חומש בצרפתית | Ḥoumaš en français
Édition bilingue de la Torah, des Haftarot et des cinq Méguilot avec les traductions de Samuel Cahen (1831-1851) et du Rabbinat français (1899-1906). Rites ashkénazes, séfarades et ‘Habad.

Haftarat Vaéra / הַפְטָרַת וָאֵרָא

Rites ashkénazes, séfarades et ‘Habad (Ézéchiel 28:25-29:21)

 

כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י ׀ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃

28:25

Ainsi dit le Seigneur Dieu : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée, je serai sanctifié par eux aux yeux des nations ; ils habiteront dans leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.

 

וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֘יהָ֮ לָבֶ֒טַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשׂוֹתִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבוֹתָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ {פ}

28:26

Ils y demeureront avec sécurité ; ils bâtiront des maisons, planteront des vignes, et demeureront en sécurité quand j’exercerai des châtiments contre tous ceux des alentours qui les méprisent, et ils reconnaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu.

 

בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂרִ֔ית בָּעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

29:1

Dans la dixième année, le dixième (mois), le douze du mois, la parole d’*YHWH* fut à moi, savoir :

 

בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ׃

29:2

Fils de l’homme, dirige ta face contre Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, et prophétise contre et sur toute l’Égypte.

 

דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֙יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּד֔וֹל הָרֹבֵ֖ץ בְּת֣וֹךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃

29:3

Parle et dis : Ainsi dit le Seigneur : Voici que je viens contre toi, Par’au, roi d’Égypte, grand dragon couché au milieu de ses fleuves, qui a dit : À moi (est) mon fleuve, moi je l’ai fait.

 

וְנָתַתִּ֤י (חחיים) [חַחִים֙] בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֙יךָ֙ מִתּ֣וֹךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כׇּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּדְבָּֽק׃

29:4

Je te mettrai un frein aux mâchoires ; j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves ; je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles.

 

וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אוֹתְךָ֙ וְאֵת֙ כׇּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאׇכְלָֽה׃

29:5

Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface du champ, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je t’ai livré pour nourriture aux animaux de la terre et aux oiseaux des champs.

 

וְיָֽדְעוּ֙ כׇּל־יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה יַ֧עַן הֱיוֹתָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

29:6

Tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis *YHWH*, parce qu’ils ont été pour la maison d’Israël un appui (faible comme) le roseau.

 

בְּתׇפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ (בכפך) [בַכַּף֙] תֵּר֔וֹץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כׇּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֙יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כׇּל־מׇתְנָֽיִם׃ {ס}

29:7

Quand ils te prirent par la main, tu t’es rompu et tu leur as déchiré toute l’épaule, et quand ils se sont appuyés sur toi, tu as éclaté et tu leur as disloqué tous les reins.

 

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

29:8

C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’amène sur toi le glaive, et j’exterminerai d’entre toi les hommes et les bêtes.

 

וְהָיְתָ֤ה אֶרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחׇרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃

29:9

Le pays d’Égypte sera un désert et une solitude, et ils reconnaîtront que je suis *YHWH*, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.

 

לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחׇרְבוֹת֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃

29:10

C’est pourquoi je viens contre toi et contre tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en solitudes, une solitude déserte, depuis la tour de Sevenah (Syène) jusqu’à la limite de Cousch.

 

לֹ֤א תַֽעֲבׇר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃

29:11

Ni pied d’homme ni pied d’animal n’y passera, et elle (la terre) ne sera pas habitée pendant quarante ans.

 

וְנָתַתִּ֣י אֶת־אֶ֩רֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּת֣וֹךְ ׀ אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֗וֹת וְעָרֶ֙יהָ֙ בְּת֨וֹךְ עָרִ֤ים מׇֽחֳרָבוֹת֙ תִּהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַהֲפִצֹתִ֤י אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֖ים בָּאֲרָצֽוֹת׃ {ס}

29:12

Le pays d’Égypte sera une solitude au milieu des pays désolés, et ses villes en ruines au milieu des villes désertes ; une solitude de quarante ans, je répandrai les Égyptiens parmi les nations, et je les disperserai dans les pays.

 

כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃

29:13

Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples où ils avaient été dispersés.

 

וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְר֔וֹס עַל־אֶ֖רֶץ מְכוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה׃

29:14

Je ramènerai les captifs d’Égypte, et je les reconduirai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et là ils formeront un royaume humble.

 

מִן־הַמַּמְלָכוֹת֙ תִּֽהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־תִתְנַשֵּׂ֥א ע֖וֹד עַל־הַגּוֹיִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְד֥וֹת בַּגּוֹיִֽם׃

29:15

Elle (l’Égypte) sera le plus humble des royaumes, et ne s’élèvera plus sur les nations ; je les diminuerai pour qu’ils ne dominent plus parmi les nations.

 

וְלֹ֣א יִֽהְיֶה־עוֹד֩ לְבֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֤ל לְמִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָוֺ֔ן בִּפְנוֹתָ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃ {פ}

29:16

Il (ce pays) ne sera plus pour la maison d’Israël (un sujet de) confiance, souvenir d’iniquité, quand ils (les Israélites) se tournent vers eux, et ils reconnaîtront que je suis le Seigneur Dieu.

 

וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

29:17

Ce fut dans la vingt-septième année, le premier (jour) du premier mois, que la parole de *YHWH* fut à moi, savoir :

 

בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶ֠ל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵיל֜וֹ עֲבֹדָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כׇּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכׇל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָ֠ר לֹא־הָ֨יָה ל֤וֹ וּלְחֵילוֹ֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ {ס}

29:18

Fils de l’homme, Nebouchadretsar, roi de Babel, a fait faire à son armée un grand travail devant Tsor ; toute tête est chauve et toute épaule est écorchée ; et il n’y eut pour lui ni pour son armée de récompense de Tsor pour le travail qu’il a exécuté près d’elle.

 

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֽוֹ׃

29:19

C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que je donne à Nebouchadretsar, roi de Babel, le pays d’Égypte, et il en emportera la richesse, en pillera le butin et en partagera la dépouille ; ce sera une récompense pour son armée.

 

פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃

29:20

(Pour) son salaire, pour ce qu’il y a fait, je lui ai donné le pays d’Égypte, (parce) qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

 

בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֙רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֽוֹן־פֶּ֖ה בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃ {פ}

29:21

En ce jour, je ferai refleurir la puissance de la maison d’Israël, et à toi j’ouvre la bouche au milieu d’eux, et ils reconnaîtront que je suis *YHWH*.

 
Sources
Traduction française
La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français. Par Samuel Cahen. Tome Onzième. Les Prophètes. Tome Sixième. ספר יחזקאל – Ye’hezkel (Ezéchiel). Paris (chez l’auteur), 1841.
Licence : domaine public.
Notes pour l’édition en ligne : L’orthographe a été modernisée. Seules les notes succinctes ont été intégrées (introduites par une astérisque). Dans certains passages, S. Cahen vocalise le tétragramme divin יהוה. Nous le rendons simplement par *YHWH*.
Bibliographie
Voir notice complète.
Texte massorétique
Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria.
Licence : CC-BY-SA.
Police hébraïque
Ezra SIL.
Licence : Open Font License.
Retour en haut