תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Peqoudei פָּרָשַׁת פְקוּדֵי
Première portion (38:21–39:1)

Traduction du Rabbinat — 38:21

Telle est la distribution du tabernacle, résidence du Statut, comme elle fut établie par l’ordre de Moïse ; tâche confiée aux Lévites, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron le pontife.

Targoum Néofiti — 38:21

Voici les comptes de la tente, la tente du Témoignage, qui furent établis sur l’ordre de Moïse, travail des Lévites sous la direction d’Ithamar, Fils d’Aaron, le prêtre.


Traduction du Rabbinat — 38:22

Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, exécuta donc tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse,

Targoum Néofiti — 38:22

Besaleél, fils d’Our, fils de Hour, de la tribu des Fils de Juda, fit tout ce que YY avait ordonné à Moïse,


Traduction du Rabbinat — 38:23

secondé par Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, artisan et artiste, brodeur en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de fin lin.

Targoum Néofiti — 38:23

et, avec lui, Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu des fils de Dan, ébéniste et artiste, brodeur de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de lin fin.


Traduction du Rabbinat — 38:24

Tout l’or employé à cette œuvre, aux diverses parties de l’œuvre sainte, cet or, produit de l’offrande, se monta à vingt-neuf kikkar, plus sept cent trente sicles, selon le poids du sanctuaire.

Targoum Néofiti — 38:24

Tout l’or qui fut travaillé pour l’œuvre, en toute espèce de travail du sanctuaire et qui était or d’offrande de balancement, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 38:25

L’argent, produit du dénombrement de la communauté, fut de cent kikkar, plus mille sept cent soixante-quinze sicles, au poids du sanctuaire :

Targoum Néofiti — 38:25

(Et l’argent du cens de la population de la communauté fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire).


Traduction du Rabbinat — 38:26

à un béka par tête, soit un demi-sicle au poids du sanctuaire, pour tous ceux qui firent partie du dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante.

Targoum Néofiti — 38:26

Un tebaʿ pour chaque tête, (soit) un demi-sicle du sanctuaire pour quiconque avait passé au recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, (soit) pour six cent trois mille cinq cent cinquante.


Traduction du Rabbinat — 38:27

Or, les cent kikkar d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile : pour les cent socles cent kikkar, un kikkar par socle.

Targoum Néofiti — 38:27

Les cent talents d’argent (furent utilisés) pour fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour cent talents, un talent pour chaque base.


Traduction du Rabbinat — 38:28

Quant aux mille sept cent soixante-quinze sicles, on en fit les crochets des piliers, la garniture de leurs chapiteaux et leurs tringles.

Targoum Néofiti — 38:28

Avec les mille sept cent soixante-quinze (sicles), il fit les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla.


Traduction du Rabbinat — 38:29

Le cuivre qu’on avait offert se monta à soixante-dix kikkar, plus deux mille quatre cents sicles.

Targoum Néofiti — 38:29

Le bronze de l’offrande de balancement fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles, selon les sicles du sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 38:30

On en fit les socles de l’entrée de la Tente d’assignation, l’autel de cuivre ainsi que son grillage de cuivre, et tous les ustensiles de cet autel ;

Targoum Néofiti — 38:30

(Il en fit) les bases de l’entrée de la Tente de Réunion, l’autel de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de l’autel,


Traduction du Rabbinat — 38:31

les socles au pourtour du parvis, ceux de l’entrée du parvis ; toutes les chevilles du tabernacle et toutes celles du parvis, tout autour.

Targoum Néofiti — 38:31

les bases du parvis, tout autour, les bases de la porte du parvis, (tous les piquets du tabernacle et tous les piquets du parvis), tout autour.


Traduction du Rabbinat — 39:1

Des étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, on fit des tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; puis on fit le saint costume d’Aaron, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:1

Avec la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse, ils firent les vêtements liturgiques (pour officier dans le sanctuaire et ils firent les vêtements sacrés) pour Aaron, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.

Deuxième portion (39:2–39:21)

Traduction du Rabbinat — 39:2

On confectionna l’éphod, en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

Targoum Néofiti — 39:2

Il fit donc l’éphod d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.


Traduction du Rabbinat — 39:3

On laminait des lingots d’or, puis on y coupait des fils qu’on entremêlait aux fils d’azur, à ceux de pourpre, d’écarlate et de fin lin, en façon de damassé.

Targoum Néofiti — 39:3

Ils étirèrent les lames d’or et les taillèrent en filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse et le fin lin, (pour faire) œuvre d’artiste.


Traduction du Rabbinat — 39:4

On y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes.

Targoum Néofiti — 39:4

On lui fit des épaulettes jointes, on les unit par leurs deux extrémités.


Traduction du Rabbinat — 39:5

La ceinture servant à le fixer faisait partie de son tissu, était ouvragée de même : or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:5

La ceinture de l’éphod, qui se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de même façon : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et fin lin retors, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:6

On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.

Targoum Néofiti — 39:6

Ils travaillèrent les pierres précieuses, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en intaille, avec les noms des enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 39:7

On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:7

Il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:8

Puis on confectionna le pectoral damassé à la façon de l’éphod ; en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

Targoum Néofiti — 39:8

Puis il fit le pectoral, œuvre d’artiste, à la façon de l’éphod : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.


Traduction du Rabbinat — 39:9

Ce pectoral était carré, on l’avait plié en deux ; ainsi plié, il avait un empan de long et un empan de large.

Targoum Néofiti — 39:9

Il était carré. Ils firent le pectoral doublé ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était doublé.


Traduction du Rabbinat — 39:10

On y enchâssa quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, — première rangée ;

Targoum Néofiti — 39:10

Ils le garnirent de quatre rangées de pierres précieuses. La première rangée : une cornaline, un topaze et une escarboucle, une rangée. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Ruben, Siméon, Lévi.


Traduction du Rabbinat — 39:11

deuxième rangée : un nofek, un saphir et un diamant ;

Targoum Néofiti — 39:11

La deuxième rangée : une calcédoine, un saphir et un « œil-de-veau ». Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Juda, Issachar, Zabulon.


Traduction du Rabbinat — 39:12

troisième rangée : un léchem, un chebô et un ahlama ;

Targoum Néofiti — 39:12

La troisième rangée : une hyacinthe, un béryl et une émeraude. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Dan, Nephtali, Gad.


Traduction du Rabbinat — 39:13

quatrième rangée : une tartessienne, un choham et un jaspe. Quant à leur sertissure, elles furent enchâssées dans des chatons d’or.

Targoum Néofiti — 39:13

La quatrième rangée : béryl de la Grande Mer, le bdellium et la perle. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Aser, Joseph et Benjamin. Elles étaient enchâssées dans des chatons d’or, dans leurs garnitures.


Traduction du Rabbinat — 39:14

Ces pierres portant les noms des fils d’Israël, étaient douze selon ces mêmes noms ; on y avait gravé comme sur un sceau, chacune par son nom, les douze tribus.

Targoum Néofiti — 39:14

Les pierres avec les noms des enfants d’Israël étaient douze, d’après leurs noms. Elles étaient gravées en intaille chacune avec son nom, selon les douze tribus.


Traduction du Rabbinat — 39:15

On prépara, pour le pectoral, des chaînettes cordonnées, forme de torsade, en or pur ;

Targoum Néofiti — 39:15

Puis ils firent sur le pectoral des chaînes en or pur, en forme de cordon, travail en tresse.


Traduction du Rabbinat — 39:16

puis on fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or. On plaça ces deux anneaux aux deux coins du pectoral ;

Targoum Néofiti — 39:16

Ils firent deux (chatons) d’or et deux anneaux d’or et ils placèrent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.


Traduction du Rabbinat — 39:17

on passa les deux torsades d’or dans les deux anneaux sur les coins du pectoral,

Targoum Néofiti — 39:17

Ils placèrent les deux torsades d’or dans les anneaux, aux extrémités du pectoral.


Traduction du Rabbinat — 39:18

et les deux extrémités de chaque torsade, on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face.

Targoum Néofiti — 39:18

Ils placèrent les deux extrémités des deux torsades dans les deux chatons et les mirent sur les épaulettes de l’éphod, sur la partie antérieure.


Traduction du Rabbinat — 39:19

On fit aussi deux anneaux d’or, qu’on plaça aux deux coins du pectoral, sur le bord intérieur faisant face à l’éphod ;

Targoum Néofiti — 39:19

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent aux deux bouts du pectoral, sur le bord intérieur du côté de l’éphod.


Traduction du Rabbinat — 39:20

et l’on fit deux autres anneaux d’or, qu’on fixa aux deux épaulières de l’éphod, par en bas, au côté extérieur, à l’endroit de l’attaché, au-dessus de la ceinture de l’éphod.

Targoum Néofiti — 39:20

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent sur les deux épaulettes de l’éphod, en bas, sur la partie antérieure, à son point d’attache au-dessus de la ceinture de l’éphod.


Traduction du Rabbinat — 39:21

On assujettit le pectoral en joignant ses anneaux à ceux de l’éphod par un cordon d’azur, afin que le pectoral fût maintenu sur la ceinture de l’éphod et n’y vacillât point, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:21

Ils attachèrent le pectoral par les anneaux aux anneaux de l’éphod, pour que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.

Troisième portion (39:22–39:32)

Traduction du Rabbinat — 39:22

Ensuite on fit la robe de l’éphod selon l’art du tisserand, toute en étoffe d’azur.

Targoum Néofiti — 39:22

Ils firent le manteau de l’éphod, travail de tisserand, tout de pourpre violette ;


Traduction du Rabbinat — 39:23

L’ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles, et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.

Targoum Néofiti — 39:23

l’ouverture du manteau était au centre ; le rebord de l’ouverture, tout autour, était comme l’ouverture d’une cotte de mailles pour qu’elle ne se déchire point.


Traduction du Rabbinat — 39:24

On disposa, au bas de la robe, des grenades d’azur, de pourpre et d’écarlate, à brins retors ;

Targoum Néofiti — 39:24

Sur les bords inférieurs du manteau, ils firent des grenades de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse (et) de fin lin retors.


Traduction du Rabbinat — 39:25

et l’on fit des clochettes d’or pur, et l’on entremêla les clochettes aux grenades, au bas de la robe, tout autour, entre les grenades :

Targoum Néofiti — 39:25

Puis ils firent des clochettes d’or pur et ils placèrent les clochettes entre les grenades, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, entre les grenades.


Traduction du Rabbinat — 39:26

une clochette, puis une grenade ; une clochette, puis une grenade, au bord de la robe, tout autour, pour le saint ministère, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:26

Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, pour (pouvoir) officier, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:27

On confectionna les tuniques en fin lin, selon l’art du tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;

Targoum Néofiti — 39:27

Puis ils firent la tunique de lin, travail de tisserand, pour Aaron et ses fils ;


Traduction du Rabbinat — 39:28

et la tiare en fin lin, de même que les turbans pour coiffure ; et les caleçons de toile, en lin retors ;

Targoum Néofiti — 39:28

la tiare de lin fin et les couronnes, les mitres de lin fin et les caleçons de lin fin, lin fin retors ;


Traduction du Rabbinat — 39:29

et l’écharpe, en lin retors, azur, pourpre et écarlate, ouvragé de broderie, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:29

la ceinture de fin lin retors, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse, travail de brodeur, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:30

On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur, et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau : « Consacré au Seigneur ».

Targoum Néofiti — 39:30

Ils firent d’or pur la lamelle (du) diadème du sanctuaire et sur elle ils écrivirent, d’une écriture gravée en intaille : « Saint pour le nom de YY. »


Traduction du Rabbinat — 39:31

On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:31

Ils y mirent un cordon de pourpre violette pour (la) placer sur la tiare, en haut, comme YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:32

Ainsi fut terminé tout le travail du tabernacle de la Tente d’assignation ; les Israélites l’avaient exécuté en agissant, de tout point, selon ce que l’Éternel avait enjoint à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:32

Ainsi s’acheva tout le travail du tabernacle, de la Tente de Réunion. Les enfants d’Israël la firent ; tout ce que YY avait ordonné à Moïse, c’est ainsi qu’ils firent.

Quatrième portion (39:33–39:43)

Traduction du Rabbinat — 39:33

Alors on apporta à Moïse le tabernacle et le pavillon avec toutes leurs pièces : agrafes, solives, traverses, piliers et socles ;

Targoum Néofiti — 39:33

Puis ils apportèrent (à Moïse le tabernacle) : la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases,


Traduction du Rabbinat — 39:34

la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de Tahach, et le voile protecteur ;

Targoum Néofiti — 39:34

la couverture de peaux de béliers tannées, la couverture de peaux de sasgona et le voile du rideau ;


Traduction du Rabbinat — 39:35

l’arche du Statut avec ses barres, et le propitiatoire ;

Targoum Néofiti — 39:35

l’arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;


Traduction du Rabbinat — 39:36

la table avec toutes ses pièces, et les pains de proposition ;

Targoum Néofiti — 39:36

la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposition ;


Traduction du Rabbinat — 39:37

le candélabre d’or pur, avec ses lampes tout arrangées, et tous ses ustensiles ; l’huile du luminaire ;

Targoum Néofiti — 39:37

le candélabre pur et ses lampes, les lampes pour l’éclairage, et tous ses accessoires avec l’huile d’éclairage ;


Traduction du Rabbinat — 39:38

l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum aromatique ; le rideau d’entrée de la Tente ;

Targoum Néofiti — 39:38

l’autel d’or, l’huile de l’onction, l’encens aromatique, le rideau de l’entrée de la tente ;


Traduction du Rabbinat — 39:39

l’autel de cuivre avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ;

Targoum Néofiti — 39:39

l’autel de bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et la base du bassin ;


Traduction du Rabbinat — 39:40

les toiles du parvis, ses piliers et ses socles ; le rideau formant la porte du parvis, ainsi que ses cordages et ses chevilles, enfin tous les ustensiles nécessaires au tabernacle de la Tente d’assignation ;

Targoum Néofiti — 39:40

les tentures du parvis, les colonnes, les bases et le rideau de la porte du parvis avec leurs chevilles, leurs piquets et tous les objets de Service du tabernacle, pour la Tente de Réunion ;


Traduction du Rabbinat — 39:41

les tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; les vêtements sacrés d’Aaron le pontife, et les vêtements sacerdotaux de ses fils.

Targoum Néofiti — 39:41

les vêtements liturgiques pour officier à l’intérieur du sanctuaire, les vêtements du sanctuaire pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour officier.


Traduction du Rabbinat — 39:42

Exactement comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi les Israélites avaient accompli toute la tâche.

Targoum Néofiti — 39:42

Selon tout ce que YY avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d’Israël firent tout le travail.


Traduction du Rabbinat — 39:43

Moïse examina tout le travail ; or ils l’avaient exécuté conformément aux prescriptions du Seigneur. Et Moïse les bénit.

Targoum Néofiti — 39:43

Moïse vit toute son œuvre et voici qu’ils l’avaient faite (et) qu’ils l’avaient faite ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse. Et Moïse les bénit et leur dit : « Que la Shekinah habite dans l’œuvre de vos mains ! »

Cinquième portion (40:1–40:16)

Traduction du Rabbinat — 40:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 40:1

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 40:2

« À l’époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 40:2

« Au premier mois, le premier du mois, tu érigeras le tabernacle, la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 40:3

Tu y déposeras l’arche du Statut, et tu abriteras cette arche au moyen du voile.

Targoum Néofiti — 40:3

Tu y placeras l’arche du Témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.


Traduction du Rabbinat — 40:4

Tu introduiras la table, et tu en disposeras l’appareil ; tu introduiras le candélabre, et tu en allumeras les lampes.

Targoum Néofiti — 40:4

Puis tu apporteras la table et disposeras les pains de proposition ; tu apporteras le candélabre et tu disposeras ses lampes.


Traduction du Rabbinat — 40:5

Tu installeras l’autel d’or, destiné à l’encensement, devant l’arche du Statut, puis tu mettras le rideau d’entrée devant le tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:5

Tu placeras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du Témoignage et tu mettras le rideau de la porte du tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:6

Tu installeras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 40:6

Tu mettras l’autel de l’holocauste devant la porte du tabernacle, la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 40:7

Tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu l’empliras d’eau.

Targoum Néofiti — 40:7

Tu mettras le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.


Traduction du Rabbinat — 40:8

Tu dresseras le parvis tout autour, et tu poseras le rideau-portière du parvis.

Targoum Néofiti — 40:8

Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de l’entrée du parvis.


Traduction du Rabbinat — 40:9

Puis tu prendras l’huile d’onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu ; tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces, et il deviendra chose sacrée.

Targoum Néofiti — 40:9

Tu prendras l’huile d’onction et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve ; tu le consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint.


Traduction du Rabbinat — 40:10

Tu en oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras ainsi cet autel, et il deviendra éminemment saint.

Targoum Néofiti — 40:10

Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel et l’autel sera très saint ;


Traduction du Rabbinat — 40:11

Tu en oindras la cuve et son support, et tu les consacreras.

Targoum Néofiti — 40:11

(tu oindras le bassin et sa base et le consacreras.


Traduction du Rabbinat — 40:12

Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les feras baigner.

Targoum Néofiti — 40:12

Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de Réunion et tu les purifieras dans l’eau.


Traduction du Rabbinat — 40:13

Tu revêtiras Aaron du saint costume ; tu l’oindras et le consacreras à mon ministère.

Targoum Néofiti — 40:13

Puis tu revêtiras Aaron des vêtements du sanctuaire) ; tu l’oindras et le consacreras et il servira devant moi dans le souverain sacerdoce.


Traduction du Rabbinat — 40:14

Puis tu feras approcher ses fils, et tu les vêtiras de leurs tuniques.

Targoum Néofiti — 40:14

Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques.


Traduction du Rabbinat — 40:15

Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père, et ils deviendront mes ministres ; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations. »

Targoum Néofiti — 40:15

Tu les oindras ainsi que tu auras oint leur père et ils serviront devant moi dans le souverain sacerdoce, et leur onction leur conférera un sacerdoce éternel au long de leurs générations.


Traduction du Rabbinat — 40:16

Moïse obéit : tout ce que l’Éternel lui avait prescrit, il s’y conforma.

Targoum Néofiti — 40:16

Et Moïse le fit. (Selon) tout ce que YY lui avait ordonné, ainsi fit-il.

Sixième portion (40:17–40:27)

Traduction du Rabbinat — 40:17

Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:17

Au premier mois, la deuxième année, le premier du mois, Moïse érigea le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:18

Moïse dressa d’abord le tabernacle ; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers ;

Targoum Néofiti — 40:18

Moïse érigea le tabernacle, plaça ses bases et mit ses planches, plaça ses traverses et érigea ses colonnes.


Traduction du Rabbinat — 40:19

il étendit le pavillon sur le tabernacle, et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l’Éternel le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:19

Il étendit le rideau sur le tabernacle et mit la couverture du tabernacle au-dessus de lui, en haut, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:20

Il prit ensuite le Statut1, qu’il déposa dans l’arche ; il appliqua les barres à l’arche, plaça le propitiatoire par-dessus ;

1 Les Tables de la Loi.

Targoum Néofiti — 40:20

Il prit le Témoignage (le mettant) à l’intérieur de l’arche et plaça les barres sur l’arche du Témoignage et mit le propitiatoire sur l’arche, en haut.


Traduction du Rabbinat — 40:21

introduisit l’arche dans le Tabernacle, et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:21

Il introduisit l’arche à l’intérieur du tabernacle, plaça le voile du rideau et (recouvrit) l’arche du Témoignage, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:22

Il plaça la table dans la Tente d’assignation, vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors du voile,

Targoum Néofiti — 40:22

Il plaça la table dans la Tente de Réunion, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au nord, à l’extérieur du voile.


Traduction du Rabbinat — 40:23

et y disposa l’appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:23

Il disposa sur elle les pains de proposition devant YY, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:24

Il posa le candélabre dans la Tente d’assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle,

Targoum Néofiti — 40:24

Il plaça le candélabre dans la Tente de Réunion, face à la table, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au sud.


Traduction du Rabbinat — 40:25

et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:25

Il apporta les lampes devant YY, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:26

Il établit l’autel d’or dans la Tente d’assignation, devant le voile,

Targoum Néofiti — 40:26

Il plaça l’autel d’or dans la Tente de Réunion, devant le voile.


Traduction du Rabbinat — 40:27

et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.

Targoum Néofiti — 40:27

Il disposa sur lui l’encens aux bons parfums, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.

Septième portion (40:28–40:38)

Traduction du Rabbinat — 40:28

Puis il fixa le rideau d’entrée du Tabernacle ;

Targoum Néofiti — 40:28

Il plaça le rideau de la porte du tabernacle,


Traduction du Rabbinat — 40:29

et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.

Targoum Néofiti — 40:29

et plaça l’autel de l’holocauste à la porte du tabernacle, la Tente de Réunion, et il disposa sur lui l’holocauste (et l’oblation), ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:30

Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour les ablutions.

Targoum Néofiti — 40:30

Il plaça le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, il y mit de l’eau pour l’ablution (ou les ablutions),


Traduction du Rabbinat — 40:31

Moïse, Aaron et ses fils devaient s’y laver les mains et les pieds

Targoum Néofiti — 40:31

et Moïse, Aaron et ses fils s’y lavaient les mains et les pieds.


Traduction du Rabbinat — 40:32

C’est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 40:32

Quand ils entraient dans la Tente de Réunion et quand ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:33

Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis ; et ainsi Moïse termina sa tâche.

Targoum Néofiti — 40:33

Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel et plaça le rideau de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva le travail.


Traduction du Rabbinat — 40:34

Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation, et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:34

Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion et la Gloire de la Shekinah de YY remplit le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:35

Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:35

Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de Réunion, car la Gloire de la Shekinah de YY s’y était établie et la Gloire de la Shekinah de YY remplissait le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:36

Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station,

Targoum Néofiti — 40:36

Quand la nuée s’élevait (de dessus le tabernacle), les enfants d’Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.


Traduction du Rabbinat — 40:37

et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.

Targoum Néofiti — 40:37

Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s’élevait.


Traduction du Rabbinat — 40:38

Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour, et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.

Targoum Néofiti — 40:38

Car la nuée de la Gloire de la Shekinah de YY se tenait sur le tabernacle durant le jour et, durant la nuit, un feu était en elle, aux yeux de toute la maison d’Israël, en tous leurs déplacements.

Maftir : versets 40:34–38 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo II. Exodo. Madrid (CSIC), 1970 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut