שולחן ערוך — יורה דעה

Shoul’han aroukh — Yoré Déa

Trad. de Neviasky (1910)

Lois sur les vases à vin — הלכות כלי היין

Siman 135. Des vases qui peuvent devenir défendus pour avoir servi au vin destiné aux idoles — כלי יין נסך (16 articles)

כלים שאין מכניסין לקיום בין שהם של עור בין שהם של עץ ושל זכוכית ושל אבן ושל מתכת אם אינן מזופתין משכשכן היטב במים ומותרים בין שהיה תחילת תשמישן ביד עובד כוכבים בין ביד ישראל היו מזופתין וחדשים אם דרכן לשום בהם יין בשעת זפיתה וכל שכן אם הם ישנים שנתיישנו ביד עובד כוכבים בתשמיש יין קולף את הזפת ומשכשכן ומותרים. לא רצה לקלף ממלאן ומערן ג’ ימים והוא הדין לכלים שלנו שנגע בהם העובד כוכבים בעוד היין טופח עליהם: הגה י״א דבכלים שלנו שהיה משקה טופח עליהם ונגע בהן עובד כוכבים אם הם של עץ ואבן או מתכת ושכשכן אפילו הם זפותים ועבר ונתן בהם יין אין לאסור בדיעבד (טור בשם ר״ת ובעל התרומה והרא״ש) ובהפסד מרובה יש להקל:

135.1
Yoré Déah — Neviasky — §135.1

Lorsqu’on a versé du vin défendu dans des récipients en peau, en bois, en cristal, en pierre ou en fer, non enduits de poix et ayant servi soit chez un païen, soit chez un Israélite, mais dans lesquels le vin ne séjourne jamais longtemps, il suffit de laver ces vases pour qu’on puisse s’en servir. Mais si les vases enduits de poix ont contenu du vin destiné aux idoles, si en outre ils ont fait déjà beaucoup d’usage, il faut gratter la poix et bien laver ces vases. Si l’on ne peut pas gratter la poix, on peut, pour pouvoir s’en servir, les remplir d’eau pendant trois jours, en ayant soin de changer l’eau tous les jours. La même loi s’applique au vase qu’un païen a touché au moment de l’écoulement du vin. הגה · RemaD’après certains auteurs, il faut se montrer modéré en cas de fait accompli, et surtout lorsque la perte doit être importante, dans le cas suivant : un païen a touché un vase en bois, en fer ou en pierre au moment de l’écoulement du liquide, puis par négligence, on a versé un autre vin dans ce même vase ; alors même que les vases sont enduits de poix, il suffit qu’ils aient été bien lavés.

כלי שניקב וסתמו בזפת אינו נידון ככלי מזופף ולפי זה משפך שהוא מזופף מעט סביב הברזל אין לו דין כלי מזופף:

135.2
Yoré Déah — Neviasky — §135.2

Quand un vase, dont les parois sont perforées, a ses trous fermés avec de la poix, on ne le considère pas, dans le cas où il aurait servi pour du vin défendu, comme enduit de poix ; il en est de même pour un seau dont le cercle est également enduit de poix.

כלי שהוא שוע (פירוש שהחליקו וטחו) בשעוה אין דינו כמזופף דשעוה לא בלעה:

135.3
Yoré Déah — Neviasky — §135.3

Dans le cas où l’on aurait versé dans un vase enduit de cire du vin défendu, on ne considère pas ce vase comme s’il était enduit de poix parce que la cire n’absorbe aucun liquide.

כלי חרס אם נשתמש בהם העובד כוכבים כל זמן שלא שבעו לבלוע צריכים מילוי ועירוי אפילו אינם זפותין ומאימתי שבעו מפעם שניה ואילך לפיכך אם נשתמש בהם העובד כוכבים פעם ראשונה ושנייה צריך מילוי ועירוי (טור) ואם נתן בהם מים שלשה פעמים ואח״כ נתן בהם יין ונגע בו העובד כוכבים מותר בשכשוך אבל אם לא נתן בהם מים אלא ב’ פעמים ואח״כ נתן בהם יין ונגע בו העובד כוכבים יש אומרים שצריך עירוי ואם נתן בהם מים פעם אחת ושהו בהם שעה גדולה כמו רביע היום הוו בלועים ממים כמו נתן בהם מים שלש פעמים ואם הם זפותים צריכים לקלוף הזפת או מילוי ועירוי אפילו בשלנו שנגע בהם העובד כוכבים בעוד משקה טופח עליהם (ובדיעבד דינן ככלי אבן ועץ כמו שנתבאר) (כך מפרש הב״י ל’ הטור):

