תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Pinhas פָּרָשַׁת פִּינְחָס

Première portion (25:10–26:4)


Traduction du Rabbinat — 25:10

L’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 25:10

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 25:11

« Phinéas, fils d’Éléazar , fils d’Aaron le pontife, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, en se montrant jaloux de ma cause au milieu d’eux, en sorte que je n’ai pas anéanti les enfants d’Israël, dans mon indignation.

Targoum Néofiti — 25:11

« Pinekhas, fils d’Éléazar, le fils d’Aaron, le grand prêtre, a détourné mon courroux des enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux, et je n’ai point exterminé les enfants d’Israël dans ma jalousie.


Traduction du Rabbinat — 25:12

C’est pourquoi, tu annonceras que je lui accorde mon alliance amicale.

Targoum Néofiti — 25:12

Je le jure, dis (ceci) : Voici que je lui donne mon alliance de paix,


Traduction du Rabbinat — 25:13

Lui et sa postérité après lui posséderont, comme gage d’alliance, le sacerdoce à perpétuité ; parce qu’il a pris parti pour son Dieu et procuré expiation aux enfants d’Israël. »

Targoum Néofiti — 25:13

et elle sera pour lui, ainsi que pour (sa) descendance après lui, une alliance (lui assurant) à jamais le sacerdoce, pour s’être montré jaloux pour le Nom de son Dieu et avoir fait expiation pour les enfants d’Israël. »


Traduction du Rabbinat — 25:14

Or, le nom de l’Israélite frappé par lui, qui avait péri avec la Madianite, était Zimri, fils de Salou, chef d’une famille paternelle des Siméonites ;

Targoum Néofiti — 25:14

Or le nom de l’homme israélite mis à mort, celui qui avait été tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salou, chef de clan des fils des Siméonites ;


Traduction du Rabbinat — 25:15

et la femme qui avait été frappée, la Madianite, se nommait Kozbi, fille de Çour, qui était chef des peuplades d’une famille paternelle de Madian.

Targoum Néofiti — 25:15

et le nom de la femme madianite mise à mort était Kozbi, fille de Sour ; celui-ci était chef de peuplades d’un clan en Madian.


Traduction du Rabbinat — 25:16

L’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 25:16

Alors YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 25:17

« Attaquez les Madianites et les taillez en pièces !

Targoum Néofiti — 25:17

« Encercle les Madianites ; et vous les mettrez à mort,


Traduction du Rabbinat — 25:18

Car ils vous ont attaqués eux-mêmes, par les ruses qu’ils ont machinées contre vous au moyen de Peor, et au moyen de Kozbi, la fille du prince madianite, leur sœur, qui a été frappée, le jour de la mortalité, à cause de Peor. »

Targoum Néofiti — 25:18

car ils vous ont affligés par les mensonges dont ils vous ont dupés pour l’affaire de l’idole de Peor et celle de Kozbi, la fille d’un prince de Madian, leur sœur qui a été tuée le jour du fléau (survenu) à cause de l’idole de Peor. »


Traduction du Rabbinat — 26:1

Or, à la suite de cette mortalité, l’Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron le pontife, ce qui suit :

Targoum Néofiti — 26:1

Il advint, après le fléau, que YY parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le grand prêtre, en disant :


Traduction du Rabbinat — 26:2

« Faites le relevé de la communauté entière des enfants d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-delà, par familles paternelles ; de tous ceux qui sont aptes au service en Israël. »

Targoum Néofiti — 26:2

« Relevez le montant total de toute la communauté, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, d’après leurs clans, tous ceux qui en Israël peuvent sortir au combat. »


Traduction du Rabbinat — 26:3

Moïse et Éléazar le pontife leur en firent part, dans les plaines de Moab, au bord du Jourdain faisant face à Jéricho, en disant :

Targoum Néofiti — 26:3

Moïse et Éléazar, le prêtre, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho, en disant :


Traduction du Rabbinat — 26:4

« …1 Depuis l’âge de vingt ans et au-delà ; ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse et aux enfants d’Israël, lorsqu’ils furent sortis du pays d’Égypte. »

1 Suppl. Vous allez être dénombrés.

Targoum Néofiti — 26:4

« Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus… », ainsi que YY l’avait commandé à Moïse. Or (voici) les enfants d’Israël qui étaient sortis libérés du pays d’Égypte :

Deuxième portion (26:5–26:51)


Traduction du Rabbinat — 26:5

Ruben, premier-né d’Israël. Les fils de Ruben : Hénok, d’où la famille des Hénokites ; de Pallou, la famille des Pallouïtes ;

Targoum Néofiti — 26:5

Ruben, premier-né d’Israël. Fils de Ruben : Hénoch, de la famille des fils de Hénochites ; pour Pallou, la famille des fils des Pallouites ;


Traduction du Rabbinat — 26:6

de Heçrôn, la famille des Heçronites ; de Karmi, la famille des Karmites.

Targoum Néofiti — 26:6

pour Hesron, la famille des fils des Hesronites ; pour Karmi, la famille des fils des Karmites.


Traduction du Rabbinat — 26:7

Telles sont les familles issues de Ruben ; on y compta quarante-trois mille sept cent trente hommes.

Targoum Néofiti — 26:7

Telles sont les familles des fils de Ruben et leur total fut de 43.730.


Traduction du Rabbinat — 26:8

Fils de Pallou : Eliab.

Targoum Néofiti — 26:8

Fils de Pallou : Éliab.


Traduction du Rabbinat — 26:9

Fils d’Eliab : Nemouêl, Dathan et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, dignitaires de la communauté, qui s’attaquèrent à Moïse et à Aaron avec la faction de Coré, lorsque celle-ci s’attaqua à l’Éternel.

Targoum Néofiti — 26:9

Fils d’Éliab : Nemouël, Dathan et Abiram. À savoir Datham et Abiram, ceux qui avaient été convoqués par la communauté, qui s’étaient insurgés devant YY contre Moïse et contre Aaron dans la conjuration de Coré, au moment où ils avaient fait sécession devant YY.


Traduction du Rabbinat — 26:10

Mais la terre ouvrit son sein et les engloutit avec Coré, pendant que périssait le reste du parti, que le feu consumait les deux cent cinquante hommes, frappés pour l’exemple.

Targoum Néofiti — 26:10

Alors la terre avait ouvert sa bouche et les avait engloutis, ainsi que Coré, tandis que mourait le peuple de la communauté, cependant que le feu consumait les deux cent cinquante hommes qui servirent d’exemple.


