שולחן ערוך — יורה דעה
Shoul’han aroukh — Yoré Déa
Trad. de Neviasky (1912)
Lois concernant l’immersion — הלכות טבילה
Dans la section des notes de fin de traité, les notes en chiffres correspondent à des notes traduites du texte hébraïque. Les notes introduites par une lettre correspondent à des notes rédigées par les traducteurs de ce traité en français.
Siman 198. Lois relatives à l’immersion et aux opérations qui précèdent la purification[a] — הלכות טבילה (48 articles)
צריכה שתטבול כל גופה בפעם אחת לפיכך צריך שלא יהיה עליה שום דבר החוצץ ואפילו כל שהוא ואם דרך בני אדם לפעמים להקפיד עליו חוצץ אפילו אם אינה מקפדת עליו עתה או אפילו אינה מקפדת עליו לעולם כיון שדרך רוב בני אדם להקפיד עליו חוצץ ואם הוא חופה רוב הגוף אפילו אין דרך בני אדם להקפיד בכך חוצץ: הגה ולכתחלה לא תטבול אפילו בדברים שאינן חוצצין גזרה אטו דברים החוצצין (הגהות ש״ד):
198.1Il faut qu’au moment de l’immersion le corps entier plonge dans l’eau tout d’un coup, sans qu’aucune de ses parties reste couverte. Bien que nombre de personnes n’attachent pas d’importance à ce que la femme ait quelque chose qui adhère au corps, l’immersion est cependant nulle par le fait que la femme aura conservé quoi que ce soit sur elle. הגה · RemaDe propos délibéré, la femme ne doit même pas, au moment de l’immersion, conserver sur elle quelque chose ne formant pas séparation entre elle et l’eau, parce qu’on craindrait, si on accordait cette licence, qu’on n’allât plus loin en gardant sur soi un corps formant séparation.
אלו הדברים שחוצצין חוטי צמר וחוטי פשתן ורצועות שכורכין בהם השער בראש לא תטבול בהם עד שתרפם ואם הם בתוך קליעת שערה אינו מועיל בהם רפיון ואם הם כרוכים בשאר מקומות בגוף לא תטבול בהם עד שתרפם חוץ מאם הם כרוכים בצואר שאינם חוצצין לפי שאינה מהדקן אבל קטלא שהיא רצועה חלקה ורחבה שכורכת סביב צוארה חוצצת מפני שחונקת עצמה בחוזק כדי שיהיה בשרה בולט ותראה בעלת בשר ומתוך שהרצועה חלקה ורחבה אינה מזיקתה (רש״י):
198.2Sont considérés comme formant séparation entre le corps et l’eau, pendant l’immersion, un fil de laine ou un fil de lin, un ruban qui enserre les cheveux ; il ne suffit même pas de desserrer ce ruban, il faut le détacher complètement. Cependant on peut lier les cheveux qui retombent sur la nuque, parce qu’ils ne doivent pas être serrés et parce que de cette façon, ils ne flottent pas sur le dos. Un collier serré et large, appliqué sur le cou, et faisant légèrement ressortir la chair sous le menton, ne doit pas non plus être gardé.
אם החוטין האלו חלולין עשוי מעשה רשת אינם חוצצין (טור בשם ראב״ד):
198.3Quand les fils retenant la coiffure forment une résille, on peut conserver cette résille sur la tête, parce que l’eau passe aisément au travers.
חוטי שער אינם חוצצין: הגה ואם היו מוזהבות חוצצין דמקפדת עליהם שלא תטנפם וכן אם היו מטונפים תחלה מקפדת עליהם שלא תתלכלך מהן במים וחוצצין (טור):
198.4Quand les fils qui retiennent la coiffure sont détachés, on ne les considère pas comme formant écran entre le corps et l’eau. הגה · RemaCependant, lorsque ce sont des fils d’or, il est interdit de les conserver, même détachés, pendant l’immersion. En effet, la femme voudra autant que possible éviter de les mouiller s’ils sont intacts, et s’ils sont un peu poussiéreux, elle ne voudra pas que la poussière forme boue avec l’eau ; il en résultera que l’eau ne passera pas sur sa tête.
שתי שערות או יותר שהיו קשורים כאחד קשר אחד אינם חוצצין: הגה ואין חילוק בין אם קשר ב’ שערות עם שתי שערות או שקשר ב’ שערות בפני עצמן (ב״י בשם רשב״א ור״ן): ושערה אחת שנקשרה חוצצת והוא שתהא מקפדת עליה אבל אם אינה מקפדת עליה עלתה לה טבילה עד שיהא רוב שערה קשור נימא נימא בפני עצמו:
198.5Quand deux ou plusieurs cheveux sont noués ensemble, on ne considère pas ce nœud comme formant séparation entre le corps et l’eau ; il n’en est pas de même lorsque c’est un cheveu seul qui est noué[b]. Bien entendu on n’attache d’importance au nœud formé par un seul cheveu que si on l’a remarqué avant le bain, ou si la plupart des cheveux sont ainsi noués. הגה · RemaOn ne fait pas de distinction entre le cas où deux cheveux sont noués avec deux autres et celui où deux cheveux réunis entre eux forment un nœud.
שיער שכנגד הלב ושבזקן הנדבק זה בזה מחמת זיעה חוצץ שבראש ושבבית השחי אינו חוצץ ושבאותו מקום באיש אינו חוצץ ובאשה בנשואה חוצץ בפנויה אינו חוצץ: הגה ואותן שיש להן כמין קליעות שערות דבוקות זו בזו ונעשית בלילה על ידי שד וסכנה להסירם לא חייצי (מרדכי הלכות נדה בשם ראבי״ה ובאגור ובהגהות ש״ד):
198.6Les cheveux de la barbe et ceux qui poussent parfois sur le thorax[c] forment séparation entre le corps et l’eau, lorsqu’ils sont collés par la sueur ; le cas ne peut pas se présenter pour les cheveux de la tête, dans lesquels le peigne passe quotidiennement. Si les cheveux des parties toujours couvertes sont collés ensemble, ils ne sont pas considérés comme formant séparation entre le corps et l’eau, chez l’homme et la jeune fille, mais il n’en est pas de même chez la femme mariée. הגה · RemaLes cheveux tressés dans la journée et défaits le soir ne forment pas séparation entre le corps et l’eau.
