שולחן ערוך — יורה דעה
Shoul’han aroukh — Yoré Déa
Trad. de R. Benjamin Mossé (1873-1874)
Lois sur le respect du père et de la mère — הלכות כבוד אב ואם
Siman 240. Honneur et crainte dus aux parents — כִּבּוּד אָב וָאֵם וּמוֹרָאָם (25 articles)
צריך ליזהר מאד בכבוד אביו ואמו ובמוראם: הגה ומ״מ אין ב״ד כופין על מצות כבוד אב ואם דהוי ליה מצות עשה שמתן שכרה בצדה שאין ב״ד כופין עליה. (בית יוסף בשם הגמרא ובתא״ו נתיב א’):
240.1
C’est un précepte positif de la loi que d’honorer son père et sa mère, selon ce texte : « Honore ton père et ta mère ». C’est également un précepte positif que de les craindre, selon cet autre texte : « Chacun craindra son père et sa mère. » Il faut bien prendre garde de ne pas manquer à ce double devoir. הגה · Rema Toutefois le tribunal religieux ne pouvait y forcer légalement l’enfant, car ce double devoir étant un précepte positif de la loi et portant à ses côtés sa récompense, qui était la prolongation de la vie, ne tombait pas sous l’autorité coercitive du tribunal.
איזו מורא לא יעמוד במקומו המיוחד לו לעמוד שם בסוד זקנים עם חביריו או מקום המיוחד לו להתפלל ולא ישב במקום המיוחד לו להסב בביתו ולא סותר את דבריו ולא מכריע את דבריו בפניו אפילו לומר נראין דברי אבא ולא יקראנו בשמו לא בחייו ולא במותו אלא אומר אבא מארי היה שם אביו כשם אחרים משנה שמם אם הוא שם שהוא פלאי שאין הכל רגילים לקרות בו. אבל שם שרגילין בו מותר לקרות אחרים שלא בפניו (טור):
240.2
Craindre son père et sa mère, c’est : Ne pas se mettre à leur place habituelle, soit dans la réunion des anciens, soit dans le lieu de la prière, soit à table ; Ne pas contredire leurs paroles ; Ne pas les approuver d’un ton décisif ; Ne pas les appeler par leur nom, soit durant leur vie, soit après leur mort.
עד היכן מוראם היה הבן לבוש חמודות ויושב בראש הקהל ובאו אביו ואמו וקרעו בגדיו והכוהו על ראשו וירקו בפניו לא יכלים אותם אלא ישתוק ויירא מן מלך מלכי המלכים שציוהו בכך:
240.3
On doit les craindre jusqu’à ce point : Le fils qui serait vêtu de précieux vêtements et qui siégerait à la tête de la communauté, si son père et sa mère venaient lui déchirer ses vêtements, le frapper et lui cracher au visage, il ne devrait pas les humilier, mais il devrait garder le silence, et craindre le Roi suprême qui lui en a donné l’ordre.
איזהו כבוד מאכילו ומשקהו מלביש ומכסה מכניס ומוציא ויתננו לו בסבר פנים יפות שאפי’ מאכילו בכל יום פטומות והראה לו פנים זועפות נענש עליו: הגה וכן להיפך אם מטחין אביו ברחיים וכוונתו לטובה כדי שינצל אביו מדבר קשה יותר מזה ומדבר פיוסים על לב אביו ומראה לו שכוונתו לטובה עד שיתרצה אביו לטחון ברחיים נוחל עולם הבא (גמ’ ורש״י פ״ק דקידושין וירושלמי) וישמשנו בשאר דברים שהשמש משמש רבו:
240.4
Honorer ses parents, c’est les faire manger, les faire boire, les vêtir, les recouvrir, les faire entrer et sortir, et cela avec bonne grâce, car leur donner avec mauvaise grâce, c’est mériter un châtiment. הגה · Rema Tandis que les soumettre à de pénibles travaux avec la bonne intention de leur épargner des travaux plus durs encore et les en persuader avec respect et tendresse, c’est se rendre digne du monde futur.
