Torah : traductions d’Edmond Fleg

Parashat Beréshit | פָּרָשַׁת בְּרֵאשִׁית

Traductions d’Edmond Fleg (1946-1963)


[A] = Traduction de 1946
[B] = Traduction révisée de 1959

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

1:1

[A] Dans le commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

[B] Dans le commencement créa Dieu les cieux et la terre,[1]

 

וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

1:2

[A] Or, la terre était flot et chaos. Et ténèbre, sur la face du gouffre ; et souffle de Dieu, couvant. sur la face des eaux.

[B] et la terre fut flot et chaos, et ténèbre sur la face du gouffre, et souffle de Dieu couvant sur la face des eaux.

 

וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃

1:3

[A] Dieu dit : — Que soit lumière ! Et fut lumière.

[B] Dieu dit : — Que soit lumière. Et fut lumière.

 

וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃

1:4

[A] Et Dieu vit la lumière, qu’elle est bonne. Et Dieu sépara entre la lumière et entre la ténèbre.

[B] Et Dieu vit la lumière, qu’elle est bonne.
Et Dieu sépara entre la lumière et entre la ténèbre.

 

וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ {פ}

1:5

[A] À la lumière, Dieu clama : — Jour ! À la ténèbre, il clama : — Nuit ! Et fut soir et fut matin : jour un.

[B] Et, à la lumière, Dieu prononça : — Jour.
Et, à la ténèbre, Il prononça : — Nuit. Et fut soir et fut matin : jour un.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

1:6

[A] Puis Dieu dit : — Que soit une étendue, dans le dedans des eaux ; et qu’elle soit pour séparer entre les eaux et entre les eaux.

[B] Dieu dit : — Que soit une étendue dans le milieu des eaux. Elle sera séparant entre les eaux et les eaux.

 

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִ֒יעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

1:7

[A] Et Dieu. fit l’étendue. Et il sépara entre les eaux sous l’étendue et entre les eaux sur l’étendue. Ainsi fut.

[B] Et Dieu fit l’étendue, et il sépara entre les eaux de sous l’étendue et entre les eaux de sur l’étendue. Ainsi fut.

 

וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ {פ}

1:8

[A] Et, à l’étendue Dieu clama : — Cieux ! Et fut soir, et fut matin : jour deuxième.

[B] Et, à l’étendue, Dieu prononça : — Cieux.
Et fut soir et fut matin : jour deuxième.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

1:9

[A] Puis Dieu dit : — Que s’assemblent les eaux d’en-dessous les cieux en un lieu ; et que soit vu le sec. Ainsi fut.

[B] Dieu dit : Que s’amassent les eaux de sous les cieux en un lieu un, et que soit vu le sec. Ainsi fut.

 

וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

1:10

[A] Et, au sec, Dieu clama : — Terre ! Et à l’assemblement des eaux, il clama : — Mers ! Et Dieu vit que cela est bon.

[B] Et, au sec, Dieu prononça : — Terre. Et, à l’amas des eaux, Il prononça : — Mers. Et Dieu vit que cela est bon.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

1:11

[A] Puis Dieu dit : — Que la terre pousse des pousses : herbe semant semence, arbre à fruit faisant fruit pour son espèce, qui a en soi sa semence sur la terre. Ainsi fut.

[B] Dieu dit : — De végétal que se végète la terre : herbe semant semence, arbre-fruit faisant fruit pour son espèce, qui a en soi sa semence sur la terre. Et fut ainsi.

 

וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

1:12

[A] Et la terre fit sortir des pousses : herbe semant semence pour son espèce ; et arbre faisant fruit qui a en soi sa semence pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

[B] Et la terre fit sortir du végétal : herbe semant semence pour son espèce, et arbre faisant fruit, qui a en soi sa semence pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

 

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ {פ}

1:13

[A] Et fut soir, et fut matin : jour troisième.

[B] Et fut soir, et fut matin : jour troisième.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃

1:14

[A] Puis Dieu dit : — Que soient des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer entre le jour et entre la nuit. Qu’ils soient en signes aux époques, aux jours et aux années.

[B] Dieu dit : — Que soient des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer entre le jour et entre la nuit ; et ils seront pour signes et pour époques, et pour jours et années,


 

וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

1:15

[A] Et qu’ils soient en luminaires, dans l’étendue des cieux, pour illuminer sur la terre. Ainsi fut.

[B] et ils seront luminaires dans l’étendue des cieux, pour illuminer sur la terre.
Ainsi fut.

 

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃

1:16

[A] Et Dieu fit les deux luminaires grands : le luminaire grand pour le gouvernement du jour, et le luminaire petit pour le gouvernement de la nuit, et les étoiles.

[B] Et Dieu fit les deux luminaires grands : le luminaire grand pour la domination du jour, et le luminaire petit pour la domination de la nuit, et les étoiles.

 

וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃

1:17

[A] Dieu les donna dans l’étendue des cieux, pour illuminer sur la terre,

[B] Et Dieu les donna dans l’étendue des cieux, pour illuminer sur la terre,

 

וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלְהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

1:18

[A] Et pour gouverner dans le jour et dans la nuit, et pour séparer entre la lumière et entre la ténèbre. Et Dieu vit que cela est bon.

[B] et pour dominer dans le jour et dans la nuit, et pour séparer entre la lumière et entre la ténèbre. Et Dieu vit que cela est bon.

 

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ {פ}

1:19

[A] Et fut soir, et fut matin : jour quatrième.

[B] Et fut soir, et fut matin : jour quatrième.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

1:20

[A] Puis Dieu dit : — Que pullulent les eaux, d’un pullulement d’âmes vives ; et que l’ailé vole au-dessus de la terre, à la face de l’étendue des cieux.

[B] Dieu dit : — Que pullulent les eaux d’un pullulement d’âme vive, et que le vol [d’ailes] vole au-dessus de la terre, à la face de l’étendue des cieux.