לפלוף (פי’ צואת העין) שחוץ לעין חוצץ אפי’ הוא לח ולפלוף שבעין אינו חוצץ ואם הוא יבש חוצץ והוא שהתחיל להוריק (כ״ד התוספות וסמ״ג בשם ר״ת ורמב״ם):
198.7La chassie des yeux, qui se porte sur les sourcils, est considérée comme formant séparation entre le corps et l’eau, et la femme ne doit pas s’immerger dans cet état ; la chassie encore humide n’est pas un obstacle, mais celle qui est sèche, c’est-à-dire celle qui présente une couleur verdâtre, qu’elle se trouve dans les coins des yeux ou sur les yeux, forme obstacle à l’eau.
כחול שבעין אינו חוצץ ושחוץ לעין חוצץ ואם היתה פותחת ועוצמת (פירוש וסוגרת) עיניה תדיר אף שחוץ לעין אינו חוצץ:
198.8Le fard, que certaines femmes se mettent dans les yeux, ne forme pas obstacle à l’eau ; mais celui qu’elles se mettent au bord des paupières forme un obstacle, à moins que ce ne soit une femme qui ouvre et ferme les yeux par un mouvement très fréquent.
דם יבש שעל המכה חוצץ וריר שבתוכה אינו חוצץ יצא הריר מתוכה כל תוך ג’ ימים לח הוא ואינו חוצץ לאחר מכאן יבש הוא וחוצץ לפיכך אשה בעלת חטטים צריכה לחוף במים עד שיתרככו:
198.9Lorsqu’une femme a une plaie et qu’il est resté sur cette plaie du sang coagulé depuis plus de trois jours, le sang desséché est regardé comme formant obstacle entre le corps et l’eau ; il n’en est pas de même de l’humeur qui se trouve à l’extérieur de la plaie. Quand une femme a des dartres, ces dartres empêchent l’eau d’arriver au corps et il faut qu’avant l’immersion elles soient lavées dans de l’eau chaude, qui les amollit.
רטיה שעל המכה חוצצת:
198.10La croûte formée au-dessus de la cicatrice d’une plaie est un obstacle entre l’eau et le corps.
חץ או קוץ התחוב בבשר אם נראה מבחוץ חוצץ ואם אינו נראה אינו חוצץ:
198.11Lorsqu’une femme s’est enfoncée une écharde avant de s’immerger, l’écharde est considérée comme formant obstacle à l’eau, si elle fait saillie, mais non si elle est tout entière sous la peau.
לכלוכי צואה שעל הבשר מחמת זיעה אינם חוצצין נגלד כגליד חוצץ:
198.12La sueur qui a laissé une trace sur le corps n’empêche pas l’immersion d’être valable ; mais quand la sueur, mêlée à la poussière, forme une espèce de croûte, cette croûte est considérée comme un écran empêchant l’eau de baigner la peau.
מלמולין שעל הבשר חוצצין:
198.13Une parcelle de pâte qui, au cours d’un pétrissage, s’est collée sur le bras ou sur une autre partie du corps, est considérée comme faisant obstacle à l’eau de l’immersion.
טיט היון וטיט היוצרים וטיט דרכים הנמצא שם תמיד אפילו בימות החמה כל אלו חוצצין ושאר כל הטיט כשהוא לח אינו חוצץ שהרי הוא נמחה במים וכשהוא יבש חוצץ (רמב״ם וסמ״ג) (מיהו אם היא מקפדת אפילו בדבר לח חוצץ) (רוקח ומרדכי הלכות נדה):
198.14Une parcelle d’argile grecque, de terre à modeler, d’argile des potiers ou de celle qui se trouve aux roues des voitures fait également obstacle à l’eau ; il n’en est pas de même pour les autres sortes de terre, qui se délaient immédiatement dans l’eau ; cependant lorsqu’une parcelle de boue s’est desséchée sur le corps, on la considère encore comme un obstacle à l’eau. הגה · RemaPour les femmes extrêmement minutieuses, la parcelle de boue, même non desséchée, est regardée comme formant obstacle.
הדיו החלב והדבש והדם שרף התאנה ושרף התות ושרף החרוב ושרף השקמה (פי’ מין ממיני התאנים) יבשים חוצצין לחים אינם חוצצין ושאר כל השרפים אפילו לחים חוצצין:
198.15Une tache d’encre, de lait, de miel, de jus de figue confite, ne forme pas obstacle à l’eau, quand la tache est fraîche ; toute autre tache, même fraîche, forme obstacle.
דם שנסרך בבשר אפילו לח חוצץ:
198.16Du sang frais, mais qui commence à se coaguler et se tire en filaments, forme obstacle à l’eau.
צבע שצובעות הנשים על פניהן וידיהן ושער ראשן אינו חוצץ וכן מי שהוא צובע וידיו צבועות אינו חוצץ: הגה וכן מי שאומנותו להיות שוחט או קצב וידיו תמיד מלוכלכות בדם אינו חוצץ שרוב בני אומנות זו אינן מקפידים (ב״י בשם ר״י):
198.17Le fard, que les femmes se mettent sur le visage, les mains ou les cheveux, ne constitue pas un obstacle à l’eau, pas même sur les mains des personnes qui s’occupent de ces fards et qui, par conséquent, s’en trouvent tout enduites. הגה · RemaDe même chez les bouchers, qui toujours ont les mains dans le sang, le sang ne constitue pas une séparation entre l’eau et la peau, parce que cette occupation leur est habituelle et qu’on ne s’en préoccupe pas[d].
צואה שתחת הצפורן שלא כנגד הבשר חוצץ כנגד הבשר אינו חוצץ ובצק שתחת הצפורן אפילו כנגד הבשר חוצץ ואי זהו שלא כנגד הבשר זה שהצפורן עודף על הבשר ולפי שאינן יכולות לכוין מה נקרא כנגד הבשר או שלא כנגדו נהגו הנשים ליטול צפרניהם בשעת טבילה:
198.18Le dépôt noir, qui se trouve parfois sous les ongles, ou la pâte qui peut s’y loger quand on pétrit, forment obstacle à l’eau, s’ils ne font pas vis-à-vis au doigt ; ils ne forment pas obstacle dans le cas contraire. On dit que le dépôt noir fait vis-à-vis au doigt, quand l’ongle est très long[e]. Mais, comme nous ne sommes plus aptes à trancher en cette matière, il est plus simple de se couper les ongles avant l’immersion, et cela est d’ailleurs devenu un usage chez les femmes.