Traduction du Rabbinat — 26:11

Quant aux fils de Coré, ils ne périrent point.

Targoum Néofiti — 26:11

Mais les fils de Coré ne moururent pas, parce qu’ils n’étaient pas entrés dans le dessein de leur père.


Traduction du Rabbinat — 26:12

Fils de Siméon, selon leurs familles : de Nemouêl, la famille des Nemouêlites ; de Yamïn, la famille des Yaminites ; de Yakhîn, la famille des Yakhinites ;

Targoum Néofiti — 26:12

Fils de Siméon, d’après leurs familles : pour Nemouël, la famille des Nemouëlites ; pour Yamin, la famille des fils des Yaminites ; pour Yakin, la famille des fils des Yakinites ;


Traduction du Rabbinat — 26:13

de Zérah, la famille des Zarhites ; de Chaoul, la famille des Chaoulites.

Targoum Néofiti — 26:13

Pour Zérakh, la famille des fils des Zarkhites ; pour Saül, la famille des fils des Saülites.


Traduction du Rabbinat — 26:14

Telles sont les familles issues de Siméon : vingt-deux mille deux cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:14

Telles sont les familles des Siméonites : 22.200.


Traduction du Rabbinat — 26:15

Fils de Gad, selon leurs familles : de Cefôn, la famille des Cefonites ; de Hagghi, la famille des Hagghites ; de Chouni, la famille des Chounites ;

Targoum Néofiti — 26:15

Fils de Gad, d’après leurs familles : pour Sephon, la famille des fils des Sephonites ; pour Haggi, la famille des Haggites ; pour Shouni, la famille des fils des Shounites ;


Traduction du Rabbinat — 26:16

d’Ozni, la famille des Oznites ; de Eri, la famille des Érites ;

Targoum Néofiti — 26:16

pour Ozni, la famille des fils des Oznites ; pour Éri, la famille des fils des Érites ;


Traduction du Rabbinat — 26:17

d’Arod, la famille des Arodites ; d’Arêli, la famille des Arêlites.

Targoum Néofiti — 26:17

pour Arod, la famille des fils des Arodites ; pour Aréli, la famille des fils des Arélites.


Traduction du Rabbinat — 26:18

Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement : quarante mille cinq cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:18

Telles sont les familles des fils de Gad ; au total : 40.500.


Traduction du Rabbinat — 26:19

Fils de Juda : Êr et Onân ; mais Êr et Onân moururent dans le pays de Canaan.

Targoum Néofiti — 26:19

Fils de Juda : Er et Onan. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.


Traduction du Rabbinat — 26:20

Les autres fils de Juda furent, selon leurs familles : Chêla, d’où la famille des Chêlanites ; de Péreç, la famille des Parcites ; de Zérah, la famille des Zarhites.

Targoum Néofiti — 26:20

Puis les fils de Juda furent, d’après leurs familles : pour Shélah, la famille des fils des Shélanites ; pour Pérés, la famille des fils des Parsites ; pour Zérakh, la famille des fils des Zarkhites.


Traduction du Rabbinat — 26:21

Les fils de Péreç furent : Heçrôn, d’où la famille des Heçronites ; Hamoul, d’où la famille des Hamoulites.

Targoum Néofiti — 26:21

Les fils de Pérés furent : pour Hesron, la famille des fils des Hesronites ; pour Hamoul, la famille des fils des Hamoulites.


Traduction du Rabbinat — 26:22

Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement : soixante-seize mille cinq cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:22

Telles sont les familles des fils de Juda ; au total : 76.500.


Traduction du Rabbinat — 26:23

Fils d’Issachar, selon leurs familles : Tola, d’où la famille des Tolaïtes ; Pouvva, d’où la famille des Pounites ;

Targoum Néofiti — 26:23

Fils d’Issachar, d’après leurs familles : (pour) Tola, la famille des fils des Tolaites ; pour Pouwah, la famille des fils des Pounites ;


Traduction du Rabbinat — 26:24

de Yachoub, la famille des Yachoubites ; de Chimrôn, la famille des Chimronites.

Targoum Néofiti — 26:24

pour Yashoub, la famille des fils des Yashoubites ; pour Shimron, la famille des fils des Shimronites.


Traduction du Rabbinat — 26:25

Telles sont les familles d’Issachar, selon leur dénombrement : soixante-quatre mille trois cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:25

Telles sont les familles des fils d’Issachar, au total : 64.300.


Traduction du Rabbinat — 26:26

Fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred, la famille des Sardites ; d’Êlôn, la famille des Êlonites ; de Yahleêl, la famille des Yahleêlites.

Targoum Néofiti — 26:26

Fils de Zabulon, d’après leurs familles : pour Séréd, la famille des Sardites ; pour Élon, la famille des fils des (Élonites) ; (pour) Yakhléël, la famille des fils des Yakhléëlites.


Traduction du Rabbinat — 26:27

Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leur dénombrement : soixante mille cinq cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:27

Telles sont les familles des fils des Zabulonites, au total : 60.500.


Traduction du Rabbinat — 26:28

Fils de Joseph, selon leurs familles : Manassé et Éphraïm.

Targoum Néofiti — 26:28

Fils de Joseph, d’après leurs familles : Manassé et Éphraïm.


Traduction du Rabbinat — 26:29

Fils de Manassé : Makhir, d’où la famille des Makhirites. Makhir engendra Ghilad : de Ghilad, la famille des Ghiladites.

Targoum Néofiti — 26:29

Fils de Manassé : pour Makir, la famille des fils des Makirites ; et Makir engendra Galaad. Pour Galaad, la famille des Galaadites.


Traduction du Rabbinat — 26:30

Suivent les fils de Ghilad : Iézer, d’où la famille des Iézrites ; de Hêlek, la famille des Hélkites ;

Targoum Néofiti — 26:30

Voici les fils de Galaad : (pour) Iézér, la famille des fils des Iézérites ; pour Hélé, la famille des fils des Helquites ;


Traduction du Rabbinat — 26:31

puis Asriêl, d’où la famille des Asriêlites ; Chékem, d’où la famille des Chikmites ;

Targoum Néofiti — 26:31

(pour) Asriël, la famille des fils des Asriëlites ; (pour) Shékém, la famille des fils des Shikmites ;


Traduction du Rabbinat — 26:32

Chemida, d’où la famille des Chemidaïtes ; de Héfer, la famille des Héfrites.

Targoum Néofiti — 26:32

(pour) Shemida, la famille des fils des Shemidaites ; (pour) Héphér, la famille des fils des Héphrites.