זה שמאכילו ומשקהו משל אב ואם אם יש לו ואם אין לאב ויש לבן כופין אותו וזן אביו כפי מה שהוא יכול ואם אין לבן אינו חייב לחזר על הפתחים להאכיל את אביו: הגה וי״א דאינו חייב ליתן לו רק מה שמחוייב ליתן לצדקה (כן כתב הב״י דנראה כן מדברי הרי״ף והרא״ש וכ״כ הר״ן פ״ק דקידושין) ומ״מ אם ידו משגת תבא מארה למי שמפרנס אביו ממעות צדקה שלו (הגהות מרדכי דב״ב ובהגהות פ״ק דב״מ ובחידושי אגודה) ואם יש לו בנים רבים מחשבים לפי ממון שלהם ואם מקצתן עשירים ומקצתן עניים מחייבים העשירים לבד. (תשובת מיימוני הלכות ממרים בשם מוהר״ם והביאה הבית יוסף) : אבל חייב לכבדו בגופו אע״פ שמתוך כך בטל ממלאכתו ויצטרך לחזר על הפתחים ודוקא דאית לבן מזונות לאיתזוני ההוא יומא אבל אי לית ליה לא מחייב לבטל ממלאכתו ולחזר על הפתחים:
240.5
Tout fils était contraint, par le tribunal, de pourvoir selon ses moyens à la subsistance de ses parents, s’il manquait à ce devoir. Le fils nécessiteux n’était pas obligé de mendier pour nourrir ses parents. הגה · Rema On maudissait le fils qui n’assistait pas ses parents selon ses moyens. Les parents qui avaient plusieurs fils, devaient être assistés par le concours de tous leurs enfants limités, chacun selon ses ressources. Si parmi leurs enfants, les uns étaient riches, et d’autres pauvres, les riches seuls devaient pourvoir à leurs besoins. Les pauvres cependant, comme les riches, étaient obligés d’honorer leurs parents en payant de leurs personnes, bien que ce dévouement personnel leur fît négliger leur propre travail et les obligeât à mendier pour vivre ; néanmoins il fallait qu’ils eussent au moins de quoi vivre pour le jour même où ils se dévouaient à leurs parents, sinon ils n’étaient pas tenus de négliger leur gagne-pain et d’aller mendier pour se nourrir.
היה צריך על שום דבר בעיר ויודע שישלימו חפצו בשביל אביו אע״פ שיודע שגם כן יעשו בשבילו לא יאמר עשו לי דבר פלוני בשבילי אלא יאמר עשו בשביל אבא כדי לתלות הכבוד באביו:
240.6
Tout fils est tenu de rapporter à son père l’honneur d’une concession quelconque qui aurait pu être faite en faveur de son père, bien qu’elle ait été faite en sa faveur, la considération de son père devant être mise par lui au-dessus de la sienne propre.
חייב לעמוד מפני אביו ואם האב תלמיד בנו כל אחד מהם עומד מפני השני. (טור בשם הרא״ש) : הגה ואם הבן רוצה למחול על כבודו לשמש אביו הרשות בידו דהא הרב שמחל על כבודו כבודו מחול ודוקא בצנעא או אפי’ בפרהסיא ודש בעירו שהכל יודעים שהוא אביו אבל אם הבן גדול בתורה ואין אביו דש בעירו איכא למיחש לבזיון התורה אם יתבזה הבן לפני האב ויש להם להרחיק זה מזה שלא יקל שום אחד בכבודו לפני חבירו (הכל סברת הרב לדעת ב״י) וכן עשה מוהר״ם עם אביו:
240.7
Tout fils est tenu de se lever respectueusement en présence de son père, et, dans le cas où le père serait le disciple du fils, ils doivent se lever l’un devant l’autre. הגה · Rema Toutefois le fils instruit doit renoncer aux honneurs à lui dus par son père moins instruit que lui, mais seulement dans la communauté où ils sont connus pour père et fils ; dans toute autre communauté où l’on ignore leur parenté, le fils instruit n’a pas le droit de renoncer aux honneurs que lui doit son père, afin que la loi ne soit pas méprisée en sa personne.