 

וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כׇּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כׇּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

1:21

[A] Et Dieu créa les monstres grands et toute âme vive remuante, dont pullulent les eaux, pour leurs espèces, et tout ailé qui vole, pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

[B] Et Dieu créa les monstres grands, et toute âme vive rampante dont pullulent les eaux, pour leurs espèces, et tout vol d’ailes, pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

 

וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃

1:22

[A] Et Dieu les bénit, disant : — Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et que l’ailé multiplie sur la terre.

[B] Et Dieu les bénit, disant : — Fructifiez et multipliez, et emplissez les eaux dans les mers, et que le vol [d’ailes] multiplie par la terre.

 

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ {פ}

1:23

[A] Et fut soir, et fut matin : jour cinquième.

[B] Et fut soir, et fut matin : jour cinquième.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

1:24

[A] Puis Dieu dit : — Que la terre fasse sortir des âmes vives, pour leurs espèces : bétail, reptiles, bêtes de la terre, pour leurs espèces. Ainsi fut.

[B] Dieu dit : — Que la terre fasse sortir âme vive pour son espèce : bétail, reptile, animal de la terre pour son espèce. Ainsi fut.

 

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כׇּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

1:25

[A] Et Dieu fit la bête de la terre pour son espèce, et le bétail, pour son espèce, et tout rampant du sol pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

[B] Et Dieu fit l’animal de la terre pour son espèce, et le bétail pour son espèce, et tout reptile du sol pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכׇל־הָאָ֔רֶץ וּבְכׇל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃

1:26

[A] Puis Dieu dit : — Faisons l’homme à notre image, comme notre semblance. Qu’il domine sur le poisson de la mer, et sur l’ailé des cieux, et sur le bétail et sur toute la terre, et sur le rampant qui rampe sur la terre.

[B] Dieu dit : — Faisons l’homme à Notre image, comme Notre semblance. Et qu’il ait le pas sur le poisson de la mer et sur le vol des cieux et sur le bétail et sur toute la terre, et sur tout reptile rampant sur la terre.

 

וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

1:27

[A] Et Dieu créa l’homme à son image ; à l’image de Dieu, il le créa ; mâle et femelle, il les créa.

[B] Et Dieu créa l’homme à Son image ; à l’image de Dieu, Il le créa ; mâle et femelle, Il les créa.

 

וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכׇל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃

1:28

[A] Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : — Fructifiez et multipliez ; remplissez la terre, et la soumettez ; dominez sur le poisson de la mer et sur l’ailé des cieux, et sur toute bête rampant sur la terre.

[B] Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : — Fructifiez et multipliez ; emplissez la terre et la soumettez ; ayez le pas sur le poisson de la mer et sur le vol des cieux, et sur tout animal rampant sur la terre.

 

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כׇּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כׇּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאׇכְלָֽה׃

1:29

[A] Et Dieu dit : — Voici : je vous ai donné à manger toute herbe semant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre qui a en soi fruit d’arbre semant semence. Qu’ils vous soient pour manger.

[B] Et Dieu dit : — Voici, Je vous ai donné toute herbe semant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre qui a en soi fruit d’arbre semant semence.
Qu’ils vous soient à manger,

 

וּֽלְכׇל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ וּלְכׇל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כׇּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאׇכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

1:30

[A] Et à toute bête de la terre, et à tout ailé des cieux, et à tout rampant sur la terre, en qui est âme vive, je donne, pour manger, toute verdure d’herbe. Ainsi fut.

[B] et à tout animal de la terre, et à tout vol des cieux, et à tout rampant sur la terre en qui est âme vive, toute verdure d’herbe à manger. Ainsi fut.

 

וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ {פ}

1:31

[A] Et Dieu vit tout ce qu’il fit. Et voici : cela était bon grandement. Et fut soir, et fut matin : le jour sixieme.

[B] Et Dieu vit tout ce qu’Il fit. Et voici : cela était très bon. Et fut soir, et fut matin : le jour sixième.

 

וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכׇל־צְבָאָֽם׃

2:1

[A] Or étaient accomplis les cieux et la terre, et toute leur armée.

[B] Or furent accomplis les cieux et la terre, et toute leur troupe.

 

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכׇּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

2:2

[A] Dieu accomplit au jour septième son ouvrage qu’il œuvra. Et il cessa, au jour septième, de tout son ouvrage qu’il œuvra.

[B] Dieu accomplit dans le jour septième son ouvrage qu’Il fit. Il chôma au jour septième, de tout son ouvrage qu’Il fit.


 

וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכׇּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ {פ}

2:3

[A] Et Dieu bénit le jour septième, et il le fit saint ; car, en ce jour, il cessa de tout son ouvrage, que Dieu créa pour œuvrer.

[B] Et Dieu bénit le jour septième, et Il le fit saint ; car, en lui, Il chôma de tout son ouvrage que Dieu créa, pour faire.

 

Deuxième portion (2:4-19)

 

אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃

2:4

[A] Ceux-ci sont les enfantements des cieux et de la terre, en leur création, dans le jour où le Seigneur Dieu fit la terre et les cieux.

[B] Ceux-ci sont les enfantements des cieux et de la terre, en leur création, dans le jour que le Seigneur Dieu fit terre et cieux.

 

וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכׇל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃

2:5

[A] Avant que toute croissance des champs fut sur la terre, et avant que toute herbe des champs pointa, car le Seigneur Dieu ne faisait point pleuvoir, et il n’y avait point d’homme pour servir la glèbe,

[B] Toute croissance des champs n’était pas encore sur la terre, et toute herbe des champs pas encore ne germait, car le Seigneur Dieu ne faisait point pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour servir le sol.[2]

 

וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כׇּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

2:6

[A] Une vapeur se levait de la terre, et abreuvait toute la face du sol.

[B] Une vapeur montait de la terre, et faisait boire toute la face du sol.[3]

 

וַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃

2:7

[A] Et le Seigneur Dieu forma l’homme, poussière du sol, et il souffla dans ses narines une haleine de vie ; et l’homme fut âme vive.

[B] Et le Seigneur Dieu forma l’homme, poussière du sol, et Il souffla dans ses narines une haleine de vie ; et l’homme fut âme vive.

