שולחן ערוך — יורה דעה
Shoul’han aroukh — Yoré Déa
Trad. de Neviasky (1911)
Lois sur l’interdicton de porter des vêtements de femme pour un homme — הלכות לא ילבש גבר
Dans la section des notes de fin de traité, les notes en chiffres correspondent à des notes traduites du texte hébraïque. Les notes introduites par une lettre correspondent à des notes rédigées par les traducteurs de ce traité en français.
Siman 182. Il est interdit à un homme de s’habiller en femme. Autres interdictions qui en découlent — הלכות עובדי כוכבים (6 articles)
המעביר שער בית השחי ובית הערוה אפילו במספרים כעין תער היו מכין אותו מכת מרדות בד״א במקום שאין מעבירין אותו אלא נשים כדי שלא יתקן עצמו תיקון נשים אבל במקום שמעבירין אותו גם האנשים אם העביר אין מכין אותו: הגה ואפילו לכתחילה שרי (ר״ן פ״ב דעבודת כוכבים) רק החברים נמנעים בכ״מ (שם ובב״י בשם נ״י) (וע״ל סימן קנ״ו): ומותר להעביר שער (שאר) אברים במספרים בכל מקום :
182.1Ceux qui coupent, même avec des ciseaux spéciaux, les cheveux se trouvant sur les parties du corps qui doivent toujours rester couvertes, sont passibles de la fustigation[a]. Cette punition est appliquée s’ils demeurent dans une localité où la coupe de ces cheveux est en usage chez les femmes seulement ; dans les localités où les hommes ont cette coutume, les personnes visées par cet article sont coupables, mais ne doivent subir aucune peine. הגה · RemaDans le dernier cas cette coupe est permise même de propos délibéré ; d’autres n’admettent pas cette opinion[b]. Il est permis de se couper, à l’aide de ciseaux, les poils sur toutes les autres parties du corps.
מי שמגלח כל שיער שבו מראשו ועד רגליו י״א שמותר לו לגלח גם של בית השחי ובית הערוה:
182.2D’aucuns disent que, si l’on se coupe tous les poils des pieds à la tête, il est permis de s’enlever ceux des parties du corps qui doivent rester toujours couvertes[c].
אסור לחוך בידו בשער בית השחי ובית הערוה כדי להשירו אבל מותר לחוך בבגדו להשירו:
182.3Il est interdit, pour faire partir les cheveux des parties du corps toujours couvertes, de les toucher avec la main[d] ; il est permis de les toucher avec un linge quelconque.
מי שיש לו חטטין בבית השחי ובית הערוה ומצטער מצד השער מותר להעבירו:
182.4Ceux qui ont des furoncles dans ces parties, peuvent enlever les poils qui les gênent.
לא תעדה אשה עדי האיש כגון שתשים בראשה מצנפת או כובע או תלבש שריון וכיוצא בו (ממלבושי האיש לפי מנהג המקום ההוא) (טור) או שתגלח ראשה כאיש ולא יעדה איש עדי אשה כגון שילבש בגדי צבעונים וחלי זהב במקום שאין לובשין אותם הכלים ואין משימין אותו החלי אלא נשים: הגה ואפילו באחד מן הבגדים אסור אף על פי שניכרים בשאר בגדיהם שהוא איש או אשה (ב״י) טומטום ואנדרוגינוס אסורים להתעטף כאשה:
182.5Il est interdit à une femme, pour s’embellir, de se vêtir avec des effets d’homme, par exemple de se mettre une tiare ou un casque ou une cuirasse, ou de se couper les cheveux comme un homme. Un homme ne doit pas s’habiller comme une femme, par exemple : mettre des vêtements aux couleurs vives, ou porter des bijoux de la façon dont les femmes les portent[e]. הגה · RemaUn homme ne doit pas mettre un vêtement de femme, ni une femme un vêtement d’homme, même si le reste de leur habillement permet de reconnaître le sexe ; la défense de s’habiller en femme s’applique également aux châtrés et aux hermaphrodites.
אסור (לאיש) ללקט אפילו שער אחד לבן מתוך השחורות משום לא ילבש גבר וכן אסור לאיש לצבוע (שערות לבנות שיהיו) (ב״י) שחורות אפילו שערה אחת וכן אסור לאיש להסתכל במראה (וע״ל סימן קנ״ו):
182.6Un homme ne doit pas s’arracher un seul cheveu blanc parmi ses cheveux noirs, afin de ne pas sacrifier à la même coquetterie que les femmes ; il ne doit pas non plus teindre un seul de ses cheveux blancs. Il est également interdit à un homme de se mirer dans une glace[f].
Sources — Texte hébreu : Ashlei Ravrevei : Choulhan Aroukh Yoré Déah, Lemberg, 1888, numérisé par la Bibliothèque nationale d’Israël, via Sefaria [domaine public] · Traduction française : Rituel du judaïsme, traduit pour la première fois sur l’original chaldéo-rabbinique et accompagné de notes et remarques de tous les commentateurs, par M. A. Neviasky. Neuvième traité : Des prêts à intérêt. Paris, 1911 [archive.org, domaine public] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)