dieu, de manière qu’il se laisse trouver par vous ; et invoquez-le de telle sorte qu’il soit proche de vous.


Traduction du Rabbinat — 55:7

Que le pervers abandonne sa voie, et l’impie ses machinations, qu’il revienne à l’Éternel, il aura pitié de lui, à notre Dieu, car il prodigue son pardon !

Tafsir Rasag — 55:7

Que le méchant abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses desseins ; qu’il retourne vers Dieu, qui aura pitié de lui, et vers notre Maître, car il prodigue le pardon.


Traduction du Rabbinat — 55:8

Car vos pensées ne sont pas mes pensées, ni vos voies ne sont mes voies, dit l’Éternel.

Tafsir Rasag — 55:8

En effet, ma décision ne ressemble pas à votre décision, et vos voies ne ressemblent pas à mes voies, dit Dieu.


Traduction du Rabbinat — 55:9

Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont au-dessus de vos voies, et mes pensées de vos pensées.

Tafsir Rasag — 55:9

Mais certes, de même que les cieux sont plus élevés que la terre, de même mes voies sont plus élevées que vos voies et ma décision l’est plus que votre décision.


Traduction du Rabbinat — 55:10

Oui, comme la neige et la pluie, une fois descendues du ciel, n’y retournent pas avant d’avoir humecté la terre, de l’avoir fécondée et fait produire, d’avoir assuré la semence au semeur et le pain au consommateur,

Tafsir Rasag — 55:10

Comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent point, mais arrosent la terre, la fécondent et la fertilisent, donnent des grains au semeur et de la nourriture à qui mange,


Traduction du Rabbinat — 55:11

telle est ma parole : une fois sortie de ma bouche, elle ne me revient pas à vide, sans avoir accompli mon vouloir et mené à bonne fin la mission que je lui ai confiée.

Tafsir Rasag — 55:11

de même mon ordre qui sort de ma parole, ne revient pas vers moi sans effet ; mais il accomplit ce que je veux et il fait réussir ce pour quoi je l’ai envoyé.


Traduction du Rabbinat — 55:12

Aussi, avec joie, vous vous mettrez en marche, reconduits par un cortège pacifique ; devant vous, montagnes et collines éclateront en cris d’allégresse, et tous les arbres des champs battront des mains.

Tafsir Rasag — 55:12

C’est ainsi que vous partirez avec joie et que vous serez ramenés en paix ; les habitants des montagnes et des collines éclateront en chants d’allégresse devant vous et les possesseurs des arbres des champs battront des mains.


Traduction du Rabbinat — 55:13

Où croissaient les broussailles croîtra le cyprès, et à la place de l’ortie, le myrte s’élèvera ; et ce sera pour l’Éternel un titre de gloire, un monument éternel et impérissable.

Tafsir Rasag — 55:13

À la place des lotus il fera pousser pour vous des cyprès ; et à la place de la bruyère le myrte ; ce sera pour Dieu un titre et un signe éternel, indestructible.


Chapitre 56

Traduction du Rabbinat — 56:1

Ainsi parle l’Éternel : « Observez la justice et faites le bien ; car mon secours est près de venir et mon salut de se manifester.

Tafsir Rasag — 56:1

Ainsi a parlé Dieu : Observez le droit et agissez avec équité ; car la venue de mon secours est proche et ma justification vous apparaîtra.


Traduction du Rabbinat — 56:2

Heureux l’homme qui fait cela, et le fils d’Adam qui s’y tient fortement ! Heureux qui respecte le Sabbat et ne le profane point, et qui garde sa main de toute action mauvaise !

Tafsir Rasag — 56:2

Heureux l’homme qui pratique ces lois et le fils d’Adam qui s’y applique, en se gardant de profaner le sabbat et en gardant sa main de toute mauvaise action.


Traduction du Rabbinat — 56:3

Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Éternel : « Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple ! » Et qu’il ne dise pas, l’eunuque : « Hélas ! Je ne suis qu’un arbre desséché ! »

Tafsir Rasag — 56:3

Que l’étranger qui s’attache à Dieu ne dise pas : Dieu me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je ne ressemble qu’à un bois desséché.


Traduction du Rabbinat — 56:4

Car ainsi s’exprime l’Éternel : « Aux eunuques qui observent mes sabbats, qui se complaisent à ce que j’aime, qui s’attachent à mon alliance,

Tafsir Rasag — 56:4

Car ainsi a dit Dieu au sujet des eunuques qui observeront mes sabbats, qui choisiront ce que je veux et qui s’attacheront à mon alliance :


Traduction du Rabbinat — 56:5

à eux, j’accorderai, dans ma maison et dans mes murs, un monument, un titre qui vaudra mieux que des fils et des filles ; je leur accorderai un nom éternel, qui ne périra point.

Tafsir Rasag — 56:5

Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un rang et une réputation valant mieux que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, impérissable.


Traduction du Rabbinat — 56:6

Et les fils de l’étranger, qui s’agrègent à l’Éternel, se vouant à son culte, aimant son nom et devenant pour lui des serviteurs ; tous ceux qui observent le sabbat et ne le profanent point, qui persévèrent dans mon alliance,

Tafsir Rasag — 56:6

Et les étrangers, qui s’attachent à Dieu pour le servir, aimer son nom et être ses serviteurs, qui se gardent de profaner le sabbat et qui maintiennent mon alliance,


Traduction du Rabbinat — 56:7

je les amènerai sur ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prières, leurs holocaustes et autres sacrifices seront les bienvenus sur mon autel ; car ma maison sera dénommée Maison des prières pour toutes les nations. »

Tafsir Rasag — 56:7

je les ferai entrer vers la montagne de mon sanctuaire, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, parce que ma maison sera appelée pour tous les peuples une maison de prière.


Traduction du Rabbinat — 56:8

Parole du Seigneur, de l’Éternel, qui rassemble les dispersés d’Israël : « Il en est d’autres que je recueillerai en même temps que seront recueillis les siens. »

Tafsir Rasag — 56:8

Ainsi a parlé Dieu, qui rassemble les exilés des gens d’Israël. Puis je leur ajouterai encore parmi ceux qui leur seront réunis


Traduction du Rabbinat — 56:9

Vous tous, animaux des champs, arrivez ! Bêtes de la forêt, accourez toutes, pour vous repaître !

Tafsir Rasag — 56:9

tous les animaux sauvages de la plaine, qui viendront pour manger tous les animaux sauvages de la forêt.


Traduction du Rabbinat — 56:10

Ses gardiens sont tous aveugles et ne remarquent rien ; tous ils sont comme des chiens muets, qui ne savent aboyer ; ils rêvent, restent couchés, aiment le sommeil.

Tafsir Rasag — 56:10

Ceux d’entre eux qui sont en observation sont tous des aveugles qui ne savent rien ; ils sont tous comme des chiens muets qui ne peuvent pas aboyer, mais qui grognent, se couchent et aiment dormir,


Traduction du Rabbinat — 56:11

Et ces chiens effrontés de leur nature, sont insatiables ; et eux-mêmes, les bergers, ne savent rien comprendre. Tous ils suivent leur propre voie, chacun, de son côté, poursuivant son intérêt.

Tafsir Rasag — 56:11

dont le naturel est effronté, insatiable ; de même ceux-ci, leurs bergers ne savent pas comprendre et tous ils se sont dirigés dans leurs routes, chacun choisissant sa direction d’après son intérêt.


Traduction du Rabbinat — 56:12

« Arrivez, je vais chercher du vin, et nous nous gorgerons de liqueurs fortes et ainsi ferons-nous encore demain. Combien grand sera le régal ! »

Tafsir Rasag — 56:12

Ils disent : Venez, nous prendrons du vin et nous accaparerons la boisson enivrante, et demain sera comme aujourd’hui, mais supérieur et bien meilleur.


Chapitre 57

Traduction du Rabbinat — 57:1

Le juste périt et personne ne le prend à cœur, les hommes de bien sont enlevés, et nul ne s’avise que c’est à cause de la perversité [régnante]150 que le juste disparaît.

150 Selon d’autres : « Avant que le malheur éclate ».

Tafsir Rasag — 57:1

Déjà parmi eux les justes ont péri et personne ne tourne son cœur vers le bien ; les hommes vertueux sont enlevés et personne n’y réfléchit, et cependant leur enlèvement n’a lieu qu’à cause des malheurs.


Traduction du Rabbinat — 57:2

Il entre dans la paix, repose sur sa couche, celui qui suit son droit chemin.

Tafsir Rasag — 57:2

À eux seuls (Dieu) accordera la paix ; quiconque marche droit devant soi reposera tranquillement sur sa couche.


Traduction du Rabbinat — 57:3

Mais vous, approchez-vous d’ici, enfants de la magicienne, race issue d’un père adultère et d’une mère prostituée !

Tafsir Rasag — 57:3

Et quant à vous, approchez de là, vous qui étudiez les présages, ô génération de la débauche infâme et de l’adultère.


Traduction du Rabbinat — 57:4

Contre qui dirigez-vous vos railleries ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? Vous êtes bien les enfants du péché, une lignée de mensonge.

Tafsir Rasag — 57:4

Avec qui vous délectez-vous, et pour qui vous élargissez-vous la bouche, allongez-vous la langue ? N’êtes-vous pas les enfants du péché, la race de la fausseté ?


Traduction du Rabbinat — 57:5

Vous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant ; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers !

Tafsir Rasag — 57:5

ceux qui s’échauffent avec des béliers, au lieu d’arbres fruitiers, qui sacrifient les enfants dans les vallées sous les cavernes des rochers.


Traduction du Rabbinat — 57:6

Tu fixes ton choix sur les pierres polies du torrent : voilà, voilà ton lot ! Même à elles tu verses des libations, tu apportes des offrandes : se peut-il que j’en prenne mon parti ?

Tafsir Rasag — 57:6

Vous prenez votre part chez ceux qui ont les joues imberbes et ils sont votre lot tant qu’ils sont ainsi ; c’est à eux que vous versez les libations et que vous présentez les offrandes. Est-ce que cela, je vous le pardonnerai ?


Traduction du Rabbinat — 57:7

Sur des montagnes hautes et altières, tu établis ta couche ; là aussi tu grimpes pour faire des sacrifices.

Tafsir Rasag — 57:7

Sur toute montagne haute et élevée d’entre eux, vous avez établi votre couche et vous y êtes montés pour pratiquer le meurtre.


Traduction du Rabbinat — 57:8

Derrière le battant et le poteau de la porte, tu places l’objet de ton culte ; t’éloignant de moi, tu découvres ta couche, tu la places haut et tu l’élargis. Il en est avec qui tu pactises, tu aimes leur commerce, tu saisis toutes les occasions favorables151.

151 Se rappeler que l’idolâtrie est considérée par les prophètes comme une prostitution.

Tafsir Rasag — 57:8

Et derrière leur battant et leurs bâtis, vous avez mis votre membre viril, et cela parce que vous vous êtes retirés de moi ; vous êtes montés, vous avez élargi votre couche, vous vous êtes alliés à quelques-uns d’entre eux, ceux dont vous avez aimé partager la couche et regarder les mains.