Traduction du Rabbinat — 26:33

Celofhad, fils de Héfer, n’eut point de fils, mais seulement des filles. Les filles de Celofhad se nommaient : Mahla, Noa, Hogla, Milca et Tirça.

Targoum Néofiti — 26:33

Or Selopkhad, fils de Héphér, n’eut pas de fils, mais seulement des filles. Et (voici) le nom des filles de Selopkhad : Makhlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirsah.


Traduction du Rabbinat — 26:34

Ce sont là les familles de Manassé : on y comptait cinquante-deux mille sept cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:34

Telles sont les familles des fils de Manassé ; au total : 52.700.


Traduction du Rabbinat — 26:35

Ceux-ci sont les fils d’Éphraïm, selon leurs familles : de Choutélah, la famille des Choutalhites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Tahân, la famille des Tahanites.

Targoum Néofiti — 26:35

Voici les fils d’Éphraïm, d’après leurs familles : pour Shoutélakh, la famille des fils des Shoutalkites ; pour Békér, la famille des fils des Bakrites ; pour Takhan, la famille des fils des Takhanites.


Traduction du Rabbinat — 26:36

Et ceux-ci sont les descendants de Choutélah : Erân, d’où la famille des Eranites.

Targoum Néofiti — 26:36

Et voici les fils de Shoutélakh : pour Éran, la famille des fils des Éranites.


Traduction du Rabbinat — 26:37

Telles sont les familles des fils d’Éphraïm, selon leur dénombrement : trente-deux mille cinq cents hommes. Tels sont les descendants de Joseph, selon leurs familles.

Targoum Néofiti — 26:37

Telles sont les familles des fils d’Éphraïm ; au total : 32.500. Ce sont là les fils de Joseph, d’après leurs familles.


Traduction du Rabbinat — 26:38

Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Bêla, la famille des Balites ; d’Achbêl, la famille des Achbélites ; d’Ahiram, la famille des Ahiramites ;

Targoum Néofiti — 26:38

Fils de Benjamin, d’après leurs familles : pour Béla, la famille des fils des Baléites ; pour Ashbel, la famille des fils des Ashbélites ; pour Ahiram, la famille des fils des Ahiramites ;


Traduction du Rabbinat — 26:39

de Chefoufam, la famille des Chefoufamites ; de Houfam, la famille des Houfamites.

Targoum Néofiti — 26:39

pour Shephoupham, la famille des fils des Sheshouphamites ; pour Houpham, la famille des fils des Houphamites.


Traduction du Rabbinat — 26:40

Bêla eut pour fils Ard et Naamân : d’où la famille des Ardites, et de Naamân, la famille des Naamites.

Targoum Néofiti — 26:40

Et les fils de Béla furent Arde et Naaman. (Pour Arde), la famille des fils des Ardites ; pour Naaman, la famille des fils des Naamanites.


Traduction du Rabbinat — 26:41

Tels sont les descendants de Benjamin, selon leurs familles : on y compta quarante-cinq mille six cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:41

Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles ; au total : 45.600.


Traduction du Rabbinat — 26:42

Voici les descendants de Dan, selon leurs familles : de Chouham, la famille des Chouhamites. Ce sont là les familles de Dan, compté selon ses familles.

Targoum Néofiti — 26:42

Voici les fils de Dan, selon leurs familles : pour Shouham, la famille des fils des Shouhamites. Telles sont les familles des fils de Dan, selon leurs familles.


Traduction du Rabbinat — 26:43

Total des familles issues de Chouham, d’après leur dénombrement : soixante-quatre mille quatre cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:43

Toutes les familles des fils des Shouhamites étaient au total 64.400.


Traduction du Rabbinat — 26:44

Fils d’Aser, selon leurs familles : de Yimna, la famille des Yimna ; de Yichvi, la famille des Yichvites ; de Berîa, la famille des Berîites.

Targoum Néofiti — 26:44

Fils d’Aser, selon leurs familles : pour Yimnah, la famille des fils de Yimnah ; pour Yishwi, la famille des fils des Yishwites ; pour Beria, la famille des fils de Beria.


Traduction du Rabbinat — 26:45

Pour les fils de Berîa : de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkîêl, la famille des Malkiélites.

Targoum Néofiti — 26:45

Pour les fils de Beria : pour Héber, la famille des fils de Héber ; pour Malkiël, la famille des fils des Malkiélites.


Traduction du Rabbinat — 26:46

Puis la fille d’Aser, nommée Sérah.

Targoum Néofiti — 26:46

Le nom de la fille d’Aser était Sérakh.


Traduction du Rabbinat — 26:47

Telles sont les familles des fils d’Aser, selon leur dénombrement : cinquante-trois mille quatre cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:47

Telles sont les familles des fils d’Aser ; au total : 53.400.


Traduction du Rabbinat — 26:48

Fils de Nephtali, selon leurs familles : de Yahceêl, la famille des Yahceélites ; de Gouni, la famille des Gounites ;

Targoum Néofiti — 26:48

Fils de Nephtali, d’après leurs familles : pour Yakhseél, la famille des fils des Yakhseélites ; pour Gouni, la famille des fils des Gounites ;


Traduction du Rabbinat — 26:49

de Yêcer, la famille des Yiçrites ; de Chillem, la famille des Chillémites.

Targoum Néofiti — 26:49

pour Yésér, la famille des fils des Yisrites ; pour Shillem, la famille des fils des Shillémites.


Traduction du Rabbinat — 26:50

Telles sont les familles de Nephtali, compté selon ses familles ; leur dénombrement donna quarante-cinq mille quatre cents hommes.

Targoum Néofiti — 26:50

Telles sont les familles des fils de Nephtali, selon leurs familles et leur total : 45.400.


Traduction du Rabbinat — 26:51

Résultat du dénombrement des enfants d’Israël : six cent un mille sept cent trente hommes.

Targoum Néofiti — 26:51

Et voici la somme totale des enfants d’Israël : 601.730.

Troisième portion (26:52–27:5)


Traduction du Rabbinat — 26:52

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 26:52

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 26:53

« C’est entre ceux-là que le pays sera partagé comme héritage, selon le relevé des noms.

Targoum Néofiti — 26:53

« C’est entre ces tribus que le pays sera divisé en héritage, d’après le nombre de noms :


Traduction du Rabbinat — 26:54

Aux plus nombreux tu donneras une plus grande part, aux moins nombreux une part inférieure : chaque tribu recevra sa part selon le chiffre de sa population.