עד היכן כיבוד אב ואם אפי’ נטלו כיס של זהובים שלו והשליכו בפניו לים לא יכלימם ולא יצער בפניהם ולא יכעוס כנגדם אלא יקבל גזירת הכתוב וישתוק: הגה ויש אומרים דאם רוצה לזרוק מעות של בן לים דיכול למונעו דהא אינו חייב לכבדו רק משל אב אבל לא משל בן (טור בשם ר״י) ואין חילוק בין לכבדו או לצערו (ת״ה סי’ מ’) ודוקא קודם שזרקן דאפשר דמימנע ולא עביד אבל אם כבר זרקוהו אסור לאכלומיה אבל יוכל לתבעו לדינא (טור בשם הרא״ש) ודוקא אם רוצה לזרוק כיסו לים דאית ביה חסרון כיס אבל אם רוצה להעביר ממנו ריוח בעלמא אסור בכל ענין (ר״ן פ״ק דקדושין) בן שיש לו דין עם אביו והאב הוא תובע הבן צריך הבן לילך אחר אביו אע״פ שהבן הוא נתבע ודר בעיר אחרת שזהו כבוד אביו אבל האב חייב לשלם לבן הוצאות דאינו חייב לכבדו משל בן (במהרי״ק שורש נ״ח) כמו שנתבאר:
240.8
Le respect que l’enfant doit à son père et à sa mère va jusqu’à garder le silence à leur égard, à ne pas les humilier, à ne pas les affliger, à ne pas s’irriter contre eux, dans le cas même où ils prendraient sa bourse pour la jeter à la mer.
[הגה — Glose du Rema présente dans le texte hébreu, non traduite par B. Mossé]
חייב לכבדו אפי’ אחר מותו כיצד היה אומר דבר שמועה מפיו אומר כך אמר אבא מארי הריני כפרת משכבו אם הוא תוך שנים עשר חדש ואם הוא לאחר שנים עשר חדש אומר זכרונו לברכה: הגה ואין חילוק בין אם לאב בכל זה (מהרי״ל סי’ כ״ז) יש אומרים דאם כותב תוך שנים עשר חודש דבר ומזכיר אביו א״צ לכתוב הריני כפרת משכבו אלא זכרונו לברכה דהא כתיבתו מתקיימת לאחר שנים עשר חודש (הג’ באלפס פ״ק דקדושין) ויש מחמירין אפי’ בכתיבה (בנ״י ושאר מחברים וכ״מ בב״י סוף סי’ רמ״ב בשם רשב״ץ ותשובת ן’ חביב רס״ד) וכן נוהגין:
240.9
On doit respecter son père et sa mère même après leur mort. Quand on parle d’eux, on doit toujours ajouter pendant la première année de leur mort : Puissé-je être un sujet d’expiation pour leur âme ! et après la première année : Que leur souvenir soit béni dans la vie éternelle !
[הגה — Glose du Rema présente dans le texte hébreu, non traduite par B. Mossé]
מי שנטרפה דעת אביו או אמו משתדל לנהוג עמהם כפי דעתם עד שירוחם עליהם ואם אי אפשר לו לעמוד מפני שנשתנו ביותר ילך לו ויניחם ויצוה לאחרים לנהגם כראוי:
240.10
Quand un père ou une mère ont perdu la raison, les enfants doivent se dévouer à leur sort, autant que possible ; quand ils ne peuvent plus y tenir, ils doivent les confier à d’autres mains en recommandant à leur égard tous les soins convenables.
ראה אביו שעבר על דברי תורה לא יאמר לו עברת על דברי תורה אלא יאמר לו אבא כתוב בתורה כך וכך כאילו הוא שואל ממנו ולא כמזהירו והוא יבין מעצמו ולא יתבייש ואם היה אומר שמועה בטעות לא יאמר לו לא תתני הכי:
240.11
Le fils qui voit son père transgresser les préceptes de la loi, ne doit pas lui dire : « Tu transgresses la loi » ; mais bien : « Mon père, ainsi il est écrit dans la loi », sous forme de question et non d’observation, de façon que le père comprenne sans en être confus.
אמר לו אביו השקני מים ויש לפניו לעשות מצוה עוברת כגון קבורת מת או לויה אם אפשר למצוה שתעשה ע״י אחרים יעסוק בכבוד אביו (ואם התחיל במצוה תחלה יגמור דהעוסק במצוה פטור מן המצוה) (ב״י בשם הר״ן) ואם אין שם אחרים לעשות יעסוק במצוה ויניח כבוד אביו. (מיהו אם אין זמן המצוה עוברת יעסוק בכבוד אביו ואח״כ יעשה המצוה) (רבינו ירוחם נתיב א’ בשם רא״ש):
240.12
Le fils qui reçoit un ordre de la part de son père et qui au même instant a à accomplir un précepte de la loi, un précepte passager, tel que l’enterrement ou l’accompagnement d’un mort, — ce fils doit s’occuper d’honorer son père, si l’autre précepte peut être accompli par tout autre que par lui ; dans le cas contraire, il doit laisser l’ordre de son père, pour accomplir l’autre précepte. הגה · Rema S’il s’agissait pourtant d’un précepte dont l’accomplissement pourrait être remis à plus tard, il devrait ne point négliger l’ordre de son père.
תלמוד תורה גדול מכבוד אב ואם:
240.13
L’étude de la loi est un précepte plus grand que le respect du père et de la mère.
Ce principe important est déduit, au traité Mégilla (XV. b.) de l’exemple de Jacob, notre patriarche, qui ne fut point puni pour les années qu’il avait passées dans la maison de Héber où il se livrait à l’étude de la religion, loin du foyer paternel et loin des devoirs qu’il avait à remplir envers son père.
אביו אומר לו השקני מים ואמו אומרת השקיני מים מניח אמו ועוסק בכבוד אביו ואם היא מגורשת מאביו שניהם שוים ולאיזה מהם שירצה יקדים:
240.14
L’ordre du père passe avant celui de la mère, à moins que la mère ne soit répudiée ; dans ce cas, les deux ordres ont une égale valeur pour l’enfant qui peut obéir premièrement à celui qu’il préfère.
אמר לו אביו לעבור על דברי תורה בין מצות עשה בין מצות לא תעשה ואפילו מצוה של דבריהם לא ישמע לו:
240.15
L’enfant à qui son père ordonnerait de transgresser un précepte de la loi, soit un précepte positif, soit un précepte négatif, ne doit pas obéir, serait-ce même pour la transgression d’une loi rabbinique.
La raison en est, dit Maïmonide, 1° que toutes les lois rabbiniques ayant été fondées par les docteurs de la Synagogue, sur le précepte négatif de Lo Tassour : « Tu ne te détourneras pas de la chose que les juges de la nation t’enseigneront, ni à droite, ni à gauche », elles sont comprises par là dans les préceptes de la loi, et 2° n’ayant été formulées par les docteurs que par respect pour la Divinité, elles doivent passer avant celles qui regardent le respect du père et de la mère.
האב שצוה את בנו שלא ידבר עם פלוני ושלא ימחול לו עד זמן קצוב והבן היה רוצה להתפייס מיד לולי צוואת אביו אין לו לחוש לצואתו:
240.16
L’enfant n’a pas à obéir à son père, quand il lui défend de parler à son prochain ou de lui pardonner, car la loi, dit Rabbenou Ascher, défend de haïr.
אחד האיש ואחד האשה שוין בכבוד ובמורא של אב ואם אלא שהאשה אין בידה לעשות שהיא משועבדת לבעלה לפיכך היא פטורה מכבוד אב ואם בעודה נשואה ואם נתגרשה או נתאלמנה חייבת:
240.17
Le devoir filial s’impose à la fille comme au fils ; toutefois, la fille une fois mariée et sous la dépendance de son mari, ne pouvant pas toujours s’en acquitter, en est dispensée, à moins qu’elle ne soit répudiée ou devenue veuve.
ממזר חייב בכבוד אביו ובמוראו אפילו היה אביו רשע ובעל עבירות מכבדו ומתירא ממנו: הגה וי״א דאינו מחוייב לכבד אביו רשע אא״כ עשה תשובה (טור ומרדכי פ’ כיצד ובהגהות מיימוני פ״ו דהלכות ממרים):
240.18
L’enfant naturel est tenu au devoir filial comme l’enfant légitime, aurait-il un père impie et transgresseur des préceptes de la loi.
[הגה — Glose du Rema présente dans le texte hébreu, non traduite par B. Mossé]
אסור לאדם להכביד עולו על בניו ולדקדק בכבודו עמהם שלא יביאם לידי מכשול אלא ימחול ויעלים עיניו מהם שהאב שמחל על כבודו כבודו מחול:
240.19
Il est défendu à un père de faire peser son joug sur ses enfants et d’être trop rigide sur le point de leur devoir filial, afin de ne pas les exposer à y faillir.
המכה לבנו גדול היו מנדין אותו שהרי עובר על לפני עור לא תתן מכשול ולא מקרי גדול לדבר זה רק אחר כ״ב שנה או כ״ד שנה (בקונטרס פ״ק דקדושין וב״י ס״ס של״ד):
240.20
Le père qui frappait son fils majeur, âgé au moins de 22 ans, était mis en interdit, car c’était pousser son fils à s’oublier à son égard.
