תפסיר רס”ג | Traduction arabe du TaNaKh de R. Saadia Gaon
Traduction partielle en français du Tafsir du Rabbin Saadia Gaon (Rasag) publiée sous la direction de Joseph Derenbourg (1893-1899) incluant plusieurs parties de la Torah et les Livres d’Isaïe, des Proverbes et de Job avec en parallèle la traduction française du TaNaKh du Rabbinat français.

Parashat Vaye’hi (extraits)

En noir, édition hébraïque et traduction français du Rabbinat français. En vert, édition arabe du Tafsir Rasag (TR) et traduction française éditée par Joseph Derenbourg.

Chapitre 49:1-28

וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃

49:1

ת̇ם דעא יעקוב בבניה וקאל אג̇תמעו אכ̇ברכם במא ינאלכם פי אכ̇ר אלאיאם

TR

JACOB fit venir ses fils, et il dit : « Rassemblez-vous, je veux vous révéler ce qui vous arrivera dans la suite des jours.

Puis Jacob appela ses fils et dit : Rassemblez-vous pour que je vous révèle ce qui vous arrivera à la fin des jours.

הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃

49:2

אג̇תמעו ואסמעו ד̇לך יא בנו יעקוב ואקבלו מן אסראיל אביכם

TR

Pressez-vous pour écouter, enfants de Jacob, Pour écouter Israël votre père.

Rassemblez-vous, et entendez cela, ô fils de Jacob ! écoutez Israël, votre père !

רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃

49:3

ראובן אנת בכרי וקותי ואול נילי מפצ̇ל פי אלשרף מפצ̇ל פי אלעז

TR

Ruben ! tu fus mon premier-né, Mon orgueil et les prémices de ma vigueur ; Le premier en dignité. Le premier en puissance.

Ruben ! tu es mon premier-né, ma force et la première faveur que j’aie obtenue, supérieur en noblesse, supérieur en puissance.

פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ {פ}

49:4

ואלאן בנהלה מן אלמא לא תפצ̇ל אד̇ צעדת אלי מצ̇ג̇ע אביך חיניד̇ ממא תבד̇לת פראשי תכ̇לץ

TR

Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse ! Car tu as attenté au lit paternel, Tu as flétri l’honneur de ma couche.

Et maintenant tu n’auras pas même la supériorité d’une gorgée d’eau, puisque tu es monté sur la couche de ton père ; mais, alors que tu t’es déshonoré, alors mon lit a été sauvé.

שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃

49:5

שמעון ולוי אכ̇ואן פי אלה אלט̇לם פרצ̇תהמא

TR

Siméon et Lévi… digne couple de frères ; Leurs armes sont des instruments de violence.

Siméon et Lévi sont deux frères qui manient des instruments de violence.

בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃

49:6

ופי עצבתהמא לא תדכ̇ל נפסי ופי תג̇וקהמא לא תג̇תמע ד̇אתי לאן בגצ̇בתהמא קתלא אמה וברצ̇אהמא קלעא סורהא

TR

Ne t’associe point à leurs desseins, ô mon âme ! Mon honneur, ne sois pas complice de leur alliance ! Car, dans leur colère, ils ont immolé des hommes, Et pour leur passion ils ont frappé des taureaux.

Que mon âme n’entre pas dans leur communauté et que mon être ne se réunisse pas à leur assemblée, car dans leur colère ils ont tué un peuple, et pour leur agrément ils ont démoli ses murailles.

אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}

49:7

פמד̇מום גצ̇בהמא מא אעזה וחמיתהמא מא אצעבהא אקסמהמא פי אליעקב ואבדדהמא פי אלאסראיל

TR

Maudite soit leur colère, car elle fut malfaisante Et leur indignation, car elle a été funeste ! Je veux les séparer dans Jacob, Les disperser en Israël.

Que leur colère soit réprouvée, combien elle est forte ! et leur courroux, combien il est opiniâtre ! Je les diviserai dans la famille de Jacob, et je les disperserai dans la famille d’Israël.

יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃

49:8

ואנת יא יהודה יסידונך אכ̇ותך וידך פי אקפא אעדאיך ויכ̇צ̇ע לך בנו אביך

TR

Pour toi, Juda, tes frères te rendront hommage ; Ta main fera ployer le coude tes ennemis ; Les enfants de ton père s’inclineront devant toi !

Toi, ô Juda ! tes frères te reconnaîtront comme maître, ta main sera sur la nuque de tes ennemis et les fils de ta mère s’humilieront devant toi.

גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃

49:9

תכון יא יהודה כשבל אלאסד פי אלקוה לאנך כ̇לצת אבני מן אלקתל אלד̇י אד̇א ג̇ת̇א ורבץ̇ כאסד ולבוה מן ד̇א ית̇ירה

TR

Tu es un jeune lion, Juda, Quand tu reviens, ô mon fils, avec ta capture ! Il se couche… c’est le repos du lion et du léopard ; Qui oserait le réveiller ?

Tu seras, ô Juda, comme un jeune lion en force, car tu as sauvé mon fils (Joseph) du meurtre ; lorsqu’il est couché et accroupi, comme le lion et la lionne, qui le fera lever ?

לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃

49:10

ולא יזול אלקצ̇יב מן אליהודה ואלראסם מן תחת אמרה אלי אן יג̇י אלד̇י הו להו ואליה תג̇תמע אלשעוב

TR

Le sceptre n’échappera point à Juda, Ni l’autorité à sa descendance. Jusqu’à l’avènement du Pacifique Auquel obéiront les peuples.

Le sceptre n’échappera pas aux gens de Juda, ni le législateur à son commandement, jusqu’à ce que vienne celui à qui il appartient et à qui les tribus se réuniront,

אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ עִירֹ֔ה וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֹֽה׃

49:11

ראבטא ללג̇פן ג̇חאשה וללסריק בני אתניה גאסלא באלכ̇מר לבאסה ובדם אלענב כסותה

TR

Alors on attachera son ânon à la vigne Et à la treille le fils de son ânesse ; On lavera son vêtement dans le vin, Et dans le sang des raisins sa tunique ;

qui attachera son ânon à la vigne, et à la treille les fils de son ânesse, qui lavera son vêtement dans le vin et dans le sang des raisins son manteau,

חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ {פ}

49:12

מזור אלעינין אכת̇ר מן אלכ̇מר ואביץ̇ אלאסנאן אכת̇ר מן אללבן

TR

Les yeux seront pétillants de vin, Et les dents toutes blanches de lait.

dont les yeux seront plus rouges que le vin et les dents plus blanches que le lait.

זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן׃ {פ}

49:13

זבולון פי סאחל אלבחר יסכן ופי סאחלה ספן וטרף תכ̇מה אלי צידא

TR

Zabulon occupera le littoral des mers ; Il offrira des ports aux vaisseaux. Et sa plage atteindra Sidon,

Zabulon demeurera au bord de la mer ; sur ses rivages, il y aura des vaisseaux, et l’extrémité de ses frontières ira jusqu’à Sidon.

יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃

49:14

יששכר כג̇סם מנפרד ראבץ̇ בין אלצפין

TR

Issachar est un âne musculeux Qui se couche entre les collines.

Issachar était comme un corps détaché qui couche entre les deux rangées.

וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ {ס}

49:15

ת̇ם ראי אלראחה מא אג̇ודהא ואלארץ̇ מא אנעמהא פימד ענקה ללנקל ויציר כאלד̇מה כ̇אדמא

TR

Il a goûté le charme du repos Et les délices du pâturage ; Et il a livré son épaule au joug, Et il est devenu tributaire.

Puis il vit combien le repos était bon et combien la terre était agréable, il tendit le cou au joug et devint soumis comme un sujet payant des tributs.

דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

49:16

דן יחכם לקומה כג̇מלה סבט מן בני אסראיל

TR

Dan sera l’arbitre de son peuple, Sous lui se grouperont les tribus d’Israël.

Dan gouvernera en faveur de son peuple, comme toutes les tribus d’Israël.

יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃

49:17

ויכון דן כאלת̇עבאן עלי אלטריק וכאלמערון עלי אלסכה אללאסע עקב אלפרס פוקע ראכבה אלי ורא

TR

Il sera, Dan, un serpent sur le chemin. Un aspic dans le sentier : Il pique le pied du cheval, Et le cavalier tombe renversé…

Dan sera comme le serpent sur la route, comme une couleuvre dans un sentier, qui mord le talon du cheval de manière que le cavalier tombe en arrière

לִישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה׃ {ס}

49:18

יקול רג̇ות גות̇ך יא רבי

TR

Pour ton assistance, je compte sur le Seigneur.

en disant : J’espère dans ton secours, ô Dieu !

גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ {ס}

49:19

גד אי כרדוס תכרדס עליה פהו יג̇ד אעקאבה

TR

Gad sera assailli d’ennemis. Mais il les assaillira à son tour.

Gad, quelle que soit l’armée qui l’attaque, lui coupera les talons.

מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ {ס}

49:20

ואשר טעאמה סמין והו יעטי מלאד̇ אלמלוך

TR

Pour Aser, sa production sera abondante ; C’est lui qui pourvoira aux jouissances des rois.

Pour Ascher, sa nourriture sera grasse et il fournira les délices des rois.

נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ {ס}

49:21

נפתלי כאילה מרסלה תרד אקואל אלחסני

TR

Nephtali est une biche qui s’élance : Il apporte d’heureux messages.

Nephtali est comme une biche qui s’élance, qui répond par des paroles de bonté.

בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃

49:22

ויוסף אבן מת̇מר כגצן מת̇מר עלי עין מא לה ערוק קד אמתדת עלי סור

TR

C’est un rameau fertile que Joseph, Un rameau fertile au bord d’une fontaine ; Il dépasse les autres rameaux le long de la muraille.

Joseph est un fils qui porte des fruits, comme une branche fertile au-dessus d’une source d’eau ; il a des rameaux qui sont étendus au-dessus d’un mur.

וַֽיְמָרְרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃

49:23

אמרוה פכת̇רו ותהדדוה אצחאב אלסהאם

TR

Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches ; Ils l’ont pris en haine, les fiers archers :

Ils lui causèrent de l’amertume, lui imposèrent par leur nombre et le menacèrent, les porteurs de flèches.

וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃

49:24

פת̇בתת קוסה פי צלאבה ופאזא ד̇ראעאה מן טאעה ג̇ליל יעקוב ומן ת̇ם רעא ד̇את אסראיל

TR

Mais son arc est resté plein de vigueur, Et les muscles de ses bras sont demeurés fermes. Grâce au Protecteur de Jacob, Qui par là préparait la vie au rocher d’Israël ;

Mais son arc restait fortement tendu et ses bras étaient victorieux, parce qu’il obéissait au Glorieux de Jacob, et par là il entretenait le noyau d’Israël.

מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃

49:25

אסאל מן אלטאיק אלאה אביך אן יעינך ומן אלכאפי אן יבארך פיך ברכאת אלסמא מן אלעלו ברכאת אלגמר אלראבצ̇ה ספלא ברכאת אלת̇דאיא ואלבטון

TR

Grâce au Dieu de ton père, qui sera ton appui, Et au Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions supérieures du ciel, Des bénédictions souterraines de l’abîme, Des bénédictions de la mamelle et des entrailles ! Les vœux de ton père,

Je demande au Tout-Puissant, au Dieu de ton père de te secourir et à l’Omnipotent de te bénir des bénédictions du ciel d’en haut, des bénédictions de l’abîme qui demeure en bas et des bénédictions des mamelles et des entrailles.

בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקׇדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ {פ}

49:26

וברכאת אביך תנצ̇אף אלי ברכאת אסלאפי ואלי מא אשתהי יפאע אלדהר ויכון ג̇מיע ד̇לך עלי ראס יוסף והאמה נאסך אכ̇ותה

TR

Surpassant ceux de mes ancêtres, Atteignent la limite des montagnes éternelles ; Ils s’accompliront sur la tête de Joseph, Sur le front de l’Élu de ses frères !

Que les bénédictions de ton père s’ajoutent aux bénédictions de mes ancêtres, à ce que désirent les collines du monde ; que tout cela se repose sur la tête de Joseph et sur le crâne de l’élu de ses frères !

בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

49:27

בנימן כאלד̇יב יפתרס באלגדאה יאכל נהבא ובאלעשי יקסם סלבא

TR

Benjamin est un loup ravisseur : Le matin il s’assouvit de carnage, Le soir il partagera le butin. »

Benjamin est comme le loup qui déchire ; le matin il dévore sa proie et le soir il distribue du butin.

כׇּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃

49:28

האולי ג̇מיע אסבאט אסראיל את̇ני עשר והד̇א מא קאל להם אבוהם ובארך פיהם כל רג̇ל חסב אסתחקאקה בארך עליהם

TR

Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël ; et c’est ainsi que leur père leur parla et les bénit, dispensant à chacun sa bénédiction propre.

Ce sont là les douze tribus d’Israël ; c’est ce que leur père leur dit en les bénissant, et il bénit chacun d’eux selon son mérite.

Sources
Présentation
R. Saadia Gaon (882-942) — dit le RaSaG — réalisa une traduction commentée en arabe du TaNaKh intitulée le tafsir (« commentaire »). Une partie de cette œuvre a été éditée et traduite en français sous la direction de Joseph Derenbourg (1893-1899). Voir notice bibliographique complète.
Tafsir
Traduction française : Version arabe du Pentateuque, dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, publiées sous la direction de J. Derenbourg. Volume Premier. Paris : E. Leroux, 1893 (License : Domaine public).
Notes pour l’édition en ligne : L’édition numérique de la version arabe a été réalisée par Sefaria.org (Licence : CC-BY-SA).
Texte hébraïque
Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria (Licence : CC-BY-SA).
Traduction française : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899 (License : domaine public).
Retour en haut