 

וַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃

2:8

[A] Puis le Seigneur Dieu planta un jardin en Eden, vers l’orient, et là, il mit l’homme qu’il forma.

[B] Et le Seigneur Dieu planta un jardin en Eden, vers l’orient ; et là, Il mit l’homme qu’Il forma.

 

וַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כׇּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃

2:9

[A] Et le Seigneur Dieu fit germer hors du sol tout arbre désirable à la vue et bon pour le manger, et l’arbre de la vie, dans le dedans du jardin, et l’arbre à connaître le bien et le mal.

[B] Et le Seigneur Dieu fit germer hors du sol tout arbre convoitable à la vue, et bon pour le manger, et l’arbre de la vie, dans le milieu du jardin, et l’arbre à connaître le bon et le mauvais.

 

וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃

2:10

[A] Or un fleuve sort d’Eden, pour abreuver le jardin. De là, il se partage, et devient quatre commencements.

[B] Un fleuve sort d’Eden, pour faire boire le jardin. De là, il se partage, et il est quatre têtes [de fleuves].

 

שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כׇּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃

2:11

[A] Le nom de l’un est Pichon ; il contourne toute la terre de Havila, où est l’or.

[B] Nom de l’un : Pichon ; il entoure toute la terre de Havila, où est l’or.

 

וּֽזְהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃

2:12

[A] Bon est l’or de cette terre ; là sont aussi la gomme et la pierre de béryl.

[B] Bon est l’or de cette terre ; là sont la gomme et la pierre de béryl.

 

וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כׇּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃

2:13

[A] Le nom du fleuve deuxième est Ghihon ; lui contourne toute la terre de Kouch.

[B] Nom du fleuve deuxième : Gihon ; il entoure toute la terre de Kouch.

 

וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃

2:14

[A] Le nom du fleuve troisième est Hiddékel ; lui va vers l’orient d’Assour. Le fleuve quatrième est le Phrat.

[B] Nom du fleuve troisième : Hiddékel ; il va vers l’orient d’Assour. Et le fleuve quatrième est le Phrat.

 

וַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעׇבְדָ֖הּ וּלְשׇׁמְרָֽהּ׃

2:15

[A] Or le Seigneur Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden, pour le servir et le garder.

[B] Le Seigneur Dieu prit l’homme, et le reposa dans le jardin d’Eden, pour le servir et le garder.

 

וַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃

2:16

[A] Et le Seigneur Dieu commanda à l’homme, disant : — De tout arbre du jardin, tu mangeras et mangeras.

[B] Et le Seigneur Dieu commanda sur l’homme, pour dire : — De tout arbre du jardin, tu mangeras et mangeras.

 

וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכׇלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

2:17

[A] Mais de l’arbre à connaître le bien et le mal, point ne mangeras ; car, au jour que tu en mangeras, de mort tu mourras.

[B] Mais, de l’arbre à connaître le bon et le mauvais, point n’en mangeras ; car, au jour que tu en mangeras, de mort, tu mourras.

 

וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃

2:18

[A] Puis le Seigneur Dieu dit : — Il n’est pas bon pour l’homme d’être seul. Je lui ferai une aide, comme sa contre-à-contre.

[B] Et le Seigneur Dieu dit : — Il n’est pas bon pour l’homme d’être lui seul. Je lui ferai une aide, comme sa réplique.

 

וַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כׇּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃

2:19

[A] Et le Seigneur Dieu forma, du sol, toute bête des champs et tout ailé des cieux. Il les fit venir vers l’homme, afin de voir ce qu’il leur clamerait ; et tout ce que clamerait l’homme à chaque âme vive serait son nom.

[B] Et le Seigneur Dieu forma, du sol, tout animal des champs et tout vol des cieux ; Il les fit venir vers l’homme, afin de voir ce qu’il leur prononcerait. Et ce que prononcerait l’homme, à l’âme vive, serait son nom.

 

Troisième portion (2:20-3:21)

 

וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכׇל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃

2:20

[A] L’homme clama des noms pour tout bétail et pour tout ailé des cieux, et pour toute bête des champs. Mais, pour l’homme, point ne trouva une aide comme sa contre-à-contre.

[B] L’homme prononça des noms à tout bétail, et au vol des cieux, et à tout animal des champs, mais à l’homme, il ne trouva point une aide, comme sa réplique.

 

וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃

2:21

[A] Alors le Seigneur Dieu fit s’abattre, sur l’homme, une stupeur ; et il dormit. Le Seigneur prit un de ses côtés ; et, sous lui, il referma la chair.

[B] Le Seigneur Dieu fit tomber, sur l’homme, une stupeur, et il dormit ; Il prit une de ses côtes, et, sous elle, Il referma la chair.

 

וַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

2:22

[A] Et, du côté qu’il prit à l’homme, le Seigneur bâtit la femme. Il la fit venir vers l’homme.

[B] Et le Seigneur Dieu bâtit la côte qu’Il prit de l’homme, en femme ; et Il la fit venir vers l’homme.

 

וַיֹּ֘אמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקְחָה־זֹּֽאת׃

2:23

[A] Et l’homme dit : — Cette fois : os de mes os, et chair de ma chair. À celle-ci sera clamé : Icha hommesse ; car de l’homme, Ich, elle fut prise.

[B] Et l’homme dit : — Celle-ci, cette fois, os de mes os et chair de ma chair. Celle-ci sera prononcée. Icha, femme ; car, de l’homme, Ich, fut prise celle-ci.

 

עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזׇב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃

2:24

[A] Sur quoi, l’homme laissera son père et sa mère ; à sa femme il collera ; et ils seront une chair.

[B] Sur quoi l’homme laissera son père et sa mère, et à sa femme il sera joint ; et ils seront chair une.

 

וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃

2:25

[A] Or ils étaient nus, eux deux, l’homme et la femme ; et ils ne se faisaient point de honte.

[B] Et ils étaient nus, eux deux, l’homme et sa femme ; et ils ne se faisaient point de honte.