Traduction du Rabbinat — 57:9

Tu te présentes au roi152 avec des présents d’huile, tu prodigues tes parfums, tu envoies tes messagers au loin, tu les fais descendre jusqu’au Cheol.

152 Peut-être Moloch ou toute autre fausse divinité. Cf. Isaïe, XXX, 33.

Tafsir Rasag — 57:9

Et quant à toi, tu as apporté aux rois tes huiles rares, tu leur as prodigué tes parfums et tu leur as envoyé tes messagers au loin et tu es descendue vers eux (comme) vers l’enfer.


Traduction du Rabbinat — 57:10

À force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : « C’en est trop ! » Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.

Tafsir Rasag — 57:10

Par l’excès de ta course tu l’es fatiguée, sans que tu aies dit : Assez ! Et l’animal qu’a cherché ta main, tu l’as trouvé ; c’est pourquoi tu n’as pas tremblé.


Traduction du Rabbinat — 57:11

Mais qui donc crains-tu, qui redoutes-tu pour commettre cette trahison, pour perdre mon souvenir et le chasser de ton cœur ? N’est-ce pas, je gardais le silence, et depuis trop longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas !

Tafsir Rasag — 57:11

Quel est celui dont tu t’es inquiétée et que tu as craint, alors que tu montais ? et à moi tu n’as pas pensé et tu ne m’as pas rappelé à ton esprit ; n’est-ce pas moi qui suis longanime, en particulier depuis que tu existes ; et moi, tu ne me crains pas.


Traduction du Rabbinat — 57:12

Je vais proclamer tes mérites153, et tes œuvres ne te porteront pas bonheur.

153 Ironique.

Tafsir Rasag — 57:12

Certes c’est moi qui ferai triompher ta cause ; quant à tes œuvres présentes, elles ne te serviront pas.


Traduction du Rabbinat — 57:13

Lorsque tu feras entendre tes cris, qu’ils te sauvent, ceux que tu as groupés autour de toi ! Mais non, tous tant qu’ils sont, le vent les emporte, un souffle les enlève. Au contraire, celui qui se met sous mon abri sera maître du pays et possédera ma sainte montagne.

Tafsir Rasag — 57:13

Lorsque tu crieras pour qu’elles te délivrent en se réunissant, alors toutes seront pour ainsi dire emportées par le vent et enlevées par la poussière ; mais celui qui s’abrite en moi héritera du pays et conquerra la montagne de mon sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 57:14

Et l’on dira : « Nivelez, nivelez, déblayez la route ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple ! »

Tafsir Rasag — 57:14

Il dira : Purifiez, purifiez (vos cœurs) et débarrassez-en les voies, enlevez les pierres d’achoppement sur la route de mon peuple.


Traduction du Rabbinat — 57:15

Car ainsi parle le Dieu très haut et suprême, Celui qui habite l’Éternité et qui a nom le Saint : « Sublime et saint est mon trône ! Mais il est aussi dans les cœurs contrits et humbles, pour vivifier l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur des affligés.

Tafsir Rasag — 57:15

Sachez qu’ainsi a parlé le Très-Haut, le sublime, qui subsiste éternellement, dont le nom est saint : Moi, j’habite le ciel et le sanctuaire et avec le faible et l’humble, pour ranimer le souffle des humbles et pour fortifier le cœur des opprimés.


Traduction du Rabbinat — 57:16

Non ; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées.

Tafsir Rasag — 57:16

Je ne vous querellerai pas éternellement et ce n’est pas pour toujours que je serai courroucé contre vous, car c’est de moi qu’émane l’esprit qui vous enveloppe et votre âme, c’est moi qui l’ai créée.


Traduction du Rabbinat — 57:17

C’est contre sa criminelle cupidité que je me suis irrité ; j’ai sévi contre lui en dérobant ma face, en n’écoutant que ma colère, alors que, rebelle, il suivait les caprices de son cœur.

Tafsir Rasag — 57:17

Une fraction de vous, à cause du péché de sa cupidité, je me suis irrité contre elle et je l’ai frappée en secret et ouvertement, tant qu’elle est restée rebelle en (suivant) ses propres desseins.


Traduction du Rabbinat — 57:18

J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet.

Tafsir Rasag — 57:18

Mais ensuite, lorsque j’ai vu sa manière d’agir, j’ai dû le guérir, le guider moi-même et lui rendre la consolation à lui et à ceux qui s’affligent à cause de lui.


Traduction du Rabbinat — 57:19

Celui qui crée [la parole], fruit des lèvres : « Paix, paix, dit-il, pour qui s’est éloigné comme pour le plus proche ! Je le guérirai, » ainsi parle l’Éternel.

Tafsir Rasag — 57:19

(Ainsi) a parlé Dieu, le créateur de l’articulation des lèvres : Paix, paix à l’éloigné et au proche, et moi, je les guérirai !


Traduction du Rabbinat — 57:20

Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange.

Tafsir Rasag — 57:20

Quant aux impies, ils sont comme la mer agitée qui ne peut pas se reposer et dont les eaux sont troublées par la vase et le limon !


Traduction du Rabbinat — 57:21

Point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants !

Tafsir Rasag — 57:21

Il n’y a pas de paix, dit mon Maître, pour les infidèles.


Chapitre 58

Traduction du Rabbinat — 58:1

Crie à plein gosier, ne te ménage point ! Comme le cor fais retentir ta voix ! Et expose à mon peuple son iniquité, à la maison de Jacob ses péchés.

Tafsir Rasag — 58:1

(Dieu) m’a dit : Appelle à plein gosier et ne t’arrête pas ; élève ta voix comme la trompette ; instruis de leurs péchés (certains hommes) de mon peuple, et de leurs méfaits, certaines gens de Jacob.


Traduction du Rabbinat — 58:2

Jour par jour ils s’adressent à moi et manifestent le désir de connaître mes voies ; à la façon d’un peuple pratiquant la justice, qui n’aurait jamais trahi la loi de son Dieu, ils me demandent des règles de justice, ils sollicitent la présence de Dieu.

Tafsir Rasag — 58:2

Eux, ils me cherchent jour par jour, voulant que je leur enseigne mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la vertu et qui n’aurait pas abandonné la loi de son Maître. Ils me demandent les jugements de l’équité et prétendent s’avancer vers le jugement de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 58:3

« Pourquoi jeûnons-nous, sans que tu t’en aperçoives ? Mortifions-nous notre personne, sans que tu le remarques ? » — C’est qu’au jour de votre jeûne, vous poursuivez vos intérêts et tyrannisez vos débiteurs.

Tafsir Rasag — 58:3

Ils disent : « Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu nous en aies tenu compte ; pourquoi nous sommes-nous mortifiés sans que tu nous l’aies reconnu ? » Au jour de votre jeûne, vous poursuivez votre but ; et vous exigez le payement (du fruit) de vos peines.


Traduction du Rabbinat — 58:4

Oui, vous jeûnez pour fomenter querelles et dissensions, pour frapper d’un poing brutal ; vous ne jeûnez point à l’heure présente pour que votre voix soit entendue là-haut.

Tafsir Rasag — 58:4

Ce n’est que pour vous disputer et pour vous quereller que vous jeûnez, et aussi pour vous battre les uns les autres avec le poing de l’iniquité ; et en agissant ainsi, vous ne jeûnez pas de manière à faire entendre l’élévation de votre voix.


Traduction du Rabbinat — 58:5

Est-ce là un jeûne qui peut m’être agréable, un jour où l’homme se mortifie lui-même ? Courber la tête comme un roseau, se coucher sur le cilice et la cendre, est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour bienvenu de l’Éternel ?

Tafsir Rasag — 58:5

Est-ce là le jeûne que j’aime, à savoir un jour où l’homme se mortifie, incline sa tête comme le roseau, étale le cilice et la cendre ? Est-ce là ce que vous appelez un jeûne ou un jour agréé par Dieu ?


Traduction du Rabbinat — 58:6

Mais voici le jeûne que j’aime : c’est de rompre les chaînes de l’injustice, de dénouer les liens de tous les jougs, de renvoyer libres ceux qu’on opprime, de briser enfin toute servitude ;

Tafsir Rasag — 58:6

Le jeûne que j’aime, n’est-ce pas de rompre les chaînes de l’injustice, de relâcher les liens de la partialité, de renvoyer en liberté les maltraités ? Et toute violence, faites-la cesser.


Traduction du Rabbinat — 58:7

puis encore, de partager ton pain avec l’affamé, de recueillir dans ta maison les malheureux sans asile ; quand tu vois un homme nu, de le couvrir, de ne jamais te dérober à ceux qui sont comme ta propre chair !

Tafsir Rasag — 58:7

Ensuite, assiste l’affamé avec ta nourriture, elles malheureux, les humiliés, fais-les entrer dans ta maison ; si tu vois un homme nu, couvre-le et ne sois pas indifférent à un être humain comme toi.


Traduction du Rabbinat — 58:8

C’est alors que ta lumière poindra comme l’aube, que ta guérison sera prompte à éclore ; ta vertu marchera devant toi, et derrière toi la majesté de l’Éternel fermera la marche.

Tafsir Rasag — 58:8

Alors ta lumière poindra comme l’aurore et ta guérison apparaîtra promptement ; tes bonnes œuvres te précéderont, tandis que la lumière de Dieu t’accompagnera.


Traduction du Rabbinat — 58:9

Alors tu appelleras et le Seigneur répondra, tu supplieras et il dira : « Me voici ! » Oui, si tu bannis de ton sein toute oppression, le geste violent et la parole malfaisante,

Tafsir Rasag — 58:9

Alors tu invoqueras Dieu et il t’exaucera ; tu imploreras du secours et il te dira : À tes ordres ! Si tu écartes de chez toi la partialité, les signes des doigts et les paroles d’iniquité,


Traduction du Rabbinat — 58:10

si tu témoignes ta bienveillance à l’affamé et rassasies celui qui est torturé par le besoin, ta lumière brillera au milieu des ténèbres, et ta nuit sera comme le plein midi.

Tafsir Rasag — 58:10

puis si tu t’attendris pour l’affamé et que tu rassasies celui qui a faim, ta lumière brillera dans les ténèbres et ton obscurité deviendra comme le plein midi,


Traduction du Rabbinat — 58:11

Et constamment l’Éternel te guidera, il prodiguera à ton âme des jouissances pures154, et fortifiera tes membres ; et tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source jaillissante, dont les eaux ne causent aucune déception.

154 Selon d’autres : « Il rassasiera ton âme dans les lieux arides ».

Tafsir Rasag — 58:11

Dieu te guidera sans cesse et te rassasiera au temps de la famine ; il fortifiera tes os ; tu deviendras alors comme un jardin bien arrosé et comme une source dont l’eau ne fait pas défaut.