135.4
Yoré Déah — Neviasky — §135.4

Un vase de terre, dont un païen s’est servi et qui n’a pas absorbé une grande quantité de vin défendu, doit être rempli d’eau qu’il faut changer trois fois ; il est alors permis, même s’il n’est pas enduit de poix. Lorsqu’après avoir changé l’eau trois fois et après avoir lavé le vase, un païen arrive et touche le vase qui contient du vin, il suffit, dans ce cas, de rincer ce vase. Mais si le même fait se produit alors qu’on n’a pu changer l’eau que deux fois, certains auteurs prétendent qu’il faut, dans ce cas, remplir de nouveau le vase d’eau et la changer trois fois. Quand le vase est resté rempli d’eau pendant le quart d’une journée, on présume que l’effet est le même que si on avait changé l’eau trois fois. Quand le vase est enduit de poix, il faut gratter cette substance, remplir le vase d’eau et la changer trois fois. הגה · RemaEn cas de fait accompli, le vase est considéré comme s’il était en pierre ou en bois.

כלי נתר והם העשוים ממחפורת של צריף (פי’ קרקע שחופרין משם צריף בלע״ז אלו״ם ובלשון אשכנז בייס״א. רש״י) בולעים הרבה ביותר ואין להם טהרה עולמית אפילו ביישון י״ב חדש ואפילו באין מכניסין בהם לקיום ואפי’ היה תחילת תשמישן ביד ישראל:

135.5
Yoré Déah — Neviasky — §135.5

Lorsqu’un vase en plâtre a contenu du vin destiné aux idoles, il est défendu à jamais, parce qu’il a absorbé une grande quantité du liquide et il est impossible, quoi qu’on fasse, de le rendre propre à servir de nouveau.

כלי חרס המצופים באבר או ברתוכי זכוכית (פירוש ממין כלי זכוכית שלא נתבשל כל צרכו והוא מן החול. תוספות) אם הם ירוקים דינם ככלי נתר מפני שיש בו קרקע מחפירת צריף אבל לבנים או שחורים אם הם חלקים שאין בהם בקעים דינם ככלי מתכות ואם יש בהם בקעים דינם כשאר כלי חרס שאינם שועים: הגה והא דכלי חרס מהני ליה עירוי היינו בדלא נשתמשו בו יין נסך רק בצונן אבל אם השתמשו בו בחמין כלי חרס אין לו תקנה ובשאר כלים צריכים הגעלה כמו בשאר איסורים (מרדכי פרק ב’ דעבודת כוכבים בשם ראבי״ה):

135.6
Yoré Déah — Neviasky — §135.6

Un vase de terre, enduit de glaise, qui présente un aspect verdâtre indiquant que cette substance ne s’est pas encore liée avec la terre, est considéré comme un vase de plâtre. Quand la glaise est uniformément blanche ou noire et sans gerçures, on considère ce vase comme un vase de fer ; si l’enduit présente des gerçures, on considère ce récipient comme un vase en terre non revêtu d’une couche de cire. הגה · RemaIl n’est question ici que du vase de terre qu’il suffit de laver, quand on y a versé du vin défendu froid ; mais quand le vin est chaud, le récipient est défendu à jamais. Quant aux vases de métal dans lesquels on a versé du vin chaud, il suffit de les rincer.

כלים שמכניסים בהם יין לקיום צריכי’ עירוי בין שלקחם ישנים מהעובד כוכבים בין שהם שלנו ונשתמש בהם העובד כוכבים אפילו לפי שעה ומיהו בעירוי סגי להו אפילו הם זפותים:

135.7
Yoré Déah — Neviasky — §135.7

Quand on a acheté à un païen des vases destinés à contenir du vin, soit que ceux-ci ne lui aient pas servi depuis longtemps, soit qu’ayant appartenu à un Israélite, le païen n’y ait versé du vin qu’une seule fois, il faut les tremper dans l’eau ; cette simple condition suffit également aux vases enduits de poix.