 

וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

3:1

[A] Mais le serpent était rusé, entre toutes les bêtes des champs que fit le Seigneur Dieu. Il dit à la femme : — Alors donc, Dieu vous a dit : « De tout arbre du jardin, point ne mangerez » ?

[B] Or, le serpent était rusé, de parmi tous les animaux des champs que fit le Seigneur Dieu ; il dit à la femme : — Alors donc, Dieu a dit : « De tout arbre du jardin, point ne mangerez » ?

 

וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃

3:2

[A] La femme dit au serpent : — Du fruit des arbres du jardin, nous mangerons.

[B] La femme dit au serpent : — Du fruit de l’arbre du jardin, nous mangerons ;

 

וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃

3:3

[A] Mais du fruit de l’arbre qui est dans le dedans du jardin, Dieu nous a dit : « Point n’en mangerez et point n’y toucherez, de crainte que vous ne mouriez. »

[B] mais, du fruit de l’arbre qui est dans le milieu du jardin, Dieu a dit : « Point n’en mangerez, et point n’y toucherez — que vous ne mouriez ! »

 

וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃

3:4

[A] Et le serpent dit à la femme : — Mourir ! … Vous ne mourrez pas,

[B] Le serpent dit à la femme : — Mourir !
Vous ne mourrez point,


 

כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכׇלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃

3:5

[A] Car Dieu sait qu’au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts ; et vous serez comme Dieu, connaissants du bien et du mal.

[B] car Dieu connaît qu’au jour que vous en mangerez, vos yeux seront dessillés ; et vous serez comme des dieux, connaissants du bon et du mauvais.

 

וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃

3:6

[A] Et la femme vit que bon était l’arbre pour le manger, et désirable pour les yeux, et convoitable pour l’intelligence. Elle prit de son fruit ; elle mangea ; elle en donna aussi à l’homme avec elle ; il mangea.

[B] Et la femme vit que bon était l’arbre pour le manger, et qu’il était désirable pour les yeux, et convoitable, l’arbre, pour comprendre. Elle prit de son fruit ; elle mangea ; elle en donna aussi à son homme avec elle ; et il mangea.

 

וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃

3:7

[A] Et leurs yeux à eux deux furent ouverts. Ils connurent qu’ils étaient nus. Ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.

[B] Et leurs yeux, à eux deux, furent dessillés : ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils se cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.

 

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

3:8

[A] Alors ils entendirent la rumeur du Seigneur Dieu, s’en venant de par le jardin, au souffle du jour. Ils se cachèrent, l’homme et sa femme, de la face du Seigneur Dieu, dans le dedans des arbres du jardin.

[B] Ils entendirent la voix du Seigneur Dieu allant de par le jardin au souffle du jour.
Et ils se blottirent, l’homme et sa femme, de devant la face du Seigneur Dieu, dans le milieu de l’arbre du jardin.

 

וַיִּקְרָ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃

3:9

[A] Et le Seigneur Dieu clama vers l’homme, et lui dit : — Où es-tu ?

[B] Le Seigneur Dieu appela vers l’homme, et lui dit : — Où es-tu ?

 

וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃

3:10

[A] Il dit : — J’ai entendu ta rumeur dans le jardin. J’ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.

[B] Il dit : — J’ai entendu Ta voix dans le jardin ; et j’ai craint, car je suis nu ; et je me suis blotti.

 

וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכׇל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃

3:11

[A] Et Lui dit : — Qui t’a annoncé que tu es nu ? De l’arbre dont je t’ai commandé que tu ne manges pas, est-ce que tu as mangé ?

[B] Et Lui dit : — Qui t’a raconté que tu es nu ? De l’arbre que Je t’ai commandé que tu n’en manges point, as-tu mangé ?

 

וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃

3:12

[A] L’homme dit : — La femme que tu m’as donnée, pour être avec moi, elle m’a donné de l’arbre, et j’ai mangé.

[B] L’homme dit : — La femme que Tu m’as donnée [pour être] avec moi, elle m’a donné de l’arbre, et j’ai mangé.

 

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

3:13

[A] Le Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu’as-tu fait là ? La femme dit : — Le serpent m’a égarée, et j’ai mangé.

[B] Le Seigneur dit à la femme : — Qu’as-tu fait là ? La femme dit : — Le serpent m’a égarée, et j’ai mangé.

 

וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכׇּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כׇּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

3:14

[A] Et le Seigneur Dieu dit au serpent : — Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tout le bétail et entre toute bête des champs. Sur ton ventre, tu iras, et poussière tu mangeras, tous les jours de ta vie.

[B] Le Seigneur Dieu dit au serpent : — Parce que tu as fait cela, tu es maudit, de parmi tout le bétail et de parmi tout animal des champs. Sur ton ventre tu iras, et poussière tu mangeras, tous les jours de ta vie.

 

וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ {ס}        

3:15

[A] Et j’amènerai la haine entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre sa semence : elle te visera à la tête, et toi, tu la viseras au talon.

[B] Et Je placerai l’inimitié entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre sa semence : elle te meurtrira la tête, et tu lui meurtriras le talon.

 

אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשׇׁל־בָּֽךְ׃ {ס}        

3:16

[A] À la femme, il dit : — J’augmenterai et j’augmenterai ta douleur et ta grossesse ; en douleur, tu enfanteras des fils. Et vers ton homme, sera ton désir, et lui dominera sur toi.

[B] À la femme, Il dit : — Je multiplierai et multiplierai ta peine et ta grossesse ; en peine, tu enfanteras des fils. Et vers ton homme sera ton désir, et lui dominera sur toi.

 

וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַ֘עְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכְלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

3:17

[A] Et à l’homme, il dit : — Parce que tu as entendu à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’ai commandé, disant : « Tu n’en mangeras point », maudit est le sol, à cause de toi. Dans la peine, tu en mangeras, tous les jours de ta vie.

[B] Et à l’homme, Il dit : — Parce que tu as entendu à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont Je t’ai commandé, pour dire : « Point n’en mangeras », maudit est le sol à cause de toi. Dans la peine, tu en mangeras, tous les jours de ta vie ;

 

וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃

3:18

[A] Il te poussera épines et ronces ; tu mangeras l’herbe des champs.