Traduction du Rabbinat — 58:12

On restaurera, grâce à toi, les ruines antiques, tu relèveras des fondations qui datent des siècles passés, et tu seras proclamé le réparateur des brèches, le restaurateur des routes désormais populeuses.

Tafsir Rasag — 58:12

Si, par toi, des ruines antiques sont reconstruites, si tu redresses les fondements des anciennes générations, que tu sois appelé le réparateur de la brèche, le restaurateur des routes désormais populeuses,


Traduction du Rabbinat — 58:13

Si tu cesses de fouler aux pieds le sabbat, de vaquer à tes affaires en ce jour qui m’est consacré, si tu considères le sabbat comme un délice, la sainte journée de l’Éternel comme digne de respect, si tu le tiens en honneur en t’abstenant de suivre tes voies ordinaires, de t’occuper de tes intérêts et d’en faire le sujet de tes entretiens,

Tafsir Rasag — 58:13

si tu retiens pendant le sabbat ton pied de faire ta besogne au jour de ma sainteté ; si tu accueilles (ce jour) avec délices, que tu appelles vénérable la sainteté de Dieu, que tu l’honores en t’abstenant de faire tes affaires, d’accomplir ta besogne et d’en parler ;


Traduction du Rabbinat — 58:14

alors tu te délecteras dans le Seigneur et je te ferai dominer sur les hauteurs de la terre et jouir de l’héritage de ton aïeul Jacob… C’est la bouche de l’Éternel qui l’a dit.

Tafsir Rasag — 58:14

alors tu te délecteras en Dieu ; je te ferai monter sur les hauteurs du pays ; je te ferai savourer l’héritage de Jacob ton père, comme Dieu l’a dit dans son décret.


Chapitre 59

Traduction du Rabbinat — 59:1

Assurément, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.

Tafsir Rasag — 59:1

Certes la main de Dieu n’était pas incapable de sauver, et il n’était pas difficile pour lui d’exaucer la prière ;


Traduction du Rabbinat — 59:2

Mais vos méfaits ont mis une barrière entre vous et votre Dieu ; vos péchés sont cause qu’il a détourné sa face de vous et cessé de vous écouter.

Tafsir Rasag — 59:2

c’est que vos péchés sont devenus une séparation entre vous et votre Maître ; et que vos méfaits ont voilé sa miséricorde pour vous, empêchant qu’il vous écoutât,


Traduction du Rabbinat — 59:3

Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes ; vos lèvres débitent le mensonge, votre langue profère l’injustice.

Tafsir Rasag — 59:3

car vos mains ont été souillées par les crimes et vos doigts par les péchés ; vos lèvres ont proféré le mensonge et vos langues méditent l’oppression.


Traduction du Rabbinat — 59:4

Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec, loyauté ; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité.

Tafsir Rasag — 59:4

Personne n’émet de prétention équitable, ni ne plaide avec droiture ; on se fie à l’erreur et au mensonge ; c’est comme si ces gens étaient gros de la fausseté et enfantaient l’iniquité,


Traduction du Rabbinat — 59:5

Ils font éclore des œufs de basilic et tissent des toiles d’araignées : quiconque mange de leurs œufs meurt ; que l’un d’eux se brise, il en sort une vipère.

Tafsir Rasag — 59:5

comme s’ils brisaient les œufs des serpents jaspés et tissaient les toiles des araignées ; aussi quiconque mangera de leurs œufs mourra et leurs œufs gâtés se briseront (pour produire) des vipères.


Traduction du Rabbinat — 59:6

Leurs tissus ne peuvent fournir de vêtements et leurs ouvrages sont impropres à les couvrir : leurs actes sont des actes d’iniquité, la besogne que font leurs mains est toute de violence.

Tafsir Rasag — 59:6

Leurs toiles d’araignées ne leur serviront pas de vêtements, et ils ne se couvriront avec aucune de leurs œuvres ; car leurs actes sont des actes d’iniquité et les œuvres de l’injustice sont dans leurs mains.


Traduction du Rabbinat — 59:7

Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte de verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime, la destruction et la ruine marquent leur route.

Tafsir Rasag — 59:7

Leurs pieds courent vers le mal et se hâtent pour verser le sang de l’innocent ; leurs desseins sont des desseins d’iniquité, le pillage et la destruction se trouvent sur leurs routes.


Traduction du Rabbinat — 59:8

La voie de la paix leur est inconnue, point de justice dans leurs sentiers : ils rendent sinueuses leurs allées, tous ceux qui `les foulent ignorent la paix.

Tafsir Rasag — 59:8

Le chemin de la paix, on dirait qu’ils ne le connaissent pas ; il n’y a pas de justice dans leurs sentiers ; ils se sont rendu leurs chemins pénibles, au point que quiconque y marche ignore lapais.


Traduction du Rabbinat — 59:9

C’est pourquoi le droit est loin de nous, et le salut ne nous arrive point ; nous attendons la lumière et ce n’est que ténèbres ; la clarté, et nous marchons dans une brume épaisse.

Tafsir Rasag — 59:9

Ceux d’entre eux qui feront des aveux diront : Voilà pourquoi la justice a été loin de nous, pourquoi l’équité ne nous arrive pas. Nous espérions la lumière et voici les ténèbres ; nous attendions les lueurs de l’aurore, et nous marchons vers l’obscurité.


Traduction du Rabbinat — 59:10

Nous errons comme des aveugles le long d’un mur, comme des gens privés de leurs yeux nous marchons à tâtons ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; dans des régions plantureuses155, nous sommes pareils à des morts.

155 Selon d’autres, אשמנים signifie ténèbres.

Tafsir Rasag — 59:10

Nous tâtonnons contre les murs comme les aveugles, bien plus comme des gens privés d’yeux nous y tâtonnons ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule et nous sommes devenus comme les morts dans les tombes.


Traduction du Rabbinat — 59:11

Nous grondons tous comme des ours, et tels que des colombes nous ne cessons de gémir. Nous attendons le droit : il est absent ; le salut : il est loin de nous.

Tafsir Rasag — 59:11

Nous hurlons tous comme les ours, puis nous gémissons comme les colombes ; nous espérions une direction, mais nous ne l’avons pas trouvée ; le salut, mais il s’est éloigné de nous,


Traduction du Rabbinat — 59:12

C’est que nombreux sont nos méfaits, et nos péchés témoignent contre nous. Oui, nous avons conscience de nos méfaits, et nos fautes, nous les connaissons.

Tafsir Rasag — 59:12

parce que nos fautes envers toi ont été nombreuses, et que nos péchés ont témoigné contre nous ; nos fautes sont encore avec nous, et nos péchés, nous les confessons,


Traduction du Rabbinat — 59:13

C’est de s’insurger et renier l’Éternel, de fuir loin de notre Dieu, de ne parler que de violence et de révolte, de concevoir dans le cœur et mettre au jour des propos mensongers.

Tafsir Rasag — 59:13

à savoir : ne pas croire en Dieu et le renier, s’écarter de l’obéissance à notre maître, parler avec injustice et absurdité, inventer des décisions mensongères et les méditer.


Traduction du Rabbinat — 59:14

Le droit est forcé de reculer, la justice se tient à distance, car la vérité a trébuché sur la place publique et la droiture ne peut trouver d’accès.

Tafsir Rasag — 59:14

Ceux qui exercent la justice ont été repoussés, et ceux qui pratiquent l’équité out dû se tenir à distance ; les véridiques trébuchent sur la place publique et ceux qui ont raison ne peuvent pas entrer.


Traduction du Rabbinat — 59:15

Oui, la vérité a cédé la place, et quiconque s’écarte du mal passe pour dément156 ; et l’Éternel a vu, à sa grande indignation, que c’en était fait du droit.

156 Selon d’autres : « se voit dépouiller ».

Tafsir Rasag — 59:15

Donc, lorsque la vérité eut disparu et que celui qui s’éloigne du mal eut été dépouillé, Dieu le vit et cela lui déplut, parce qu’il n’y avait plus de justice.


Traduction du Rabbinat — 59:16

Et il s’est aperçu qu’il n’y avait pas un homme, il a constaté avec stupeur que nul n’intervenait ; alors c’est son bras qui lui prêta assistance, et c’est sa justice qui le soutint.

Tafsir Rasag — 59:16

Et lorsqu’il vit qu’il n’y avait pas d’homme, lorsqu’il les eut regardés et qu’il n’y avait pas d’intercesseur, il apporta le secours de sa puissance et fournit l’appui de son équité.


Traduction du Rabbinat — 59:17

Il s’arma de justice comme d’une cuirasse et posa le casque de la victoire sur sa tête ; il endossa comme une draperie de vengeance et s’enveloppa, en guise de manteau, d’un zèle jaloux.

Tafsir Rasag — 59:17

Alors il montra son équité comme la cuirasse que l’on revêt et il étala son secours comme le casque sur la tête, semblable à celui qui revêt le vêtement de la vengeance et s’enveloppe du zèle jaloux comme d’un manteau.


Traduction du Rabbinat — 59:18

Selon le mérite, il rétribue : sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis ; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres.

Tafsir Rasag — 59:18

Et de même que selon leurs agissements il payait avec colère ses ennemis et rendait la pareille à ceux qui le haïssaient, de même il rétribuera les habitants des îles.


Traduction du Rabbinat — 59:19

Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Éternel157.

157 Ce verset est diversement interprété.

Tafsir Rasag — 59:19

Ainsi l’on craindra son nom à l’occident et sa gloire à l’orient, parce qu’il leur amènera un ennemi pareil à un fleuve débordant et dont l’ordre de Dieu sera le drapeau.


Traduction du Rabbinat — 59:20

Mais il viendra en rédempteur pour Sion et pour les pécheurs repentants de Jacob ; telle est la promesse de l’Éternel.

Tafsir Rasag — 59:20

Puis viendra le sauveur pour Sion, pour ceux d’entre les gens de Jacob qui se repentent de leurs péchés ; Dieu l’a dit.


Traduction du Rabbinat — 59:21

Quant à moi, dit l’Éternel, voici quel est mon pacte avec eux : mon inspiration qui repose sur toi et les paroles que j’ai mises en ta bouche, elles ne doivent point s’écarter de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de celle des enfants de tes enfants, soit à présent, soit dans les temps futurs.

Tafsir Rasag — 59:21

Quant à moi, voici mon pacte avec eux, a dit Dieu, la prophétie dont je t’ai chargé et les paroles que je t’ai enseignées ; elles ne quitteront point ta bouche, ni les bouches de tes fils et de tes petits-fils, depuis maintenant jusqu’à l’éternité.


Chapitre 60

Traduction du Rabbinat — 60:1

Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel rayonne sur toi.

Tafsir Rasag — 60:1

Allons ! Lève-toi, éclaire, ô Demeure de la paix (Jérusalem) ! Car ta lumière s’est avancée et la lumière de Dieu a brillé sur toi.


Traduction du Rabbinat — 60:2

Oui, tandis que les ténèbres couvrent la terre et une sombre brume les nations, sur toi l’Éternel rayonne, sur toi sa gloire apparaît.