אם יש לה נפח על מקום הצפורן ואינה יכולה לא לחתוך ולא לחטט אם נפוחה כל כך שאין הטיט שתחת הצפורן נראה אינו חוצץ:
198.19Si sous l’ongle se trouve une ampoule qui empêche de le couper et de le nettoyer, et si l’ampoule est assez grosse pour empêcher de voir si l’ongle présente un dépôt noir ou non, elle n’est cependant pas considérée comme faisant obstacle, l’immersion est valable.
דוקא בצק שתחת הצפורן חוצץ אבל הצפורן עצמה אינה חוצצת ואפילו אם היתה גדולה ועומדת ליחתך ופורחת ועוברת מכנגד הבשר אינה חוצצת: הגה מיהו כל זה דוקא שאין צואה או בצק תחתיו בשעה שטבלה ומאחר דכבר נהגו ליטול הצפרנים אפילו אם צפורן אחת נשאר בידה וטבלה צריכה טבילה אחרת (הגהות ש״ד) וכן נוהגין:
198.20C’est le dépôt noir ou la pâte qui forment obstacle à l’eau, mais l’ongle par lui-même n’est jamais un obstacle, s’il est propre, quelque long qu’il soit. הגה · RemaLes ongles, quand ils sont propres, ne forment pas obstacle à l’eau ; mais, étant donné qu’il est d’usage de se couper les ongles avant immersion, si la femme omet d’en couper un, l’immersion n’est plus valable ; il faut la recommencer.
צפורן המדולדלת שפירשה מיעוטה חוצצת פירשה רובה אינה חוצצת:
198.21Quand une petite partie de l’ongle s’est détachée, on considère le reste de l’ongle comme un obstacle à l’eau ; quand la partie détachée est la plus grande partie de l’ongle, il n’en est plus de même[f].
אבר ובשר המדולדלים חוצצים. (אבל יבלת או יתרת ואינן מדולדלין אינן חוצצים) (ב״י בשם סמ״ג סימן רמ״ח בשם ר״י):
198.22Une partie détachée du corps, ou un morceau de chair qui pend, sont considérés comme faisant obstacle à l’eau. הגה · RemaUne verrue ou un organe supplémentaire (un sixième doigt par exemple) ne forment pas obstacle, lorsqu’ils ne sont pas détachés du corps.
השירים והנזמים והטבעות והקטלאות אם הם רפויים אינם חוצצים ואם הם מהודקים חוצצים וכן הדין באגד שעל המכה וקשקשים שעל השבר:
198.23Les chaînes, boucles d’oreilles, bagues, colliers, forment écran entre la personne et l’eau, s’ils sont serrés contre les régions qu’ils ornent ; ils n’en forment pas s’ils sont relâchés. Il en est de même d’un linge qui enveloppe une plaie, ou du pansement qui entoure une fracture.
צריכה לחצוץ שיניה שלא יהא בהם דבר חוצץ שאם טבלה ונמצא שום דבר דבוק בהם לא עלתה לה טבילה ויש נוהגות שלא לאכול בשר ביום לכתן לבית הטבילה מפני שהוא נכנס בין השינים יותר ממאכל אחר ואף על פי שבודקות וחוצצות השינים חוששות דילמא תשתייר מיניה ולאו אדעתה ומנהג יפה הוא: הגה ואין לה לאכול בין הרחיצה לטבילה (הרא״ש בה״נ) ואין לה לעסוק כל היום קודם הטבילה בבצק או בנרות של שעוה שלא ידבק בה (ש״ד) וכן נהגו:
198.24Il faut, avant de se purifier, se brosser soigneusement les dents. Si, après l’immersion, la femme trouve quoi que ce soit attaché sur son corps, l’immersion est nulle. Il est d’usage, en certains endroits, de ne pas manger de viande avant l’immersion ; car, même en se nettoyant les dents, il peut y rester quelques filaments de viande. Cet usage est à recommander. הגה · RemaIl ne faut pas manger, entre le bain simple et le bain de purification[g]. Dans la journée où elle veut faire son immersion, la femme ne doit ni pétrir de pâte, ni fabriquer de bougies de cire, de crainte qu’une parcelle de pâte ou de cire ne s’attache à elle.
אם לא הדיחה בית הסתרים ובית הקמטים שלה ונמצא בהם דבר חוצץ לא עלתה לה טבילה ואם לא נמצא עליה דבר חוצץ אף על פי שלא בדקה קודם טבילה עלתה לה טבילה ואינו דומה לבדיקת הגוף וחפיפת הראש:
198.25Si, avant l’immersion, la femme a omis de laver les parties du corps qui restent toujours couvertes ainsi que les articulations, et si elle trouve sur elle, après le bain de purification, une chose qui ait pu former obstacle à l’eau, l’immersion est nulle. Si elle ne trouve rien, le bain est valable, même si elle n’a pas inspecté au préalable les parties dont on vient de parler. L’oubli de cette inspection est moins grave que celui de soigneusement peigner et dénouer les cheveux et d’inspecter le corps en général.
אם לא בדקה קודם טבילה בין שיניה ולא בית הסתרים שלה ואחר טבילה נמי לא בדקה עד שנתעסקה בכתמים ובתבשילין ואחר כך בדקה ומצאה עצם בין שיניה או דבר חוצץ בין סתריה תלינן לקולא ואמרינן דבתר טבילה עיילי בה:
198.26Une femme n’a pas inspecté, avant l’immersion, ses dents, ni les parties du corps qui restent toujours couvertes, elle ne s’est pas davantage inspectée aussitôt après le bain, et s’est ensuite livrée à certains travaux où elle a pu se tacher, comme la préparation des mets ; puis s’étant inspectée après ces travaux, elle remarque sur elle une chose qui aurait pu faire obstacle à l’eau : l’immersion reste valable, car on admet que ce qu’elle a trouvé lors de son inspection tardive provient des occupations auxquelles elle s’est livrée[h].
נתנה שערה בפיה או קרצה שפתותיה או קפצה ידה בענין שלא באו המים בהם לא עלתה לה טבילה:
198.27Si, pendant le bain de purification, elle serre un cheveu entre ses dents, tient quelque chose entre ses lèvres, ou ferme le poing, l’immersion est nulle.