יש מי שאומר שלא החמירו בשביל שמכניסו לקיום אלא בכלי חרס בלבד ויש מוסיפים של עץ ושל עור ויש מי שמוסיף של אבן ושל מתכת וכן ראוי לנהוג אבל של זכוכית לדברי הכל אין מחמירים בו בשביל שמכניסו לקיום:

135.8
Yoré Déah — Neviasky — §135.8

Un auteur déclare qu’il ne faut pas exiger une application trop rigoureuse des lois concernant les vases destinés au vin, à l’exception toutefois, de celles qui concernent les ustensiles de terre. D’autres au contraire, prétendent qu’il faut se montrer aussi sévère pour les récipients en bois, en peau, en pierre ou en fer que pour ceux en terre. Tel est d’ailleurs l’usage généralement adopté ; mais tous s’accordent à dire que la même sévérité ne s’étend pas aux ustensiles en verre.

נודות אין חשובין מכניסן לקיום שהרי אינם עשוים אלא להוליך בהם יין מהגת לחבית אבל חמת של טייעים כיון שהיין נתון בו תמיד שמיד שמערין זה חוזרין וממלאים אותו דינו כמכניסו לקיום אבל כוסות אע״פ ששותים בהם תדיר מכ״מ אין היין שוהה בהם תמיד אלא ממלאן לפי שעה ושותה ומערה והלכך אין להם דין מכניסן לקיום (כלי שמכניסין בו יין לעמוד בו שלשה ימים מקרי מכניסו לקיום ולכן העירוי גם כן הוא שלשה ימים) (מרדכי פא״מ ובכל בו ובארוך כלל כ״ח דין ס״ט):

135.9
Yoré Déah — Neviasky — §135.9

Les outres ne sont pas considérées comme des vases destinés à contenir du vin d’une façon continue, parce qu’on ne s’en sert généralement que pour transporter le liquide du pressoir au tonneau ; il n’en est pas de même pour l’outre du berger, qui contient constamment son vin. Une coupe n’est également pas regardée comme un vase destiné à contenir continuellement du vin, parce qu’on ne l’y verse qu’au moment où on doit le boire. הגה · RemaLorsqu’on a laissé pendant trois jours du vin défendu dans un vase, il faut, pour pouvoir s’en servir, le laisser tremper dans l’eau pendant trois jours également.

כלי עור הצריך מילוי ועירוי צריך שיוסיף עור וכיוצא בו על פיו כעין גדנפא כדי שיעלו המים על פיו או יהפכנו על פיו בתוך כלי מלא מים שלשה ימים אחרים:

135.10
Yoré Déah — Neviasky — §135.10

Quand une outre a contenu du vin défendu, on doit, pour la rendre de nouveau propre à l’usage, la remplir d’eau et mettre une peau sur son ouverture afin que l’eau monte jusqu’au sommet et on la laisse aussi trois jours. On peut également la remplir d’eau, la plonger, l’ouverture en bas, dans un autre vase plein d’eau et l’y laisser séjourner le même nombre de jours.

כ״מ שאמרנו שצריך שכשוך צריך להדיחו ג’ פעמים (במים אבל לא ביין אפילו רוצה לאסור יין שמשכשך (טור וב״י בשם הרמב״ן) ויש מקילין בדיעבד) . (בא״ח בשם י״א):

135.11
Yoré Déah — Neviasky — §135.11

Toutes les fois qu’il est prescrit de remplir d’eau un vase défendu afin de le rendre de nouveau propre à l’usage, il est également prescrit de le laver trois fois. הגה · RemaMais il faut rincer le vase avec de l’eau et non avec du vin, quand bien même on aurait l’intention de jeter le vin ; cependant, en cas de fait accompli, il faut se montrer indulgent.

כל מקום שצריך עירוי צריך למלאותו מים על כל גדותיו ויניחם בו כ״ד שעות מעת לעת ולסוף כ״ד שעות ישפכם והמים מותרים (ויש אוסרים המים) (מרדכי פא״מ ובארוך ואגודה בשם ראבי״ה) ויתן בו מים שניים ויניחם בו כ״ד שעות וכן יעשה פעם שלישית ואע״פ שלא היו שלשה ימים אלו רצופים אין בכך כלום ואם עמדו בו המים כמה ימים ולא שפכם לא עלו לו אלא ליום אחד ואם שפך המים קודם שעמדו בו כ״ד שעות לא עלו לו אותם המים: (מי מלח חזקים שיש בהן שליש מלח וב’ שלישים מים מועילים במעת לעת (טור בשם הרמ״ה) כמו עירוי ג’ ימים) (טור בשם הרא״ש):