[B] il te fera germer épine et ronce, et tu mangeras l’herbe des champs.

 

בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃

3:19

[A] Et le pain, tu le mangeras à la sueur de tes narines, jusqu’à ton retour vers le sol d’où tu fus pris : car poussière tu es, et à la poussière, tu retourneras.

[B] À la sueur de tes narines, tu mangeras le pain jusqu’à ton retour vers le sol, car de lui tu fus pris ; car poussière tu es, et vers la poussière tu retourneras.

 

וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כׇּל־חָֽי׃

3:20

[A] Et l’homme appela le nom de sa femme : — Eve, vive. Car elle a été la mère de tout vivant,

[B] Et l’homme prononça le nom de sa femme : Eve, vive, car elle fut mère de tout vivant.

 

וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כׇּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ {פ}

3:21

[A] Et le Seigneur Dieu fit, pour l’homme et pour sa femme, des tuniques de peau, et il les habilla.

[B] Et le Seigneur Dieu fit, pour l’homme et pour sa femme, des tuniques de peau ; et Il les vêtit.

 

Quatrième portion (3:22-4:18)

 

וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃

3:22

[A] Or le Seigneur Dieu dit : — Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, à connaître le bien et le mal. Et maintenant, qu’il n’envoie sa main, et ne prenne aussi de l’arbre de vie, et mange et vive à toujours.

[B] Or, le Seigneur Dieu dit : — Voici, l’homme est [devenu] comme l’un de nous, à connaître le bon et le mauvais. Et maintenant, qu’il n’envoie sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie, — et mange et vive à toujours !

 

וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃

3:23

[A] Et le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour servir le sol, d’où il fut pris.

[B] Et le Seigneur Dieu l’envoya du jardin d’Eden, pour servir le sol d’où il fut pris.

 

וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ {ס}        

3:24

[A] Il chassa l’homme ; et il posta, vers l’orient du jardin d’Eden, les chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de la vie.

[B] Il rejeta l’homme ; et fit demeurer, vers l’orient du jardin d’Eden, les Khéroubim (les Chérubins) et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de la vie.

 

וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃

4:1

[A] Adam connut Eve, sa femme. Elle conçut ; elle enfanta Caïn, et dit : — Kaniti, j’ai acquis un homme avec le Seigneur.

[B] Or Adam connut Eve, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : — Qaniti, j’ai acquis un homme avec le Seigneur.

 

וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃

4:2

[A] Elle ajouta et enfanta encore son frère, Abel. Abel fut pâtre de troupeau ; Caïn fut servant du sol.

[B] Puis elle ajouta et enfanta encore : son frère Abel. Abel fut pâtre de troupeau et Caïn était servant du sol.

 

וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה׃

4:3

[A] Or, il advint qu’au bout d’un temps de jours, Caïn apporta du fruit du sol, en offrande pour le Seigneur.

[B] Or fut qu’à la fin de jours, Caïn fit venir du fruit du sol, offrande pour le Seigneur.

 

וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃

4:4

[A] Abel apporta, lui aussi, d’entre les aînés de son troupeau et de leur graisse. Et le Seigneur regarda vers Abel et son offrande.

[B] Abel fit venir, lui aussi, des premier-nés de son troupeau et de leur graisse. Et le Seigneur se tourna vers Abel et vers son offrande,


 

וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃

4:5

[A] Mais vers Caïn et vers son offrande, il ne regarda point. Alors, Caïn s’enflamma grandement, et sa face tomba.

[B] mais vers Caïn et vers son offrande, Il ne se tourna point. Caïn s’enflamma fort, et sa face tomba.

 

וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃

4:6

[A] Le Seigneur dit à Caïn : — Pourquoi t’es-tu enflammé ? Et pourquoi est tombée ta face ?

[B] Le Seigneur dit à Caïn : — Pourquoi t’es-tu enflammé ? Et pourquoi est tombée ta face ?

 

הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשׇׁל־בּֽוֹ׃

4:7

[A] Si tu supportes bien, soit ! Mais, si tu ne supportes pas bien, le péché se tapit à ta porte ; et son désir va vers toi ; mais toi, tu domineras sur lui.

[B] N’est-il pas que, si tu fais bien : élévation ! Et, si tu ne fais pas bien, à l’entrée, la faute se tapit ; vers toi est son désir, et toi tu domineras sur elle. [4]

 

וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קׇם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃

4:8

[A] Or Caïn parla vers Abel, son frère. Et il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le massacra.

[B] Or Caïn dit à Abel son frère… Et fut, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva vers Abel son frère, et le massacra.

 

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃

4:9

[A] Le Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel, ton frère ? Il dit : — Je ne sais point. Suis-je le gardien de mon frère, moi ?

[B] Le Seigneur dit à Caïn : — Où est Abel ton frère ? Il dit : — Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi ?

 

וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

4:10

[A] Et lui dit : — Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère hurle vers moi, du sol.

[B] Et Lui dit : — Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère hurle vers Moi du sol.

 

וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃

4:11

[A] Et maintenant, tu es maudit du sol, qui a ouvert sa bouche, pour prendre, de ta main, le sang de ton frère.

[B] Et maintenant, tu es maudit plus que le sol qui a fait béante sa bouche, pour prendre, de ta main, le sang de ton frère.

 

כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃

4:12

[A] Quant tu serviras le sol, il n’ajoutera point de te donner sa force. Tu seras butant et vaguant sur la terre.

[B] Quand tu serviras le sol, il ne t’ajoutera pas sa vigueur ; tu seras butant et vaguant de par la terre.

 

וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ a

4:13

[A] Caïn dit vers le Seigneur : — Grande est ma faute, trop pour être portée.

[B] Et Caïn dit vers le Seigneur : — Grande, ma faute, trop pour être portée.

 

הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כׇל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃

4:14

[A] Voici : tu m’as chassé, en ce jour, de dessus la face du sol ; et, de devant ta face, je me cacherai. Je serai butant et vaguant sur la terre ; et il adviendra que quiconque me trouvera, me massacrera.

[B] Voici, Tu m’as rejeté, en ce jour, de dessus la face du sol ; et de Ta face je serai caché. Je serai butant et vaguant de par la terre ; et sera que quiconque me trouvera, me massacrera.

 

וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כׇּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ כׇּל־מֹצְאֽוֹ׃

4:15

[A] Le Seigneur lui dit : — Or donc : quiconque massacrera Caïn, — sept fois Caïn sera vengé ! Et le Seigneur mit à Caïn un signe, pour que ne le frappât point quiconque le trouverait.

[B] Le Seigneur lui dit : — C’est pourquoi, quiconque massacrera Caïn, — sept fois ce sera vengé. Et le Seigneur mit à Caïn un signe, pour que ne le massacre point quiconque le trouverait.

 

וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃

4:16

[A] Et Caïn sortit de devant la face du Seigneur ; et il s’assit en terre de Nod, à l’orient d’Eden.

[B] Et Caïn sortit de devant la face du Seigneur ; et il s’assit en terre de Nod (d’Errance), orient d’Eden.

 

וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃

4:17

[A] Caïn connut sa femme ; elle conçut, et elle enfanta Hénoc. Il fut bâtisseur d’une ville, et il appela le nom de sa ville, comme le nom de son fils : Hénoc.

[B] Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc. Il était bâtissant une ville, et il prononça le nom de sa ville comme le nom de son fils : Hénoc.

 

וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּיאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃

4:18

[A] Et fut enfanté, à Hénoc, Irad ; Irad enfanta Mehouyaël ; Mehouyaël enfanta Metouchaël ; Me-touchaël enfanta Lamec.

[B] Et fut enfanté à Hénoc, Irad ; et Irad enfanta Mehouyaël, et Mehouyaël enfanta Metouchaël, et Métouchaël enfanta Lamec.

 

Cinquième portion (4:19-22)

 

וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃

4:19

[A] Lamec prit pour lui deux femmes ; nom de la première : Ada ; et nom de la seconde : Tsilla.

[B] Lamec prit pour lui deux femmes ; nom de l’une : Ada, et nom de la seconde : Tsilla.

 

וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃

4:20

[A] Ada enfanta Jabal. Lui fut le père de ceux qui s’assoient aux tentes et aux troupeaux.

[B] Ada enfanta Jabal. Lui, fut père de qui s’assied aux tentes et aux troupeaux.

 

וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כׇּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃

4:21

[A] Nom de son frère : Jubal. Lui fut le père de tous ceux qui saisissent la harpe et la flûte.

[B] Nom de son frère : Jubal. Lui, fut père de tous ceux qui empoignent la harpe et la flûte.

 

וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כׇּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃

4:22

[A] Tsilla, elle aussi, enfanta : Tubal-Caïn, le marteleur de toute chose forgée en cuivre et en fer. La sœur de Tubal-Caïn fut Naama.

[B] Tsilla, elle aussi, enfanta : Tubal-Caïn, marteleur de tout ce qui grave cuivre et fer. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.

 

Sixième portion (4:23-5:24)

 

וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃

4:23

[A] Or Lamec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; Femmes de Lamec, oyez ma parole. Car j’ai tué un homme, pour ma blessure, Et un enfant, pour ma meurtrissure.

[B] Or Lamec dit à ses femmes : 
Ada et Tsilla, entendez à ma voix ;
Femmes de Lamec, oyez mon dit.
Car j’ai massacré un homme pour ma blessure,
Et un enfant, pour ma meurtrissure.

 

כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃

4:24

[A] Si Caïn est vengé sept fois, Lamec, septante-sept fois.

[B] Car sept fois sera vengé Caïn, Et Lamec septante et sept.

 

וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃

4:25

[A] Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et elle appela son nom : Seth, il mit. « Car Dieu a mis pour moi une semence autre, en place d’Abel, parce que Caïn l’a massacré. »

[B] Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et elle prononça son nom, Seth, il mit : « Car Dieu a mis pour moi une semence autre, en place d’Abel, car l’a massacré Caïn ».


 

וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ {ס}        

4:26

[A] À Seth aussi, fut enfanté un fils. Il appela son nom : Enoch. Alors, on commença d’invoquer par le nom du Seigneur.

[B] À Seth, lui aussi, fut enfanté un fils. Il prononça son nom : Enoch. Alors on commença d’invoquer par le nom du Seigneur. [5]

 

זֶ֣ה סֵ֔פֶרb תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃

5:1

[A] Ceci est le livre des enfantements d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, dans la semblance de Dieu il le fit.

[B] Ceci est le livre des enfantements d’Adam.
Au jour que Dieu créa l’homme, dans la semblance de Dieu, Il le fit.

 

זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃

5:2

[A] Mâle et femelle, il les créa. Et il les bénit, et il clama leur nom : Adam, homme, au jour, qu’ils furent créés.

[B] Mâle et femelle, Il les créa. Et Il les bénit, et Il prononça leur nom : Adam (l’homme), au jour qu’ils furent créés.

 

וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃

5:3

[A] Adam vécut trente et cent années ; puis il fit enfanter un fils en sa semblance, comme son image. Il appela son nom Seth.

[B] Adam vécut cent et trente années ; et il fit enfanter [un fils], en sa semblance, comme son image. Il prononça son nom : Seth.

 

וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:4

[A] Les jours d’Adam, après l’enfantement de Seth, furent huit cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Les jours d’Adam, après qu’il fit enfanter Seth, furent huit cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיִּֽהְי֞וּ כׇּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:5

[A] Et tous les jours d’Adam, qu’il vécut, furent neuf cents années et trente années ; puis il mourut.

[B] Tous les jours d’Adam, qu’il vécut : neuf cents années et trente années. Puis il mourut.

 

וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃

5:6

[A] Seth vécut cinq années et cent années ; puis il fit enfanter Enoch.

[B] Seth vécut cent années et cinq années, et il fit enfanter Enoch.

 

וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:7

[A] Seth vécut, après l’enfantement d’Enoch, sept années et huit cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Seth vécut, après qu’il fit enfanter Enoch, huit cents années et sept années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיִּֽהְיוּ֙ כׇּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:8

[A] Et tous les jours de Seth furent douze années et neuf cents années ; puis il mourut.

[B] Tous les jours de Seth furent neuf cents années. Puis il mourut.


 

וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃

5:9

[A] Enoch vécut nonante années ; puis il fit enfanter Kénan.

[B] Enoch vécut nonante années, et il fit enfanter Kénan.

 

וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:10

[A] Enoch vécut, après l’enfantement de Kénan, quinze années et huit cents années ; il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Enoch vécut, après qu’il fit enfanter Kénan, huit cents années et quinze années, et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיִּֽהְיוּ֙ כׇּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:11

[A] Et tous les jours d’Enoch furent cinq années et neuf cents années, puis il mourut.

[B] Tous les jours d’Enoch furent neuf cents années et cinq années. Puis il mourut.

 

וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃

5:12

[A] Kénan vécut septante années ; puis il fit enfanter Mahalalel.

[B] Kénan vécut septante années, et il fit enfanter Méhalalel.

 

וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:13

[A] Kénan vécut, après l’enfantement de Mahalalel, quarante années et huit cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Kénan vécut, après qu’il fit enfanter Méhalalel, huit cents années et quarante années, et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיִּֽהְיוּ֙ כׇּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:14

[A] Et tous les jours de Kénan furent dix années et neuf cents années ; puis il mourut.

[B] Tous les jours de Kénan furent neuf cents années et dix années. Puis il mourut.

 

וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃

5:15

[A] Mahalalel vécut cinq années et soixante années ; puis il fit enfanter Yéred.

[B] Méhalalel vécut soixante années et sept années, et il fit enfanter Yared.

 

וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:16

[A] Mahalalel vécut, après l’enfantement de Yéred, trente années et huit cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Méhalalel vécut, après qu’il fit enfanter Yared, huit cents années et trente années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיִּהְיוּ֙ כׇּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:17

[A] Et tous les jours de Mahalalel furent cinq et nonante années et neuf cents années ; puis il mourut.

[B] Tous les jours de Méhalalel furent huit cents années et cinq années. Puis il mourut.

 

וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃

5:18

[A] Yéred vécut deux et soixante années et cent années, puis il fit enfanter Hénoc.

[B] Yared vécut cent années et soixante et deux années, et il fit enfanter Hénoc.

 

וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:19

[A] Yéred vécut, après l’enfantement d’Hénoc, huit cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Yared vécut, après qu’il fit enfanter Hénoc, huit cents années, et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיִּֽהְיוּ֙ כׇּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:20

[A] Et tous les jours de Yéred furent deux et soixante années, et neuf cents années ; puis il mourut.

[B] Tous les jours de Yared furent neuf cents années et soixante et deux années. Puis il mourut.

 

וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃

5:21

[A] Hénoc vécut cinq et soixante années ; puis il fit enfanter Mathusalem,

[B] Hénoc vécut soixante et cinq années, et il fit enfanter Mathusalem.

 

וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:22

[A] Hénoc alla avec Dieu, après l’enfantement de Mathusalem, trois cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Hénoc alla avec Dieu, après qu’il fit enfanter Mathusalem, trois cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיְהִ֖י כׇּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃

5:23

[A] Et tous les jours d’Hénoc furent cinq et soixante années et trois cents années.

[B] Tous les jours d’Hénoc furent trois cents années et soixante et cinq années.

 

וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ {ס}        

5:24

[A] Et Hénoc allait avec Dieu. Puis il ne fut plus, car Dieu le prit.

[B] Et Hénoc allait avec Dieu. Puis il ne fut plus, car Dieu le prit.

 

Septième portion (5:25-6:8)

 

וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃

5:25

[A] Mathusalem vécut sept et octante années, et cent années, puis il fit enfanter Lamec.

[B] Mathusalem vécut cent années, et octante et sept années, et il fit enfanter Lamec.

 

וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:26

[A] Mathusalem vécut, après l’enfantement de Lamec, deux et octante années et sept cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Mathusalem vécut, après qu’il fit enfanter Lamec, sept cents années, et octante et deux années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַיִּהְיוּ֙ כׇּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:27

[A] Et tous les jours de Mathusalem furent neuf et soixante années et neuf cents années ; puis il mourut.

[B] Tous les jours de Mathusalem furent neuf cents années et soixante et neuf années. Puis il mourut.

 

וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃

5:28

[A] Lamec vécut deux et octante années et cent années ; puis il fit enfanter un fils.

[B] Lamec vécut cent années et octante et deux années ; et il fit enfanter un fils.

 

וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהֹוָֽה׃

5:29

[A] Et il appela son nom : Noah, Noë, disant : — Yenahaménou, celui-ci nous consolera de notre ouvrage et des peines de nos mains sur le sol qu’a maudit le Seigneur.

[B] Il prononça son nom : Noah, Noé — pour dire : « yenahaménou, celui-ci aura pitié de nos faits et de la peine de nos mains, du sol qu’a maudit le Seigneur ».

 

וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

5:30

[A] Lamec vécut, après l’enfantement de Noë, cing et nonante années et cinq cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[B] Lamec vécut, après qu’il fit enfanter Noé, cinq cents années et cinq années, et il fit enfanter des fils et des filles.

 

וַֽיְהִי֙ כׇּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ {ס}        

5:31

[A] Et tous les jours de Lamec furent sept et septante années et sept cents années ; puis il mourut.

[B] Tous les jours de Lamec furent sept cents années et septante années. Puis il mourut.

 

וַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃

5:32

[A] Et Noë fut fils de cinq cents années ; puis il enfanta Sem, Cham et Japhet.

[B] Et Noé fut fils de cinq cents années ; et Noé fit enfanter Sem, Cham et Japhet.

 

וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃

6:1

[A] Or il advint que l’homme commençait d’augmenter sur la face de la glèbe ; et des filles leur furent enfantées.