לא תאחוז בה חברתה בידיה בשעת טבילה אלא אם כן רפתה ידה כדי שיבואו המים במקום אחיזת ידיה ואם הדיחה ידיה במים תחלה שרי שמשקה טופח שעל ידיה חבור למי המקוה:
198.28Il ne faut pas que, pendant le bain, la femme qui se purifie soit tenue par la main ; cependant si la compagne, qui lui donne la main, a trempé au préalable ses mains dans l’eau, l’immersion est valable, car l’eau qui humecte ses mains ne fait qu’un avec l’eau du bain de purification.
הטובל במקוה שאין בו אלא מ’ סאה מצומצמין אם אמר לחבירו כבוש ידך עלי במקוה הרי זה מגונה:
198.29אינה צריכה להגביה רגליה בשעת טבילתה אם אין שם טיט אע״פ שדורסת על הרצפה אין כאן חציצה מפני שהמים מקדימים לרגליה:
198.30Quand une femme s’immerge dans une miqvah à fond pavé, elle n’a pas à lever les pieds durant la purification ; en effet, pendant qu’elle descendait, ses pieds ont pris contact avec l’eau, avant de toucher aux pierres du fond.
אין טובלין בכלים לפיכך אם היה טיט במקום שטובלת לא תעמוד על גבי כלי עץ שמקבלין טומאה מגבן ולא על גבי נסרים שראוים למדרסות ולא על שום כלי הראוי למדרס ותטבול משום גזירת מרחצאות של כלים עברה וטבלה לא עלתה לה טבילה אבל נותנת היא חבילי זמורות תחת רגליה מפני הטיט וכן לא תעמוד על גבי כלי חרס ולא על גבי בקעת ותטבול ואף על פי שאין כלי חרס מטמא מגבו ולא ראוי למדרס חשש חכמים הוא שמא תפחד שלא תפול ולא תטבול כראוי עברה וטבלה על גבי אלו עלתה לה טבילה ולפי זה מקוה שיש בו שליבות (פי’ מדרגות) של עץ אם טבלה על גבי השליבות (אפילו אם הם מחוברים לכותלי המקוה) (תשובת הרשב״א) לא עלתה לה טבילה דפשוטי כלי עץ הם וצריך לעשות במקומן מדרגה של אבנים ותהיה המדרגה רחבה ד’ מקום הנחת הרגל כדי שיהא בה שיעור מקוה לבל תפחד ליפול ממנה:
198.31Il est interdit de prendre le bain de purification dans une baignoire. Lorsque le sol de la miqvah est argileux, il ne faut pas que la femme se pose sur un objet en bois ou sur des bancs en bois, car le bois absorbe les impuretés ; l’immersion serait nulle dans ce cas. Mais on peut déposer dans le fond de la miqvah une claie faite de branchages. Il ne faut pas non plus que la femme pose au fond, pour monter dessus, un objet en poterie ou des copeaux ; les docteurs déclarent que, le bain étant dans ce cas rendu dangereux, la femme craindra de glisser et ne se purifiera pas convenablement : cependant, en cas de fait accompli, l’immersion est valable. Une femme ne peut pas non plus, et pour la même raison, se purifier sur l’escalier de la miqvah s’il est en bois, même quand cet escalier est fixe. Si elle s’est purifiée sur l’escalier, la purification est nulle. Pour qu’elle ait le droit de faire son immersion sur l’escalier, il faut que celui-ci soit en pierre, et que la largeur des marches soit quatre fois la longueur du pied, afin qu’elle n’ait aucune crainte de tomber.
סילון של עץ הקבוע בקרקעית הטבילה אם אין לו לבזבז (פירוש מסגרת שאז אין לו בית קבול) מותרת לעמוד עליו ולטבול:
198.32Quand il a été déposé des osiers dans le fond de la miqvah, on peut faire l’immersion, à condition toutefois que les baguettes d’osier n’aient pas été tressées de manière à former une sorte de récipient.
לא תטבול במקום שיש בקרקעיתו טיט משום חציצה אלא אם כן תתן עליו זמורות וכיוצא בהם דבר שאינו מקבל שום טומאה ואם טבלה י״א שלא עלתה לה טבילה (ראב״ד ורש״י אבל רוב הפוסקים מתירין):
198.33Il ne faut pas que la femme fasse son immersion sur un sol argileux ; on craint que l’argile ne s’attache à elle et ne forme obstacle entre une partie de son corps et l’eau ; il lui faut alors placer sur le fond des branchages ou toute autre chose n’absorbant pas d’impuretés. D’aucuns considèrent la purification comme nulle, si la femme n’a pas pris ces précautions. הגה · RemaPlusieurs docteurs et commentateurs admettent que la purification est valable quand même.
לא תטבול במקום שיש חשש שיראוה בני אדם מפני שמתוך כך ממהרת לטבול ואינה מדקדקת בטבילה ומיהו בדיעבד עלתה לה טבילה:
198.34Il ne faut pas que la femme fasse sa purification en un lieu fréquenté ; on craint que la peur d’être vue ne la pousse à se hâter, et que sa purification ne soit pas parfaite ; cependant ces immersions sont valables en cas de fait accompli.
לא תטבול בקומה זקופה מפני שיש מקומות שמסתתרים בה ואל תשחה הרבה עד שידבקו סתריה זה בזה אלא שוחה מעט עד שיהיו סתרי בית הערוה נראים כדרך שנראית בשעה שהיא עורכת ויהיה תחת דדיה נראה כדרך שנראה בשעה שמניקה את בנה ויהיה תחת בית השחי נראה כדרך שנראה כשאורגה בעומדין ואינה צריכה להרחיק ירכותיה זו מזו יותר מדאי וגם לא להרחיק זרועותיה מהגוף יותר מדאי אלא כדרך שהם בעת הילוכה ואם שינתה כגון ששחתה ביותר או זקפה ביותר עלתה לה טבילה (ערוך וסמ״ג ורשב״ץ ורמב״ם) ויש מי שאומר שלא עלתה:
198.35Il ne faut pas qu’en se purifiant la femme se dresse ou se courbe exagérément ; elle doit conserver la tenue qu’elle a habituellement, elle ne doit pas non plus trop écarter les membres supérieurs ou inférieurs. En cas de fait accompli, la purification est pourtant valable ; pour l’un des commentateurs elle est nulle.
צריך שיהיה המקוה גבוה ממעל לטבורה זרת לפחות:
198.36L’eau de la miqvah doit monter au moins d’une zéreth[k] au-dessus du nombril.
יש מי שאומר שאע״פ שאין בגובה מי המקוה לעלות בהם כל גופה אלא אם כן פניה וגופה כבושים בקרקע שפיר דמי. (ועיין לקמן סימן ר״א סעיף ס״ו בדיני מקוה):
198.37Un Docteur déclare bonne une miqvah où l’eau ne recouvre entièrement le corps, que si la personne se place de manière à ce que son corps et son visage touchent le sol. הגה · RemaVoir § 201, art. 66, glose.
אינה צריכה לפתוח פיה כדי שיכנסו בה המים ולא תקפוץ אותה יותר מדאי ואם קפצה לא עלתה לה טבילה אלא תשיק שפתותיה זו לזו דיבוק בינוני:
198.38Il ne faut pas, durant la purification, ouvrir la bouche de façon que l’eau puisse y pénétrer ; mais si l’on serre les lèvres fortement, l’immersion n’est pas valable (v. plus haut art. 27) : on doit tenir les lèvres légèrement closes, comme on les a habituellement.
לא תעצים עיניה ביותר ואל תפתחם ביותר ואם עשתה כן יש אומרים שלא עלתה לה טבילה. (ב’ דעות בטור ופוסקים עב״י):
198.39Selon certains docteurs, il ne faut ni trop ouvrir les yeux, ni les fermer complètement, durant la purification, sous peine de la rendre nulle.
צריך להעמיד על גבה יהודית גדולה יותר מי״ב שנה ויום א’ בשעה שהיא טובלת שתראה שלא ישאר משער ראשה צף על פני המים ואם אין לה מי שתעמוד על גבה או שהוא בלילה תכרוך שערה על ראשה בחוטי צמר או ברצועה שבראשה ובלבד שתרפם או בשרשרות של חוטים חלולות או קושרת בגד רפוי על שערותיה:
198.40Il faut que la purification ait lieu en présence d’une Israélite, âgée au moins de douze ans, et au jour, afin que celle-ci voie si toute la personne, et même les cheveux, ont plongé dans l’eau ; car les cheveux peuvent parfois flotter au-dessus de l’eau. Lorsqu’il n’y a pas de témoin ou que la purification est faite le soir, il faut légèrement lier la chevelure, mais sans serrer, soit avec un ruban, soit avec des fils, soit avec un filet ; de cette façon, les cheveux tremperont dans l’eau en même temps que la tête.
המפשלת בנה לאחוריה כשהיא ערומה וטבלה לא עלתה לה טבילה שמא היה טיט ברגלי התינוק או בידיו ונדבק באמו וחצץ בשעת טבילה ואחר שעלתה נפל:
198.41Quand, déshabillée et prête à se purifier, une femme prend son enfant sur son dos, la purification est annulée de ce fait. L’enfant pouvait en effet avoir de l’argile ou quelque autre impureté aux pieds, cette impureté a pu retomber sur sa mère et s’attacher à elle ; cette impureté a pu, il est vrai, se décoller dans l’eau pendant l’immersion, mais elle avait néanmoins formé obstacle entre l’eau et le corps, sans que la personne s’en doutât.
נכנסו צרורות וקסמים בסדקי רגליה מלמטה חוצצים:
198.42Les impuretés qui peuvent se trouver entre les orteils, au moment de l’immersion, constituent un obstacle entre le corps et l’eau.
אספלנית מלוגמא ורטיה שעל בית הסתרים חוצצין אף על פי שאינם צריכים שיכנסו בהם המים צריכי’ שיהיו ראוים ולא יהא בהם דבר חוצץ: הגה יש אומרים שהאשה צריכה להטיל מים קודם טבילה אם היא צריכה לכך גם צריכה לבדוק עצמה בגדולים ובקטנים שלא תהא צריכה לעצור עצמה ולא יהיו ראויים לביאת מים גם צריכה להסיר צואת החוטם (ש״ד וראב״ן סימן שכ״ו דף ס’ ע״ג):
198.43Quand il se trouve une impureté dans une partie du corps qui reste toujours couverte, et où l’eau n’arrive même que difficilement, on considère cependant cette impureté comme un obstacle entre le corps et l’eau. הגה · RemaD’aucuns exigent qu’avant le bain de purification la femme urine et s’assure qu’aucune impureté n’adhère à son corps ; elle doit même se moucher.
היתה בה שערה אחת או שתים חוץ למכת ראשה מודבק למכה או שהיו שתי שערות ראשה מודבקות בטיט או בצואה או שהיו שתי שערות בריסי עיניה מלמטה ונקבו והוציאתן בריסי עיניה מלמעלה וכן אם היו ב’ שערות ריסי עיניה של מטה מדובקות בריסי עיניה של מעלה הרי אלו חוצצים:
198.44Un ou deux cheveux collés à une plaie de la tête, deux cheveux collés l’un à l’autre par une impureté ou par de l’humeur provenant d’un œil, deux cils de la paupière inférieure attachés à la paupière supérieure, sont considérés comme des obstacles à l’eau.
לא תטבול באבק של רגליה ואם טבלה יש מי שאומר שאינו חוצץ ויש מי שאומר שחוצץ אלא אם כן שפשפה או שטבלה בחמין:
198.45Il est interdit de se purifier ayant de la poussière aux pieds, car la poussière est considérée comme un obstacle à l’eau. Quand une femme s’est cependant purifiée dans ces conditions, certains regardent cette purification comme valable ; d’autres l’annulent, à moins que la femme n’ait pris le soin de s’essuyer les pieds avant l’immersion ou qu’elle se soit purifiée dans de l’eau chaude.
נדה שטבלה בבגדיה מותרת לבעלה:
198.46L’immersion faite avec peignoir est valable[1].
מין כנים שדבוקים בבשר ונושכים בעור במקום שיער ונדבקים בחוזק בבשר צריך להסירן ע״י חמין ולגורדן בצפורן ואם אינו יכול להסירן אינו חוצץ:
198.47Lorsque certains insectes se trouvent sur des parties du corps qui restent toujours couvertes et que ces insectes se sont enfoncés profondément dans la peau, il faut les enlever avant la purification, soit en se lavant avec de l’eau chaude, soit en se grattant avec l’ongle ; ils ne sont cependant pas considérés comme obstacle à l’eau, si l’on ne peut les supprimer.