135.12
Yoré Déah — Neviasky — §135.12

Chaque fois qu’il est nécessaire de remplir d’eau un vase afin de le rendre de nouveau permis, la hauteur du liquide doit atteindre l’extrême bord et l’eau doit être laissée dans le vase pendant vingt-quatre heures ; on la change alors, on laisse cette nouvelle eau pendant le même laps de temps et on continue ainsi par trois fois. L’eau dont on s’est servi est permise. הגהCertains auteurs prétendent que cette eau est défendue. Le vase est permis, quand bien même l’opération n’aurait pas été faite en trois journées consécutives. Mais lorsque la même eau est restée dans le vase pendant plusieurs jours de suite, ce séjour prolongé ne constitue quand même qu’un tiers de l’opération. Quand on a changé l’eau avant les vingt-quatre heures, la journée ne compte pas. הגה · RemaLorsqu’on a mis dans le vase une dissolution d’eau salée au tiers, un jour suffit.

אפילו במכניסו לקיום אינו בולע יותר מכדי קליפה לפיכך אם העביר עליהם מלקט ורהיטני או קלפם בקרדום הוכשרו (אבל קליפת הזפת לא מהני בכלים המכניסים לקיום) (כך משמע מתשובת הרא״ש):

135.13
Yoré Déah — Neviasky — §135.13

Pour un vase qui a contenu du vin défendu pendant quelque temps, et qui ne s’est incorporé du liquide que dans la partie de la paroi qui doit être enlevée, il suffit, pour le rendre de nouveau propre à l’usage, de le gratter avec un instrument quelconque. הגה · RemaPour un vase enduit de poix, on doit enlever entièrement cette substance et, de plus, une certaine épaisseur de la paroi du vase.

כלי חרס שנשתמש בהם יין נסך אם החזירן לכבשן והסיקן מבחוץ ונתלבנו אפי’ לא השהם בתוכו עד שנשר הזפת אלא שנרפה שרי אבל אם הסיקן מבפנים לא מהני אלא אם כן הסיקן כל כך עד שעבר חומם לצד חוץ כל כך שהיד סולדת בו:

135.14
Yoré Déah — Neviasky — §135.14

Lorsqu’on a fait chauffer dans une fournaise l’extérieur d’un vase de terre ayant contenu du vin destiné aux idoles, de manière à ce que la chaleur ne puisse être assez forte à l’intérieur pour séparer des parois du vase la poix qui continue à n’y adhérer que faiblement, le vase est permis. Si on l’a fait chauffer à l’intérieur, il faut que le vase soit de nouveau rendu propre à l’usage ; la chaleur doit alors être assez forte pour qu’il soit impossible de toucher l’extérieur, sinon le vase est défendu.

כלי עץ וכלי עור וכלי חרס אפילו מזופתים ואפילו מכניסן לקיום ניתרים בהגעלה בכלי ראשון: הגה ויש מתירין אפילו ע״י עירוי שמערה בהן רותחין ולגלגלן (טור בשם ר״ח ותשובת הרא״ש) ויש לסמוך על זה בדיעבד (ב״י) ואפילו לכתחילה נוהגין ליתן אבנים קטנים מלובנים תוך החבית או (גדולים) ונותנן על המשפך ושופך עליהם רותחים ויורדים לתוך החבית ומגלגלו ומחשבים זה לכלי ראשון (ארוך כלל נ״ח):

135.15
Yoré Déah — Neviasky — §135.15

Les récipients en bois, en peau ou en terre qui ont contenu du vin appartenant à un païen, sont de nouveau rendus propres à l’usage quand on les a frottés avec de l’eau bouillante, prise dans le vase qui a servi à la faire chauffer. Il en est de même pour les récipients enduits de poix, et dans lesquels du vin défendu a longtemps séjourné. הגה · RemaCertains auteurs autorisent l’usage du vase qui n’a été que plongé dans l’eau chaude ; on peut admettre leur opinion en cas de fait accompli. On peut aussi, de propos délibéré, placer des pierres brûlantes dans le vase, verser de l’eau chaude sur ces pierres et agiter le tout ; cette opération a la même valeur que celle ordonnée par l’article 15.

כל הכלים שישנן י״ב חדש שרי שודאי כלה כל לחלוחית יין שבהם ואפילו נתן לתוכם מים תוך י״ב חדש אין בכך כלום:

135.16
Yoré Déah — Neviasky — §135.16

Si des vases, après avoir servi pour le vin d’un païen, sont restés vides pendant douze mois, ils sont permis, car il est certain que toute la matière absorbée s’est évaporée ; de même, l’eau qui aurait séjourné dans ces vases pendant les douze mois ne compte pas.

