תפסיר רס״ג
Tafsir Rasag / Traduction arabe du Tanakh de R. Saadia Gaon
Trad. J. Derenbourg dir. (1893-1899)
Parashat Vezot Haberakha פָּרָשַׁת וְזֹאת הַבְּרָכָה
Chapitre 33:1-29
וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃
33:1Or, voici la bénédiction dont Moïse, l’homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant de mourir.
והד̇ה אלברכאת אלתי בארך בהא מוסי רסול אללה בני אסראיל קבל מותה
Tf 33:1Voici les bénédictions dont Moïse, l’envoyé de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort.
וַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִימִינ֕וֹ (אשדת) [אֵ֥שׁ דָּ֖ת] לָֽמוֹ׃
33:2Il dit : « L’Éternel est apparu du haut du Sinaï, À brillé sur le Séir, — pour eux ! S’est révélé sur le mont Pharan, À quitté les saintes myriades qui l’entourent, Dans sa droite une loi de feu, — pour eux !
וקאל אללהם אלד̇י תג̇לי לנא מן טור סיני ואשרק בנורה מן ג̇בל שעיר ולוח בה מן ג̇בל פארן ואתי רבואת אלקדס בשריעה נור מן ימינה להם
Tf 33:2Il dit : Ô Dieu qui t’es révélé à nous sur le mont de Sinaï ; qui as fait briller ta lumière du mont Séir et nous es apparu au mont Paran, toi qui as apporté aux myriades des saints une loi de feu (écrite) par ta droite pour eux,
אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כׇּל־קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
33:3Ils te sont chers aussi, les peuples ; Tous leurs saints, ta main les protège : Mais eux — se sont couchés à tes pieds, Ont recueilli ta propre parole.
ואחתבא איצ̇א שעבא פג̇מיע כ̇ואצהם פי טאעתך והם יקפון את̇ארך ויתנאקלון כלמאתך
Tf 33:3et qui as aussi favorisé des nations ! alors tous leurs hommes d’élite t’obéissent, ils suivent tes traces et transmettent tes paroles.
תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃
33:4C’est pour nous qu’il dicta une doctrine à Moïse ; Elle restera l’héritage de la communauté de Jacob. »
אללהם אלד̇י אמר לנא מוסי באלתוריה פג̇עלהא וראת̇ה לג̇וקה יעקוב
Tf 33:4Ô Dieu qui a ordonné à Moïse de nous donner la Loi et en a fait l’héritage pour la communauté de Jacob,
וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
33:5Ainsi devint-il roi de Yechouroun, Les chefs du peuple étant réunis, Les tribus d’Israël unanimes.
וכאן מלכא פי אלמוצוף חין תג̇תמע אליה ריאסה וסאיר אסבאטה
Tf 33:5et dont l’empire s’étendit sur l’élu lorsque ses chefs se réunirent à lui ainsi que toutes les tribus d’Israël !
יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ {ס}
33:6Que Ruben vive et soit immortel ; Que sa population soit innombrable !
אסאלך אן יחיא אלראובן ולא ימות ולא יציר רהטה ד̇א אחצא
Tf 33:6je te prie que Ruben vive et ne meure pas et qu’il ne soit pas réduit à une population qu’on pourrait compter.
וְזֹ֣את לִיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ {פ}
33:7À Juda, il adressa cette bénédiction : « Écoute, Seigneur, le vœu de Juda, En l’associant à son peuple ; Que son bras s’en fasse le champion Et lui serve d’auxiliaire contre ses ennemis. »
והד̇א מא קאל ליהודה אללהם אסמע צות יהודה ורדה אלי קומה מן גזוה ואג̇על ידיה מנתצפתין לה וכן לה עונא עלי אעדאיה
Tf 33:7Voici ce qu’il dit à Juda : Ô Dieu, entends la voix de Juda et ramène-le à son peuple de ses excursions, que ses mains lui fassent obtenir justice et sois son aide contre ses ennemis.
וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
33:8Sur Lévi, il s’exprima ainsi : « Tes toummîm et tes ourîm1 À l’homme qui t’est dévoué ; Que tu as éprouvé à Massa, Gourmande pour les eaux de Meriba ;
1 Vérité et Lumière : Voir Exode 28:30.
וקאל ללוי אללהם אלד̇י אנחלת צחאיחך ואנוארך ללרג̇ל אלד̇י הו בארך וקד אמתחנתה פי ד̇את אלמחנה ואכ̇צמתה פי מא אלכ̇צומה
Tf 33:8Il dit à Lévi : Ô Dieu, qui as accordé tes toumîm et tes ourîm à l’homme dont tu as reconnu la piété, que tu as éprouvé à Massah et à qui tu as fait des reproches au sujet des eaux de Meribah,
הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
33:9qui dit de son père et de sa mère : « Je ne les considère point », Qui n’a pas égard à ses frères Et ne connaît pas ses enfants. Uniquement fidèle à ta parole, Gardien de ton alliance,
פוג̇דתה אלקאיל ען אביה ואמה כאנה לם יראהם ולם ית̇בת אכ̇ותה ולם יעתרף בבניה ממא חרסו מקאלתך והם יחפט̇ון עהדך
Tf 33:9que tu as trouvé parlant de son père et de sa mère comme s’il ne les avait pas vus, qui ne reconnaissait pas ses frères et reniait ses fils parce qu’ils (les Lévites) observaient tes paroles et gardaient ton alliance.
יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־מִזְבְּחֶֽךָ׃
33:10Ils enseignent tes lois à Jacob Et ta doctrine à Israël ; Présentent l’encens devant ta face, Et l’holocauste sur ton autel.
והם יפתון פי אחכאמך לאל יעקוב ופי תוראתך לאל אסראיל ויצירון אלבכ̇ור בין ידיך ואלכמאל עלי מד̇בחך
Tf 33:10Ils rendent des jugements d’après tes prescriptions aux hommes de Jacob et d’après ta Loi à Israël ; ils placent l’encens devant toi et l’holocauste sur ton autel.
בָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מׇתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ {ס}
33:11Bénis, Seigneur, ses efforts, Et agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses agresseurs, de ses ennemis, Pour qu’ils ne puissent se relever !
אללהם כד̇אך פבארך פי ג̇נדה וארץ̇ מא תצנעה ידאה ואוהן אחקא מקאומיה ושאניה מן אן יקאומוה
Tf 33:11Ô Dieu, bénis ainsi sa troupe et agrée l’œuvre de ses mains, affaiblis les reins de ses adversaires et de ses ennemis pour qu’ils ne puissent plus l’attaquer.
לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כׇּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ {ס}
33:12Sur Benjamin, il dit : « Favori du Seigneur, Il repose avec confiance auprès de lui, Qui lui prête son abri pour toujours Et qui réside entre ses épaules.2 »
2 Allusion au temple et aux collines de Jérusalem.
וקאל לבנימין אד̇ הו ודיד אללה סיסכן ואת̇קא בה והו יטוף בה טול אלזמאן ובין ט̇הראניה יסכן
Tf 33:12Il dit à Benjamin : Comme il est le favori de Dieu, il reposera confiant en lui ; Dieu l’entoure toujours et demeure à ses côtés.
וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
33:13Sur Joseph, il parla ainsi : « Bénie du Seigneur est sa terre ! Elle possède les dons du ciel, la rosée. Comme ceux de l’abîme aux couches souterraines ;
וקאל ליוסף אללהם פבארך פי בלדה מן מלאד̇ סמאואתך וטלהא מן אלגמור אלגאיציה אלספלי
Tf 33:13Il dit à Joseph : Ô Dieu, bénis son pays par les douceurs de ton ciel et de sa rosée, par les abîmes aux couches souterraines,
וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃
33:14Et les trésors que mûrit le soleil, Et ceux qui germent à chaque lune ;
ומן מלאד̇ אלגלאת אלשמסיה ומלאד̇ אלחבוב אלקמריה
Tf 33:14par les douceurs des récoltes mûries au soleil et les douceurs des grains mûris par la lune,
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
33:15Et les précieux produits des antiques montagnes, Et les délices des collines primitives,
ומן אצול אלג̇באל אלאוליה ומן פרוע אליפאע אלדהרי
Tf 33:15par les racines des hautes montagnes et les branches des collines antiques,
וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקׇדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
33:16les délices du sol et son abondance, Et la faveur de Celui qui eut pour trône un buisson… Puisse-t-elle reposer sur la tête de Joseph, sur le front de l’Élu de ses frères !
ומן נעמה אלארץ̇ באסרהא ורצ̇א סאכן אלסנא יחל ג̇מיע ד̇לך בראס יוסף ובהאמה נאסך אכ̇ותה
Tf 33:16par les délices de la terre entière et par la faveur de Celui qui demeure dans le buisson. Puisse tout cela descendre sur la tête de Joseph, sur le sommet de l’Élu de ses frères !
בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ {ס}
33:17Le taureau, son premier-né3, qu’il est majestueux ! Ses cornes4 sont celles du reêm ; Avec elles il terrassera les peuples, Tous ensemble jusqu’aux confins de la terre. L’une, ce sont les myriades d’Éphraïm, L’autre, les milliers de Manassé !
3 Désignation probable d’Éphraïm.
4 Celles de Joseph, par allusion à Ephraïm et Manassé.
וליכן אלבהא ללממת̇ל בבכר ת̇ורה פתציר קרונה כקרון אלכרכדאן חתי ינטח בהא אלאמם אלי אקטאר אלארץ̇ ושרחהא אנהא רבואת אפרים ואלוף מנשה
Tf 33:17Qu’il resplendisse, lui qui est comparé au premier-né de son taureau, et que ses cornes soient comme les cornes du rhinocéros, au point de frapper avec elles les nations jusqu’aux extrémités de la terre, j’entends parler des myriades d’Éphraïm et des milliers de Manassé.
וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
33:18À Zabulon, il dit ces mots : « Sois heureux, Zabulon, dans tes voyages, Et toi, Issachar, dans tes tentes !
וקאל לזבולן אפרח יא זבולן פי אספארך ואנת יא יששכר פי מנאזלך
Tf 33:18Il dit à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes voyages, et toi, Issachar, sous tes tentes,
עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ {ס}
33:19Ils convieront des peuples sur la Montagne, Pour y offrir des sacrifices pieux ; Car ils aspireront l’opulence des mers Et les mystérieux trésors cachés dans le sable. »
פאן אלאמם אלי ג̇בלכמא תחצ̇ר ותד̇בח פיה ד̇באיח עאדלה פהם גרק אלבחאר ירצ̇עון ודפאין אלרמל יכנזוהא
Tf 33:19car les nations se présenteront à notre montagne et y sacrifieront des victimes équitables ; elles puiseront ce qui est au fond de la mer et ramasseront ce qui est caché dans le sable.
וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קׇדְקֹֽד׃
33:20Au sujet de Gad, il dit : « Hommage à Celui qui agrandit Gad ! Il se campe comme un léopard, Met en pièces et le bras et la tête.
ולגד קאל תבארך אלמוסע לה בלדה פהו כלבו יסכנהא אלד̇י ידק אלד̇ראע מע אלהאמה
Tf 33:20Il dit à Gad : Béni soit Celui qui élargit son territoire ! Gad l’habitera comme le lionceau qui broie le bras en même temps que le sommet de la tête.
וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ {ס}
33:21Il s’est adjugé les prémices de la conquête, Là est sa part, réservée par le Législateur : Il s’avance cependant aux premiers rangs du peuple, Accomplissant l’œuvre sainte du Seigneur, Fidèle à ses devoirs envers Israël !
ואנה ראי פי אול בלדה אן יכון ג̇וקה אלראסמין הנאך מכנוזה פאתי ריסא אלקום פתלמד̇הם וצנע בעדל אללה ואחכאמה מע סאיר אלאסראיל
Tf 33:21Et il vit au commencement de son pays qu’une réunion de législateurs y sera enterrée, il vint donc auprès des chefs de sa nation, devint leur disciple et agit selon la justice de Dieu et de ses décisions envers le reste du peuple d’Israël.
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
33:22Au sujet de Dan, il dit : « Dan est un jeune lion Qui s’élance du Basan »
ולדן קאל כן יא דן כשבל אלאסד בקוה אד̇א יערץ̇ מן אלבת̇ניה
Tf 33:22Il dit à Dan : Sois, ô Dan, comme un jeune lion qui s’élance du Basan.
וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃ {ס}
33:23À Nephtali, il dit : « Ô Nephtali ! rassasie des grâces divines. Comblé des bénédictions du Seigneur, Que le Couchant et le Midi soient ton héritage ! »
ולנפתלי קאל יא נפתלי אסתכת̇ר מן אלרצ̇א וכן ממלוא מן ברכה אללה וחז מן אלארץ̇ גרבא וג̇נובא
Tf 33:23Il dit à Nephtali : Sois rassasié de la grâce, sois comblé des bénédictions de Dieu et occupe le couchant et le midi de la terre.
וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
33:24Et au sujet d’Aser il dit : « Béni entre les fils soit Aser ! Bienvenu auprès de ses frères, Et baignant son pied dans l’huile,
ולאשר קאל כן מבארכא מן אלאוליא יא אשר אלד̇י סיכון רצ̇א אכ̇ותה וגאמסא פי אלדהן קדמה
Tf 33:24Il dit à Ascher : Sois béni de la part des amis de Dieu, ô Ascher, toi qui seras bienvenu auprès de tes frères et baigneras tes pieds dans l’huile ;
בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דׇּבְאֶֽךָ׃
33:25Tes forts seront bardés de fer et d’airain ; Ta sécurité durera autant que ta vie.
תכון מן אלחדיד ואלנחאס מגאלקך ולתכן כאיאמך הד̇ה שג̇אעתך
Tf 33:25tes verrous seront de fer et d’airain ; que ton courage soit comme il est maintenant.
אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃
33:26Rien n’égale le Tout-Puissant, ô Yechouroun ! Il est ton soutien, Lui qui siège dans les cieux Et dont la majesté plane sur les nues.
ליס אללה אלא אלאה אסראיל אלד̇י ליס כמת̇לה סאכן אלסמא ואלשואהק בקדרתה פי עונך
Tf 33:26Il n’y a d’autre Dieu que le Dieu d’Israël, qui n’a pas son pareil, qui, par sa toute-puissance, trône dans le ciel et sur les hauteurs pour te secourir.
מְעֹנָהֿ֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
33:27Tu as pour refuge le Dieu primordial, Pour support, ses bras éternels ; Il écarte devant toi l’ennemi, Il décrète sa ruine.
והו אלוטן אלאלאה אלאזלי ומן דונה מלוך אלעאלם כמא טרד מן בין ידיך אלעדו וקאל לך אנפד̇ה
Tf 33:27Il est le refuge, le Dieu éternel ; au-dessous de lui sont les rois du monde puisqu’il a chassé devant toi l’ennemi et qu’il t’a dit : Extermine-le ;
וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַ֥עַרְפוּ טָֽל׃
33:28Et Israël réside avec sécurité, Elle coule solitaire la source de Jacob, Sur une terre riche de blé et de vin. Sous des cieux qui lui versent la rosée.
חתי סכן בעץ̇ אלאסראיל ואת̇קא מנפרדא נט̇יר קול יעקוב פי בלד ד̇י בר ועציר ואיצ̇א סמאוה תדר טלא
Tf 33:28jusqu’à ce qu’une partie d’Israël résidât en sécurité, solitaire selon la parole de Jacob, sur une terre de blé et de vin et où son ciel aussi fait couler de la rosée.
אַשְׁרֶ֨יךָa יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃ {ס}
33:29Heureux es-tu, Israël ! Qui est ton égal, Peuple que protège le Seigneur ? Bouclier qui te sauve, Il est aussi le glaive qui te fait triompher : Tes ennemis ramperont devant toi. Et toi, tu fouleras leurs hauteurs.
פטובאך יא נסל אסראיל מן מת̇לך שעב מגאת̇ באללה והו תרסך ועונך וסיפך ואקתדארך פיכ̇צ̇ע אעדאוך לך ואנת תטא עלי קמאקמהם
Tf 33:29Sois donc heureux, ô Israël ! Quel peuple, comme toi, est secouru par Dieu, qui est ton bouclier, ton aide, ton épée et ton orgueil ? Tes ennemis s’humilieront devant toi, et toi tu fouleras leurs hauteurs.
Sources — Tafsir Rasag : Version arabe du Pentateuque, dans : Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, publiées sous la direction de J. Derenbourg. Volume Premier. Paris : E. Leroux, 1893 [archive.org] · Traduction du texte hébraïque : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899 [National Library of Israel] · Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah, édition digitale fondée en partie sur le Codex d’Alep, adaptée par Sefaria [CC-BY-SA] · Texte judéo-arabe : Sefaria [CC-BY-SA] · Police hébraïque : Ezra SIL (SIL, OFL)