נדה שטבלה בלא כוונה כגון שנפלה לתוך המים או שירדה להקר הרי זו מותרת לבעלה: הגה ויש מחמירין ומצריכין אותה טבילה אחרת (ב״י בשם רשב״א ור’ ירוחם ורוקח והגהות אשיר״י) ויש להחמיר לכתחלה. יש שכתבו שיש לאשה להיות צנועה בליל טבילתה וכן נהגו הנשים להסתיר ליל טבילתן שלא לילך במהומה או בפני הבריות שלא ירגישו בהן בני אדם ומי שאינה עושה כן נאמר עליה ארור שוכב עם בהמה ויש לנשים ליזהר כשיוצאות מן הטבילה שיפגע בה חברתה שלא יפגע בה תחילה דבר טמא או עובד כוכבים ואם פגעו בה דברים אלו אם היא יראת שמים תחזור ותטבול (ש״ד וכל בו ורוקח). ועיין לקמן סוף סי’ ר״א אם מותר להטיל חמין למקוה או אם מותר לרחוץ אחר הטבילה:
198.48Une immersion faite sans intention est valable. Une chute dans l’eau, ou une immersion faite dans le but de se rafraîchir sont des immersions sans intention[l]. הגה · RemaCertains se montrent plus sévères et disent que, pour qu’une purification soit valable, il faut que la femme s’y soit préparée ; la femme devra donc s’immerger à nouveau, lorsqu’il y a eu immersion sans intention. D’aucuns se montrent sévères seulement s’il y a eu propos délibéré. Il faut qu’une femme soit pudique et garde le secret quand elle va se purifier, vis-à-vis de ceux qui l’entourent. Beaucoup de femmes s’arrangent de manière à rencontrer une amie sur le chemin du retour ; la femme qui vient de se purifier ne doit pas trouver sur son chemin, comme premier objet frappant sa vue, un animal immonde, ni rencontrer un païen à ce moment. Une femme très vertueuse à laquelle il arrive de voir un objet impur en revenant de la purification retourne se purifier à nouveau. Voir § 201, si l’on peut verser de l’eau chaude dans la miqvah et si une femme peut se laver après la purification.
Siman 199. Lois relatives aux immersions, selon que celles-ci tombent en semaine, ou le samedi, et à l’inspection des parties secrètes du corps — הלכות טבילה (13 articles)
צריכה להדיח בית השחי ובית הסתרים שלה במים (ולא בשאר משקין) (מהרי״ק שורש קנ״ט). ולסרוק שער ראשה יפה במסרק שלא תהיינה שערותיה נדבקות זו בזו וכן צריכה האשה לעיין בעצמה ובבשרה ובודקת כל גופה סמוך לטבילתה שלא יהא עליה שום דבר מיאוס שחוצץ ותחוף כל גופה ותשטוף במים חמין בשעת חפיפת גופה ושערה:
199.1Avant le bain de purification, la femme doit laver soigneusement les parties secrètes du corps, peigner ses cheveux de manière à ce qu’il ne s’en trouve pas d’emmêlés, et s’inspecter afin qu’il ne reste rien d’impur sur elle ; puis elle doit prendre un bain chaud et laver aussi ses cheveux dans de l’eau chaude.
חפיפה שבמקום שיער לא תהיה במים קרים לפי שמסבכין את השיער אלא במים חמין ומיהו אפילו בחמי חמה סגי ולא תחוף בנתר הנקרא בערבי טפל (רמב״ם בפי’ המשנה פ״ב דכלים) ובלע״ז גריד״א (ריב״ש) לפי שמחתך השיער וחוזר ומסתבך ולא באהל לפי שמסבך השיער ולא בכל דברים המסבכים השיער: הגה וכל זה לכתחלה אבל אם חפפה בנתר וכיוצא בו וראתה בעצמה שאין שערות שלה קשורים ומסובכין שרי (מהרי״ק שורש קנ״ט) ואשה שצוו אותה הרופאים שלא תחוף ראשה במים רק ביין יש לשאול לרופאים אם היין מסבך השערות ואם אומרים שאינו מסבך יש לסמוך עליהן ואם אין הרופאים בקיאין בדבר יש לאשה לנסות לעצמה תחילה אם היין אינו מסבך השערות (גם זה שם):
199.2Elle doit, avant le bain de purification, se laver à l’eau chaude les parties du corps où se trouvent des cheveux ; l’eau tiédie par le soleil d’été suffit, mais il est défendu de se servir d’eau froide, de nitre ou de savon, car l’eau froide, de même que le savon, emmêlent les cheveux. הגה · RemaCeci a force de loi s’il y a eu propos délibéré ; en cas de fait accompli, si la femme s’est lavée avec de l’eau froide ou avec du nitre ou du savon et a vu que ses cheveux n’étaient pas emmêlés pour cela, elle n’a pas à recommencer son lavage. Quand le médecin interdit les lavages de tête à l’eau chaude et préconise le vin, la femme doit lui demander si ce vin ne colle pas les cheveux ; s’il déclare que non, elle doit le croire ; s’il dit qu’il ignore l’effet produit, elle doit faire un essai[m].
חפיפה צריכה להיות לכתחלה סמוך לטבילתה והמנהג הכשר שתתחיל לחוף מבעוד יום ועוסקת בחפיפה עד שתחשך ואז תטבול וכן מנהג כשר שאף על פי שחפפה תשא עמה מסרק לבית הטבילה ותסרוק שם: הגה ובשעת הדחק שצריכה לחוף ביום או שא״א לה לחוף ביום וצריכה לחוף בלילה יכולה לעשות (בית יוסף בשם הפוסקים ובשם הרמב״ם פ״ב דמקואות) ובלבד שלא תמהר לביתה ותחוף כראוי:
199.3On peut de propos délibéré se livrer, avant le coucher du soleil, aux préparatifs qui précèdent l’immersion et se purifier ensuite au coucher du soleil. Un usage excellent chez la plupart des femmes, après les préparatifs, est d’emporter à la miqvah au coucher du soleil un peigne pour s’en servir avant le bain de purification. הגה · RemaSi dans un cas de force majeure, la femme ne peut faire ses préparatifs que de bonne heure dans la journée, ou tard le soir, ces préparatifs sont valables, à condition toutefois qu’ils soient faits consciencieusement.
חל טבילתה במוצאי שבת שא״א לחוף מבעוד יום תחוף בליל טבילתה: הגה ומ״מ מנהג יפה הוא שתרחץ היטב בערב שבת ובמוצ״ש תחזור ותחוף ותסרוק מעט (טור):
199.4Quand une femme doit aller à la miqvah le samedi soir, elle ne peut faire ses préparatifs avant le coucher du soleil à cause du repos sabbatique ; elle les fait alors après le coucher du soleil, immédiatement avant le bain de purification. הגה · RemaIl est cependant d’usage, dans ce dernier cas, de faire tous ses préparatifs le vendredi et de se peigner à nouveau le samedi soir avant le bain.
נזדמנה לה טבילה בליל שבת תחוף ביום:
199.5Quand l’immersion tombe un vendredi soir, il faut faire les préparatifs vendredi dans la journée.
חל ליל טבילתה במוצאי שבת והוא יום טוב שאי אפשר לחוף אז תחוף בערב שבת וכן אם חלו ב’ ימים טובים ביום חמישי וששי וחל ליל טבילתה בליל שבת תחוף ביום רביעי בשבת ותקשור שערותיה כדי שלא יתבלבלו: הגה גם תזהר בימים שבין החפיפה לטבילה מכל טנופת ושלא ידבק בה שום דבר גם מנגיעת תבשילין או מנתינתן לבניה הקטנים תיזהר אם אפשר לה ליזהר אם הם דברים הנדבקים (טור וכן כתב הב״י בשם הרא״ש וסמ״ג וסה״ת) ואם אי אפשר לה ליזהר כגון שאין לה מי שיעשה במקומה או שצריכה ליגע בהן בשעת אכילה אין לחוש ומ״מ תרחוץ ידיה כל פעם שלא תבא לידי חציצה: ובשעת טבילה תעיין ותבדוק היטב כל גופה ושערות ראשה שלא יהא דבר חוצץ ותדיח בית הסתרים במים חמים שהוחמו ואפילו ביום טוב וכן תחצוץ שיניה בטוב בשעת הטבילה שלא ישאר פירורין ולא בשר ולא עצם. (וע״ל סימן קצ״ז אם לא חל טבילתה במוצ״ש אם תוכל לטבול במוצ״ש):
199.6Quand elle tombe sur un samedi soir, qui est en même temps soir de fête, il faut encore faire les préparatifs le vendredi. De même, si le bain tombe un vendredi soir, et que jeudi et vendredi soient jours de fête, il faut faire les préparatifs le mercredi, et avoir soin d’attacher les cheveux de façon qu’ils ne s’emmêlent pas du tout. הגה · RemaLorsque les préparatifs précèdent ainsi d’un ou deux jours l’immersion, il faut, dans l’intervalle, prendre les plus grandes précautions pour que rien ne s’attache au corps, ne pas préparer de cuisine ni donner à manger à des enfants. Dans le cas où la mère de famille n’a personne pour accomplir ces opérations, et fait tout elle-même, il lui faut, après chaque travail, se laver soigneusement les mains et voir si rien ne s’est attaché à elle. Au moment de la purification, il lui faut s’inspecter soigneusement, se laver les parties secrètes avec de l’eau chaude, même si cette eau a dû être chauffée pendant la fête, se bien démêler les cheveux, quoiqu’elle l’ait déjà fait la veille ou l’avant-veille et se nettoyer les dents. (V. § 197, art. 2, glose.) Si les sept jours ne se terminent pas un samedi, la femme a le droit de se purifier le samedi soir.
במקום שיראות לטבול בלילה אין להתיר לחוף מערב שבת ולטבול ביום שבת דתרי קולי בהדדי לא מקילינן קולא דסרך בתה וקולא דהרחקת חפיפה מטבילה:
199.7Quand une femme craint de faire son immersion le soir et si cette immersion tombe un vendredi soir, cette femme n’a pas le droit de se préparer le vendredi en vue de faire son immersion le samedi dans la journée, car il ne faut pas se montrer indulgent deux fois pour la même question : permettre d’aller à la miqvah dans le jour est une première tolérance, on ne peut pas permettre en plus de faire les préparatifs d’immersion à l’avance, ce qui serait le cas si la femme se purifiait le samedi. V. § 197, art. 3.
בימי חול (וכל שכן בי״ט) אם חפפה ועיינה עצמה היום וטבלה בליל יום אחר עלתה לה טבילה בדיעבד אע״פ שלא היו חפיפה ובדיקה סמוך לטבילה אבל אם לא חפפה כלל לא עלתה לה טבילה אע״פ שעיינה בעצמה בגופה ואפילו חפפה מיד אחד הטבילה וסרקה במסרק ולא מצאה שום נימא קשור לא עלתה לה טבילה ואין צ״ל אם חפפה במקום שיער ולא עיינה בשאר גופה שלא עלתה לה טבילה שעיון הגוף הוא דבר תורה:
199.8Quand, s’étant préparée un jour, une femme va à la miqvah le lendemain, l’immersion est valable en cas de fait accompli, même si elle ne s’est pas inspectée une deuxième fois au moment de la purification. La purification faite sans préparatifs est toujours nulle, même au cas où la femme, s’étant inspectée après, et ayant peigné ses cheveux, n’a rien trouvé qui soit de nature à l’annuler. Si, avant d’aller à la miqvah, la femme lave seulement les parties où se trouvent des cheveux et omet d’inspecter et de laver le reste, sa purification est également nulle, car les soins du corps sont prescrits par le Pentateuque.
בד״א בשאר כל הגוף אבל בבית הסתרים כיון שאין צריכים לביאת מים אם לא עיינה אותם קודם לכן ואחר כך עיינה אותם ולא מצאה בהם שום דבר עלתה לה טבילה:
199.9Il n’est question ici que du corps en général ; mais, lorsque, dans son inspection, la femme a seulement excepté les parties secrètes et n’y remarque rien d’anormal après l’immersion, celle-ci demeure valable.
חפפה ועיינה וטבלה ובעלייתה נמצא עליה דבר חוצץ אם בתוך עונה שחפפה טבלה אינה צריכה טבילה אחרת ואם לאו צריכה טבילה אחרת: הגה אף על פי שהיתה החפיפה סמוך לטבילה כגון שחפפה ביום סמוך לערב וטבלה בתחילת הלילה הואיל והיה בשתי עונות (ב״י בשם הרמב״ם): ולהרמב״ם בין כך ובין כך צריכה טבילה אחרת אלא שזו אינה צריכה לחזור לחוף וזו צריכה (וכן דעת רבינו ירוחם):
199.10Quand, en sortant de la miqvah, la femme trouve sur elle un objet quelconque pouvant former un obstacle entre l’eau et le corps, il faut considérer deux cas : 1° les préparatifs ont été faits immédiatement avant l’immersion : la purification est valable ; 2° les préparatifs ont été faits quelque temps avant : la purification est nulle, car on admet alors que le corps étranger a pu s’attacher avant l’entrée de la femme dans la miqvah. הגה · RemaMême quand les préparatifs ont eu lieu peu de temps avant (par exemple ils ont eu lieu avant le coucher du soleil et la purification s’est faite après le coucher du soleil), la purification doit être renouvelée ; car on considère que les deux opérations ont été effectuées à des moments différents. D’après Maïmonide, la purification doit être renouvelée, même si l’immersion a eu lieu immédiatement après les préparatifs ; il fait seulement cette distinction entre les deux cas de l’art. 10 : dans le premier cas, la femme n’a qu’à recommencer l’immersion et dans le second cas il lui faut peigner de nouveau ses cheveux et refaire tous ses préparatifs.
במה דברים אמורים בשלא נתעסקה באותו המין אחר טבילה אבל אם נתעסקה בו בין טבילה לבדיקה אינה צריכה טבילה אחרת שאני תולה אותו במין שנתעסקה בו אבל אם לא חפפה קודם טבילה אין תולין בו אף על פי שנתעסקה בו אחר טבילה:
199.11L’art. 10 n’est applicable que lorsque la femme a trouvé sur elle quelque impureté, sans avoir touché à rien ; mais si elle a remarqué sur sa personne un peu de pâte, par exemple, après avoir pétri, ou une tache provenant d’un corps étranger quelconque auquel elle a touché, on admet que l’objet s’est attaché sur elle après l’immersion, et elle n’a pas besoin de recommencer. Lorsqu’elle se trouve dans le cas dont il s’agit, et qu’elle n’a pas fait de préparatifs, la purification reste nulle[n].
בד״א בשאר כל הגוף אבל בית הסתרים אם לא עיינה אותם קודם טבילה ואחר טבילה גם כן לא עיינה עד שנתעסקה בדבר החוצץ ואחר כך נמצא בהם מאותו המין תולין להקל:
199.12Il est question, dans l’art. 41 [§ 198], du corps en général ; quant aux parties secrètes, même si elles n’ont été inspectées ni avant, ni après la purification, si la femme y trouve après un élément étranger ayant pu s’y glisser dans un travail fait après l’immersion, la purification reste valable.
חפפה קודם טבילה ובין חפיפה לטבילה נתעסקה בדברים החוצצין או שנתנה לבנה תבשיל הראוי לידבק בה לא עלתה לה טבילה אפילו אם בדקה מיד אחר טבילה ולא מצאה עליה שום דבר חוצץ שאני אומר בעלייתה מהמים נפל ממנה וצריכה טבילה אחרת: הגה מיהו אם בדקה עצמה קודם טבילה וראתה שלא נדבק בה שום דבר אינה צריכה טבילה אחרת (הגהות ש״ד ומרדכי וב״י בשם הרשב״א) אבל מותרת ללבוש בגדיה בין חפיפה לטבילה ולא תקח תינוק אצלה (ב״י בשם הרמב״ם וע״ל סימן קצ״ח):
199.13Si, après avoir fait tous ses préparatifs, une femme se livre à un travail ou donne à manger à un enfant, ce qui peut laisser une trace sur elle, sa purification est nulle, si elle ne s’inspecte pas à nouveau avant de descendre dans la miqvah, même si elle n’a rien trouvé sur elle en en sortant ; car on pense que s’il s’était attaché quoi que ce soit sur elle, cette impureté a pu ne se détacher de son corps qu’au moment de la sortie de l’immersion. הגה · RemaSi elle s’est inspectée avant d’entrer dans l’eau et n’a rien remarqué, l’immersion est valable. Elle peut, entre le moment où elle fait ses préparatifs et celui où elle va à la miqvah, porter le même vêtement qu’elle portait avant les préparatifs, mais elle ne doit pas prendre d’enfant sur elle.
Siman 200. Du moment où la femme doit prononcer la bénédiction de l’immersion — הלכות טבילה (1 article)
כשפושטת מלבושיה כשעומדת בחלוקה תברך אשר קדשנו במצותיו וצונו על הטבילה ותפשוט חלוקה ותטבול ואם לא ברכה אז תברך לאחר שתכנס עד צוארה במים ואם הם צלולים עוכרתן ברגליה ומברכת: הגה ויש אומרים שלא תברך עד אחר הטבילה (טור בשם בעל הלכות גדולות והוא בה״ג דף פ״ה ע״ב ורש״י ורמב״ן סימן שכ״ח וש״ד) וכן נוהגים שלאחר הטבילה בעודה עומדת בתוך המים מכסית עצמה בבגדה או בחלוקה ומברכת:
200.1Après avoir quitté ses vêtements, hormis la chemise, la femme prononce la bénédiction suivante : « Sois loué, Éternel notre Dieu, Maître de l’univers, qui nous as sanctifiés par tes commandements et nous as ordonné le bain de purification. » Puis elle achève de se dévêtir et s’immerge. Si elle est descendue dans la miqvah en oubliant de dire la bénédiction, elle doit la dire en remontant, lorsqu’elle a encore de l’eau jusqu’au cou ; mais si l’eau est claire et transparente, elle doit agiter l’eau avec les jambes, de façon à cacher son corps dans le remous[o]. הגה · RemaD’aucuns disent : quand la prière a été oubliée, on ne doit la faire qu’après l’immersion. D’autres veulent qu’étant encore dans l’eau, la femme se couvre d’une étoffe et fasse la prière qu’elle a omise avant de descendre dans le bain.
Sources — Texte hébreu : Ashlei Ravrevei : Choulhan Aroukh Yoré Déah, Lemberg, 1888, numérisé par la Bibliothèque nationale d’Israël, via Sefaria [domaine public] · Traduction française : Rituel du judaïsme, traduit pour la première fois sur l’original chaldéo-rabbinique et accompagné de notes et remarques de tous les commentateurs, par M. A. Neviasky. Onzième traité : Lois concernant l’immersion. Paris, 1912 [archive.org, domaine public] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)