Tafsir Rasag — 60:2

Certes les ténèbres couvriront les contrées et le brouillard les peuples ; mais sur toi Dieu brillera, et sa lumière apparaîtra au-dessus de toi,


Traduction du Rabbinat — 60:3

Et les peuples marcheront à ta lumière, les rois à l’éclat de ton aurore.

Tafsir Rasag — 60:3

au point que les nations s’empresseront vers ton éclat et les rois vers ta lumière brillante.


Traduction du Rabbinat — 60:4

Lève tes yeux à l’entour et regarde ! Les voilà qui s’assemblent tous et viennent à toi : tes fils arrivent de loin, avec tes filles qu’on porte sur les bras.

Tafsir Rasag — 60:4

Et l’on te dira : Lève ton regard autour de toi, et vois-les tous réunis, venus vers toi ; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées sur les côtés.


Traduction du Rabbinat — 60:5

À cette vue, tu seras radieuse, ton cœur battra d’émotion et se dilatera, car les richesses de l’océan se dirigeront vers toi, et l’opulence des peuples te sera amenée.

Tafsir Rasag — 60:5

Alors tu les verras et tu rayonneras ; et de même qu’il avait tremblé, ton cœur s’épanouira, lorsque la foule (venant) de la mer se tournera vers toi et que les armées des peuples viendront vers toi ;


Traduction du Rabbinat — 60:6

Tu seras inondée d’une multitude de chameaux, de dromadaires partis de Madian et d’Epha ; voici venir tous ceux de Saba, apportant l’or et l’encens et proclamant les louanges de l’Éternel.

Tafsir Rasag — 60:6

les troupes des chameaux te couvriront avec les selles de Midyan et de ʿÊfâh, nombre d’entre eux viendront de Schaḥar portant de l’or et de l’encens et proclameront les louanges de Dieu ;


Traduction du Rabbinat — 60:7

Les brebis de Kèpar s’entassent dans tes murs, et les béliers de Nebaïot s’offrent à ton usage ; ils montent sur mon autel en sacrifice agréable, et ainsi je glorifierai ma glorieuse maison.

Tafsir Rasag — 60:7

toutes les brebis de Kêdâr seront assemblées pour toi, les grands de Nébayôt te serviront ; ils sacrifieront pour me complaire sur mon autel et je les glorifierai par le temple de ma gloire.


Traduction du Rabbinat — 60:8

Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, comme des colombes vers leurs colombiers158 ?

158 Allusion aux voiles blanches des vaisseaux.

Tafsir Rasag — 60:8

Si l’on demande : Qui sont ceux-là qui volent semblables aux nuages, comme les colombes vers leurs pigeonniers ?


Traduction du Rabbinat — 60:9

Ce sont les îles qui attendent mon signal, et d’abord les vaisseaux de Tarchich, pour ramener de loin tes fils ! Ils ont avec eux leur argent et leur or, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël qui te glorifie.

Tafsir Rasag — 60:9

C’est que les îles espèrent en moi, et que les vaisseaux de la mer (sont destinés) dès l’abord à ramener de loin tes enfants apportant avec eux leur argent et leur or, pour le renom de Dieu leur maître et du Saint d’Israël, qui les a couverts de gloire.


Traduction du Rabbinat — 60:10

Et les fils de l’étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car si je t’ai frappé dans ma colère, dans ma bonté je prends pitié de toi.

Tafsir Rasag — 60:10

Les étrangers rebâtiront tes murailles et leurs rois te serviront, parce que je t’ai frappée dans ma colère et que j’ai eu pitié de toi dans ma grâce.


Traduction du Rabbinat — 60:11

Et tes portes seront toujours ouvertes ; ni le jour ni la nuit elles ne se fermeront, pour laisser entrer chez toi les richesses des nations et leurs rois marchant à la file.

Tafsir Rasag — 60:11

Tes portes seront toujours ouvertes sans jamais être fermées ni jour ni nuit, pour que les armées des peuples y entrent vers toi avec leurs rois amenés de force.


Traduction du Rabbinat — 60:12

Car le peuple, la dynastie qui refusera de te servir périra ; ce peuple-là sera voué à la ruine.

Tafsir Rasag — 60:12

Quel que soit le peuple ou le royaume qui ne t’obéira pas, il périra et quelques-uns dessécheront.


Traduction du Rabbinat — 60:13

La gloire du Liban affluera chez toi, cyprès, orme et buis, tous ses bois ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, pour honorer l’endroit où reposent mes pieds.

Tafsir Rasag — 60:13

Ce qu’il a de plus noble dans le Liban on te l’apportera, des cyprès, des tecks et des cèdres, tous ensemble, pour que j’en orne le lieu de ma sainteté et que j’honore l’endroit de ma majesté.


Traduction du Rabbinat — 60:14

Et ils viendront à toi, tête, basse, les fils de tes persécuteurs, et tous tes insulteurs se prosterneront jusqu’à la plante de tes pieds ; ils t’appelleront Cité de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

Tafsir Rasag — 60:14

Tes adversaires viendront vers toi, en se courbant, et tous tes détracteurs se prosterneront devant tes pieds. Ils t’appelleront la ville de Dieu et la Sion du Saint d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 60:15

Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.

Tafsir Rasag — 60:15

Au lieu que tu étais abandonnée et haïe, sans que personne passât devant loi, je ferai de toi la gloire de l’éternité et la joie d’une génération après l’autre.


Traduction du Rabbinat — 60:16

Et tu suceras le lait des peuples et tu boiras à la mamelle des souverains ; et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, que tu as pour libérateur le Puissant de Jacob.

Tafsir Rasag — 60:16

Tu suceras pour ainsi dire le lait des peuples, même les mamelles des rois tu les suceras et tu sauras que je suis Dieu, ton protecteur et ton ami, le héros de Jacob.


Traduction du Rabbinat — 60:17

Où il y avait de l’airain, je mettrai de l’or ; où il y avait du fer, je mettrai de l’argent ; je remplacerai le bois par l’airain, les pierres par le fer. Pour toute magistrature, je te donnerai la Paix, pour autorité souveraine la Justice.

Tafsir Rasag — 60:17

Je te remplacerai l’airain par l’or, le fer, par l’argent, le bois, par l’airain, les pierres, par le fer ; je rendrai tes préposés paisibles et tes gardiens équitables.


Traduction du Rabbinat — 60:18

On n’entendra plus parler de violence en ton pays, de ravages ni de ruine en ton territoire, et tu appelleras tes murs « Salut », et tes portes « Gloire ».

Tafsir Rasag — 60:18

On n’entendra plus parler d’injustice dans ton pays, ni de pillage et de ruine dans tes frontières, et tn nommeras tes murs Salut et tes portes Louange.


Traduction du Rabbinat — 60:19

Ce ne sera plus le soleil qui t’éclairera le jour, ni la lune qui te prêtera le reflet de sa lumière : l’Éternel sera pour toi une lumière permanente, et ton Dieu une splendeur glorieuse.

Tafsir Rasag — 60:19

Tu n’auras plus jamais le soleil seul comme lumière du jour, ce n’est pas la lune seule qui brillera pour toi comme lumière delà nuit ; mais Dieu sera pour toi la lumière de l’éternité et ton Maître sera ta gloire,


Traduction du Rabbinat — 60:20

Ton soleil n’aura jamais de coucher, ta lune jamais d’éclipse ; car l’Éternel sera pour toi une lumière inextinguible, et c’en sera fini de tes jours de deuil.

Tafsir Rasag — 60:20

en sorte que ni ton soleil ni ta lune ne se coucheront ; mais, bien mieux, Dieu sera pour toi la lumière de l’éternité et les jours de ton deuil disparaîtront.


Traduction du Rabbinat — 60:21

Et ton peuple ne sera composé que de justes, qui posséderont à jamais ce pays, eux, rejeton que j’ai planté, œuvre de mes mains, dont je me fais honneur.

Tafsir Rasag — 60:21

Ton peuple tout entier sera (composé) de justes qui habiteront pour toujours le pays élu et qui y deviendront le rejeton de ma plantation, l’œuvre de ma puissance pour ma glorification.


Traduction du Rabbinat — 60:22

Le plus petit deviendra une tribu, et le plus chétif une nation puissante. Moi l’Éternel, l’heure venue, j’aurai vite accompli ces promesses.

Tafsir Rasag — 60:22

Le petit d’entre eux se multipliera, et le moindre deviendra un peuple puissant. Moi Dieu, je hâterai cela en son temps.


Chapitre 61

Traduction du Rabbinat — 61:1

L’esprit du Seigneur, de l’Éternel, repose sur moi, puisque l’Éternel m’a conféré la mission de porter un heureux message aux humbles ; il m’a délégué pour guérir les cœurs brisés, pour annoncer la liberté aux captifs et la délivrance à ceux qui sont dans les chaînes ;

Tafsir Rasag — 61:1

La prophétie de Dieu mon maître est sur moi, parce qu’il m’a oint pour que j’apporte la bonne nouvelle aux humbles, qu’il m’a envoyé pour panser les hommes aux cœurs brisés, pour que j’annonce aux captifs un affranchissement, aux prisonniers une délivrance,


Traduction du Rabbinat — 61:2

pour proclamer une année de grâce de la part de l’Éternel, un jour de revanche de la part de notre Dieu, pour consoler tous les affligés ;

Tafsir Rasag — 61:2

une époque de bienveillance aux amis de Dieu et un temps de vengeance aux ennemis de notre Maître ; pour que je console tous les affligés ;


Traduction du Rabbinat — 61:3

pour présenter aux affligés de Sion et leur remettre une parure remplaçant les cendres, une huile d’allégresse remplaçant le deuil, un vêtement de triomphe remplaçant l’abattement de l’esprit : alors on les appellera térébinthes du salut, plantation de l’Éternel, dont il se fait gloire.

Tafsir Rasag — 61:3

pour que je fasse en sorte que les affligés de Sion reçoivent la splendeur au lieu des cendres, l’huile de la joie au lieu de la tristesse et le vêtement de la gloire au lieu de l’esprit abattu, afin qu’ils soient nommés les nobles de l’équité et la plantation de Dieu pour sa glorification.


Traduction du Rabbinat — 61:4

On se mettra à rebâtir les ruines antiques, à relever les décombres du passé, à restaurer les villes détruites, les éboulis des siècles écoulés.

Tafsir Rasag — 61:4

Ils rebâtiront des ruines anciennes et rétabliront les (demeures) dévastées des ancêtres ; ils renouvelleront des villes détruites, ainsi que les (demeures) dévastées des générations passées.


Traduction du Rabbinat — 61:5

Des gens du dehors seront là pour paître vos troupeaux ; des fils d’étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Tafsir Rasag — 61:5

Les étrangers se mettront à faire paître vos brebis, les hommes du dehors deviendront vos agriculteurs et vos laboureurs.


Traduction du Rabbinat — 61:6

Et vous, vous serez appelés prêtres de l’Éternel, on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous jouirez de la richesse des nations et vous tirerez gloire159 de leur splendeur.