Siman 136. On doit cacheter le vase destiné à contenir du vin et envoyé par l’intermédiaire d’un païen — כלי יין נסך (1 article)

השולח ביד עובד כוכבים כלים המיוחדים ליין צריך להחתימם בחותם אחד כדי שיהא ניכר אם הכניס בהם העובד כוכבים יין ויש מי שמצריך חותם בתוך חותם: הגה ואם עבר ושלחם בלא חותם יש להכשירו כפי ענין ההכשר אם היה של עובד כוכבים (טור ועיין ס״ק ג’) אבל אם כבר עבר והשתמש בו אין לאסור בדיעבד (ועיין לעיל סימן קכ״ב) ואם הם חביות גדולות מותר להשהותן בבית העובד כוכבים אומן יום או יומים לתקנם דבכלי גדול כזה אין רגילים להשתמש בו לפי שעה:

136.1
Yoré Déah — Neviasky — §136.1

Lorsqu’on envoie, par l’intermédiaire d’un païen, un vase destiné à contenir du vin, il faut le cacheter, de crainte que le païen n’y introduise lui-même un vin quelconque ; un auteur prétend que deux cachets superposés sont nécessaires. הגה · RemaQuand un vase non cacheté, et destiné au vin, a été apporté par un païen, on doit, avant de s’en servir, le rendre propre à l’usage d’après les prescriptions de la loi. Mais si l’Israélite s’est servi du vase sans remplir les formalités prescrites par la loi, le vin est permis en cas de fait accompli. (V. § 122.) Il est permis de laisser chez un païen de grands tonneaux en réparations pendant un ou deux jours, parce qu’on n’a pas l’habitude de se servir de cette grandeur pour peu de temps.

Siman 137. Du vin permis, versé dans un vase qui n’a pas été rendu propre à l’usage — כלי יין נסך (6 articles)

כל הכלים האסורים מחמת יין של עובד כוכבים שהכניס בהם ישראל יין קודם שהכשירן אסור בשתייה ומותר בהנאה אפילו הוא יבש כל זמן שלא עבר עליו י״ב חדש (ואם הוא כלי שמכניסו לקיום אסור מיד) (טור בשם הרא״ש) ואם הוא כלי שאין מכניסו לקיום (והוא יבש) (ב״י) לא נאסר אא״כ עמד בו יינו של ישראל כ״ד שעות ואם היה ביין מעורב קיתון של מים אם יש במים ששה פעמים כנגד קליפת הקנקן מותר אפילו בשתייה: הגה ועיין לעיל סימן קל״ד דאפילו אין בו מים בטל בס’ ואין חילוק בין בכלים האסורים משום יין נסך בין שהם בני יומן או לא (טור ותשובת הרא״ש והר״ף סוף עבודת כוכבים):

137.1
Yoré Déah — Neviasky — §137.1

Lorsqu’on a versé du vin permis dans un vase qui a contenu du vin destiné aux idoles, et qui n’a pas encore été lavé, il est défendu de boire le vin précédemment permis, mais on peut en tirer profit, même si ce vin a été versé dans un vase sec et qui n’est pas resté douze mois sans servir. הגה · RemaLorsqu’on a versé du vin dans un vase ayant longtemps servi à un païen, ce vin est défendu. Mais quand on a versé du vin permis dans un vase dont le païen ne s’est pas beaucoup servi, ce vin est permis, s’il n’est pas resté vingt-quatre heures dans ce récipient. Lorsque l’eau contenue dans un cruchon est tombée dans un vase défendu, dans lequel on a ensuite versé du vin permis, on peut boire ce mélange, si l’eau représente un volume six fois supérieur à celui de la matière qu’on obtiendrait en grattant le vase du païen. הגה · Rema(V. § 134.) Quand le vin permis n’a pas été mêlé avec de l’eau, on peut également le boire s’il représente un volume soixante fois supérieur à celui du vin défendu que le vase du païen a pu absorber, et il importe peu qu’on se soit servi du vase le jour même pour y mettre du vin défendu.

אם דרך ענבים בגת של עובד כוכבים שלא הכשירו מותר שהרי החרצנים והזגים יש בהם ס’ כנגד קליפת הגת אבל אסור להוציא היין דרך נקב שהיין של עובד כוכבים יורד בו שהנקב אסור והיין היוצא משם צלול מבלי תערובות החרצנים: הגה ואם עבר והוציאו דרך הנקב נראה לפי מאי דקי״ל דסתם יינם בטל בס’ כדלעיל סי’ קל״ד דכאן ג״כ כל היין שרי ולא אמרינן דנאסר ראשון ראשון וע״ל סימן צ״ט:

137.2
Yoré Déah — Neviasky — §137.2

Lorsqu’un Israélite a pressé ses raisins dans un pressoir appartenant à un païen et n’ayant pas été nettoyé, le vin qui en sort est permis, parce que les pépins et les pellicules des raisins représentent une quantité soixante fois supérieure à celle qu’on obtiendrait en grattant le pressoir. Cependant il ne faut pas que l’Israélite laisse écouler le jus de ses raisins par le canal utilisé pour le vin du païen. הגה · RemaEn cas de fait accompli, le vin est permis. (V. §§ 134 et 99.)

יין שניתן לקנקנים של עובד כוכבים שלא הוכשרו ואחר כך הריק אותו יין ועירבו עם יין אחר מרובה שהיה לו בקנקנים אחרים כשרים אם יש ביין השני ס’ כיין הראשון הכל מותר אפי’ בשתייה ואם יש ביין השני מים כדי שיעור ששה חלקים כנגד קליפות האסורים ג״כ מותר הכל בשתייה ואע״פ שלא היה מים ביין הראשון:

137.3
Yoré Déah — Neviasky — §137.3

Si, après avoir versé du vin permis dans des cruchons appartenant à un païen, on y a ajouté un autre vin, il est permis même de boire ce mélange, à la condition que le second liquide ait un volume soixante fois supérieur à celui du premier. Si le second contient un volume d’eau six fois supérieur à celui des matières qu’on obtiendrait en grattant le vase défendu, le mélange est permis, même si le premier vin ne contient pas d’eau.

כלים האסורים מחמת יין של עובד כוכבים מותר ליתן לתוכם בין מים בין שכר בין שאר משקים ובלבד שידיח בתחלה לחלוחי היין שעל פני הכלים וכן מותר למלוח בהם:

137.4
Yoré Déah — Neviasky — §137.4

On peut se servir, après les avoir lavés simplement, des vases ayant contenu du vin d’un païen pour y mettre de l’eau, de la bière ou d’autres boissons ; il est même permis d’y saler des aliments.

אם נתן יין בכלי אסור לא נתיר לתת בו יין פעם אחרת עד שיכשירנו:

137.5
Yoré Déah — Neviasky — §137.5

Quand on a versé du vin permis dans un vase appartenant à un païen, il est défendu d’ajouter un autre vin, avant d’avoir nettoyé le récipient.

אין עובד כוכבים מסיח לפי תומו נאמן בהכשר כלים האסורים (ועיין לעיל סימן קכ״ב כיצד נוהגין):

137.6
Yoré Déah — Neviasky — §137.6

On ne doit pas s’en rapporter à un païen qui raconte qu’il a vu nettoyer un vase où l’on avait versé du vin destiné aux idoles, même lorsqu’il ignore l’importance de son propos. הגה · Rema(V. § 122, de quelle façon on doit agir.)

Siman 138. Du nettoyage des vases ayant contenu du vin destiné aux idoles — כלי יין נסך (11 articles)

גת של אבן שזפתה עובד כוכבים ונתן בה יין בשעת זפיתה או שזפתה ישראל ונתן בה יין ונגע בה העובד כוכבים בעוד משקה טופח עליה צריכה ניגוב ואם דרך העובד כוכבים בזפותה אין די לה בנגוב אלא יקלוף הזפת ואח״כ ינגב או עירוי בלא קליפה או יישנה י״ב חודש ושל עץ אם זפתה עובד כוכבים ונתן יין בשעת זפיתה אפי’ לא דרך בה או שזפתה ודרך בה אח״כ או שזפתה ישראל ונתן בה יין ונגע בה העובד כוכבים בעוד משקה טופח עליה דין אחד להם שצריכה קליפה וניגוב או עירוי בלא קליפה ואם יש נעורת של פשתן בין נסר לנסר או בלאי בגדים אין די לה בניגוב אלא צריכא מילוי ועירוי או הגעלה ושל חרס זפתה העובד כוכבים ונתן בה יין בשעת זפיתה אפילו לא דרך בה או שזפתה ישראל ונתן בה יין ונגע בה העובד כוכבים בעוד משקה טופח עליה אינה ניתרת בקליפה וניגוב אלא במילוי ועירוי בלא קליפה ואם זפתה העובד כוכבים ודרך בה צריכה קליפה ומילוי ועירוי או הגעלה בלא קליפה או יישון י״ב חדש או להסיקה בכבשן עד שירפה הזפת וכל זה בזפותה אבל אם אינה זפותה יש לחלק שאם תחלת תשמישה ע״י עובד כוכבי’ צריכ’ ניגוב (ובשל חרס עירוי אם דרך בה) (טור) ואם תחילת תשמישה ע״י ישראל סגי בהדחה אם היא של עץ או אבן אבל אם היא של חרס צריכה ניגוב:

138.1
Yoré Déah — Neviasky — §138.1

Si l’on a pressuré du raisin dans un pressoir en pierre enduit de poix par un païen ou par un Israélite, et si un païen a touché le pressoir pendant que le jus de raisin en sortait, il faut faire sécher le pressoir avant de pouvoir s’en servir de nouveau. Si le païen a fait son vin dans le pressoir pendant qu’il l’enduisait de poix, il faut faire sécher l’appareil après l’avoir gratté ; on peut même le nettoyer sans le gratter ou encore ne pas s’en servir pendant douze mois. Mais quand on a mis du vin dans un pressoir de bois enduit de poix par un païen, avant que celui-ci se soit servi de l’appareil, ou quand il a pressuré le raisin en recouvrant de poix le pressoir, ou encore quand un Israélite a enduit de poix le pressoir et qu’un païen l’a touché au moment de l’écoulement du vin, on doit gratter l’appareil et le faire sécher, ou le nettoyer sans le gratter. S’il se trouve de l’étoupe ou des chiffons entre les planches du pressoir, il faut le nettoyer deux fois ; on procède de la même façon quand il s’agit d’un pressoir en terre. Il n’est question ici que du pressoir enduit de poix : mais si l’appareil n’a pas reçu un enduit de cette substance et si un païen s’en est servi, il faut le faire sécher. הגה · RemaQuand le pressoir est en terre, il faut le nettoyer si le païen a pressuré son raisin le premier. Quand le païen s’en est servi d’abord, il faut le faire sécher. Enfin pour un pressoir en bois ou en pierre, le lavage suffit quand l’Israélite s’en est servi le premier ; mais si l’appareil est en terre, il faut le faire sécher.

גת הבנויה בלבנים או סיד וגפסים (פירוש חומר יותר לבן מהסיד ויס״ו בלע״ז) דינה כשל חרס:

138.2
Yoré Déah — Neviasky — §138.2

Un pressoir en briques, en chaux ou en kaolin est considéré comme s’il était en terre.

הגת וכליו הצריכי’ ניגוב ניתרי’ בהגעלה ע״י עירוי שמערה מכלי ראשון עליהם ולא תהא הגעלה זו פחותה מניגוב:

138.3
Yoré Déah — Neviasky — §138.3

Au lieu de faire sécher les pressoirs et les vases, il est permis de les nettoyer avec de l’eau chaude versée directement de l’ustensile où on l’a fait bouillir, dans les vases que l’on veut rendre propres à l’usage.

גיגית גדולה שדורכין בה והמשפך וכלי המדה והמחץ והוא כלי שדולין בו מהבור לחבית כולם דינם כגת:

138.4
Yoré Déah — Neviasky — §138.4

La même loi s’applique aux grands pressoirs et à tout ce qui est fait dans le but de contenir du vin.

הקורה שעוצרים בה הענבים והדפים שמשימין על העביט (פי’ כלי גדול) סגי להו בהדחה:

138.5
Yoré Déah — Neviasky — §138.5

Le lavage suffit pour rendre permises la poutre servant à presser les raisins et les planches servant à couvrir le pressoir.