Targoum Néofiti — 26:54

à la tribu dont l’effectif est nombreux, vous lui donnerez un grand héritage, et à la tribu dont l’effectif est petit, vous lui donnerez un héritage moindre. À chacun on donnera son héritage d’après son (effectif) total.


Traduction du Rabbinat — 26:55

Toutefois, c’est au sort qu’on distribuera le pays ; chacun aura son lot selon la désignation de sa tribu paternelle.

Targoum Néofiti — 26:55

Mais c’est au sort qu’on fera le partage du pays : ils hériteront d’après (le chiffre des) noms de leurs tribus ancestrales.


Traduction du Rabbinat — 26:56

Ce lot sera attribué par la voie du sort, que la famille soit considérable ou non. »

Targoum Néofiti — 26:56

Leur héritage sera réparti au sort entre tribu à effectif nombreux et tribu à moindre effectif. »


Traduction du Rabbinat — 26:57

Voici maintenant le relevé des Lévites, selon leurs familles : pour Gerson, la famille des Gersonites ; pour Kehath, la famille des Kehathites ; pour Merari, la famille des Merarites.

Targoum Néofiti — 26:57

Et voici les sommes des Lévites, selon leurs familles : pour Gershon, la famille des fils des Gershonites ; pour Quehath, la famille des fils des Quehathites ; pour Merari, la famille des fils des Merarites.


Traduction du Rabbinat — 26:58

Voici les familles issues de Lévi : la famille des Libnites, la famille des Hébronites, celle des Mahlites, celle des Mouchites, celle des Coréites. Kehath engendra Amram.

Targoum Néofiti — 26:58

Voici les familles des fils des Lévites : la famille des fils des Libnites ; la famille des fils des Hébronites ; la famille des fils des Makhlites ; la famille des fils des Moushites ; la famille des fils des Coréites. Or Quehath engendra Amram,


Traduction du Rabbinat — 26:59

Et le nom de l’épouse d’Amram était Jocabed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi en Égypte. Elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Miriam, leur sœur.

Targoum Néofiti — 26:59

et le nom de la femme d’Amram était Jokébéd, fille de Lévi, que (sa femme) avait enfantée à Lévi en Égypte ; elle enfanta à Amram Moïse, Aaron et Miryam, leur sœur.


Traduction du Rabbinat — 26:60

Aaron eut pour fils Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar ;

Targoum Néofiti — 26:60

À Aaron étaient nés Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar.


Traduction du Rabbinat — 26:61

mais Nadab et Abihou moururent, pour avoir apporté un feu profane devant le Seigneur.

Targoum Néofiti — 26:61

Or Nadab et Abihou moururent tandis qu’ils offraient devant YY un feu profane.


Traduction du Rabbinat — 26:62

Or, leur population dénombrée se monta à vingt-trois mille mâles âgés d’un mois et au-dessus ; car ils n’avaient point figuré dans le recensement des enfants d’Israël, n’ayant point reçu de patrimoine comme ceux-ci.

Targoum Néofiti — 26:62

Leur somme totale était de 23.000, (comprenant) tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus. En effet ils n’avaient pas été recensés parmi les enfants d’Israël, car on ne leur avait point donné d’héritage au milieu des enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 26:63

Tel fut le résultat du recensement opéré par Moïse et le pontife Éléazar à l’égard des enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.

Targoum Néofiti — 26:63

Telles sont les sommes totales (du recensement) de Moïse et Éléazar, le prêtre, qui recensèrent les enfants d’Israël dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho.


Traduction du Rabbinat — 26:64

Parmi eux ne se trouvait pas un seul homme de ceux qu’avait recensés Moïse et le pontife Aaron, lorsqu’ils avaient dénombré les Israélites dans le désert de Sinaï.

Targoum Néofiti — 26:64

Et parmi ceux-là il n’y avait plus personne (de ceux) comptés par Moïse et Aaron, le prêtre, qui avaient recensé les enfants d’Israël dans le désert du Sinaï ;


Traduction du Rabbinat — 26:65

Car l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert ; et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.

Targoum Néofiti — 26:65

car YY leur avait dit : « Ils mourront dans le désert ! » Et il n’en restait plus aucun en dehors de Caleb, fils de Yephounnéh, et de Josué, fils de Noun.


Traduction du Rabbinat — 27:1

Alors s’approchèrent les filles de Celofhad, fils de Héfer, fils de Ghilad, fils de Makhir, fils de Manassé, de la descendance de Manassé, fils de Joseph, lesquelles filles avaient nom Mahla, Noa, Hogla, Milca et Tirça ;

Targoum Néofiti — 27:1

Alors s’approchèrent les filles de Selopkhad, fils de Héphér, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, appartenant aux familles de Manassé, fils de Joseph. Et voici les noms de ses filles : Makhlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirsah.


Traduction du Rabbinat — 27:2

elles se présentèrent devant Moïse, devant Éléazar le pontife, devant les phylarques et toute la communauté, à l’entrée de la Tente d’assignation, disant :

Targoum Néofiti — 27:2

Elles se tinrent debout devant Moïse et devant Éléazar, le prêtre, devant les princes et devant tout le peuple de la communauté, à l’entrée de la Tente de Réunion, en disant :


Traduction du Rabbinat — 27:3

« Notre père est mort dans le désert. Toutefois, il ne faisait point partie de cette faction liguée contre le Seigneur, de la faction de Coré : c’est pour son péché qu’il est mort, et il n’avait point de fils.

Targoum Néofiti — 27:3

« Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie des gens de la communauté qui se sont révoltés devant YY dans la conjuration de Coré, mais il est mort pour ses (propres) péchés et il n’a pas eu d’enfants mâles.


Traduction du Rabbinat — 27:4

Faut-il que le nom de notre père disparaisse du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père ! »

Targoum Néofiti — 27:4

Pourquoi maintenant le nom de notre père serait-il écarté du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas eu d’enfant mâle ? Donne-nous un héritage au milieu des frères de notre père. ».


Traduction du Rabbinat — 27:5

Moïse déféra leur cause à l’Éternel.