159 Ou bien: « Et vous vous substituerez à leur gloire. »

Tafsir Rasag — 61:6

Vous, vous serez appelés les prêtres de Dieu et on vous nommera les serviteurs de notre Maître ; vous absorberez la puissance des peuples et vous leur serez substitués dans leur gloire.


Traduction du Rabbinat — 61:7

Là où s’étalait votre honte, on sera deux fois heureux ; là où éclatait votre opprobre, on vantera son sort. Oui, dans leur pays ils auront double héritage, une joie éternelle sera leur lot.

Tafsir Rasag — 61:7

En place de la double honte que vous avez eue et de la confusion où vous avez été à cause de ceux qui se réjouissaient de leur part, vous hériterez double dans leurs régions ; c’est ainsi que les justes auront une joie éternelle,


Traduction du Rabbinat — 61:8

C’est que moi, l’Éternel, j’aime le droit et déteste les rapines exercées par l’injustice ; je leur rétribuerai leur œuvre avec équité et leur octroierai une alliance éternelle.

Tafsir Rasag — 61:8

car je suis Dieu, qui aime la justice, qui hais la violence avec le crime ; c’est moi qui leur donnerai la récompense méritée et contracterai avec eux une alliance éternelle.


Traduction du Rabbinat — 61:9

Aussi leur postérité sera remarquée parmi les nations et leurs descendants parmi les peuples. Tous ceux qui les verront les reconnaîtront pour une race que Dieu a bénie.

Tafsir Rasag — 61:9

Par elle on connaîtra parmi les peuples leur race et leur descendance parmi les nations ; et quiconque les verra les reconnaîtra comme une race bénie de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 61:10

Je veux me réjouir pleinement en l’Éternel, que mon âme se délecte en mon Dieu ! Car il m’a revêtu de la livrée du salut, enveloppé du manteau de la victoire : tel un fiancé orne sa tête d’un diadème, telle une jeune épouse se pare de ses joyaux.

Tafsir Rasag — 61:10

Eux diront : Nous nous réjouissons en Dieu et nos âmes tressaillent en notre Maître, puisqu’il nous a revêtus des vêtements du salut et qu’il nous a enveloppés du manteau de l’équité, comme un fiancé qui se distingue par sa parure, comme une fiancée ornée de ses bijoux.


Traduction du Rabbinat — 61:11

Car de même que le sol développe ses plantes, de même qu’un jardin fait germer les graines qui lui sont confiées, ainsi Dieu, l’Éternel, fera éclore le salut et la gloire à la vue de toutes les nations.

Tafsir Rasag — 61:11

Et de même que la terre produit ses plantes, que le jardin fait pousser ses graines,de même Dieu fera croître leurs vertus et leur mérite devant tous les peuples.


Chapitre 62

Traduction du Rabbinat — 62:1

Pour l’amour de Sion, je ne garderai pas le silence, pour Jérusalem je n’aurai point de repos, que son salut n’ait éclaté comme un jet de lumière, et sa victoire comme une torche allumée.

Tafsir Rasag — 62:1

(Dieu) dit : C’est à cause de Sion que je ne m’abstiendrai pas, et c’est à cause de Jérusalem que je ne m’arrêterai pas, jusqu’à ce que ses vertus apparaissent comme l’aurore et son salut comme une torche qui brûle.


Traduction du Rabbinat — 62:2

Alors les peuples seront témoins de ton triomphe et tous les rois de ta gloire, et on t’appellera d’un nom nouveau, qu’aura désigné la bouche de l’Éternel.

Tafsir Rasag — 62:2

Aussi, lorsque les peuples verront tes vertus et tous les royaumes ta noblesse, ils t’appelleront d’un nom nouveau, ce que Dieu expliquera par sa parole.


Traduction du Rabbinat — 62:3

Et tu seras une couronne glorieuse aux mains de l’Éternel, et un diadème royal dans la paume de ton Dieu.

Tafsir Rasag — 62:3

Tu deviendras une couronne de parure auprès de Dieu et comme une tiare de royauté auprès de ton Maître.


Traduction du Rabbinat — 62:4

Tu ne seras plus nommée la Délaissée et ta terre ne s’appellera plus Solitude ; toi, tu auras nom Celle que j’aime, et ta terre se nommera l’Epousée ; parce que tu seras la bien-aimée de l’Éternel, et parce que ta terre connaîtra les épousailles.

Tafsir Rasag — 62:4

On ne te dira plus jamais : Abandonnée ! ni à ton pays : Désert ! mais on te dira : Toi en qui est mon désir ! et à ton pays : Gouverné, puisque Dieu te désirera et que ta région sera gouvernée.


Traduction du Rabbinat — 62:5

Oui, comme le jeune homme s’unit à la vierge, tes enfants te seront unis ; et comme le fiancé se réjouit de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.

Tafsir Rasag — 62:5

De même que le jeune homme gouverne la jeune vierge, c’est ainsi que les tiens te gouverneront ; et de même que le fiancé se réjouit de la fiancée, c’est ainsi que ton Maître te fera trouver du bonheur en toi-même.


Traduction du Rabbinat — 62:6

Sur tes remparts, ô Jérusalem, j’ai posté des guetteurs, qui ne se tairont ni le jour ni la nuit, en aucun temps : « O vous qui faites appel au souvenir de l’Éternel, ne prenez aucun répit !

Tafsir Rasag — 62:6

Sur tes murs, ô Jérusalem, j’ai préposé des gardiens, pendant tout le jour et toute la nuit, jamais ils ne se tairont ; on leur dira : vous qui réveillez les souvenirs de Dieu, ne vous taisez pas.


Traduction du Rabbinat — 62:7

Et à lui non plus ne laissez point de trêve, qu’il n’ait rétabli Jérusalem et n’en ait fait un sujet de gloire dans le monde. »

Tafsir Rasag — 62:7

Ne cessez d’intercéder auprès de lui jusqu’à ce qu’il rétablisse pour vous (Israël) et jusqu’à ce que Jérusalem devienne une gloire sur la terre.


Traduction du Rabbinat — 62:8

L’Éternel l’a juré par sa droite et son bras puissant : « Jamais plus je ne livrerai ton blé en pâture à tes ennemis ; jamais plus les fils de l’étranger ne boiront ton vin, fruit de ton labeur.

Tafsir Rasag — 62:8

Dieu a juré, par sa puissance cl par la force de son pouvoir, de ne jamais laisser votre blé en nourriture pour vos ennemis, et d’empêcher les étrangers de boire votre moût, pour lequel vous avez peiné.


Traduction du Rabbinat — 62:9

Ceux qui l’auront récolté le mangeront et célébreront l’Éternel : ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. »

Tafsir Rasag — 62:9

Mais ceux qui rassemblent (le blé) le mangeront et en loueront Dieu, et ceux qui recueillent (le vin) en boiront dans le parvis de mon sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 62:10

Passez, passez par les portes, faites déblayer la route du peuple ; nivelez, nivelez la chaussée, enlevez-en les pierres, levez l’étendard pour les nations.

Tafsir Rasag — 62:10

Allez, passez et repassez dans les cités du peuple, aplanissez ses chemins et débarrassez ses grandes routes ; empierrez-les, et élevez un étendard en vue des nations.


Traduction du Rabbinat — 62:11

Voilà que l’Éternel fait entendre son appel jusqu’aux confins de la terre : « Dites à la fille de Sion : — Voici ton salut qui vient ! Voici [Dieu] qui arrive, escorté de son salaire, devancé par sa rémunération ! »

Tafsir Rasag — 62:11

Et dites : « Certes Dieu a annoncé la bonne nouvelle aux habitants des extrémités de la terre. » Dites à la communauté de Sion : « Voici que ton salut s’est avancé et voici chez lui la récompense de ceux qui lui obéissent, et devant lui est leur salaire. »


Traduction du Rabbinat — 62:12

Et on les appellera le peuple saint, les affranchis de l’Éternel ; et toi [Jérusalem], tu auras nom la Recherchée, la Ville non délaissée.

Tafsir Rasag — 62:12

Et on les appellera le peuple de la sainteté, les amis de Dieu, et on t’appellera la Recherchée, la Ville non délaissée.


Chapitre 63

Traduction du Rabbinat — 63:1

Quel est celui qui vient d’Édom, qui arrive de Boçra, les vêtements teints de rouge ? Qu’il est magnifique dans son costume et s’avance fièrement dans l’éclat de sa force ! — C’est moi, qui parle le langage de la justice et suis puissant pour sauver.

Tafsir Rasag — 63:1

Lorsqu’on dira : Qui est celui dont l’ami s’avance d’Édom, de Boṣra avec des vêtements rougis ? Qui est celui-ci, qui brille dans ses vêtements, qui marche légèrement dans la grandeur de sa force ? Je répondrai : C’est moi, celui qui parle avec équité, qui répands abondamment le secours.


Traduction du Rabbinat — 63:2

Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement ? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir ?

Tafsir Rasag — 63:2

Et lorsqu’on demandera : Pourquoi le rouge sur ton vêtement ? pourquoi tes habits sont-ils comme ceux de l’homme qui foule le pressoir ?


Traduction du Rabbinat — 63:3

— C’est que j’ai foulé une cuvée à moi tout seul, et d’entre les nations personne n’a été avec moi. Et je les ai pressurés dans ma colère, écrasés dans mon courroux : leur sève a rejailli sur mes vêtements et mes habits en sont tout souillés.

Tafsir Rasag — 63:3

Il dira par comparaison : C’est que j’ai pressé la cuve à moi seul, sans l’appui de personne parmi les peuples ; aussi les pressais-je dans ma colère et les écrasais-je dans ma fureur ; leur (sang) finalement jaillissait sur mes habits et tous mes vêtements je les ai souillés.


Traduction du Rabbinat — 63:4

Car c’était un jour de revanche dans ma pensée, l’année de mes représailles était venue.

Tafsir Rasag — 63:4

et puisqu’il y a pour eux un jour de vengeance dans mon cœur et que l’époque de ma revendication présente était arrivée.


Traduction du Rabbinat — 63:5

Et j’ai regardé : personne pour m’assister ! J’observai avec surprise : personne pour me prêter main forte ! Alors mon bras fut mon secours, mon indignation fut mon auxiliaire.

Tafsir Rasag — 63:5

que j’ai examiné, mais personne ne m’aidait, je les ai regardés à la dérobée et nul ne me soutenait ; j’ai alors demandé secours à ma puissance, et ma colère seule me soutenait.


Traduction du Rabbinat — 63:6

Et je broyai des peuples dans ma colère, je les étourdis160 dans ma fureur, et fis couler leur sève à terre.

160 ואשכרם D’autres lisent ואשברם : « je les brisai ».

Tafsir Rasag — 63:6

Je broyais les peuples dans ma colère, je les étourdissais dans ma fureur et je faisais couler sur la terre leur sang.