העקלים (פי’ כמין קופות מסורגות כמצודה שפורטי״ם בלע״ז) שכורכים סביב העביט העשוים מחריות של דקל ושל קנבוס מנגבן ושל שיפה ושל גמי בולעים יותר וצריך ליישנן י״ב חדש (ויש להחמיר בשל קנים כמו בשל שיפה וגמי) (סמ״ג) ואם רצה לטהרן מיד מגעילן ברותחין או חולטן במי זיתים (דעת הרמב״ם) או מניחן תחת צנור שמימיו מקלחין או במעיין שמימיו רודפין י״ב שעות ואח״כ יותרו:

138.6
Yoré Déah — Neviasky — §138.6

Lorsqu’un pressoir est entouré avec des branchages de dattier comme avec un filet, il faut le faire sécher ; mais s’il est entouré d’osier, on ne doit pas s’en servir avant douze mois, car l’osier absorbe une plus grande quantité de liquide. Quand on veut pouvoir s’en servir aussitôt, il faut le nettoyer avec de l’eau chaude ; on peut encore le mettre dans l’eau dans laquelle ont trempé des olives, ou même dans un aqueduc ou dans une fontaine dont l’eau coule avec rapidité.

משמרת של יין של עובד כוכבים אם היא של שער מדיחה ואם היא של צמר צריכה ניגוב ואם היא של פשתן צריכה ליישנה י״ב חדש:

138.7
Yoré Déah — Neviasky — §138.7

Quand on a à sa disposition le filtre d’un païen, il faut le laver s’il est en crin, le faire sécher s’il est en laine et ne pas s’en servir pendant douze mois s’il est en lin.

כלי חלף (פירוש מין עשב שעושין ממנו מחצלאות וחבלים) והוצין וכיוצא בהן מכפיפות שמסננים בהם היין אם היו תפורים בחבלים מדיחן ואם היו אחוזות זו בזו בחיבור קשה צריכים ניגוב ואם היו תפורות בפשתן מיישנן. (מפות שלנו שנפל עליהם יינם סגי להו בהדחה אפילו נפל עליהם יין רותח) (טור ומרדכי פרק השוכר ובהגהת אשיר״י):

138.8
Yoré Déah — Neviasky — §138.8

Pour pouvoir se servir du filtre en osier appartenant à un païen, il suffit de le laver lorsqu’il est cousu avec des ficelles ; s’il est solidement fait, il faut le faire sécher, enfin, s’il est cousu avec du lin, on ne doit pas s’en servir pendant douze mois. הגה · RemaSi du vin appartenant à un païen tombe sur un filtre tel que ceux fabriqués de nos jours, il suffit de le laver, même si le vin était chaud.

כל מקום שצריך ניגוב צריך להתיר הקשרים אבל בהכשר מילוי ועירוי וכן ביישון שנים עשר חדש אין צריך להתיר הקשרים:

138.9
Yoré Déah — Neviasky — §138.9

On doit desserrer les nœuds de tous les filtres qu’il suffit de laver ; mais pour ceux qu’on doit faire sécher ou dont on ne doit pas se servir pendant douze mois, cette précaution n’est pas nécessaire.

כל מקום שאמרנו צריך ניגוב אם הם לחים מקנחן באפר ואח״כ מדיחן במים ואח״כ מקנחן באפר פעם שנית ואח״כ מדיחן במים ואם הם יבשים מקדים מים ואח״כ אפר ואח״כ מים ואח״כ אפר ואח״כ מים:

138.10
Yoré Déah — Neviasky — §138.10

Lorsqu’on veut rendre propre à l’usage, en le faisant sécher, un pressoir ou tout autre récipient qui a été employé pour la fabrication du vin défendu, si le pressoir est encore mouillé, il faut le frotter avec de la cendre, puis le laver à grande eau, et renouveler cette opération deux fois ; si le pressoir est sec, on doit le laver à grande eau et le frotter ensuite avec de la cendre et renouveler deux fois également cette opération.

גת שדרך בה עובד כוכבים כשבא ישראל לנגבה מכבד כדרכו ואין מחייבין אותו ללקט החרצנים:

138.11
Yoré Déah — Neviasky — §138.11

Quand un Israélite veut rendre propre à l’usage un pressoir dont un païen s’est servi, il doit nettoyer minutieusement l’appareil ; mais il n’est pas nécessaire de chercher les pépins qui ont pu rester dans les coins.

Sources — Texte hébreu : Ashlei Ravrevei : Choulhan Aroukh Yoré Déah, Lemberg, 1888, numérisé par la Bibliothèque nationale d’Israël, via Sefaria [domaine public] · Traduction française : Rituel du judaïsme, traduit pour la première fois sur l’original chaldéo-rabbinique et accompagné de notes et remarques de tous les commentateurs, par M. A. Neviasky. Septième traité : Des vins destinés aux idoles. Paris, 1910 [archive.org, domaine public] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)

Retour en haut