חייב אדם לכבד אשת אביו אף ע״פ שאינה אמו כל זמן שאביו קיים וחייב לכבד בעל אמו כל זמן שאמו קיימת אבל לאחר מיתה אינו חייב בכבודם ומכל מקום דבר הגון לכבדם אף לאחר מיתה:
240.21
On est tenu d’honorer la femme de son père, du vivant de ce dernier, de même que le mari de sa mère, du vivant de cette dernière ; après leur mort, ce devoir n’est plus obligatoire, mais il demeure au nombre des devoirs de convenance.
חייב אדם בכבוד אחיו הגדול בין שהוא אחיו מאביו בין שהוא אחיו מאמו. (ואפי’ הקטן הוא ת״ח וגדול בתורה יותר מן הגדול) (כן משמע לו מתשובת הרא״ש שבסעיף שאח״ז וסמ״ג ודלא כיש חולקין בזה) (ב״ז):
240.22
Les frères cadets sont tenus d’honorer leur frère aîné, qu’il soit leur frère de père ou de mère et quand même il soit moins instruit qu’eux dans la loi.
אח גדול שחירף וביזה לאחיו שהוא ת״ח וקטן ממנו בשנים ונידה הקטן לגדול יפה עשה שנדוהו דכיון שאינו נושא פנים לתורה אינו עושה מעשה עמך ואינו חייב לכבדו:
240.23
Un frère aîné qui insulte ou méprise son frère plus jeune et instruit dans la loi, si celui-ci le met en interdit, il n’est pas répréhensible, car l’aîné par sa conduite s’est rendu indigne de tout honneur fraternel.
חייב אדם לכבד חמיו: הגה י״א דאין אדם חייב בכבוד אבי אביו (מהרי״ק שורש מ״ד) ואינו נ״ל אלא דחייב בכבוד אביו יותר מכבוד אבי אביו (וראיה ממדרש גבי ויזבח זבחים וגו’):
240.24
On est tenu d’honorer son beau-père et sa belle-mère.
[הגה — Glose du Rema présente dans le texte hébreu, non traduite par B. Mossé]
אם האב רוצה לשרת את הבן מותר לקבל ממנו אלא א״כ האב בן תורה תלמיד שרוצה ללכת למקום אחר שהוא בוטח שיראה סימן ברכה בתלמודו לפני הרב ששם ואביו מוחה בו לפי שדואג שבאותה העיר העובדי כוכבים מעלילים אינו צריך לשמוע לאביו בזה: הגה וכן אם האב מוחה בבן לישא איזו אשה שיחפוץ בה הבן א״צ לשמוע אל האב (מהרי״ק שורש קס״ז):
240.25
Le fils peut accepter les services volontaires de son père, à moins que son père ne soit instruit dans la loi. Le fils qui veut suivre son maître, loin de la ville où demeure son père, espérant pouvoir mieux se perfectionner auprès de lui dans l’étude de la loi, n’est pas tenu d’obéir à son père, s’il s’y oppose. הגה De même s’il désire épouser une femme à son gré et que son père s’y oppose, il n’est pas tenu de lui obéir.
Siman 241. Les lois relatives à celui qui frappe ou qui maudit son père ou sa mère — דִּין הַמַּכֶּה וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ (9 articles)
המקלל אביו או אמו אפילו לאחר מיתתן חייב סקילה אם הוא בעדים והתראה אחד האיש ואחד האשה שקללו במה דברים אמורים שקללום בשם מהשמות המיוחדים אבל קללם בכינוי אינו חייב אלא בלאו כמו המקלל אחד מישראל: הגה וכן המכה אביו או אמו בחייהם בין איש בין אשה חייבים חנק ודוקא אם עשו בהם חבורה אבל אם לא עשו חבורה אינו אלא בלאו כמו מי שמכה אחד מישראל (טור):
241.1
Maudire son père ou sa mère, même après leur mort, c’était mériter d’être lapidé. הגה Les frapper, c’était mériter d’être étranglé.
הכהו על אזנו וחרשו חייב מיתה שא״א שיעשה חרש בלא חבורה דטיפת דם יוצא מבפנים באוזן ועל זה נתחרש:
241.2
[Article non traduit par B. Mossé dans cette édition]
היה קוץ תחוב לאביו לא יוציאנו שמא יבא לעשות בו חבורה וכן אם הוא מקיז דם או רופא לא יקיז דם לאביו ולא יחתוך לו אבר אף על פי שמכוין לרפואה: הגה בד״א בשיש שם אחר לעשות אבל אם אין שם אחר לעשות והוא מצטער הרי הוא מקיזו וחותך לו כפי מה שירשוהו לעשות (גם זה בטור ורמב״ם פ״ה מה’ ממרים):
241.3
[Article non traduit par B. Mossé dans cette édition]
היו אביו ואמו רשעים גמורים ועוברי עבירה אפי’ נגמר דינם להריגה ויוצאים ליהרג אסור לו להכותם ולקללם ואם הכה אותם או קללם פטור ואם עשו תשובה ה״ז חייב ונהרג עליהם אע״פ שיוצאים ליהרג:
241.4
Celui dont le père ou la mère étaient des criminels accomplis, des transgresseurs condamnés à être tués et conduits à la mort, il lui était défendu de les frapper ou de les maudire.
עבר אביו או אמו עבירה שלוקים עליה והיה הבן שליח לדיינים לא יכה אותם וכן אם נתחייבו נידוי לא יהא שליח לנדותם ולא ירדוף ולא יכה אותם בשליחות בית דין אע״פ שראויים לכך ולא עשו תשובה:
241.5
Un fils ne pouvait être délégué par le Tribunal, auprès de son père ou de sa mère, pour exécuter sur eux une sentence de coups juridiques ou d’interdiction.
כל המבזה אביו ואמו אפי’ בדברים אפי’ ברמיזה הרי זה בכלל ארור מפי הגבורה שנאמר ארור מקלה אביו ואמו ויש לבית דין להכות על זה מכת מרדות ולענוש כפי מה שראוי: הגה מי שנתחייב שבועה לבנו בבית דין אינו משביעו בשבועה שיש בה אלה שהרי זה בא לקלל אביו אלא משביעו שבועה שאין בה אלה (טור בשם הרמב״ם):
241.6
Quiconque méprise son père ou sa mère, même en paroles, même en allusion, est au nombre de ceux qu’a maudits la bouche du Tout-Puissant en ces termes : Maudit soit celui qui méprisera son père ou sa mère ! Jadis le Tribunal infligeait à cet enfant criminel les coups et les châtiments mérités.
[הגה — Glose du Rema présente dans le texte hébreu, non traduite par B. Mossé]
שתוקי (פירוש שתוק לקרוא את אביו בשם כמו שאמרו בפרק י’ יוחסין איזהו שתוקי כל שמכיר את אמו ואינו מכיר את אביו) חייב על הכאת וקללת אמו ואינו חייב על אביו אע״פ שנבדקה אמו ואמרה בן פלוני הוא אינו נענש על פיה:
241.7
[Article non traduit par B. Mossé dans cette édition]
בנו מהשפחה או מהכותית אינו חייב לא על אביו ולא על אמו וכן מי שהיתה הורתו שלא בקדושה אף על פי שלידתו בקדושה:
241.8
[Article non traduit par B. Mossé dans cette édition]
גר אסור לקלל אביו העובד כוכבים ולהכותו ולא יבזהו שלא יאמרו באנו מקדושה חמורה לקדושה קלה אבל עבד שנשתחרר אין לו יחוס והרי הוא כמי שאינו אביו לכל דבר:
241.9
La défense de maudire, de frapper et de mépriser son père ou sa mère s’adressait également au prosélyte qui était tenu, vis-à-vis de ses parents demeurés idolâtres, aux mêmes devoirs, que tout enfant d’Israël vis-à-vis de son père et de sa mère.
Sources — Texte hébreu : Ashlei Ravrevei : Choulhan Aroukh Yoré Déah, Lemberg, 1888, numérisé par la Bibliothèque nationale d’Israël, via Sefaria [domaine public] · Traduction française : Benjamin Mossé, « Lois traditionnelles », dans : La Famille de Jacob, Vol. 15 (1873–1874) : F°04 (105-107) & F°05 (139–146) [domaine public] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)
On peut prononcer ces dernières paroles à l’égard des pères et mères décédés, même pendant la première année de leur mort, mais les premières paroles ne peuvent l’être après la première année, puisque d’après notre croyance, le châtiment d’outre-tombe, même des plus impies, ne dure que les douze premiers mois de leur mort. C’est pour la même raison que le Kaddisch que les enfants disent pour leur père et mère décédés, ne doit être dit que les premiers onze mois de leur mort. Dire cette prière douze mois, ce serait faire supposer que le défunt était au nombre des plus impies.