Traduction du Rabbinat — 63:7

Je veux proclamer les bienfaits du Seigneur, les louanges de l’Éternel, en raison de toutes les bontés qu’il a eues pour nous, du bien immense qu’il a fait à la maison d’Israël, qu’il lui a fait selon sa miséricorde et l’abondance de ses grâces.

Tafsir Rasag — 63:7

Je célèbre les grandeurs de Dieu et ses louanges en raison de tout ce qu’il a fait pour nous, l’étendue de sa bonté envers les gens d’Israël, qu’il a comblés de sa miséricorde, et l’abondance de sa grâce.


Traduction du Rabbinat — 63:8

Il disait : « Ils sont mon peuple, après tout, des enfants qui ne sauraient trahir. » Et il devint pour eux un sauveur.

Tafsir Rasag — 63:8

Il a dit : « Voici qu’ils sont mon peuple et mes amis qui ne trahissent pas. » Et il a été leur sauveur.


Traduction du Rabbinat — 63:9

Dans toutes leurs souffrances, il a souffert avec eux161 ; sa présence tutélaire les a protégés. Dans son amour et sa clémence, il les a délivrés ; il les a portés et soutenus pendant toute la durée des siècles.

161 Le texte, Ketib, porte לא qu’on pourrait traduire ainsi : « Il ne faut pas leur ennemi ».

Tafsir Rasag — 63:9

Dans toute épreuve il ne leur a jamais nui, mais il les a délivrés par un ange de ses familiers ; par son amour pour eux et par sa sollicitude il les a délivrés, puis les a élevés et anoblis pour l’éternité.


Traduction du Rabbinat — 63:10

Mais eux, ils furent rebelles, ils attristèrent son esprit saint ; aussi passa-t-il contre eux à l’état d’ennemi, et en personne il leur fit la guerre.

Tafsir Rasag — 63:10

Eux, ils se sont révoltés et se sont insurgés contre sa prophétie sacrée ; alors il s’est retourné contre eux comme un ennemi qui les combat.


Traduction du Rabbinat — 63:11

Alors son peuple se souvint des temps antiques, de Moïse : Où donc [disait-il] est Celui qui les fit remonter de la mer162 avec le pasteur de son troupeau163 ? Où est Celui qui déposa dans son sein son esprit de sainteté ?

162 Dieu.

163 Moïse.

Tafsir Rasag — 63:11

Et son peuple se rappelait les jours du temps de Moïse et disait : Où est celui qui les a fait monter de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui a mis au milieu d’eux l’esprit de sainteté,


Traduction du Rabbinat — 63:12

Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ?

Tafsir Rasag — 63:12

qui a placé à la droite de Moïse la puissance de sa gloire, qui a fendu l’eau devant eux, pour se faire un nom éternel,


Traduction du Rabbinat — 63:13

Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent ?

Tafsir Rasag — 63:13

et qui les a conduits dans les abîmes ? comme les chevaux dans le désert, ils ne trébuchaient pas,


Traduction du Rabbinat — 63:14

Tel qu’un troupeau qui descend dans la vallée, l’esprit de Dieu facilita leur marche vers un lieu de repos ; oui, tu dirigeas ton peuple, de façon à t’assurer un nom glorieux.

Tafsir Rasag — 63:14

et comme la bête de somme descend la vallée, de même l’ordre de Dieu les guidait en sécurité ; ainsi, tu as conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux.


Traduction du Rabbinat — 63:15

Du haut du Ciel regarde et vois, du séjour de ta sainteté et de ta gloire : où est ta tendresse ardente et ta puissance? L’émotion de tes entrailles et ta compassion se refusent à moi.

Tafsir Rasag — 63:15

Regarde des cieux, et considère-nous de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Quel est l’endroit où sont ton zèle, ta puissance, toute ta tendresse et la miséricorde pour qu’ils s’émeuvent en notre faveur ?


Traduction du Rabbinat — 63:16

C’est pourtant toi qui es notre père, car Abraham ne sait rien de nous, Israël ne nous connaît point. Toi, ô Éternel, tu es notre père, notre sauveur de tout temps : tel est ton nom.

Tafsir Rasag — 63:16

Car tu es notre créateur, puisqu’Abraham ne nous connaît pas et qu’Israël ne nous distingue plus. Et toi, ô mon Maître, en vérité tu es notre créateur et ton nom a été de tout temps : Notre sauveur.


Traduction du Rabbinat — 63:17

Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.

Tafsir Rasag — 63:17

Ne nous égare pas, ô mon Maître, hors de tes voies et n’endurcis pas nos cœurs loin de ta crainte ; exauce-nous à cause de tes serviteurs, de tes tribus d’élection.


Traduction du Rabbinat — 63:18

Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage ! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Tafsir Rasag — 63:18

En effet, pour un peu on héritait de ton peuple saint, et les ennemis foulaient aux pieds ton sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 63:19

On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom. Ah ! Puisses-tu déchirer les cieux et descendre ! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi !

Tafsir Rasag — 63:19

Nous sommes devenus pareils à une nation dont tu n’aurais jamais été le chef, qui n’aurait jamais porté ton nom, comme si tu n’avais pas ouvert le ciel pour faire descendre sur elle la lumière, et comme si les montagnes ne s’étaient pas dissoutes devant toi.


Chapitre 64

Traduction du Rabbinat — 64:1

Comme des sarments secs font pétiller le feu, comme la flamme fait bouillonner l’eau, daigne révéler ton nom à tes adversaires, afin que les peuples tremblent devant toi.

Tafsir Rasag — 64:1

de même que le feu consume la menue paille et que le feu fait bouillonner l’eau, afin que tu fisses connaître ton nom à tes ennemis et que devant toi les peuples frémissent.


Traduction du Rabbinat — 64:2

Lorsque tu accomplis de redoutables prodiges, que nous ne pouvions espérer, tu descendis, et les montagnes chancelèrent à ton approche.

Tafsir Rasag — 64:2

Et lorsque tu as fait les choses mystérieuses que nous n’avions pas espérées et que tu as révélé ta parole, alors devant toi les montagnes fondirent en averses.


Traduction du Rabbinat — 64:3

En aucun temps, on n’avait appris, ni ouï dire pareille chose ; jamais œil humain n’avait vu un autre dieu que toi agir de la sorte en faveur de ses fidèles.

Tafsir Rasag — 64:3

Ainsi, aucun autre que nous n’a jamais rien entendu, ni perçu de semblable ; jamais œil n’a vu de divinité hormis toi qui ait fait rien de semblable pour celui qui espère en lui.


Traduction du Rabbinat — 64:4

Tu es allé au-devant de ceux qui se font une joie de pratiquer la justice, attachés à ton souvenir en suivant tes voies. Et puis, lorsque tu t’es irrité à cause de nos fautes, c’est grâce à eux que notre salut fut toujours assuré164.

164 Verset extrêmement obscur.

Tafsir Rasag — 64:4

Jadis tu as accueilli l’intercession de ceux qui se réjouissaient d’accomplir les bonnes actions, alors qu’ils t’invoquaient selon les attributs. Lorsque tu t’irritais à cause de nos péchés, c’est par eux que nous étions toujours secourus.


Traduction du Rabbinat — 64:5

Nous étions tous comme des êtres impurs, toute notre vertu ressemblait à un vêtement souillé ; tous nous étions tels qu’une feuille flétrie, et nos crimes nous entraînaient comme la tempête.

Tafsir Rasag — 64:5

Et maintenant nous sommes devenus tous comme les impurs et toutes nos bonnes actions sont comme un vêtement souillé ; nous sommes tous tombés comme les feuilles et nos péchés nous emportent comme le vent.


Traduction du Rabbinat — 64:6

Personne ne s’est plus réclamé de ton nom, ne s’est fait un devoir de te rester attaché. Aussi nous avais-tu dérobé ta face, nous avais-tu laissé succomber sous le poids de nos iniquités.

Tafsir Rasag — 64:6

Personne n’invoque ton nom, et ne s’éveille pour s’attacher à toi ; tu nous as voilé ta miséricorde et tu nous as livrés à nos iniquités.


Traduction du Rabbinat — 64:7

Et pourtant, ô Seigneur, tu es notre père : nous sommes l’argile et toi, tu es le potier qui nous pétrit ; tous nous sommes l’œuvre de ta main.

Tafsir Rasag — 64:7

Maintenant, tu es notre Maître, tu es notre créateur ; et nous, nous sommes comme l’argile, tu nous as formés et nous sommes tous ton œuvre.


Traduction du Rabbinat — 64:8

Ne va pas trop loin dans ta colère, ô Éternel, et ne garde pas à jamais le souvenir du crime. Ah ! Considère, de grâce, que nous sommes tous ton peuple.

Tafsir Rasag — 64:8

Dieu, ne t’irrite pas trop, et ne te souviens pas à tout jamais de nos iniquités ! Regarde notre communauté, ta nation, (et vois) où nous en sommes.


Traduction du Rabbinat — 64:9

Tes villes saintes sont devenues une solitude, Sion un désert, Jérusalem une ruine abandonnée.

Tafsir Rasag — 64:9

Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion lui-même ressemble à un désert et Jérusalem à une solitude.


Traduction du Rabbinat — 64:10

Notre saint et glorieux temple, où te célébraient nos ancêtres, est devenu la proie des flammes ; nos biens les plus chers ont été livrés à la destruction.

Tafsir Rasag — 64:10

La maison de notre sainteté et de notre gloire, que t’ont consacrée nos pères, a été brûlée par le feu, et tout ce qui nous était cher a été détruit.


Traduction du Rabbinat — 64:11

En face de ces calamités, peux-tu demeurer insensible ? Peux-tu garder le silence et nous infliger des humiliations sans fin ?

Tafsir Rasag — 64:11

Tarderas-tu en face de tout cela, ô mon Maître, ou attendras-tu en nous punissant outre mesure ?


Chapitre 65

Traduction du Rabbinat — 65:1

J’ai été accueillant pour qui n’avait pas demandé après moi, d’un abord facile pour qui ne m’avait point recherché ; j’ai dit : « Me voici, me voici ! » à un peuple qui ne Se réclamait plus de mon nom.

Tafsir Rasag — 65:1

Je me suis laissé rechercher par des gens qui ne me demandaient pas et trouver par qui ne me désirait pas, et j’ai dit : « Me voici », à plusieurs reprises, à un peuple qui n’était pas nommé de mon nom.


Traduction du Rabbinat — 65:2

Constamment j’ai tendu les mains à une nation infidèle, qui s’est engagée dans une mauvaise voie, au gré de ses idées ;

Tafsir Rasag — 65:2

J’ai étendu ma main sans cesse vers un peuple pervers, qui marche dans un chemin qui n’est pas bon, au gré de ses desseins,


Traduction du Rabbinat — 65:3

à une nation qui n’a cessé de m’irriter en me bravant, en sacrifiant dans les jardins et brûlant de l’encens sur les briques ;

Tafsir Rasag — 65:3

vers des gens qui m’irritent sans cesse en face, qui font des sacrifices dans les jardins, qui offrent l’encens sur les briques,


Traduction du Rabbinat — 65:4

qui a élu domicile parmi les tombeaux, établi son gîte dans les ruines, se nourrissant de chair de porc et de plats couverts de mets impurs ;

Tafsir Rasag — 65:4

qui s’assoient parmi les tombeaux, qui passent la nuit dans les tourelles, qui mangent des mets analogues à la viande, de porc, dont les ustensiles (contiennent) ce qui ressemble aux bouillons impurs.