[B] Or fut que l’homme commençait de multiplier sur la face du sol, et des fils et des filles leur furent enfantés.

 

וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃

6:2

[A] Les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient bien ; ils se prirent des femmes parmi toutes celles qu’ils choisissaient.

[B] Et les fils des dieux virent les filles de l’homme, qu’elles étaient bonnes ; ils prirent pour eux des femmes, parmi toutes celles qu’ils choisissaient.

 

וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃

6:3

[A] Le Seigneur dit : — Que ne dure point à jamais mon souffle dans l’homme, puisqu’il est chair aussi ; ses jours seront cent et vingt années.

[B] Le Seigneur dit : — Mon souffle ne jugera point sur l’homme à toujours : dans leur égarement, il est chair. Ses jours seront cent et vingt années.

 

הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ {פ}

6:4

[A] Les Déchus étaient sur la terre, en ces jours-là. Et aussi depuis, après que les fils de Dieu vinrent vers les filles de l’homme et qu’elles enfantèrent pour eux. Ce furent là les forts, depuis toujours hommes de nom.

[B] Les Tombés étaient par la terre en ces jours-là, et aussi après que vinrent les fils des dieux vers les filles de l’homme et qu’elles enfantèrent pour eux. Eux, les vaillants, depuis toujours hommes de nom.

 

וַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכׇל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כׇּל־הַיּֽוֹם׃

6:5

[A] Or le Seigneur vit qu’augmentait le mal de l’homme sur la terre, et que tout penchant des pensées de son cœur n’était que mal toujours.

[B] Et le Seigneur vit que multipliait la faute de l’homme sur la terre, et que tout penchant des pensées de son cœur n’était que mauvais tout le jour.

 

וַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ׃

6:6

[A] Alors le Seigneur eut regret d’avoir fait l’homme sur la terre, et il se peina dans son cœur.

[B] Le Seigneur eut regret d’avoir fait l’homme sur la terre, et Il se peina en son cœur.

 

וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃

6:7

[A] Le Seigneur dit : — J’effacerai l’homme que j’ai créé de dessus la face du sol, de l’homme jusqu’au betail, jusqu’au rampant, jusqu’à l’ailé des cieux, car j’ai regret de les avoir faits.

[B] Le Seigneur dit : — J’effacerai l’homme que J’ai créé, de sur la face du sol, de l’homme jusqu’au reptile, jusqu’à l’oiseau des cieux, car l’ai regret de les avoir faits.

 

וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃ {פ}

6:8

[A] Mais Noë trouva bienveillance aux yeux du Seigneur.

[B] Mais Noé trouva bienveillance aux yeux du Seigneur.

 

Maftir (6:5-8)

 

וַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכׇל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כׇּל־הַיּֽוֹם׃

6:5

[A] Or le Seigneur vit qu’augmentait le mal de l’homme sur la terre, et que tout penchant des pensées de son cœur n’était que mal toujours.

[B] Et le Seigneur vit que multipliait la faute de l’homme sur la terre, et que tout penchant des pensées de son cœur n’était que mauvais tout le jour.

 

וַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ׃

6:6

[A] Alors le Seigneur eut regret d’avoir fait l’homme sur la terre, et il se peina dans son cœur.

[B] Le Seigneur eut regret d’avoir fait l’homme sur la terre, et Il se peina en son cœur.

 

וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃

6:7

[A] Le Seigneur dit : — J’effacerai l’homme que j’ai créé de dessus la face du sol, de l’homme jusqu’au betail, jusqu’au rampant, jusqu’à l’ailé des cieux, car j’ai regret de les avoir faits.

[B] Le Seigneur dit : — J’effacerai l’homme que J’ai créé, de sur la face du sol, de l’homme jusqu’au reptile, jusqu’à l’oiseau des cieux, car l’ai regret de les avoir faits.

 

וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃ {פ}

6:8

[A] Mais Noë trouva bienveillance aux yeux du Seigneur.

[B] Mais Noé trouva bienveillance aux yeux du Seigneur.

 

Notes du texte massorétique :

aבספרי ספרד ואשכנז מִנְּשֽׂוֹא

bבספרי תימן סֵ֔פֶר בסמ״ך גדולה

Notes de la traduction française d’Edmond Fleg :

[1] I, 1. — Tel est le sens le plus communément admis de ce verset. Cependant quelques exégètes, et non des moindres, rattachent ce premier verset aux suivants : Au commencement de la création, alors que la terre était flot et chaos… Dieu dit : Que soit la lumière !

[2] II, 5 — Homme, l’être humain (homo), c’est Adam, de de la même racine hébraïque que le féminin Adamah, sol (humus) cf. III, 19.

[3] II, 6 — Vapeur, exhalaison, brume, en hébreu Ed. Terme d’étymologie et de sens incertains, qui ne se rencontrera plus qu’en Job, XXXVI, 27.

[4] IV, 7 — Elévation ! Infinitif ambigu employé sans complément, qui, selon le mot que l’on entend, peut aussi bien signifier : pardon du péché « porté », supporté ; ta face tombée sera relevée ; tu atteindras aux plus hauts sommets ; tu t’élèveras au-dessus de ton frère. Les exégètes insistent sur l’un ou l’autre de ces sens, qui ne sont, du reste, nullement incompatibles.

[5] IV, 26 — Les racines « commencer » et « profaner » étant identiques en hébreu, ce verset a pu parfois être compris : (c’est à cette époque que) l’on profana (le Nom divin) en appelant (hommes et objets) du Nom de Dieu, en attribuant le Nom divin à des idoles.

Traduction française

  • Le Livre du Commencement. Genèse. Paris, éd. du Chant nouveau, 27 Avenue de Ségur, Paris VII, 1946 [1ère édition].
  • Le livre du Commencement, traduction révisée, Paris, éd. de Minuit, coll. Aleph, dirigée par Georges Lévitte, Paris, 1959.

Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria. [Licence : CC-BY-SA].

Police hébraïque : Ezra SIL. [Open Font License].

Retour en haut