Targoum Néofiti — 27:5

C’est là l’une des quatre causes qui furent évoquées devant Moïse. En deux d’entre elles, Moïse fut rapide, et en deux d’entre elles, Moïse fut lent. Dans les unes comme dans les autres, il dit : « Je n’ai pas entendu (cas semblable). » Dans le cas de ceux qui étaient impurs et ne purent faire la Pâque en temps voulu, et dans le cas des deux filles de Selopkhad, Moïse fut rapide, parce que leurs causes étaient des causes d’ordre pécuniaire. Mais dans le cas de celui qui ramassait du bois et avait avec impudence profané le sabbat, et de celui du blasphémateur qui avait prononcé le saint Nom en l’outrageant, Moïse fut lent, car leurs causes étaient des causes capitales. (Cela) afin d’enseigner aux juges qui devaient venir après lui à être rapides dans les causes pécuniaires et lents dans les causes capitales, pour qu’ils ne se hâtent point de mettre à mort celui qui est passible de mort par jugement et qu’ils n’aient point honte de dire : « Nous n’avons pas entendu (cas semblable) », puisque Moïse, leur Maître, dit : « Je n’ai pas entendu » ! Moïse présenta donc (la procédure de) leur cas devant YY.

Quatrième portion (27:6–27:23)


Traduction du Rabbinat — 27:6

Et l’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 27:6

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 27:7

« Les filles de Celofhad ont raison. Tu dois leur accorder un droit d’hérédité parmi les frères de leur père, et leur transmettre l’héritage de leur père.

Targoum Néofiti — 27:7

« Les filles de Selopkhad ont dit juste. Tu devras leur donner une possession héréditaire au milieu des frères de leur père et vous leur transmettrez l’héritage de leur père.


Traduction du Rabbinat — 27:8

Et tu parleras en ces termes aux enfants d’Israël : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

Targoum Néofiti — 27:8

Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Si un homme meurt et qu’il n’a pas d’enfant mâle, vous transmettrez son héritage à sa fille.


Traduction du Rabbinat — 27:9

S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

Targoum Néofiti — 27:9

Que s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.


Traduction du Rabbinat — 27:10

S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

Targoum Néofiti — 27:10

S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.


Traduction du Rabbinat — 27:11

Et si son père n’a pas laissé de frères, vous donnerez son héritage au plus proche parent qu’il aura dans sa famille, lequel en deviendra possesseur. Ce sera pour les enfants d’Israël une règle de droit, ainsi que l’Éternel l’a prescrit à Moïse. »

Targoum Néofiti — 27:11

Et si son père n’a pas de frères, vous donnerez son héritage à son parent consanguin le plus proche dans sa famille, et celui-ci en prendra possession. Ce sera là pour les enfants d’Israël une norme de droit, ainsi que YY l’a prescrit à Moïse. »


Traduction du Rabbinat — 27:12

L’Éternel dit à Moïse : « Monte sur cette hauteur des Abarim, pour contempler le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël.

Targoum Néofiti — 27:12

Puis YY dit à Moïse : « Monte sur cette montagne des ʿAbrayyah et vois le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 27:13

Quand tu l’auras contemplé, tu iras rejoindre tes pères, toi aussi, comme l’a fait Aaron ton frère ;

Targoum Néofiti — 27:13

Une fois que tu l’auras vu, tu seras toi aussi réuni à ton peuple, comme ton frère Aaron l’a été.


Traduction du Rabbinat — 27:14

parce que vous avez contrevenu à ma parole dans le désert de Cîn, lors de la querelle soulevée par la communauté, au lieu de faire éclater devant eux ma sainteté par les eaux. » Ce sont les Eaux de Meribath-Kadêch, au désert de Cîn.

Targoum Néofiti — 27:14

(Cela parce que) vous vous êtes rebellés contre ce qu’avait décidé ma Parole, dans le désert de Tsin, aux « Eaux-de-la-Querelle » du peuple de la communauté, (quand il s’est agi) de sanctifier mon nom en leur présence au sujet de l’eau : ce sont les « Eaux-de-la-Querelle » de Reqem, dans le désert de Tsin ».


Traduction du Rabbinat — 27:15

Alors Moïse parla à l’Éternel en ces termes :

Targoum Néofiti — 27:15

Et Moïse parla à YY, en disant :


Traduction du Rabbinat — 27:16

« Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, institue un chef sur cette communauté,

Targoum Néofiti — 27:16

« Que YY, Dieu qui commande à l’esprit de toute chair, prépose au peuple de la communauté, un homme fidèle,


Traduction du Rabbinat — 27:17

qui marche sans cesse à leur tête et qui dirige tous leurs mouvements, afin que la communauté de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. »

Targoum Néofiti — 27:17

qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir aux combats et les ramène sains et saufs des combats, pour que la communauté de YY ne soit point comme petit bétail qui n’a pas de pasteur. »


Traduction du Rabbinat — 27:18

Et l’Éternel dit à Moïse : « Fais approcher de toi Josué, fils de Noun, homme animé de mon esprit, et impose ta main sur lui.

Targoum Néofiti — 27:18

Et YY dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Noun, homme sur qui repose l’esprit saint de devant YY, et tu lui imposeras la main.


Traduction du Rabbinat — 27:19

Tu le mettras en présence d’Éléazar le pontife et de toute la communauté, et lui donneras ses instructions devant eux.

Targoum Néofiti — 27:19

Tu le feras se tenir devant Éléazar, le prêtre, devant les princes et devant tout le peuple de la communauté, et tu lui donneras tes ordres en leur présence.


Traduction du Rabbinat — 27:20

Tu lui communiqueras une partie de ta majesté, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël lui obéisse.

Targoum Néofiti — 27:20

Tu placeras sur lui l’objet de ta dignité, pour que toute la communauté l’écoute.


Traduction du Rabbinat — 27:21

Il devra se présenter devant le pontife Éléazar, qui interrogera pour lui l’oracle des Ourîm devant le Seigneur : c’est à sa voix qu’ils partiront, à sa voix qu’ils rentreront, lui-même aussi bien que tous les enfants d’Israël et toute la communauté. »

Targoum Néofiti — 27:21

Il se tiendra devant Éléazar, le prêtre, et celui-ci s’informera pour lui du jugement des Ourim devant YY. C’est selon la décision de sa bouche qu’ils sortiront et selon la décision de sa bouche qu’ils entreront, lui (et) les enfants d’Israël avec lui, (et) tout le peuple de la communauté. »


Traduction du Rabbinat — 27:22

Moïse fit comme l’Éternel lui avait prescrit : il prit Josué, le mit en présence du pontife Éléazar et de toute la communauté,

Targoum Néofiti — 27:22

Moïse fit donc comme YY le lui avait commandé : il prit Josué et il le fit se tenir devant Éléazar, le prêtre, et devant tout le peuple de la communauté.


Traduction du Rabbinat — 27:23

lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse.

Targoum Néofiti — 27:23

Il lui imposa les mains et lui donna ses ordres, ce que YY avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Cinquième portion (28:1–28:15)


Traduction du Rabbinat — 28:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 28:1

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 28:2

« Ordonne ceci aux enfants d’Israël et dis-leur : Mes offrandes, ce pain qui se consume pour moi en délectable odeur, vous aurez soin de me les présenter en leur temps.