Traduction du Rabbinat — 65:5

où les gens disent : « Retire-toi, ne me touche point, car je suis saint pour toi ! » Ces pratiques attisent ma colère ; c’est un feu qui flambe toujours.

Tafsir Rasag — 65:5

Et malgré cela ils disent : « Retire-toi et n’approche pas de moi, parce que je suis plus sacré que toi. » Ceux-ci font fumer ma colère, qui deviendra un feu brûlant éternellement,


Traduction du Rabbinat — 65:6

Certes, tout cela est inscrit devant moi ; je n’aurai de cesse que je ne les aie payés, payés en faisant retomber sur leur tête

Tafsir Rasag — 65:6

Voici que c’est écrit devant moi. Je ne leur accorderai pas de répit jusqu’à ce que je les aie rétribués et que j’aie rétribué de même leur descendance.


Traduction du Rabbinat — 65:7

tout ensemble leurs péchés et les péchés de leurs ancêtres, — dit l’Éternel — qui ont offert de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les coteaux. Je ferai bonne mesure en chargeant leur tête du fruit de leurs œuvres passées.

Tafsir Rasag — 65:7

Ainsi vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont offert l’encens sur les montagnes et qui m’ont irrité sur les collines, se sont réunies, a dit Dieu ; j’ai donc mesuré tout d’abord leur rétribution (pour la faire retomber) sur leur postérité.


Traduction du Rabbinat — 65:8

Ainsi parle l’Éternel : « Tout comme lorsqu’on trouve une grappe pleine de jus, on dit : Ne la détruis point, car c’est un fruit béni — ainsi je me comporterai par égard pour mes serviteurs et n’aurai garde de tout détruire.

Tafsir Rasag — 65:8

Ainsi a parlé Dieu : De même que l’homme trouve le premier jus dans la grappe et dit à son prochain : Ne le détruis pas, parce qu’en lui est la bénédiction ; c’est ainsi que j’agirai envers vous à cause de mes amis pour ne pas tout anéantir.


Traduction du Rabbinat — 65:9

Mais j’extrairai de Jacob une lignée, et de Juda des possesseurs de mes montagnes : mes élus en auront la propriété, et mes serviteurs y résideront.

Tafsir Rasag — 65:9

Je ferai sortir des gens de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes, pour que mes élus en héritent et que mes amis y habitent.


Traduction du Rabbinat — 65:10

Le Saron deviendra un parc pour les brebis, et la vallée d’Akhor un gîte pour les bœufs, au profit de ceux de mon peuple qui m’auront recherché.

Tafsir Rasag — 65:10

Alors la plaine de cette région deviendra des enclos pour les brebis, et les vallées des lieux de repos pour les bœufs, en faveur de mon peuple qui m’a recherché.


Traduction du Rabbinat — 65:11

Mais vous qui délaissez le Seigneur, oublieux de ma sainte montagne, vous qui dressez une table pour Gad165 et remplissez plein les coupes en l’honneur de Meni166,

165 Divinité analogue à Bel : le dieu de la Fortune.

166 Dieu du destin.

Tafsir Rasag — 65:11

Mais vous qui abandonnez Dieu et qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table pour l’idole et qui remplissez pour les dieux divers la coupe des mélanges,


Traduction du Rabbinat — 65:12

vous, je vous destine au glaive ; tant que vous êtes, vous ploierez le genou pour recevoir le coup mortel, puisque j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, puisque vous avez fait ce qui me déplaît et donné votre préférence à ce que je n’aime point. »

Tafsir Rasag — 65:12

je vous destine tous à l’épée, tous vous serez renversés et mis à mort, parce que je vous ai appelés sans que personne me répondit, que je vous ai parlé sans que vous entendissiez, que vous avez fait ce qui m’est odieux et que vous avez donné la préférence à ce que je ne veux pas.


Traduction du Rabbinat — 65:13

C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : « Voici, mes serviteurs mangeront et vous souffrirez la faim ; voici, mes serviteurs boiront et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront et vous serez couverts de confusion ;

Tafsir Rasag — 65:13

C’est pourquoi, ainsi a parlé Dieu, le Maître, mes amis mangeront, tandis que vous aurez faim ; ils boiront, tandis que vous aurez soif ; ils se réjouiront, tandis que vous serez confondus.


Traduction du Rabbinat — 65:14

voici, mes serviteurs chanteront dans le contentement de leur cœur, et vous crierez sous les souffrances du vôtre, vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.

Tafsir Rasag — 65:14

Mes amis chanteront par suite du bonheur qui leur est échu, tandis que vous, vous pousserez des cris par suite de la douleur de vos âmes et vous gémirez de vos cœurs brisés.


Traduction du Rabbinat — 65:15

Et vous laisserez votre nom comme une formule d’imprécation à mes élus : « Que Dieu te fasse périr…!167 Mais ses serviteurs, il les désignera par un nom bien différent.

167 Complétez par les mots : « comme tel ou tel ». C’est la formule de l’imprécation.

Tafsir Rasag — 65:15

Aussi laisserez-vous vos noms comme une formule d’imprécation à mes élus, et Dieu, le Maître, vous fera périr ; en tout temps il nommera ses amis d’un autre nom ;


Traduction du Rabbinat — 65:16

Car celui qui voudra faire des souhaits de bonheur dans le pays les fera au nom du Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays jurera au nom du Dieu de vérité ; en effet, les souffrances antérieures seront oubliées et complètement effacées de devant mes yeux.

Tafsir Rasag — 65:16

(ce sera) un temps où celui qui se bénira dans le monde se bénira par le vrai Dieu et où quiconque jurera dans le monde jurera par le vrai Dieu en disant : Par celui qui m’a fait oublier les premières calamités et les a dérobées à mes yeux !


Traduction du Rabbinat — 65:17

Oui ! Me voici en train de créer un ciel nouveau et une terre nouvelle, si bien qu’on ne se rappellera plus ce qui aura précédé ; on n’en gardera pas le moindre souvenir.

Tafsir Rasag — 65:17

Car je vais créer le ciel comme s’il était nouveau et la terre comme si elle était nouvelle ; on ne se souviendra plus des choses passées et elles ne se présenteront plus à l’esprit.


Traduction du Rabbinat — 65:18

Réjouissez-vous, au contraire, et félicitez-vous à jamais de ce que je vais créer ; car voici, je fais de Jérusalem un sujet d’allégresse, et de son peuple une source de joie.

Tafsir Rasag — 65:18

Mais réjouissez-vous et soyez toujours dans l’allégresse à cause de ce que je vais créer ; car je créerai Jérusalem de joie et ses habitants d’allégresse.


Traduction du Rabbinat — 65:19

Et moi-même je me réjouirai de Jérusalem et j’aurai du plaisir de mon peuple : on n’y entendra plus ni bruit de pleurs, ni cris de douleur.

Tafsir Rasag — 65:19

Je les réjouirai par Jérusalem et je leur donnerai l’allégresse par mon peuple, et on n’y entendra plus jamais ni sanglots, ni cris de détresse.


Traduction du Rabbinat — 65:20

On n’y verra plus d’enfant [ne vivant que] quelques jours, ni de vieillard qui n’achève sa carrière ; car sera considéré comme jeune homme celui qui mourra à cent ans, et comme maudit le pécheur devenu centenaire.

Tafsir Rasag — 65:20

On n’y rencontrera plus jamais un homme jeune pour l’âge et on n’appellera pas vieillard celui qui n’aura pas achevé sa carrière ; bien plus, celui qui mourra à cent ans sera désigné comme un jeune homme ; et quiconque pèche à cent ans sera méprisé.


Traduction du Rabbinat — 65:21

On bâtira des maisons et on les habitera ; on plantera des vignes et on en mangera les fruits.

Tafsir Rasag — 65:21

Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.


Traduction du Rabbinat — 65:22

On ne bâtira pas pour qu’un autre en profite, on ne plantera pas pour qu’un autre en jouisse ; mais les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus useront jusqu’au bout l’œuvre de leurs mains.

Tafsir Rasag — 65:22

Ils ne bâtiront pas ce qu’un autre habitera ; ils ne planteront pas ce qu’un autre mangera, car la vie de mon peuple sera comme la vie des arbres et mes élus consommeront l’œuvre de leurs mains.


Traduction du Rabbinat — 65:23

Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront plus pour la ruine : ce sera la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons demeureront avec eux.

Tafsir Rasag — 65:23

Ils ne se fatigueront pas en vain et ils n’enfanteront pas pour l’affliction, parce qu’ils sont une postérité bénie de Dieu, et que leurs rejetons subsisteront avec eux.


Traduction du Rabbinat — 65:24

Avant qu’ils m’appellent, moi, je répondrai ; ils parleront encore que déjà je les aurai exaucés.

Tafsir Rasag — 65:24

Avant qu’ils n’appellent, je les exaucerai, et pendant qu’ils parlent encore, je les aurai déjà entendus.


Traduction du Rabbinat — 65:25

Le loup et l’agneau paîtront côte à côte, le lion comme le bœuf mangera de la paille et le serpent se nourrira de poussière ; plus de méfaits, plus de violence sur toute ma sainte montagne : c’est l’Éternel qui a parlé. »

Tafsir Rasag — 65:25

Le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion mangera de la paille comme le bœuf, les serpents se nourriront de poussière ; ils ne causeront ni dommage ni destruction dans le district de ma montagne sainte ; Dieu l’a dit.


Chapitre 66

Traduction du Rabbinat — 66:1

Ainsi parle l’Éternel : « Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied : quelle est la maison que vous pourriez me bâtir, le lieu qui me servirait de résidence ?

Tafsir Rasag — 66:1

Ainsi a parlé Dieu : Le ciel est mon trône, et la terre est la résidence de ma majesté. Quelle maison me bâtirez-vous et quel endroit sera le séjour de ma lumière ?


Traduction du Rabbinat — 66:2

Mais, tout cela, ma main l’a créé ! Tout cela est né d’une parole de l’Éternel ! Voici pourtant ce que j’aime à embrasser de mes regards : les humbles, ceux qui ont le cœur contrit, ceux qui sont timorés pour ma parole.

Tafsir Rasag — 66:2

Toutes ces choses, mes mains les ont faites, en sorte qu’elles ont existé, a dit Dieu. Mais je ne jette les yeux que vers l’humble, à l’esprit contrit, attentif à ma parole.


Traduction du Rabbinat — 66:3

Si l’on égorge des bœufs et tue [en même temps] des hommes, si l’on immole des agneaux et assomme des chiens, si l’on offre des oblations mais aussi du sang de pourceau, si on brûle de l’encens mais adresse aussi des hommages aux idoles, c’est qu’ils se délectent dans leur errements et prennent plaisir à leurs turpitudes.

Tafsir Rasag — 66:3

Il est des gens aux yeux desquels celui qui sacrifie le taureau est comme celui qui tue un homme, celui qui immole la brebis est comme celui qui frappe à la nuque un chien, celui qui présente l’offrande est comme celui qui présente le sang du porc, celui qui fait fumer l’encens est comme le serviteur de l’idole ; bien plus, ils se sont choisi leurs voies et leurs âmes se plaisent à leurs abominations.


Traduction du Rabbinat — 66:4

Eh bien ! Moi aussi, je prendrai plaisir à me jouer d’eux et leur susciterai les maux qu’ils redoutent, parce que mon appel est resté sans réponse et ma parole sans écho, parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît et donné la préférence à ce que je réprouve. »

Tafsir Rasag — 66:4

Moi aussi, je choisirai la lutte avec eux et, ce qu’ils redoutent, je le ferai fondre sur eux, parce que je les ai appelés sans que personne répondît et je leur ai parlé sans qu’ils entendissent, qu’ils ont fait ce qui est mal devant moi et que ce que je n’ai pas voulu, ils l’ont choisi.


Traduction du Rabbinat — 66:5

Écoutez ce que dit l’Éternel, vous qui révérez sa parole : « Vos frères qui vous détestent, vous, repoussent pour faire honneur à mon nom, ils disaient168 : “Que Dieu manifeste donc sa gloire, pour que nous ayons le spectacle de votre joie !” Eh bien ! Ceux-là seront confondus.

168 Par ironie.

Tafsir Rasag — 66:5

Écoutez la parole de Dieu, ô vous qui êtes attentifs à sa parole. Aujourd’hui vos frères qui vous haïssent, qui vous repoussent loin de mon nom, ont dit : Que Dieu soit glorifié et que votre joie éclate ! Ils seront confondus.


Traduction du Rabbinat — 66:6

Une grande rumeur s’élève de la ville, une rumeur sort du temple ; c’est la voix de l’Éternel qui paie leur salaire à ses ennemis.

Tafsir Rasag — 66:6

Et l’on entendra la voix du tumulte (venant) de la ville sainte, une voix (venant) du sanctuaire, la voix de Dieu qui punira les agissements de ses ennemis.


Traduction du Rabbinat — 66:7

Avant d’être en travail, elle169 a enfanté ; avant d’être assaillie par les douleurs, elle a donné le jour à des enfants mâles.

169 La ville : Sion.

Tafsir Rasag — 66:7

(Jérusalem) sera comme une femme ayant enfanté avant d’être atteinte des souffrances et ayant mis au monde un mâle avant d’être saisie par les douleurs de la maternité.


Traduction du Rabbinat — 66:8

Qui a ouï pareil fait ? Qui a vu pareil prodige ? Tout un monde procréé en un jour ! Tout un peuple enfanté à la fois ! C’est ainsi que Sion a été en travail, ainsi qu’elle a donné le jour à ses fils !

Tafsir Rasag — 66:8

Qui a entendu rien de pareil, et qui a rien vu de semblable ? Un pays est-il créé tel qu’il est en un seul jour, ou un peuple est-il enfanté en une seule fois ? Sion a commencé et a enfanté ses habitants d’un seul coup.


Traduction du Rabbinat — 66:9

Quoi! J’amènerais la crise de l’enfantement, et je ne ferais pas la délivrance ! — dit l’Éternel. Quoi! Moi qui donne la vie, a dit ton Dieu, je l’empêcherais d’éclore !

Tafsir Rasag — 66:9

Et Dieu dit : Suis-je celui qui fais périr et je ne ferais pas naître ? Mais au contraire c’est moi qui enfante et qui arrête (l’enfantement), dit votre Maître,


Traduction du Rabbinat — 66:10

Réjouissez-vous avec Jérusalem et soyez dans l’allégresse à cause d’elle, vous tous qui l’aimez ! Prenez part à sa joie, vous tous qui êtes en deuil à son sujet !

Tafsir Rasag — 66:10

Réjouissez-vous en Jérusalem et jubilez pour elle, ô assemblées de ceux qui l’aiment et tressaillez d’allégresse à son sujet, ô vous tous qui portez son deuil !


Traduction du Rabbinat — 66:11

Ainsi vous boirez, à satiété, le lait consolant de ses mamelles ; ainsi vos lèvres aspireront avec délice l’abondance de sa gloire.

Tafsir Rasag — 66:11

Afin que vous suciez à satiété des mamelles de sa consolation et afin que vous buviez avec délices des douceurs de sa gloire.


Traduction du Rabbinat — 66:12

Car voici ce que dit l’Éternel : « Je ferai affluer, dans ses murs, la paix comme un fleuve, et comme un torrent impétueux la richesse des nations, et vous vous en nourrirez, portés dans leurs bras, bercés sur leurs genoux.

Tafsir Rasag — 66:12

Car ainsi a dit Dieu : Voici que je vais diriger vers elle comme un fleuve le salut, et comme un torrent qui déborde la richesse des nations, et c’est ce dont vous serez allaités ; vous serez portés sur les hanches et vous serez choyés sur les genoux.


Traduction du Rabbinat — 66:13

Comme un fils que sa mère console, ainsi vous consolerai-je ; et c’est dans Jérusalem que vous trouverez votre consolation.

Tafsir Rasag — 66:13

Comme un homme que sa mère console, de même je vous consolerai et c’est par Jérusalem que vous serez consolés,


Traduction du Rabbinat — 66:14

Vous le verrez, et votre cœur sera joyeux, et vos membres, comme l’herbe nouvelle, en seront rajeunis ; la main de Dieu se signalera à ses serviteurs, et il fera peser sa colère sur ses ennemis.

Tafsir Rasag — 66:14

Lorsque vous le verrez, que vos cœurs se réjouiront et que vos os s’épanouiront comme la verdure, on connaîtra les bienfaits de Dieu envers ses amis et sa colère contre ses ennemis,


Traduction du Rabbinat — 66:15

Oui ! Voici que l’Éternel apparaît dans les flammes, avec ses chars pareils à la tempête, pour exercer sa colère par le feu et son indignation par un vaste embrasement.

Tafsir Rasag — 66:15

Certes Dieu viendra dans le feu, il aura des chars comme l’ouragan ; sa colère ira et viendra avec ardeur et sa remontrance avec une flamme de feu.


Traduction du Rabbinat — 66:16

Oui ! L’Éternel, par le feu, par son glaive, fera justice de toute chair ; et ils seront nombreux, ceux que frappera le Seigneur !

Tafsir Rasag — 66:16

Certes Dieu punira par le feu, de même que nombre d’hommes périront par son épée, et combien sont nombreux ceux qui seront couchés à terre par son ordre !


Traduction du Rabbinat — 66:17

Ceux-là qui se font saints, qui se font purs pour le culte des bosquets, se groupant autour d’une idole170 ; ceux-là qui se repaissent de la chair du porc, des reptiles répugnants, de la souris, ensemble ils périront ! L’Éternel l’a dit.

170 Sens douteux.

Tafsir Rasag — 66:17

Ceux qui se préparent et s’apprêtent pour les jardins, qui tournent derrière un arbre isolé qui est au milieu, qui mangent la viande du porc, du rat et des autres impuretés, voici qu’ils périront tous, a dit Dieu.


Traduction du Rabbinat — 66:18

Quant à moi, en raison de leurs actes et de leurs pensées, [je juge que le temps] est venu171 de rassembler tous les peuples et tous les idiomes, pour qu’ils arrivent et soient témoins de ma gloire.

171 Cette partie de la phrase est obscure dans le texte.

Tafsir Rasag — 66:18

Et moi, je connais leurs actes et leurs desseins ; dans l’avenir je réunirai tous les peuples et les gens de toutes les langues ; ils s’avanceront et verront ma puissance.


Traduction du Rabbinat — 66:19

Je leur donnerai le signal, et j’en déléguerai une partie, sains et saufs, vers les peuplades de Tarchich, de Poul, de Loud, habiles à manier l’arc, de Toubal et de Yavân ; vers les îles lointaines, où n’a point retenti mon nom, où n’a pas éclaté ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi ces peuples.

Tafsir Rasag — 66:19

Je leur mettrai une marque et j’enverrai ainsi des fuyards d’entre eux vers les peuples maritimes, vers le pays de Poul et de Loud, où l’on tire de l’arc, vers le pays de Ṣan, vers les Grecs, vers les habitants des îles éloignées de Jérusalem, qui n’ont jamais entendu parler de moi, qui n’ont jamais vu ma gloire et ils en informeront les nations.


Traduction du Rabbinat — 66:20

Et l’on amènera tous vos frères du milieu de chaque nation, comme tribut à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leurs tributs, dans des vases purs, au temple du Seigneur.

Tafsir Rasag — 66:20

Ils ramèneront vos frères du milieu de tous les peuples comme une offrande pour Dieu, sur des chevaux et des juments, dans des palanquins, sur des mulets et dans des litières, vers ma montagne sainte, Jérusalem, a dit Dieu, comme les enfants d’Israël apportent les offrandes dans des vases purs vers le temple de Dieu.


Traduction du Rabbinat — 66:21

Bien plus, j’en élirai parmi eux comme pontifes, comme lévites, dit l’Éternel.

Tafsir Rasag — 66:21

Et j’en ferai également avancer parmi eux au rang des prêtres et des lévites, a dit Dieu.


Traduction du Rabbinat — 66:22

Oui ! Comme ces cieux nouveaux et comme cette terre nouvelle que je ferai naître dureront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom.

Tafsir Rasag — 66:22

Certes, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je créerai, subsisteront devant moi, a dit Dieu, de même subsisteront votre postérité et votre nom.


Traduction du Rabbinat — 66:23

Et il arrivera constamment, à chaque néoménie, à chaque sabbat, que toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel.

Tafsir Rasag — 66:23

Et il y aura des époques analogues aux néoménies et aux sabbats successifs, où chaque être humain viendra se prosterner devant moi, a dit Dieu.


Traduction du Rabbinat — 66:24

Et on sortira pour contempler les cadavres de ces hommes qui se révoltèrent contre moi, car le ver qui les ronge ne mourra point, ni le feu qui les consume ne s’éteindra ; et ils seront ainsi un objet d’horreur pour toute créature.

Tafsir Rasag — 66:24

Ils sortiront et verront les corps de ceux qui m’ont renié ; bien plus, leurs vers ne mourront pas, et leur feu ne s’éteindra pas. Ils deviendront un exemple pour le reste des humains.


Sources — Traduction arabe : R. Saadia Gaon. Édition et traduction française sous la direction de J. Derenbourg, in : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî. Paris : E. Leroux. — Vol. III : Version arabe d’Isaïe, 1896 [Google Books]. La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome II : Derniers Prophètes – Hagiographes. Paris (Durlacher), 1906 [National Library of Israel].

Retour en haut