Bibliothèque numérique‘HoumashParasha/HaftaraLectures des jours solennelsLes Cinq Méguilot

Shabbat Rosh ‘Hodesh ‘Hanoucca / שַׁבָּת רֹאשׁ חוֹדֶשׁ חֲנוּכָּה

(traduction Samuel Cahen, 1833 et 1843)

Le shabbat Rosh ‘Hodesh ‘Hanoucca correspond au sixième jour de ‘Hanoucca. Il s’agit soit du 1er jour du Nouveau mois (Rosh ‘Hodesh) de Tevet soit de la veille du Nouveau mois (ma’har ‘hodesh). La parasha hebdomadaire (souvent Parashat Miqetz) est alors divisée en six portions puis la septième portion et la Haftara sont spécifiques à ce jour de fête.

Lecture de la parasha hebdomadaire divisée en six portions.

 

Lecture de la septième portion (Bamidbar 28:9-15)

 

וּבְיוֹם֙ הַשַּׁבָּ֔ת שְׁנֵֽי־כְבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה תְּמִימִ֑ם וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְנִסְכּֽוֹ׃

28:9

Et au jour du schabbath (sabbat), (vous offrirez) deux agneaux d’un an, intacts, et deux dixièmes de fine farine, offrande en don, pétrie à l’huile, avec sa libation.

 

עֹלַ֥ת שַׁבַּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ עַל־עֹלַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְנִסְכָּֽהּ׃ {פ}

28:10

Holocauste du schabbath pour chaque schabbath, outre l’holocauste perpétuel avec sa libation.

 

וּבְרָאשֵׁי֙ חׇדְשֵׁיכֶ֔ם תַּקְרִ֥יבוּ עֹלָ֖ה לַיהֹוָ֑ה פָּרִ֨ים בְּנֵֽי־בָקָ֤ר שְׁנַ֙יִם֙ וְאַ֣יִל אֶחָ֔ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃

28:11

Et au commencement de vos mois, vous offrirez un holocauste à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, des agneaux d’un an, sept, intacts

 

וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַפָּ֖ר הָאֶחָ֑ד וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד׃

28:12

Et trois dixièmes de fine farine, offrande pétrie à l’huile, pour l’un des taureaux, et deux dixièmes de fine farine, offrande pétrie à l’huile, pour un bélier

 

וְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד עֹלָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהֹוָֽה׃

28:13

Un dixième, un dixième de fine farine, offrande en don, pétrie à l’huile, pour un agneau ; holocauste, odeur agréable, par feu, à l’Éternel.

 

וְנִסְכֵּיהֶ֗ם חֲצִ֣י הַהִין֩ יִהְיֶ֨ה לַפָּ֜ר וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין לָאַ֗יִל וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין לַכֶּ֖בֶשׂ יָ֑יִן זֹ֣את עֹלַ֥ת חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחׇדְשׁ֔וֹ לְחׇדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃

28:14

Leur libation (sera) d’un demi-hine pour un taureau, d’un tiers de hine pour un bélier, et d’un quart de hine de vin pour un agneau. Voilà l’holocauste du mois, pour chaque mois des mois de l’année.

 

וּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַיהֹוָ֑ה עַל־עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ׃ {ס}

28:15

Et un jeune bouc pour le péché, à l’Éternel, sera exécuté, outre l’holocauste et sa libation.

 

Maftir (Bamidbar 7:42-47)

 

בַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃

7:42

Le sixième jour, pour les enfants de Gad, Eliassaph, fils de Deouêl :

 

קׇרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם ׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃

7:43

Son offrande fut un vase d’argent du poids de cent trente (sicles), un bassin d’argent de soixante-dix schekel, au poids du sanctuaire, tous les deux remplis de fine farine pétrie à l’huile, pour l’offrande de gâteau

 

כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃

7:44

Une cuillère d’or de dix (sicles) remplie d’encens

 

פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃

7:45

Un veau du troupeau, un bélier, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste

 

שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃

7:46

Un jeune bouc pour le péché

 

וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קׇרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃ {פ}

7:47

Et pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an ; voilà l’offrande d’Eliassaph, fils de Deouêl.

 

Haftara : rites ashkénazes, séfarades et ‘Habad (Zacharie 2:14–4:7)

 

רׇנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃

2:14

Fille de Tsione, réjouis-toi et sois dans l’allégresse, car voilà que je viens et j’habiterai au milieu de toi, dit *YHWH*.

 

וְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־יְהֹוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ׃

2:15

Plusieurs nations se joindront à *YHWH* en ce jour ; elle seront pour moi un peuple et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que *YHWH* Tsebaoth m’a envoyé vers toi.

 

וְנָחַ֨ל יְהֹוָ֤ה אֶת־יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃

2:16

*YHWH* possédera Iehouda comme son héritage, sa part dans la terre sainte ; de nouveau il choisira Ierouschalaïme.

 

הַ֥ס כׇּל־בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קׇדְשֽׁוֹ׃ {פ}

2:17

Que toute chair se taise devant *YHWH*, car il s’est réveillé du milieu de sa demeure sainte.

 

וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ׃

3:1

Il me fit voir Iehoschoua, le cohène principal, se tenant devant l’ange de *YHWH*, et l’accusateur se tenant à sa droite pour l’accuser.

 

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהֹוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהֹוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלָ֑͏ִם הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃

3:2

*YHWH* dit à l’accusateur : *YHWH* te réprimera ; *YHWH*, qui a choisi Ierouschalaïme, te réprimera. N’est-ce pas là un tison retiré du feu ?

 

וִיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃

3:3

Et Iehoschoua était revêtu de vêtements souillés, et se tenait devant l’ange.

 

וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֙יךָ֙ עֲוֺנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת׃

3:4

Il (l’ange) prit la parole et dit à ceux qui se tenaient devant lui, savoir : Retirez-lui les vêtements souillés ; puis il lui dit : Vois, j’ai ôté de toi l’iniquité et je t’ai revêtu d’habits de fête.

 

וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂ֩ימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֙הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה עֹמֵֽד׃

3:5

Je dis : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête. Pendant qu’on lui mit le turban pur sur la tête et qu’on le revêtit d’habits, l’ange de *YHWH* resta debout.

 

וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃

3:6

L’ange de *YHWH* exhorta Iehoschoua, en disant :

 

כֹּה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֗וֹת אִם־בִּדְרָכַ֤י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

3:7

Ainsi dit *YHWH* Tsebaoth : Si tu marches dans mes voies et si tu observes ma prescription, tu gouverneras ma maison et tu garderas mes cours, et je te donnerai accès parmi ceux qui se trouvent ici.

 

שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃

3:8

Écoute donc, Iehoschoua, le cohène principal, toi et tes amis qui sont assis devant toi [car ce sont des gens de distinction], car voici, je ferai venir mon serviteur, le rejeton.

 

כִּ֣י ׀ הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֙תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲוֺ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃

3:9

Car voici la pierre que j’ai placée devant Iehoschoua ; sur une pierre, sept yeux ; voici que j’y grave une inscription, dit *YHWH* Tsebaoth ; j’effacerai l’iniquité de cette terre, en un jour.

 

בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃

3:10

En ce jour, dit *YHWH* Tsebaoth, vous inviterez chacun votre prochain, sous la vigne et sous le figuier.

 

וַיָּ֕שׇׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ׃

4:1

L’ange qui me parlait revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה (ויאמר) [וָאֹמַ֡ר] רָאִ֣יתִי ׀ וְהִנֵּ֣ה מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ׃

4:2

Et il me dit : Que vois-tu ? Je dis : J’ai eu une vision, et voici, un chandelier tout d’or, surmonté d’une boule, et sept lampes dessus, sept tuyaux à chacune qui sont dessus.

 

וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ׃

4:3

Deux oliviers dessus, l’un à la droite de la boule et un autre à sa gauche.

 

וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃

4:4

Je repris et je dis à l’ange qui me parlait, savoir : Que sont ceux-là, seigneur ?

 

וַ֠יַּ֠עַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

4:5

L’ange qui me parlait, répondit et me dit : Ne sais-tu pas qu’est-ce que ceux-là sont ? Je dis : Non, seigneur.

 

וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

4:6

Il répondit et me dit, savoir : Voici la parole de *YHWH* à Zeroubabel, savoir : Ce n’est ni par la puissance, ni par la force, mais par mon esprit, dit *YHWH* Tsebaoth.

 

מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔הֿ תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃ {פ}

4:7

Qu’es-tu, grande montagne, devant Zeroubabel ? une plaine ; il fera sortir la pierre angulaire aux bruyantes acclamations de ceux qui le féliciteront.

 

Traduction française :  La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français, par Samuel Cahen. Paris (chez l’auteur) : Tome Quatrième. ספר במדבר – Les Nombres [1833] et Tome Douzième. תרי עשר – Les Douze petits prophètes [1843]. [Version numérisée : Bibliothèque municipale de Lyon].

Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria. [Licence : CC-BY-SA].

Police hébraïque : Ezra SIL. [Open Font License].

Retour en haut