Targoum Néofiti — 28:2

« Ordonne aux enfants d’Israël et tu leur diras : L’offrande d’aliment qui m’est faite, le pain de proposition de ma table, ce que vous offrez devant moi, n’est-ce point le feu qui doit le dévorer pour qu’il soit reçu devant moi en odeur agréable de votre part ? Mon peuple, enfants d’Israël, soyez attentifs à l’offrir en temps voulu !


Traduction du Rabbinat — 28:3

Dis-leur encore : Ceci est le sacrifice que vous aurez à offrir à l’Éternel : des agneaux âgés d’un an, sans défaut, deux par jour, holocauste perpétuel.

Targoum Néofiti — 28:3

Tu leur diras aussi : Voici le rituel des offrandes que vous offrirez devant YY : chaque jour deux agneaux parfaits, sans tare, nés dans l’année, en holocauste perpétuel.


Traduction du Rabbinat — 28:4

Un de ces agneaux, tu l’offriras le matin ; le second, tu l’offriras vers le soir.

Targoum Néofiti — 28:4

L’un des agneaux, vous l’offrirez le matin et le deuxième agneau, vous l’offrirez au crépuscule,


Traduction du Rabbinat — 28:5

Plus, comme oblation, un dixième d’êpha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hîn d’huile d’olives concassées.

Targoum Néofiti — 28:5

avec, pour la minhah, un dixième de mekhilta de fleur de farine trempée dans un quart de hin d’huile d’olives broyées.


Traduction du Rabbinat — 28:6

Holocauste perpétuel, déjà offert sur le mont Sinaï comme odeur agréable, destiné à être brûlé devant l’Éternel.

Targoum Néofiti — 28:6

C’est un holocauste perpétuel comme celui qui fut offert sur la montagne du Sinaï, en odeur agréable, offrande accueillie devant YY.


Traduction du Rabbinat — 28:7

Sa libation sera un quart de hîn pour ce premier agneau ; c’est dans le lieu saint qu’on fera cette libation de vin pur, en l’honneur de l’Éternel.

Targoum Néofiti — 28:7

Avec chaque agneau, vous offrirez l’offrande correspondante d’un quart de hin de vin. La libation de vin de choix pour le nom de YY sera versée dans les vases du sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 28:8

Pour le second agneau, tu l’offriras vers le soir ; tu procéderas comme pour l’oblation et la libation du matin, combustion d’odeur agréable à l’Éternel.

Targoum Néofiti — 28:8

Et le deuxième agneau, vous l’offrirez au crépuscule ; vous l’offrirez avec la même minhah que l’agneau du matin et les mêmes libations, offrande accueillie en odeur agréable devant YY.


Traduction du Rabbinat — 28:9

Et au jour du sabbat, deux agneaux d’un an sans défaut ; plus, pour oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile et sa libation.

Targoum Néofiti — 28:9

Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare et, comme minhah, deux dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile, accompagnés de leurs libations.


Traduction du Rabbinat — 28:10

Holocauste du sabbat, offert chaque sabbat, indépendamment de l’holocauste perpétuel et de sa libation.

Targoum Néofiti — 28:10

L’holocauste du sabbat, vous l’offrirez le jour (même) du sabbat ; on l’offrira à côté de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de sa libation.


Traduction du Rabbinat — 28:11

Et lors de vos néoménies, vous offrirez pour holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 28:11

À vos néoménies, vous offrirez un holocauste devant YY : deux taureaux, un bélier et (sept) agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tache.


Traduction du Rabbinat — 28:12

Plus, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme oblation pour chaque taureau ; deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme oblation pour le bélier unique,

Targoum Néofiti — 28:12

Comme minhah vous offrirez pour chaque taureau trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile, et, avec chaque bélier, deux dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile, comme minhah.


Traduction du Rabbinat — 28:13

et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, comme oblation pour chaque agneau : holocauste d’odeur délectable, à consumer pour l’Éternel.

Targoum Néofiti — 28:13

Avec chaque agneau vous offrirez comme minhah un dixième de mekhilta de fleur de farine trempée dans l’huile : c’est un holocauste en odeur agréable, offrande accueillie devant YY.


Traduction du Rabbinat — 28:14

Quant à leurs libations, il y aura un demi-hîn de vin par taureau, un tiers de hîn pour le bélier, et un quart de hîn par agneau. Tel sera l’holocauste périodique des néoménies, pour toutes les néoménies de l’année.

Targoum Néofiti — 28:14

Quant à leurs libations, à ce que vous aurez à offrir avec eux, vous offrirez un demi-hin de vin avec le taureau ; vous offrirez un tiers de hin avec le bélier et vous offrirez un quart de hin avec l’agneau. C’est là l’holocauste que vous offrirez à chaque début de mois, à son renouvellement. C’est selon ce rituel que vous présenterez vos offrandes, mon peuple, à toutes les néoménies de l’année.


Traduction du Rabbinat — 28:15

De plus, un bouc pour expiatoire, en l’honneur de l’Éternel, à offrir indépendamment de l’holocauste perpétuel et de sa libation.

Targoum Néofiti — 28:15

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché devant YY ; on l’offrira à côté de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de ses libations.

Sixième portion (28:16–29:11)


Traduction du Rabbinat — 28:16

Au premier mois, le quatorzième jour de ce mois, la pâque sera offerte à l’Éternel.

Targoum Néofiti — 28:16

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, (c’est) le sacrifice de la Pâque devant YY,


Traduction du Rabbinat — 28:17

Et le quinzième jour du même mois, c’est fête : durant sept jours on mangera des azymes.

Targoum Néofiti — 28:17

et le quinzième jour de ce mois (est jour de) fête. Pendant sept jours vous mangerez des azymes.


Traduction du Rabbinat — 28:18

Au premier jour, convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile.

Targoum Néofiti — 28:18

Le premier jour (sera) jour festif et (il y aura) assemblée sainte. Vous ne ferez aucun travail servile.


Traduction du Rabbinat — 28:19

Et vous offrirez en sacrifice, comme holocauste à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux âgés d’un an, que vous choisirez sans défaut.

Targoum Néofiti — 28:19

Vous présenterez comme offrandes, en holocaustes devant YY : (deux) jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux nés dans l’année que vous vous choisirez parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 28:20

Pour leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile ; vous en offrirez trois dixièmes par taureau, deux dixièmes pour le bélier.

Targoum Néofiti — 28:20

Vous offrirez, pour leur minhah, trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile (avec le taureau, et deux dixièmes, avec le bélier)


Traduction du Rabbinat — 28:21

Et tu en offriras un dixième respectivement pour chacun des sept agneaux.

Targoum Néofiti — 28:21

Avec chaque agneau, vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande pour les sept agneaux.


Traduction du Rabbinat — 28:22

De plus, un bouc expiatoire, pour obtenir votre pardon.

Targoum Néofiti — 28:22

(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire pour vous l’expiation.


Traduction du Rabbinat — 28:23

C’est indépendamment de l’holocauste du matin, dû comme holocauste perpétuel, que vous ferez ces offrandes.

Targoum Néofiti — 28:23

Vous offrirez ces (victimes) indépendamment de l’holocauste du matin qui constitue l’holocauste du sacrifice perpétuel.


Traduction du Rabbinat — 28:24

Vous ferez les pareilles journellement pendant sept jours, comme aliment de combustion qui sera en odeur agréable à l’Éternel ; cela aura lieu en sus de l’holocauste perpétuel et de sa libation.

Targoum Néofiti — 28:24

C’est selon ce rituel que vous ferez chaque jour vos offrandes pendant les sept jours ; c’est une nourriture, une offrande accueillie avec faveur devant YY. On l’offrira à côté de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de ses libations.


Traduction du Rabbinat — 28:25

Et le septième jour, il y aura pour vous convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile.

Targoum Néofiti — 28:25

Le septième jour sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile.


Traduction du Rabbinat — 28:26

Au jour des Prémices, quand vous présenterez à l’Éternel l’offrande nouvelle, à la fin de vos semaines, il y aura pour vous convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile.

Targoum Néofiti — 28:26

Le jour des Prémices, quand vous offrirez une oblation de la nouvelle (récolte) devant YY, au moment de vos fêtes des Semaines, sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile.


Traduction du Rabbinat — 28:27

Vous offrirez, comme holocauste d’odeur agréable à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d’un an.

Targoum Néofiti — 28:27

Vous offrirez en holocauste (destiné à être) reçu en agréable odeur devant YY deux jeunes taureaux, un bélier (et) sept agneaux nés dans l’année.


Traduction du Rabbinat — 28:28

Pour leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile ; trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier unique,

Targoum Néofiti — 28:28

Pour leur minhah, vous offrirez avec chaque taureau trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile et vous offrirez deux dixièmes avec chaque bélier.


Traduction du Rabbinat — 28:29

un dixième respectivement pour chacun des sept agneaux.

Targoum Néofiti — 28:29

Avec chaque agneau, vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous offrirez les sept agneaux,


Traduction du Rabbinat — 28:30

Un bouc, pour faire expiation sur vous.

Targoum Néofiti — 28:30

(et) un bouc pour faire pour vous l’expiation.


Traduction du Rabbinat — 28:31

Vous les offrirez en sus de l’holocauste perpétuel et de son oblation ; vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations.

Targoum Néofiti — 28:31

Vous (les) offrirez indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel avec sa minhah : vous vous les procurerez parfaits, sans tare, (pour les offrir) avec leurs libations.


Traduction du Rabbinat — 29:1

Au septième mois, le premier jour du mois, il y aura pour vous convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce sera pour vous le jour de la Fanfare.

Targoum Néofiti — 29:1

Le septième mois, le premier du mois, ce sera pour vous un jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile. Ce sera pour vous le jour de la sonnerie de shofar, en fanfare, et en staccato.


Traduction du Rabbinat — 29:2

Vous offrirez en holocauste, comme odeur agréable à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:2

Vous offrirez, comme holocauste en odeur agréable devant YY, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:3

Leur oblation : de la fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

Targoum Néofiti — 29:3

Pour leur minhah, vous offrirez avec le taureau trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile ; et, avec le bélier, vous offrirez deux dixièmes.


Traduction du Rabbinat — 29:4

et un dixième pour chacun des sept agneaux.

Targoum Néofiti — 29:4

Avec chaque agneau vous offrirez un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les sept agneaux.


Traduction du Rabbinat — 29:5

Plus, un bouc comme expiatoire, pour obtenir votre pardon.

Targoum Néofiti — 29:5

Et l’on offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire pour vous l’expiation.


Traduction du Rabbinat — 29:6

Indépendamment de l’holocauste de néoménie avec son oblation, et de l’holocauste perpétuel avec la sienne et avec leurs libations réglementaires, combustion d’odeur agréable à l’Éternel.

Targoum Néofiti — 29:6

(Cela) indépendamment de l’holocauste de néoménie avec sa minhah et de l’holocauste du sacrifice perpétuel avec sa minhah, et de leurs libations réglementaires, en odeur agréable comme (offrande) accueillie devant YY.


Traduction du Rabbinat — 29:7

Et au dixième jour de ce septième mois, il y aura pour vous convocation sainte : vous mortifierez vos personnes, vous vous abstiendrez de tout travail.

Targoum Néofiti — 29:7

Le dixième jour de ce septième mois sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous vous imposerez à vous-mêmes un jeûne ce jour-là ; vous ne ferez aucune espèce de travail.


Traduction du Rabbinat — 29:8

Et vous offrirez en holocauste à l’Éternel, comme odeur délectable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an que vous choisirez sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:8

Vous offrirez en holocauste devant YY en odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année que vous choisirez parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:9

Leur oblation : de la fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier unique,

Targoum Néofiti — 29:9

Pour leur minhah vous offrirez, avec le taureau, trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile ; et avec le bélier, vous offrirez deux dixièmes.


Traduction du Rabbinat — 29:10

un dixième respectivement pour chacun des sept agneaux.

Targoum Néofiti — 29:10

Avec chaque agneau vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les sept agneaux.


Traduction du Rabbinat — 29:11

Un bouc, comme expiatoire ; sans compter l’expiatoire du jour d’expiation, l’holocauste perpétuel, son oblation et leurs libations.

Targoum Néofiti — 29:11

Et l’on offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment du sacrifice pour le péché (de la fête) des Expiations et de l’holocauste du sacrifice perpétuel avec sa minhah et leurs libations.

Septième portion (29:12–30:1)


Traduction du Rabbinat — 29:12

Et le quinzième jour du septième mois, il y aura pour vous convocation sainte, vous ne ferez aucune œuvre servile. Vous célébrerez, en l’honneur de l’Éternel, une fête de sept jours.

Targoum Néofiti — 29:12

Le quinzième jour du septième mois sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile. Vous célébrerez la fête devant YY sept jours durant.


Traduction du Rabbinat — 29:13

Vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an qui soient sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:13

Vous offrirez en holocauste, offrande accueillie en odeur agréable devant YY, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année (qui) seront parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:14

Leur oblation sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

Targoum Néofiti — 29:14

Pour leur minhah, vous offrirez, avec chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile : c’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les treize taureaux. Avec chaque bélier, vous offrirez deux dixièmes : c’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les deux béliers.


Traduction du Rabbinat — 29:15

et un dixième, respectivement, pour chacun des quatorze agneaux.

Targoum Néofiti — 29:15

Avec chaque agneau vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les quatorze.


Traduction du Rabbinat — 29:16

Plus, un bouc, comme expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Targoum Néofiti — 29:16

Et l’on offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.


Traduction du Rabbinat — 29:17

Le deuxième jour, douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:17

Le deuxième jour de la fête des Tentes, vous offrirez (douze jeunes taureaux, deux béliers), quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:18

Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.

Targoum Néofiti — 29:18

Quant à leur minhah et au vin de leurs libations que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les béliers, avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.


Traduction du Rabbinat — 29:19

Plus, un bouc, comme expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations.

Targoum Néofiti — 29:19

On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de leurs libations.


Traduction du Rabbinat — 29:20

Le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:20

Le troisième jour de la fête des Tentes, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:21

Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.

Targoum Néofiti — 29:21

Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les béliers, avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.


Traduction du Rabbinat — 29:22

De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Targoum Néofiti — 29:22

(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.


Traduction du Rabbinat — 29:23

Le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:23

Le quatrième jour de la fête des Tentes, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:24

Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.

Targoum Néofiti — 29:24

Quant à leur minhah et leurs libations que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les agneaux et avec les béliers, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.


Traduction du Rabbinat — 29:25

Plus, un bouc, comme expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Targoum Néofiti — 29:25

On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.


Traduction du Rabbinat — 29:26

Le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:26

Le cinquième jour de la fête des Tentes, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:27

Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.

Targoum Néofiti — 29:27

[Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec les taureaux, avec (les béliers) et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit].


Traduction du Rabbinat — 29:28

De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Targoum Néofiti — 29:28

(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.


Traduction du Rabbinat — 29:29

Le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:29

Le sixième jour de la fête des Tentes, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:30

Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, se feront d’après le rite.

Targoum Néofiti — 29:30

Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les béliers et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.


Traduction du Rabbinat — 29:31

De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de ses libations.

Targoum Néofiti — 29:31

(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de la fiasque d’eau qui est offerte sur l’autel le sixième jour en rappel favorable pour la fertilisation de la pluie, (de sa minhah), de sa libation et de la libation d’eau.


Traduction du Rabbinat — 29:32

Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:32

Le septième jour de la fête des Tentes, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:33

Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu suivant leur prescription.

Targoum Néofiti — 29:33

Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec (les béliers, avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.


Traduction du Rabbinat — 29:34

De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Targoum Néofiti — 29:34

(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation. »


Traduction du Rabbinat — 29:35

Le huitième jour, aura lieu pour vous une fête de clôture ; vous ne ferez aucune œuvre servile.

Targoum Néofiti — 29:35

Le huitième jour, laissant vos tentes, vous vous réunirez dans vos maisons ; dans la joie vous vous réunirez et ferez l’aumône. Vous ne ferez aucun travail servile.


Traduction du Rabbinat — 29:36

Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:36

Vous offrirez en holocauste, offrande accueillie en odeur agréable devant YY, un taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:37

Leurs oblations et leurs libations, pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, selon leur nombre, se feront d’après la règle.

Targoum Néofiti — 29:37

Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux et avec les béliers et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.


Traduction du Rabbinat — 29:38

De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Targoum Néofiti — 29:38

(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.


Traduction du Rabbinat — 29:39

Tels seront vos sacrifices à l’Éternel lors de vos solennités, sans préjudice de vos offrandes votives ou volontaires, de vos autres holocaustes, oblations et libations, et de vos sacrifices rémunératoires2. »

2 Les différents paragraphes des chapitres 28 et 29 sont récités publiquement les jours auxquels ils se rapportent.

Targoum Néofiti — 29:39

C’est selon ce rituel que vous offrirez (cela) devant YY, lors de vos solennités — indépendamment de (vos offrandes) votives ou spontanées —, pour vos holocaustes, pour vos oblations (minhah), pour (vos) libations et pour (vos) sacrifices de choses saintes. »


Traduction du Rabbinat — 30:1

Moïse redit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait commandé.

Targoum Néofiti — 30:1

Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que YY avait prescrit à Moïse.

Maftir (29:35–30:1)


Traduction du Rabbinat — 29:35

Le huitième jour, aura lieu pour vous une fête de clôture ; vous ne ferez aucune œuvre servile.

Targoum Néofiti — 29:35

Le huitième jour, laissant vos tentes, vous vous réunirez dans vos maisons ; dans la joie vous vous réunirez et ferez l’aumône. Vous ne ferez aucun travail servile.


Traduction du Rabbinat — 29:36

Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.

Targoum Néofiti — 29:36

Vous offrirez en holocauste, offrande accueillie en odeur agréable devant YY, un taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.


Traduction du Rabbinat — 29:37

Leurs oblations et leurs libations, pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, selon leur nombre, se feront d’après la règle.

Targoum Néofiti — 29:37

Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux et avec les béliers et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.


Traduction du Rabbinat — 29:38

De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.

Targoum Néofiti — 29:38

(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.


Traduction du Rabbinat — 29:39

Tels seront vos sacrifices à l’Éternel lors de vos solennités, sans préjudice de vos offrandes votives ou volontaires, de vos autres holocaustes, oblations et libations, et de vos sacrifices rémunératoires2. »

2 Les différents paragraphes des chapitres 28 et 29 sont récités publiquement les jours auxquels ils se rapportent.

Targoum Néofiti — 29:39

C’est selon ce rituel que vous offrirez (cela) devant YY, lors de vos solennités — indépendamment de (vos offrandes) votives ou spontanées —, pour vos holocaustes, pour vos oblations (minhah), pour (vos) libations et pour (vos) sacrifices de choses saintes. »


Traduction du Rabbinat — 30:1

Moïse redit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait commandé.

Targoum Néofiti — 30:1

Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que YY avait prescrit à Moïse.

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo IV. Numeros. Madrid (CSIC), 1974 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut